Demande de soutien pour la coordination des traductions GNOME en français



Documents pareils
FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

A la conquête des marchés internationaux

À la découverte. «Une alternative durable en informatique» Présenté par : Eric Leduc eleduc@leducdubleuet.biz

Kaspersky Security Center Web-Console

Les Réunions Info Tonic. Utiliser les logiciels libres dans mon entreprise Mardi 21 janvier 2014

Google Drive, le cloud de Google

I La création d'un compte de messagerie Gmail.

JITSI. Est un logiciel pour : Messagerie instantanée Appels téléphoniques Visioconférence et pont vidéo Partage d'écrans

Le générateur d'activités

Description de service : <<Cisco TelePresence Essential Operate Services>> Services des opérations essentielles pour la solution TelePresence de Cisco

Sage CRM. 7.2 Guide de Portail Client

Un métier, une passion : la traduction

Edutab. gestion centralisée de tablettes Android

Applicable sur le site à compter du 1 Février 2015

Documentation utilisateur, manuel utilisateur MagicSafe Linux. Vous pouvez télécharger la dernière version de ce document à l adresse suivante :

InfraCenter Introduction

Espace numérique de travail collaboratif

Notice explicative du formulaire Requête visant une modification de l enregistrement dans le registre Benelux

Clients XProtect Accédez à votre vidéosurveillance

[Serveur de déploiement FOG]

Utilisation d'outils de WebMapping OpenSource dans une collectivité territoriale Communauté de Communes de l'agglomération Saint-Loise (CCASL)

Retrospect 7.7 Addendum au Guide d'utilisation

Oracle Virtual Desktop Client. Notes de version de la version 3.0

NC 06 Norme comptable relative aux Immobilisations incorporelles

Circulaire n 41/G/2007 du 2 août 2007 relative à l 'obligation de vigilance incombant aux établissements de crédit

Catalogue des formations : Utilisation d outils Open Source

Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express. Guide d'aide. Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Tous droits réservés

PC Check & Tuning 2010 Optimisez et accélérez rapidement et simplement les performances de votre PC!

Fedora 14. Images live de Fedora. Comment utiliser l'image live de Fedora. Paul W. Frields Nelson Strother Nathan Thomas

Le Service de Télétransmission par Internet des banques du Réseau OCÉOR GUIDE UTILISATEURS. Version V1.0

Dossier d'étude technique


Configuration d'un compte géré par plusieurs utilisateurs

Méthodes et outils employés pour développer des logiciels libres

BREVET INFORMATIQUE ET INTERNET (B2i) ÉCOLE - COLLÈGE N.S. n du NOR : MENE N RLR : MEN - DESCO A1 - A2

Conditions Particulières de Maintenance. Table des matières. Ref : CPM-1.2 du 08/06/2011

Vous y trouverez notamment les dernières versions Windows, MAC OS X et Linux de Thunderbird.

Silfid : Agence de création de site internet, formations et Conseils Retour sommaire

Conférence des Nations Unies sur le Commerce et le Développement. La Plateforme de formation à distance TRAINFORTRADE GUIDE D'UTILISATION

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

Annexe : La Programmation Informatique

Dans la série. présentés par le site FRAMASOFT

Manuel d'utilisation d'apimail V3

Date de diffusion : Rédigé par : Version : Mars 2008 APEM 1.4. Sig-Artisanat : Guide de l'utilisateur 2 / 24

Acronis Backup & Recovery 10 Server for Linux. Guide de démarrage rapide

NOUVEAU! MultiSystem vous présente la première clé USB MultiBoot du marché! Le LiveUSB MultiBoot par excellence.

Virtualisation de Windows dans Ubuntu Linux

Presentation d'ubuntu. Chistophe Sauthier Objectif Libre - Ubuntu-fr Nicolas Barcet - Ubuntu Server Product Manager

Guide de déploiement

POUR MAC Guide de démarrage rapide. Cliquez ici pour télécharger la version la plus récente de ce document

SEP 2B juin 20. Guide méthodologique de calcul du coût d une prestation

Mise à jour de version

Comment utiliser la plate-forme de dictées Philips speechexec

Institut Supérieure Aux Etudes Technologiques De Nabeul. Département Informatique

Les Enseignants de l Ere Technologique - Tunisie. Niveau 1

CONDITIONS GENERALES DE VENTE ET D UTILISATION

Serveur Acronis Backup & Recovery 10 pour Linux. Update 5. Guide d'installation

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque

Guide de l'utilisateur de l'application mobile

"! "#$ $ $ ""! %#& """! '& ( ")! )*+

Sage 50 Comptabilité. Solutions logicielles en nuage, sur place et hybrides : Qu'est-ce qui convient le mieux à votre petite entreprise?

Internationalisation d'une application Python

Gestion des fonds dans le bilan et hors du bilan de letat

Support technique logiciel HP

Cédric Gendre Inra, ESR Toulouse

Introduction à e-banking

Une opportunité pour les entrepreneurs: le logiciel libre et open source. Daniel Morissette Mapgears Inc

DÉCLARATION DE LA LISTE DES PERSONNES CHARGÉES DE L ADMINISTRATION D'UNE ASSOCIATION

SCOLASYNC : Logiciel de gestion de flotte de «supports USB», synchronisation de fichiers.

Instructions relatives à l'adaptation de la messagerie électronique

MODE OPÉRATOIRE : CIEL COMPTA

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

Installation du SLIS 4.1

Utilitaire de mise aux normes du Trésor Public pour les virements bancaires en France et en uros sur la Banque de France. Manuel de référence

FAQ Mobiclic/ Toboclic

Guide d utilisation du logiciel TdsTexto 1.0

Solutions de stockage WD

Exposer ses photos sur Internet

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS THUNDERBIRD

TRAVAILLER SUR LES ORDINATEURS DU LYCEE

Situation professionnelle n X

INF2015 Développement de logiciels dans un environnement Agile. Examen intra 20 février :30 à 20:30

Gestionnaire de données edart

be free. KDE 4.X CENABUMIX

IBM Rational Application Developer pour WebSphere Software V8.5 accélère le développement d'applications de haute qualité.

Gestion de projets. avec. Microsoft Office PROJECT 2003

CONDITIONS PARTICULIERES SOLUTIONS DE MESSAGERIE COLLABORATIVE

Chapitre 3 : outil «Documents»

CONDITIONS GENERALES D UTILISATION DE L APPLICATION L@GOON Version Mai 2015

Mai Médiathèque «Les Trésors de Tolente»

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières

Thunderbird en version Portable

RELEVÉ-TYPE DES RECETTES ET DÉPENSES (note de couverture)

Université Ferhat ABBAS -Sétif

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

Genesys Meeting Center Guide Utilisateurs

Notice CUBE TALK 9x U65GT

Conditions Générales Location d équipements terminaux

Déployer des Ressources et des Applications sous Android.

Transcription:

GNOME-FR 19, rue du Docteur Goujon 75012 Paris http://www.gnomefr.org/association/ Demande de soutien pour la coordination des traductions GNOME en français Version : 1.0 Date : 1 er juillet 2009 Statut : validé

Résumé L'environnement de bureau GNOME constitue la base de l'interface utilisateur de nombreuses distributions Linux. Le déploiement d'ordinateurs de plus en plus nombreux basés sur cet environnement dans le monde francophone fait qu'il devient toujours plus important de fournir une qualité de traduction exemplaire. À cet effet, le rôle du coordinateur des traductions paraît crucial. Ce projet vise à présenter un modèle de soutien qui soit à la fois respectueux des principes de développement du logiciel libre et qui puisse obtenir la participation des nombreux partenaires associatifs, institutionnels ou commerciaux qui ont intérêt à garantir une qualité optimale de la langue française des interfaces présentées par les logiciels GNOME. Présentation de GNOME et de GNOME-FR Le projet GNOME a pour but de créer un environnement utilisateur complet, libre et facile d'utilisation, ainsi qu'une plate-forme de conception logiciel solide pour les développeurs d'applications (http://www.gnome.org). En plus des éléments de base (bureau, menus, icônes, utilitaires système), les logiciels GNOME offrent une palette complète de logiciels permettant d'effectuer la plupart des tâches informatiques courantes : éditeurs de texte et d'images, lecteur multimédia, navigateur Web, client de messagerie, logiciel de programmation, etc. Il est à relever que GNOME accorde un soin tout particulier à faciliter son utilisation pour des utilisateurs présentant des handicaps, grâce à un ensemble d'outils d'accessibilité adaptés. GNOME est développé de manière communautaire et ses contributeurs proviennent aussi bien de grands noms de l'informatique comme IBM, Novell ou Sun que d'individus bénévoles et passionnés. Les avantages d'une telle plate-forme dont le code source est libre et ouvert sont nombreux : développements orientés selon les besoins, absence de coûts de licence, adaptabilité à des besoins particuliers, contexte idéal pour des projets éducationnels, etc. L'ouverture de GNOME permet également à n'importe quelle communauté linguistique, quelle que soit sa taille, de lancer un projet de traduction 1. GNOME-FR rassemble l'ensemble des développeurs, traducteurs et utilisateurs GNOME francophones dans le seul et unique but de promouvoir et de favoriser l'essor du projet GNOME dans les pays francophones (http://www.gnomefr.org). L'environnement GNOME constitue l'interface utilisateur de base des distributions Linux Debian, Red Hat, Fedora, Ubuntu et OpenSUSE, parmi d'autres. Bref aperçu du processus de traduction La gestion des traductions dans le projet GNOME se déroule sur le site http://l10n.gnome.org. À chaque changement de code source d'une application, le site vérifie si de nouvelles chaînes sont à traduire. Le cas échéant, un fichier.po contenant les chaînes à traduire est mis à disposition sur le site. Le traducteur peut donc le télécharger, traduire les chaînes manquantes avec l'application de son choix, puis envoyer le fruit de son labeur sur le site. Un autre traducteur se chargera ensuite de relire le fichier avant 1 Une liste des projets de traduction en cours peut être consultée à l'adresse http://l10n.gnome.org/teams/ - 2 -

qu'un «commiteur» ne prenne le soin d'envoyer le fichier dans le dépôt Git de GNOME. Toute personne peut prétendre au rôle de traducteur, en se créant un compte sur le site l10n.gnome.org. Les relecteurs sont des traducteurs dont la qualité du travail et la maîtrise de la langue française a été particulièrement reconnue par leurs pairs. Les commiteurs sont des traducteurs expérimentés qui ont obtenu le droit d'écriture dans le dépôt Git de GNOME en fonction de leur expérience et de leurs contributions. Le travail du coordinateur Le travail du coordinateur comporte plusieurs aspects, aussi bien humains que techniques : Il anime l'équipe de coordination. Il est évident que le coordinateur ne peut pas tout faire. Il doit donc pouvoir compter sur une équipe de contributeurs. Le moyen privilégié de communication est la liste de diffusion gnome-fr. Il veille notamment à ce qu'aucun message ne reste sans réponse. En compagnie des autres contributeurs qui possèdent le droit de «commit» dans le dépôt Git de GNOME, il contrôle et envoie les traductions dans ledit dépôt. Dans la mesure du possible, il veille à ce que les traduction soumises dans le système de suivi des traductions ne restent pas trop longtemps sans être traitées. Le coordinateur veille à la cohérence globale des termes utilisés pour la traduction. Il se base notamment sur le glossaire commun 2 mis en place sous la houlette de l'association Traduc.org, ainsi que sur d'autres références reconnues en francophonie 3. GNOME publie tous les 6 mois une nouvelle version des logiciels de base. Le coordinateur suit la statistique des traductions et s'assure de la traduction complète des logiciels GNOME au niveau de l'interface utilisateur. Dans la mesure du possible, il veille à ce qu'un maximum de documentations soient également traduites. Le 100% à ce niveau est plus difficile à atteindre, car il n'y a pas de période de gel des chaînes à traduire pour la documentation. Le système de suivi des anomalies (bogues) de GNOME contient un composant dédié au signalement d'erreurs de traduction (produit «l10n», composant «French»). Le coordinateur veille au suivi de ces rapports d'erreur (pouvant être signalés par n'importe quel utilisateur). L'ensemble des équipes de traduction du projet GNOME échangent et se coordonnent sur la liste de diffusion gnome-i18n. Le coordinateur suit cette liste et répercute d'éventuelles actions à effectuer au niveau de son équipe. Le coordinateur est également un point de contact concernant la traduction des logiciels GNOME en français. Il suit notamment les listes de diffusion de l'association Traduc et intervient si nécessaire. 2 http://glossaire.traduc.org 3 http://wiki.traduc.org/gnomefr/ressources - 3 -

Sélection du coordinateur Le travail de coordination des traductions exige la maîtrise de trois compétences essentielles : a) aisance dans les relations humaines b) maîtrise de la langue française c) connaissances techniques Ces trois critères constituent donc les éléments objectifs à considérer lors du choix d'un coordinateur. Le choix du coordinateur est réévalué tous les six mois, sur le même rythme que les publications officielles des versions de GNOME. En principe, ce choix devrait pouvoir se faire par cooptation après discussion sur la liste de diffusion gnomefr 4. S'il y a désaccord manifeste après discussion, c'est le bureau de l'association GNOME-FR qui désigne le coordinateur en fonction des trois critères énumérés ci-dessus. Conditions de rémunération Le poste de coordinateur des traductions n'est pas un poste salarié de l'association GNOME-FR. Il s'agit d'un mandat attribué à une personne morale ou à une personne indépendante. Le mandataire est donc responsable de s'acquitter des charges sociales en vigueur dans son pays. Dans la mesure où la rémunération de cette tâche est fonction du soutien reçu par l'association GNOME-FR spécifiquement pour ce projet, aucun montant n'est garanti à l'avance pour cette tâche. Le versement est effectué par l'association GNOME-FR à la fin de la période de six mois considérée, sur la base d'une facture établie par le mandataire sur les critères suivants : rapport semestriel du mandataire contenant le détail des travaux et le nombre d'heures effectués durant le cycle semestriel montant du soutien reçu par l'association GNOME-FR pour ce projet tarif horaire maximal de 35 et montant total maximal de 5000 par cycle semestriel. Le mandataire devra donc s'enquérir auprès de l'association GNOME-FR avant d'établir sa facture. Les tarifs mentionnés peuvent être périodiquement revus par l'association GNOME-FR en fonction de l'évolution du projet et de la quantité de travail. Soutien Tout soutien pour ce projet doit être versé à l'association GNOME-FR en mentionnant «Coordination des traductions» : CCP n 5211490U020 IBAN: FR81 2004 1000 0152 1149 0U02 044 BIC: PSSTFRPPPAR 4 http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr - 4 -

Les montants versés par les donateurs ainsi que la rémunération semestrielle versée au coordinateur figureront sur le site de l'association GNOME-FR. Les donateurs qui ne souhaiteraient pas voir leur nom apparaître publiquement peuvent le signaler en effectuant leur don. Que chaque donateur soit chaleureusement remercié par avance pour toute contribution à ce projet. - 5 -