Théorie de la traduction ESIT



Documents pareils
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Formation certifiante au métier de coach scolaire

Guide d acquisition de langues. À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Votre partenaire en services de traduction

Enseignement au cycle primaire (première partie)

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Réaliser un journal scolaire

PLAN DE COMMUNICATION TACTIQUE COMM Faculté des lettres : Département d'information et de communication PLAN DE COURS

Etude réalisée en partenariat avec le réseau de CMA et la CRMA de Bretagne, le syndicat Mixte MEGALIS et la Région Bretagne

Portail Vocal d Entreprise

Formation Conseil - Recrutement

Organisation des enseignements au semestre 7

Speexx Basic Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol,

Lecture critique et pratique de la médecine

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

Le Québec, terre de traduction

Monter son propre espace web Réf : D01

Le livre blanc de la traduction

Master Etudes françaises et francophones

DIRIGEZ MIEUX. AMÉLIOREZ VOTRE COACHING AUPRÈS DES LEADERS. INSTAUREZ UNE MEILLEURE CULTURE DE LEADERSHIP.

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Master Métiers de l enseignement scolaire. Mémoire professionnel de deuxième année UTILISER ET COMPRENDRE L ORDINATEUR EN MÊME TEMPS :

N SIMON Anne-Catherine

PRÉPARER LA PREMIÈRE ÉPREUVE ORALE D ADMISSION OPTION EPS. DEVOIRS SUPPLÉMENTAIRES 1 et 2

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :

Syllabus du cours de musique. Maternelle. enseigné par Joël Chiasson

Intervention de M. de Lamotte, président de la section sur l école et son interdépendance avec le marché

SOMMAIRE. Nos Outils Speechmark Social Club Speechmark Campus Speechmark Test

Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Certificat en interventions de group et leadership

b) Fiche élève - Qu est-ce qu une narration de recherche 2?

Guide de l'invité du Club Toastmasters francophone : «Grand Lyon»

Qu est-ce que la communication?

simulation c est [parfois] formidable

POSTURE PROFESSIONNELLE ENSEIGNANTE EN QUESTION?

T2GC. Enseignement secondaire technique Régime de la formation de technicien. Date: ANGLA6. Anglais 6

Écrire à la main ou à l ordinateur Telle est la question!

L intégration des TIC chez les futurs enseignants : votre point de vue

L ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE?

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

NEXTEEM. Préparation à l Entretien Client. Phase I - L avant entretien :

Circonscription de. Valence d Agen

ECVET GUIDE POUR LA MOBILITÉ

Un métier, une passion : la traduction

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

Apprenez gratuitement 4 langues. wallangues. Formations en langues sur internet néerlandais, allemand, anglais, français. Contient la clé pour

Projet : La découverte du ver à soie. Résumé du projet

Ligne directrice du cours menant à la qualification additionnelle Technologie des systèmes informatiques Réparation d ordinateurs

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

ÉTUDES PROFESSIONNELLES ET TECHNOLOGIQUES

Liste des formations : Développement personnel

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

LIVRET DE FORMATION DES ENSEIGNANTS DE LA CONDUITE AUTOMOBILEET DE LA SÉCURITÉ ROUTIÈRE

Entretien Motivationnel utilisation en pratique

Le problème de la neutralité du Net est-il réglé?

Manuel d Administration

OBSERVATIONS INTRODUCTION

Merci beaucoup de votre collaboration

Compte rendu de la formation

UE 4 Comptabilité et audit 2 Identification du candidat (prénom, nom) :

Les stéréotypes sont aussi vieux que l'humanité et reflètent l'idée que nous nous faisons de ceux qui sont différents de nous.

Les études de cas Responsable: Monika Niederhuber, Pauline Bart

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Plan de formation des Personnels en CUI-CAE Année

Technologies de l information

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Faire parvenir les documents suivants à l agent de soutien du programme

Commerce International. à référentiel commun européen

FORMATION EN REPRESENTATIONS SYSTEMIQUES D'ENTREPRISE AVEC JAN JACOB STAM, CLAUDE ROSSELET, ESTHER JOUHET GENEVE

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

Gestion commerciale LCA.8Z. Information : (514) , poste 419

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

S ORIENTER DANS UNE GARE

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

OBJECTIFS. Les contenus dispensés au niveau du Tronc Commun devraient permettre aux candidats de : Maîtriser les concepts fondamentaux nécessaires

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

ECOLE SAINTE ANNE PROJET PEDAGOGIQUE ECOLE PRIMAIRE CATHOLIQUE HORS CONTRAT

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale

Covers Layout FR 2/8/06 4:10 PM Page 2

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science. Syllabus

Critères de Choix d une Echelle de Qualité De Vie. Etudes cliniques dans l autisme. Introduction

Avertissement sur les risques liés aux instruments financiers Clients professionnels

Guide de formation à l assurance qualité (QualiTraining)

Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes. En vigueur à compter du 1 er janvier 2014

Elle permet de connaître le nombre de messages qui ont été ouverts ;

PEPELF. Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale. Un outil de réflexion pour la formation des enseignants en langues

Transcription:

Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile Theortrad 1

Objectifs du cours (1) ESIT : formation à la traduction professionnelle. Différences par rapport à traduction scolaire. Elles impliquent Des objectifs différents, Des raisonnements différents, Des méthodes de traduction différentes, Des difficultés différentes Des évaluations différentes. Gile Theortrad 2

Objectifs du cours (2) L objectif premier de ce cours n est pas de vous faire acquérir un bagage théorique pour l amour de la théorie. Il s agit plutôt de vous expliquer : - Ce que l on attend de vous, - Les raisonnements sous-jacents à ces attentes, - Les difficultés que vous allez rencontrer, - Les raisons de ces difficultés, - Les raisons des conseils que l on va vous donner, - Des outils conceptuels pour analyser et évaluer ces conseils. (pour la traduction et l interprétation) Gile Theortrad 3

Objectifs du cours (3) La totalité de ce cours est destinée à vous tous, traducteurs, interprètes en langue des signes, interprètes en langues vocales Même si certains thèmes se concentrent sur l une ou l autre des spécialités C est une occasion pour chacun de vous de vous familiariser un peu avec ce qui se passe dans d autres spécialités Evaluation Un examen, à la fin du semestre Série de questions courtes Répondre de manière très brève, avec précision Répondre trop longuement ou à côté, c est perdre des points Gile Theortrad 4

Cadre conceptuel général du cours La démarche interprétative de la traduction C est la démarche enseignée à l ESIT mais aussi ailleurs Elle est compatible avec d autres cadres théoriques Elle peut être enseignée à travers d autres cadres théoriques Gile Theortrad 5

Références et coordonnées (1) L évolution des idées sur la traduction et l interprétation à l ESIT peut être suivie à travers les écrits de Danica Seleskovitch Marianne Lederer Fortunato Israël Colette Laplace et d autres enseignants et ex-enseignants de l ESIT Vous êtes invités à les lire De manière plus restreinte, pour ce cours, les documents de références sont les suivants : Gile Theortrad 6

Références et coordonnées (2) Pour la traduction seulement : Gile, Daniel. 2005. La traduction, la comprendre, l apprendre. Paris: PUF. A lire en totalité pour approfondir les notions abordées en classe Pour la traduction et l interprétation : Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Il existe aussi Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: PUL. Epuisé, mais je peux vous l envoyer sur demande par voie électronique. Attention : sur l interprétation, et pas à jour, mais peut aider. Explorer aussi les pages ESIT/théorie trad du site www.cirinandgile.com Contact pour questions : daniel.gile@yahoo.com Gile Theortrad 7

La traduction : ressources, contraintes, interprétation et décisions Texte de départ Interprétation avec décisions Ressources Contraintes Décisions Enonciation Texte d arrivée Gile Theortrad 8

I(1) trad. scolaire, traduction professionnelle Traduction scolaire : - A pour objectif l apprentissage des langues (Acquisition du vocabulaire, de la grammaire, de l orthographe, contrôle des connaissances) - Tourne autour de l apprenant Seule autre personne concernée, l enseignant Traduction professionnelle: A pour objectif la communication Tourne autour d un client, d un auteur, de récepteurs Pas de fonction didactique, pas d intervention d un enseignant Gile Theortrad 9

I(2) trad. scolaire, traduction professionnelle Traduction professionnelle: A pour objectif la communication. Tourne autour d un client, d un auteur, de destinataires. Pas de fonction didactique, pas d intervention d un enseignant. Le traducteur n est pas au centre des événements. Sa compétence linguistique est supposée acquise et n est évaluée, si elle est évaluée, qu en tant que qualité de service. Gile Theortrad 10

II(1) la communication en traduct. Profess. Se fait à la demande d un client En tant que professionnels, juridiquement et déontologiquement, votre première obligation de «loyauté» va à ce client. Le client vous confie la traduction d un texte (ou d un discours) fait par un auteur et destiné à un destinataire avec un objectif particulier et dans des conditions particulières (rémunération, délai, présentation du travail, autres instructions sur les modalités du travail, etc.) Gile Theortrad 11

II(2) la comm. en trad. professionnelle Les acteurs Client Auteur Destinataire (de l Auteur) Traducteur Destinataire (du Trad.) - Processus se met en marche à l initiative du Client - Obligations du Trad. vis-à-vis du Client - Mais le contenu et les objectifs de la communication entre l auteur et la destinataire ne dépendent pas du client. - En général, le client les répercute sur le traducteur, mais pas toujours Gile Theortrad 12

II(3) la communication en traduction professionnelle Les objectifs des acteurs Client : Veut que le contrat soit rempli Souvent, mais pas toujours, que l Auteur et les Destinataires(T) communiquent Auteur : Veut que son message passe (Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire), Ou que son obligation de faire un discours soit accomplie Destinataires : Veulent comprendre ce que dit l Auteur Parfois en partie seulement Parfois, veulent trouver des arguments contre l Auteur Parfois, veulent savoir comment l Auteur s exprime Gile Theortrad 13

II (4) la communication en traduction professionnelle Les objectifs des acteurs Donc : Les objectifs des différents acteurs peuvent être différents (traduction «ethnologique» pour savoir comment s expriment les membres d un groupe) Parfois contradictoires (cas judiciaire) Question : au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur? Gile Theortrad 14

II(5) la communication en traduction professionnelle Les objectifs des acteurs Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. : «Moralement» : A l auteur Car le Traducteur «parle» en son nom Donc essaie de l aider à réaliser ses objectifs : - Informer - Expliquer - Convaincre - Faire faire (ou ne pas faire) (Que le Destinataire ait le même objectif dans le cadre de la communication ou pas) Gile Theortrad 15

II(6) la communication en traduction professionnelle Les objectifs des acteurs Mais loyauté toujours à l auteur après le client? Dans certaines circonstances Le rôle du traducteur (interprète) est perçu comme autre : par exemple, aider l étudiant sourd Vous serez fidèle au contenu du discours de l auteur (l enseignant), mais adapterez vos choix linguistiques à l étudiant? Et quand des interprètes en langue des signes informent des personnes sourdes sur l accent et les tics d un orateur, cela reflète-t-il la loyauté à l orateur? Et quand, en réunion, présid. de séance vous demande de résumer l intervention d un orateur, pas de la traduire intégralement? Gile Theortrad 16

II(7) Communication : Interpréter, décider et agir Pourquoi tout cela est-il pertinent? Parce que Traducteur a très souvent des décisions à prendre Ces décisions auront potentiellement un effet, petit ou grand, sur les résultats de la communication Si l on comprend que - la loyauté du Traducteur va à des personnes, - le texte n est que le reflet imparfait d intentions Le principe de loyauté permet de guider le Traducteur dans son actions Gile Theortrad 17

III(1) la qualité en traduction La qualité d une traduction est donc notamment fonction de ce qu elle apporte aux acteurs principaux, à savoir : Le client L auteur Eventuellement le destinataire, mais essentiellement du point de vue du client, puis de l auteur et/ou du destinataire Pour le client, la qualité perçue est celle d une prestation de service (prix, délai, gestion ) Pour l auteur, la qualité perçue dépend notamment de l effet du message que le traducteur fait passer Mais il peut reconnaître une bonne qualité de la prestation même quand l effet le déçoit Gile Theortrad 18

III(2) la qualité en traduction Paramètres textuels Fond : Fidélité Forme : Correction de la langue Terminologie et phraséologie appropriée En traduction : mise en page, style En interprétation : voix, élocution, vitesse, prosodie Paramètres extra-textuels Prix, délai de livraison, réactivité, comportement face à face Gile Theortrad 19

III(3) la qualité en traduction Si vous remplissez bien les conditions pour tous les paramètres Votre qualité sera jugée bonne par tout le monde Des différences apparaissent surtout dans la pondération de chaque paramètre (Client privilégie peut-être paramètres extra-textuels, Destinataire privilégie peut-être qualité de langue, ou de voix, ou souhaite abréger ) Question de loyauté professionnelle face à contraintes locales Gile Theortrad 20