2015 Villers sur mer Guide de séjour Vacation guide / Urlaubsführer
casino de villers-sur-mer G T Casinos Groupe TranChanT la convivialité du lieu et les frissons du jeu! machines à sous jeux de table roulette anglaise électronique bar restaurant Accès +18 ans, non interdits de jeu, sur présentation d une pièce d identité. Conception GIE Casinos Conseil & Service - RCS Bobigny C 409 406 972. Crédits photos : DR. Place Fanneau - 14640 Villers-sur-Mer - 02 31 14 44 88 villers.groupetranchant.com «Jouer comporte des risques : endettement, dépendance... Appelez le 09-74-75-13-13 (appel non surtaxé)»
SOMMAIRE Table of contents Inhaltsverzeichnis Index / En cas d urgence... 5 Bienvenue à Villers sur mer Un concentré de Normandie... 7 Venir à Villers sur mer... 9 L Office de Tourisme... 10 Les Grands Rendez-Vous... 15 Un peu d histoire... 17 Ville Pratique Service Médical... 19 Stationnement... 20 Plan de ville... 21 Vos déplacements... 23 Mairie... 24 Services publics... 25 Services... 26 Informations pratiques... 27 Propreté-Environnement... 29 Le Villare... 31 Aire pour Camping-Car... 33 Accessibilité pour personnes à mobilité réduite... 35 Bord de mer La plage... 37 Front de mer... 38 Sécurité... 39 Pêche de loisirs... 41 Phénomène des marées... 43 Calendrier des marées... 44 Carnet de découvertes Les marchés... 49 Le Méridien de Greenwich... 51 L Eglise Saint Martin... 53 Le dinosaure... 55 Le Paléospace... 56 Les Falaises des Vaches Noires... 59 Le marais... 61 La campagne Augeronne... 63 La Côte Fleurie... 65 Le Pays d Auge... 67 Les plages du Débarquement... 69 Les Enfants Rois Manège / Mini-kart... 71 Jeux, promenades et Skate-park... 73 Sports Cercle Nautique... 75 Tennis... 77 Equitation... 79 Sports & Pétanque... 81 Mini Golf... 83 Sports à l année... 85 Loisirs Casino... 87 Animations nocturnes... 89 Discothèque... 91 Cinéma... 93 Vélos - VTT... 95 Locations de salles... 97 Bibliothèque... 99 Bien-Etre & Esthétique... 101 Bien-Etre & Thalassothérapie... 103 Villers Animation et Loisirs... 105 Villers Accueil... 106 Association Paléontologique... 107 Associations... 108 Commerces & Services... 110 2015 Office de Tourisme et d Animation de Villers sur mer Conception graphique : W.Grunenwald & T. Le Maguer - Service Communication de la ville de Villers sur mer Couverture : P.Le Bris Crédit photos : Calvados Tourisme, OTA Villers sur mer, Paléospace, OT de Cabourg, G. Wait, P. Le Bris, C. Vauclin, M. Dehaye, Fotolia Traductions : J.P Loevenbruck, H.Gödicke Impression : Corlet Imprimerie, Condé sur Noireau - 12 000 exemplaires 3
EUROPE DEPANNAGE SERVICES ASTREINTE DEPANNAGE 24/24 H SERRURERIE GÉNÉRALE ELECTRICITÉ PLOMBERIE GÉNÉRALE VITRERIE OUVERTURE DE PORTE REMPLACEMENT DE SERRURE BLINDAGE DE PORTE REMISE AUX NORMES RECHERCHE DE PANNE CHANGEMENT TABLEAU RECHERCHE DE FUITES REPARATION DE FUITES CHANGEMENT DE CHAUFFE EAU CHANGEMENT TOUS VITRAGES REPARATION APRES CASSE SIMPLE VITRAGE / DOUBLE VITRAGE INTERVENTION JOURS / NUITS : 06 22 04 34 37 OUVERT TOUTE L ANNÉE : 02 78 93 09 32 DEVIS ET DEPLACEMENT GRATUIT SUR VILLERS SUR MER ET SES ENVIRONS 26 AVENUE DE THIES - CAEN- RCS 527 695 373 4 Guide de séjour 2015
INDEX En cas d urgence SECURITé a Accès... 9 Administrations... 24 Aire Camping-Car... 33 AJV... 85 Animations... 15 Animations Nocturnes... 89 Animaux... 27 Associations... 108 Association Paléontologique... 107 B Banques... 27 Bassin natation... 38 Bars avec animations... 89 Beach Volley... 105 Bibliothèque... 99 Bridge... 105 C CALM... 81 Campagne Augeronne... 63 Casino... 87 Centres esthétiques... 101 Cercle Nautique... 75 Cinéma... 93 Commerces et services... 110 Côte Fleurie... 65 Cultes... 53 d Déchetterie... 29 Dinosaure... 55 Discothèque... 91 e Eglise... 53 Enfants... 73 Enseignement écoles... 27 Equitation... 79 f Falaises Vaches Noires... 59 h Handicapés... 35 Histoire... 17 j Jeux enfants... 73 L Labellisations... 12 Locations de salles... 97 m Mairie... 24 Manèges mini kart... 71 Marais... 61 Marchés... 49 Marées... 43 Méridien Greenwich... 51 Météo... 27 Mini-Golf... 83 n Notaires... 25 o Office de Tourisme... 10 p Paléospace... 56 Parcs jardins... 73 Pays d Auge... 67 Plage... 37 Plages du Débarquement... 69 Pêche de loisirs... 41 Pétanque... 81 Plan de ville... 21 Poste... 25 Postes de secours... 39 Presse locale... 27 Propreté... 29 r Rallye pédestre... 105 s Salle musculation... 81 Santé... 19 Sécurité Secours... 5 Services publics... 25 Skate park... 73 SPA... 103 Sport... 85 Stationnement... 20 t Tennis... 77 Transports... 23 u Urgences... 5 v Vélos VTT... 95 Villers Accueil... 106 Villers Animation Loisirs... 105 w Wifi... 10 z Zap Club... 81 Gendarmerie Av. de la Brigade Piron - 02 31 14 02 85 Police Secours : 17 Police municipale A côté de la Mairie Annexe, rue Boulard 02 31 14 05 37 Pompiers : 18 Poste de secours principal Sur la plage - 02 31 87 01 04 Sauvetage en mer Centre Régional opérationnel Surveillance et Sauvetage (Cross de Jobourg) 02 33 52 16 16 Depuis un mobile : 16 16 / En mer : VHF 16 SANTé Urgences médicales : 15 Urgences dentaires 02 31 85 18 13 Centre anti-poisons 02 35 88 44 00 à Rouen Cabinet Médical Rés. d Hérouville Rue du Lt d Hérouville 02 31 87 00 08 Cabinet Dentaire Rés. Rive d Auge 4, rue Paris d Illins 02 31 81 52 52 Pôle de santé de la Côte Fleurie 8, La Brèche du bois RD62 Cricqueboeuf 02 31 89 89 89 Centre Hospitalier 4, rue Roger-Aini Lisieux 02 31 61 31 31 Centre Hospitalier Universitaire C.H.U Av. Côte de Nacre - Caen 02 31 06 31 06 Pharmacie Av. des Belges Tél 02 31 87 00 38 Infirmières Rés. d Hérouville Rue du Lt d Hérouville 02 31 87 07 82 5
FOCH IMMOBILIER DEPUIS 1976 Fermé le mardi Toutes nos offres sur fochimmobilier.net COTTAGES APPARTEMENTS VILLAS MAISONS DE VILLE TRANSACTIONS LOCATIONS 02 31 87 08 51 6 Guide de séjour 2015
UN CONCENTRé DE NORMANDIE Subtil mélange entre les charmes du bocage Augeron et l élégance des longues plages de sable fin de la Côte Fleurie, la station balnéaire de Villers sur mer concentre avec caractère toute l authenticité du Calvados. Bâtie sur un coteau arboré, orné de villas et de jardins, Villers sur mer est entourée d espaces naturels préservés : les Falaises des Vaches Noires et leur exceptionnel gisement paléontologique, les chemins creux du Pays d Auge, une plage de sable fin de 2,5 km, le marais et son île aux oiseaux. Tout au long de l année, l Office de Tourisme propose une multitude d activités familiales, culturelles et sportives au plus près des besoins des vacanciers. Station familiale par excellence, un soin tout particulier est apporté au bien être des familles, une attention récompensée par le label «Famille Plus». Véritable cure de bien-être, vivez un séjour de détente entre animations et repos dans une station d exception! Toute l équipe de l Office du Tourisme et d Animation vous souhaite la bienvenue à Villers sur mer. Welcome to Villers sur mer! Villers, a unique sea-side resort mixes the appeal of the Augeron woodland and pasture with the elegance of its long fine sand beach. Villers summarises the authenticity of Calvados and Côte Fleurie with character. Villers is set on a slope planted with trees, embellished with villas and gardens. It is surrounded by well-protected natural spaces the falaise des Vaches Noires and its exceptional paleontological deposits, the sunken lanes of the Pays d Auge, a 2.5 km long fine sand beach, the Marais (the marshland) and its bird island. All the year round, the Tourist Information Center offers a wide range of family activities culture and sports, answering the needs of holidaymakers. Villers is the resort for the family and special care is given to the well-being of parents and children. Willkommen in Villers sur mer! Das Seebad Villers sur mer vereint auf raffinierte Weise die reizvolle Bocage- Landschaft des Pays d Auge mit den eleganten weitläufigen feinen Sandstränden der Côte Fleurie. Dieser charaktervolle Ort spiegelt die gesamte Authentizität des Calvados wider. Mit seinen Villen und Gärten auf einem bewaldeten Hang erbaut, liegt Villers sur mer von Naturschutzgebieten umgeben: die Klippen der «Vaches Noires» und ihre außergewöhnliche paläontologische Fundstätte, die engen und hohlen Wege des «Pays d Auge», der 2,5 km lange Sandstrand, das Moor mir seiner Vogelinsel. Ganzjährig bietet das Fremdenverkehrsamt Ihnen und Ihrer Familie zahlreiche kulturelle und sportliche Veranstaltungen, den Urlaubserwartungenintgegenkommend. Als familienfreundlicher Badeort wird gerade dem Wohlbefinden von Familien besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Bienvenue à Villers sur mer 7
Le Celtic Hôtel - Restaurant - Brasserie Spécialités de fruits de mer depuis 1925 Visites Normandie en privé, séjours à la carte, circuits, croisières, week-ends, départs de Saint-Gatien, location de voitures, voyages de noces, Club Med, Jet Tours... 168, Avenue de la République 14800 DEAUVILLE 02 31 89 36 36 deauville@thomascook.fr À 100 m de la plage Au coeur du quartier piétonnier 18, rue du Maréchal Leclerc - Place Jeanne-d Arc 02 31 87 41 46 Primum l excellence pour votre auto auto GARAGE DU MÉRIDIEN Mécanique toutes marques Tôlerie - Peinture Vente véhicules neufs ou occasions Entretien climatisation Lavage manuel Atelier ouvert 7j/7 02 31 87 02 13 - garage-du-meridien@bbox.fr SARL MANON - 13 Avenue du Maréchal Leclerc - 14640 - Villers sur mer 8 Guide de séjour 2015
VENIR A à VILLERS SUR MER En Voiture Depuis Paris, direction Caen Par l autoroute A13 (péage aller : 19,90 ) puis au choix : Sortie A132 Deauville Au premier rond-point, à gauche direction Dozulé, puis au rond-point suivant, direction Dives, à Tourgéville, à droite direction Villers sur mer. Sortie 29a La Haie Tondue Rond-point N175 en direction de Caen / Dozulé, à Annebault au rond-point à droite D45, direction Villers sur mer. Depuis Caen : sortie Dozulé En Train Deux possibilités au choix pour accéder à Villers par le train : Soit prendre un billet Paris-Saint- Lazare / Villers sur mer (via Deauville). La gare de Villers est située à environ 1,5 km du centre ville. Soit prendre un billet Paris-Saint- Lazare / Deauville puis prendre à la gare de Deauville ou directement dans le bus un billet Bus Verts pour Villers. Le bus s arrête dans les différents quartiers de la station (Villers 2000, église, hauts de Villers) How to get here? By Car From Paris, in the direction of Caen : by the A13 motorway (toll go: 19,90 ), then choose: A132 Deauville exit At the first roundabout, go left in the direction of Dozulé, then at the next roundabout, in the direction of Dives, to Tourgéville, go right, in the direction of Villers sur mer. 29a La Haie Tondue exit Roundabout N175, in the direction of Caen/ Dozulé, at Annebault at the roundabout go right onto the D45, in the direction of Villers sur mer. From Caen : Dozulé exit By Train There are two choices to get to Villers by train: Either buy a Paris-St-Lazare/Villers sur mer (via Deauville) ticket. Villers train station is located around 1.5km from the town centre. Or buy a Paris-St-Lazare/Deauville ticket, then buy at Deauville train station, or directly on the bus, a Bus Verts («Green Buses») ticket to go to Villers. The bus stops in different areas of the resort (Villers 2000, the church, upper Villers). Infahrt Mit dem Auto Von Paris Richtung Caen : Über die Autobahn A13 (Mautgebühr : 19,90 ), dann wahlweise: Ausfahrt A132 Deauville Am ersten Kreisverkehr links Richtung Dozulé, am nächsten Kreisverkehr weiter Richtung Dives, in Tourgéville rechts Richtung Villers sur mer. Ausfahrt 29a La Haie Tondue Kreisverkehr N175 Richtung Caen/Dozulé, in Annebault am Kreisverkehr rechts auf die D45 in Richtung Villers sur mer. Von Caen kommend : Ausfahrt Dozulé Mit dem Zug Es gibt zwei Möglichkeiten, um mit dem Zug nach Villers zu reisen: Ab Bahnhof Paris-St-Lazare bis Villers sur mer (über Deauville); der Bahnhof von Villers ist ca. 1,5 km von der Ortsmitte. Ab Bahnhof Paris-St-Lazare bis Deauville und mit dem Bus weiter nach Villers, wobei die Busfahrkarte Bus Verts im Bahnhof oder direkt im Bus gekauft werden kann. Der Bus fährt die verschiedenen Viertel des Badeortes an (Villers 2000, Kirche, Höhen von Villers). Coordonnées GPS GPS coordinates GPS-Koordinaten Latitude 49.3238153 / Longitude 0.0053299 Service information trafic : 0892.68.107.7 - www.sanef.com Taxi - Taxicab Taxi Catherine 06 87 11 33 32 Taxi Villers 06 58 47 58 66 Bienvenue à Villers sur mer 9
L office de tourisme et d ANIMATION Classé en catégorie 1 Place Mermoz - BP 18 14640 VILLERS SUR MER 02 31 87 01 18 contact@tourismevillers.com www.villers-sur-mer.fr Horaires d ouverture Ouvert tous les jours (sauf 25/12 & 1/01) Juillet-août : 9h-19h Mars à octobre 9h30-12h30 / 14h-18h Novembre à février : 9h30-12h30 / 14h-17h (sauf dimanches après-midi hors vacances scolaires) Services Réseau Wifi intérieur en accès libre Réseau Wifi extérieur payant Conseil en séjour sur Villers, la Côte Fleurie, le Pays d Auge, la Normandie... Billetterie Internet / Photocopie / Fax Retrouvez-nous sur : TOURIST INFORMATION CENTER Opening times : All year round, except 25 th December and 1st January March to June, September, October 9:30am - 12:30pm / 2:00pm - 6:00pm July - August 9:00am - 7:00pm, continuously November to February 9:30am - 12:30pm / 2:00pm - 5:00pm, except Sunday afternoons from 11 th November to 21 st December and from 6 th January to 15 th February Services : Wifi Advice when staying in Villers, the Côte Fleurie, the Auge region, in Normandy... Ticket Office Internet/photocopy/fax TourismÜsburo Öffnungszeiten : Ganzjährig geöffnet, außer am 25. Dezember und 1. Januar Von März bis Juni sowie in den Monaten September und Oktober: 9:30 12:30 Uhr / 14:00 18:00 Uhr Juli und August: durchgehend von 9:00-19:00 Uhr Von November bis Februar: 9:30 12:30 Uhr / 14:00 17:00 Uhr außer an den Sonntagnachmittagen des 11. November, 21. Dezember, 6. Januar und 15. Februar. Dienstleistungen : W-lan Aufenthaltsberatung für Villers, die Côte Fleurie, das Pays d Auge, die Normandie Kartenvorverkauf Internet /Fotokopien und Fax 10 Guide de séjour 2015
notre BOUTIQUE Faites-vous plaisir lors de votre séjour avec une large gamme de produits pour petits et grands, gardez un souvenir inoubliable de vos vacances! Guides et cartes touristiques Guides de promenades et découvertes Livres cuisine de Normandie Objets à l effigie de Villers sur mer : Portes-clés, stylos, magnets, marque pages, tee-shirts, sweats, vestes, sacs et serviettes de plage, vaisselle, tabliers, parapluies, briquets, autocollants. Affiches de Villers Livres pour enfants Peluches Jeux pour enfants Cartes postales souvenir SHOP Treat yourself during your stay with a wide range of products for children and adults, take home an unforgettable souvenir from your holidays : Tourist guides and maps, Walks and discoveries guides, Villers-branded items, Postcards... Souvenirstand Genießen Sie Ihren Urlaub, gönnen Sie sich etwas Schönes! Wählen Sie aus einer breiten Palette an Artikeln für Groß und Klein das passende Erinnerungsstück an Ihren unvergesslichen Urlaub aus : Reiseführer, Touristikkarten, Andenken an Villers, Postkarten... Bienvenue à Villers sur mer 11
NOS LABeLLISATIONS certifcation marks gütesiegel Catégorie 1 QUALITé tourisme FAmille plus tourisme & handicap L Office de Tourisme est classé en «Catégorie 1». La catégorie 1 correspond au niveau d exigence le plus élevé en matière de prestation et de services rendus aux visiteurs. Démarche volontaire et collective, cette marque est une vraie reconnaissance d un accueil de qualité et d une organisation interne optimisée. Villers sur mer est fière d afficher son label Famille Plus Mer. Ce label constitue un gage de qualité et de sérieux pour l accueil des enfants et des familles. Le Label Tourisme et Handicap est une réponse à la demande des personnes en situation de handicap qui veulent pouvoir choisir leurs vacances et leurs loisirs en toute liberté. Le label apporte une garantie d un accueil efficace et adapté aux besoins des personnes handicapées. Villers Tourist Information Center is ranked «category 1», which is the highest quality level in France concerning all the services provided to our visitors. «Qualité Tourisme» is a quality guarantee concerning our tourist reception services and a reward concerning our good internal organisation. Villers sur mer is proud to be approved «Famille Plus Mer», which is a warrant of reliability and quality concerning the welcoming of children and families. «Tourisme and handicap» testifies that the city of Villers sur mer meets the needs of visitors with reduced mobility. 12 Guide de séjour 2015
sarl LA METALLERIE Métallier - Serrurier - Ferronnier Fabrication : Barrières - Balcons - Rampes - Blindage Décoration - Charpente métallique Pose de volets roulants Grilles de sécurité - Clôtures - Serrures Tèl : 02 31 87 57 16 Fax : 02 31 87 45 41 7 rue des Grives - ZA - 14640 Villers sur Mer Siret 409 618 501 00012 - APE 454 D Produits Régionaux Jacques Delaunay Produits Régionaux Biscuits Cidre & poiré Faience Vêtements Armor-Lux 02 31 14 03 80 27 rue Michel d Ornano 14640 Villers sur mer Thierry DEHOULLE MAÇONNERIE RÉNOVATION CARRELAGE FAIENCE DALLAGE TEL02 31 87 04 47 FAX02 31 81 15 94 thierry.dehoulle@sfr.fr 256 ROUTE DE LA CORNICHE AUBERVILLE -14640 VILLERS SUR MER Bienvenue à Villers sur mer 13
Cabinet Immobilier Vouillon Votre partenaire immobilier Spécialiste de l immobilier depuis près de 30 ans. Estimation Achat Vente Location 1 Place Jeanne d Arc 14640 VILLERS SUR MER 02.31.87.01.29 - contact@cabinetvouillon.com Retrouvez nous sur www.cabinetvouillon.com 14 Guide de séjour 2015
LES GRANDS RENDEZ-VOUS Les incontournables La fête de la musique Dimanche 21 juin Les marchés dansants samedis 4 juillet et 1 août 27 ème Festival Sable Show Du 7 juillet au 21 août Feux d artifices & soirées dansantes Lundi 13 juillet et vendredi 14 août Skimboard School Tour Vendredi 17 et samedi 18 juillet Pique-nique géant du marais Dimanche 19 juillet Les mercredis farniente Les 22 juillet, 5 et 19 août Centre-ville entièrement piéton avec des animations! Villers Beach Day Samedi 25 juillet Une journée d animation sur la plage! 25 ème Festival des Nouveaux Talents - Musique Classique Du 16 au 22 août Les classiques du Classique! 1 er Salon du livre de Villers Dimanche 23 août «Amour et aventure» Des animations toute l année Une histoire de Playmobil Du 4 au 6 avril Chasse aux œufs de Pâques Dimanche 5 avril Villers Games 25 et 26 avril Le premier événement jeux vidéo sur la Côte Fleurie. Le marché de printemps Samedi 16 mai 1 er Festival Jazz et comédie 23 et 24 mai 20 ème Fête de la coquille Saint Jacques et des fruits de mer, 24 et 25 octobre Un immense succès populaire autour d un produit d exception! Le Marché de noël 12 et 13 décembre EVENTS ALL THE YEAR ROUND! Villers claims to be a family resort through a friendly and hearty atmosphere with numerous free activities for children and grown-ups. Veranstaltungen ganzjährig! Villers sur mer hat immer seinen einfachen Zauber zu bewahren gewusst, über Moden und Epochen hinweg : schon vor dem zweiten Weltkrieg war sein Strand für Kinder da und behauptet sich heute stolz als Familienurlaubsort mit freundlicher und warmer Atmosphäre. FESTIVAL SABLE SHOW 27 ème édition Rendez-vous incontournable de la musique live sur la Côte Fleurie, le festival Sable Show fait vibrer l été dans un grand mouvement de fête partagé du 7 juillet au 21 août, tous les mardis et vendredis. Ouvert et éclectique, le festival navigue vers différents univers musicaux et vers différentes démarches artistiques afin de vous proposer des moments uniques et authentiques! Bienvenue à Villers sur mer 15
BECEL COUVERTURE Couverture - Zinguerie - Ramonages - Démoussage toiture Atelier : Zone artisanale 1, rue des Grives - 14640 Villers sur mer 02 31 87 43 28 Camping **** Les Ammonites Vue sur mer 2 courts de tennis Piscine chauffée Vente à emporter Location de mobil-homes tout confort Aire camping-cars Route de la Corniche - 14640 Auberville Tél 02 31 87 06 06 Fax 02 31 87 18 00 camping@campinglesammonites.fr www.campinglesammonites.fr Martine Bréval Toutes coutures & retouches Confection d ameublement INTERVENTION À DOMICILE 06 61 90 36 22 email : martine_14800@hotmail.fr Bas de pantalon à partir de 8, jupe à partir de 10, manche de chemise à partir de 11... Doubles rideaux sur devis. THEBAULT SERGE Peinture & services du batîment intérieur/extérieur MAITRE ARTISAN 06 19 18 23 89 02 31 49 12 33 Mail : thebaultpeintures@orange.fr SIREN 411 730 724 27, rue Paris d Illins 14640 Villers sur mer 16 Guide de séjour 2015
UN PEU D HISTOIRE Villers sur mer n était vers 1850 qu un modeste village avec une église, un château, un manoir et de grandes fermes. Quelques années plus tard, artistes et architectes vont transformer ce village en une élégante station balnéaire de la côte normande. De toute la «Côte Fleurie», appellation instaurée en 1903, Trouville sur mer est la plus ancienne des stations, elle va s engorger durant 3 à 4 décennies et certains vont pendant leurs longs séjours, à l époque 3 à 4 mois, chercher d autres endroits, c est ainsi que naîtront Cabourg en 1853, Houlgate en 1854, Deauville en 1859. A Villers sur mer, le 1 er coup d envoi est véritablement donné en 1852 lorsque Monsieur Lepareur, négociant à Paris, découvre Villers et y fait bâtir le 1 er hôtel, villa les Tourelles, rue de Strasbourg. Le Villers balnéaire quant à lui est apparu en 1856, date du 1 er Casino. La station est fondée par Félix Pigeory, architecte à Paris et par Pierre-Michel- François Chevalier dit Pitre-Chevalier, directeur du figaro après Alphonse Karr. La Villa Durenne, actuel Office de Tourisme, est construite en 1854 par Pitre Chevalier. Vers 1870 apparaissent les folies architecturales et grandes villas, les typologies sont variées, du simple chalet aux compositions sophistiquées de style néo-louis XII. A la Belle Epoque, la station de Villers sur mer constitue un lieu de villégiature très attractif. De nombreux estivants et des personnalités des lettres, des arts et de la politique fréquentent cette plage aristocratique : la comtesse de Béarn, la cantatrice Marthe Chenal, le peintre Paul Huet, les compositeurs Alfred Bruneau et Charles Koechlin Villers, c est aussi un haut lieu des sciences de la Terre. Vous y trouvez les Falaises des Vaches Noires, site classé d intérêt paléontologique, mondialement connu. Dernièrement après 2 siècles d histoire scientifique, Villers s est doté d un espace muséographique mettant en valeur ce patrimoine scientifique, l histoire de la terre et des dinosaures, le Paléospace. Musée installé au cœur d un milieu naturel revalorisé, le marais, idéal pour les promenades en familles ou les entraînements sportifs. the HISTORY OF VILLERS At around 1850, Villers sur mer was only a modest village at the foot of its little church. A few years later, artists and architects would transform this village into an elegant seaside resort of the Norman coast. The carefreeness of the «Belle Epoque» reigned at the end of this century. Many summer holiday makers and key figures from humanities, arts and politics frequented this aristocratic beach: Ein bisschen Geschichte Um 1850 herum war Villers sur mer lediglich ein bescheidenes Dorf, das zu Füßen seiner kleinen Kirche lag. Einige Jahre später verwandelten Künstler und Architekten dieses Dorf an der normannischen Küste in ein elegantes Seebad. Das Ende des 19 Jahrhunderts stand ganz im Zeichen des Glanzes und der Unbekümmertheit der Belle Epoque. Zahlreiche Sommergäste darunter berühmte Geisteswissenschaftler, Künstler und Politiker besuchten den aristokratischen Strand des Seebades: Bienvenue à Villers sur mer 17
PHARMACIE DU MÉRIDIEN Catherine Genain-Chaignon VENTE ET LOCATION DE MATÉRIEL MÉDICAL ORTHOPÉDIE PARAPHARMACIE PRODUITS VÉTÉRINAIRES 5 avenue des Belges - 14640 - Villers sur mer T 02 31 87 00 38 F 02 31 98 13 78 Un se rvic e d a ide à la pe rsonne Un service d aide de la à la Cpersonne ôte Fle urie de ala u Côte Pa y s Fleurie d A uge au Pays d Auge Se rvic e d a ide à la pe rsonne â gé e ou ha ndic a pé e Se rvic e d a ide m é na ge r pour tout public Se rvic e d a ssista nc e a ux e nfa nts Se rvic e d a ssista nc e a ux a nima ux dome stique s pour de s pe rsonne s dé pe nda nte s 02 31 893 893 A IDE ET SO URIRE SA RL M a iso n M é d ic a le C ô te Fle urie - C ré A c tive Pla c e - 14800 DEAUV ILLE E-ma il : accueil@aideetsourire.com - www.a ideetsourire.c om Agrément Qua lité d é livré p a r l Eta t Bure a u ouve rt du lundi a u ve ndre di de 9h à 12h30 e t de 14h à 17h30 / le sa me di sur re nde z-vous / Pe rma ne nc e té lé phonique 7 jours sur 7 Anne CHÉDRU Opticienne diplomée 11, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 98 30 91 faujouroptique1@gmail.com www.faujouroptique.com 18 Guide de séjour 2015
SERVICE MéDICAL Health Services Medizinische Versorgung CABINET MéDICAL GP ÄRTZTEPRAXIS (sur rendez-vous) Dr JP. DURAND Dr JC. ROBERT Dr J. LETARD Dr MA. GABREAU Dr a. lehoucq Résidence d Hérouville Rue du Lt d Hérouville 02 31 87 00 08 DENTISTE DENTIST Zahnarzt (sur rendez-vous) Dr B. TROUILLET Dr E. AVENAS Dr C. DECOTTE Du lundi au samedi de 9h à 19h Résidence Rive d Auge 2 ème étage - 4, rue Paris d Illins 02 31 81 52 52 INFIRMIERES NURSES KRANKENPFLEGER M me BONNIEUX M me MENARD M me MOREL Reçoivent du lundi au vendredi 8h15 10h15-17h 18h30 Le samedi - Soins à domicile 8h30 9h30 Résidence d Hérouville Rue du Lt d Hérouville 02 31 87 07 82 OPHTALMOLOGUE ophthalmologist AUGENARTZT (sur rendez-vous) Dr M. NITU lundi, mardi, jeudi, vendredi 9h 12h30-14h 17h30 Mercredi et Samedi 9h 12h30 9 rue Lieutenant Fernand Bagot 09 67 21 89 95 KINESITHERAPEUTES MASSEURS Physical therapy KRANKENGYMNASTIK M. RIBEIRO M. LEBAILLIF Reçoivent du lundi au vendredi 9h 12h - 13h30 18h Soins à domicile Résidence d Hérouville Rue du Lt d Hérouville 02 31 87 52 31 VETERINAIRES VET TIERÄRTZTE Dr HADJADJ (DEAUVILLE) 44, Avenue de la République 02 31 88 85 45 Dr GARNIER (DIVES SUR MER) 54, résidence Lieutenance 02 31 91 79 67 PEDICURE - PODOLOGUE Podiatrist PEDIKÜRE (sur rendez-vous) M. D. MANOURY Lundi, mardi, jeudi et vendredi 9h 12h - 14h 18h En saison : du lundi au vendredi Soins à domicile 9h 12h - 14h 18h 1, avenue de la Brigade Piron 02 31 81 16 16 PHARMACIE M me GENAIN - CHAIGNON Chemist APOTHEKE Hors saison : ouvert du lundi après-midi au samedi de 9h15 12h15-14h30 19h15 Saison : du lundi au samedi 9h 12h30-14h 19h30 Le dimanche : 10h 12h30 5, avenue des Belges 02 31 87 00 38 Pharmacie de service dimanches et fêtes : contacter le commissariat : 02 31 14 61 70 En cas d Urgence Se référer rubrique page 5 HÔPITAUX hospitals KRANKENHÄUSER POLYCLINIQUE DE DEAUVILLE Pôle de Sante de la Côte Fleurie 02 31 14 33 33 CENTRE HOSPITALIER DE LA CÔTE FLEURIE 8, La Brèche du bois - D 62 Cricqueboeuf 02 31 89 89 89 CENTRE DE RééDUCATION DE DEAUVILLE 28, avenue Florian de Kergorlay Deauville 02 31 87 73 00 CENTRE HOSPITALIER DE LISIEUX 4, rue Roger-Aini 02 31 61 31 31 CENTRE HOSPITALIER UNIVERSITAIRE (C.H.U) DE CAEN Avenue Côte de Nacre 02 31 06 31 06 Ville Pratique 19
stationnement Le stationnement est payant en juillet et en août, de 9h à 19h tous les jours y compris dimanches et fêtes. Les horodateurs ne sont en place que pendant cette période. TARIFS Secteur plage 0,50 la demi-heure - 1 l heure Secteur centre-ville 0,20 les 20 min - 0,50 l heure ZONES DE STATIONNEMENT PAYANT Parkings : place Mermoz, Eglise, place de la Mairie, Bibliothèque, rue Comtesse de Béarn, place Louis Armand, parking de la digue. Rues : Maréchal Foch, Général de Gaulle, de l Armistice, Maréchal Leclerc, de Strasbourg, Boulard, avenue des Belges, de la République. PARKINGS BUS Avenue Jean Moulin-Paléospace Place du 11 novembre PARKINGS GRATUITS Rue du Lieutenant d Hérouville, avenue de la Brigade Piron, rue du Lieutenant Bagot, place Fanneau, rue du Lieutenant Fanneau, place du 11 novembre, stade André Salesse, centre commercial Villers 2000, avenue Jean-Moulin (plan d eau) PARKINGs DEUX ROUES Avenue de la République (près du Casino), place de la Mairie, rues Boulard, Maréchal Leclerc, Maréchal Foch et place Mermoz car parks Parking is charged in July and August, from 9:00am to 7:00pm, every day including Sundays and holidays. Parking meters are only on-site during this period. PRICES Beach area : 0.50 per half hour - 1 per hour Town centre area : 0.20 per 20 minutes - 0.50 per hour PARKEN Im Juli und August ist das Parken täglich auch an Sonn- und Feiertagen von 9 bis 19 Uhr gebührenpflichtig. Die Parkuhren werden nur während dieses Zeitraums aufgestellt. GEBÜHREN Strandbereich halbe Stunde 0,50 - je Stunde 1 Innenstadt 20 Minuten 0,20 - je Stunde 0,50 20 Guide de séjour 2015
Rue du Ravin ins Jean plan de ville CITY MAP stadtplan Chemin du Manoir des Rue des Sources Ormeaux Rue Denise Clairouin ue Marthe Chenal Rue Rue des Ammonites CERCLE NAUTIQUE Av. Rue Denise Clairouin Convers Chemin d Auberville Rue de la Falaise Rue des Foulans Rue Koechlin Feine Rue des Muttes Rue des Bosquets DIGUE de Dives Rue Ru e Convers Rue Sainte-Marguerite Rue Michel d Ornano du Gl de Castelnau Rue Alsace Rue Pigeory Imp. des Bosquets Plan de la station Rond-point disponible Marie-Louise à l accueil de l Office DE Tourisme CITY MAP AVAILABLE AT THE TOURIST INFORMATION CENTER STADTPLAN ist erhältlich IM TOURISTENBÜRO Lorraine Passage des Muttes R ue Poincaré Rue de l Eglise Impasse des Dauphins Rue de l Armistice Rue du Maréchal Foch BUS Rue des Ba Rue de la Plage EGLISE S T MARTIN V Carlo Place Jean Mermoz Place Jeanne d Arc Chemin de San - Rue du Mal Leclerc Rue de la Comtesse de Béarn Rue Boulard Rue de l Étang Imp. aux Rouges de Saint-Vaast Vieux Chemin Rue de Verdun Pasteur Chemin de San- Carlo Rue de Strasbourg Rue Osmont du Tillet Rue du G. de Gaulle LE VILLARE Rue Rue Paris d Illins Av. des Belges Passage St Martin Rue Saucisse Boulevard Rue du Lt. Bagot Rue des Tamaris Avenue Passage des Châlets Louvard PROMENADE DE L EUROPE Place Louis Armand MAIRIE BIBLIOTHÈQUE BUS CASINO CINÉMA MINI-GOLF CABINET MÉDICAL de Carpentier Rue du Capitaine H. Rue Gambetta Rue du Lt. Fernand Fanneau Rue Léonie Rue du Cdt. Franchetti Georges Rue de la Rosi ère R ue A. Forin Clémenceau Rue Rue St Ferdinand Rue Boucicaut des Jar dinsimp. des Jardins Pitre Chevalier Rue Guynemer Rue du Lt. d Hérouville Carrefour du Bois Lurette JARDIN PUBLIC Avenue de Place du Lt Fernand Fanneau FOYER S T PAUL Rue Sandret Méridien de Greenwich 0 Rue du Clos des Pom miers idien Rue du Mér Rue St Ferdinand Place du11 Novembre ECOLES la Brigade Piron Rue du Avenue de la République Rue des Ravenelles Rue Rue Sainte-Anne des Rue du 8 Mai Tennis Rue des Roses Rue des Jardins Rond-point des Tennis Rue Lo ut Imp. des Vanneaux r el Imp. Loutrel Imp. des Acacias Rue des Acacias Rue des Mouettes Rue de s Goélands Avenue d e l Rue du Commerce Docteur Sicard Rue du Docteur Sicard Rue du Stade André Salesse t t e Rue de la Planque Rue de Civile CLUB HOUSE Rue de Boffzen. du Plein-Air Imp TENNIS GENDARMERIE Rond-point du Plein-Air Rue de Wickham TENNIS TENNIS COUVERTS La Motte Rue Route Rue de l Avenir Place Loutrel de BUS Rue des Martrois Impasse des Pluviers GYMNASE de a Sauvagi n e STADE Rabats e s Champs Beaumont Rue d Avenue Beaumont des des Gabions GARE Gabio ns Imp. des Cols-Verts Impasse Avenue PALÉOSPACE Moulin Les Champs Rabats Chemin des Rangs ZONE ARTISANALE Rue des Grives Chemin de la Bergerie SERVICES TECHNIQUES AIRE STATIONNEMENT CAMPING CARS L ÎLE AUX OISEAUX D 20 Ville Pratique 21 Ma de V
DÉMÉNAGEMENTS - GARDE MEUBLES PARIS 01 42 28 00 10 COLLEN www.collen-demenagements.com email : contact@collen-demenagements.fr TROUVILE S T ARNOULT DEAUVILLE 02 31 88 35 10 Toutes distances TAXI CATHERINE 06 87 11 33 32 Catherine Luce - 7 rue poincaré 14640 Villers sur mer www.abribox14.fr Location de boxes individuels Self-Storage 02 31 64 20 00 14130 Pont-L Évêque contact@abribox14.fr TAXI VILLERS SUR MER 7j/7 24H/24 Paris Orly Roissy Paris Villers sur mer Transport malades assis Nuit sur réservation 7 places Circuit touristique à la demande JULIEN 06 58 47 58 66 www.msaauto.com 2 ÉQUIPES DE PROFESSIONNELS À VOTRE SERVICE POUR TROUVER, ESSAYER, ENTRETENIR ET RÉPARER VOTRE VÉHICULE EN TOUTE CONFIANCE, RAPIDEMENT ET SELON VOTRE BUDGET. RENAULT DEAUVILLE route de Paris - Tél. : 02 31 81 64 64 RENAULT PONT L EVÊQUE Zone Industrielle - Tél. : 02 31 64 15 54 22 Guide de séjour 2015
VOS Déplacements Vous souhaitez vous déplacer librement lors de votre séjour, plusieurs possibilités s offrent à vous : En bus Les Bus Verts du Calvados Ligne n 20 Caen - Le Havre Dessert notamment : Deauville-Trouville, Honfleur, Houlgate, Dives, Cabourg. Arrêts à Villers : Résidences Normandes, Eglise, Centre et les hauts de Villers. Titres de transport Tickets magnétiques 1 voyage et 4 voyages (en vente à l Office de Tourisme) cartes abonnement hebdomadaire et mensuel Catégories tarifaires Ticket pop (4 à 25 ans) et Ticket jazz (26 ans et plus) Ticket «liberté» et «petit parcours» Fonctionnent tous les jours, toute l année sauf le 1 er mai. Point d accueil à la gare SNCF de Deauville. Infos ligne : 0810 214 214 ou www.busverts.fr EN TRAIN Gare de Villers - TER Basse-Normandie Ligne Dives-Cabourg / Trouville-Deauville Correspondances pour Lisieux et Paris SNCF Informations : 36 35 ou www.sncf.com EN TAXI Taxi Catherine : 06 87 11 33 32 Taxi Villers : 06 58 47 58 66 cycles La Villersoise : V.T.T. V.T.C., ROSALIES... (voir page 95) 02 31 81 91 11 ou www.la-villersoise.com Getting around If you want to move freely during your stay, there are several options available to you : By Bus : Les Bus Verts du Calvados run every day, all year round, except 1 st May - www.busverts.fr By Taxi : Catherine Taxi +33 (0)6 87 11 33 32 Taxi Villers +33 (0)6 58 47 58 66 By Train : Villers train station is located on the Dives - Cabourg / Trouville Deauville line (Connections for Lisieux and Paris). By bicycle : La Villersoise +33 (0)2 31 81 91 11 Unterwegs Wer für Ausflüge in die Umgebung und Besichtigungen nicht das eigene Auto benutzen will, dem stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung : Bus : Die Busse Bus Verts du Calvados verkehren täglich das ganze Jahr über bis auf den 1. Mai. Taxi : Catherine Taxi +33 (0)6 07 04 95 85 Taxi Villers +33 (0)6 58 47 58 66 Zug : Der Bahnhof von Villers befindet sich auf der strecke Dives Cabourg / Trouville Deauville. (Anschlusszüge nach Lisieux und Paris). Fahrrad : La Villersoise +33 (0)2 31 81 91 11 Ville Pratique 23
MAIRIE town hall Rathaus LOCALISATION 7 rue du Général de Gaulle BP 19-14640 Villers sur mer Tél : 02 31 14 65 00 Fax : 02 31 87 12 25 Mail : mairie@villers.fr www.mairie-villers-sur-mer.fr OUVERTURE Du lundi au jeudi 9h30 12h - 13h30 17h Le vendredi 9h 16h Le samedi (permanence) 10h 12h L EQUIPE MUNICIPALE Maire : Jean-Paul Durand 1 er adjoint : Pierre Aubin 2 ème adjointe : Patricia Forin 3 ème adjointe : Catherine Vincent 4 ème adjointe : Monique Becel 5 ème adjoint : Bernard Lamorlette Directeur Général des Services : Claude Tajan LES SERVICES Mairie annexe 8 rue Boulard Etat-civil Cimetière Social 02 31 14 65 13 Police Municipale Rue Boulard 02 31 14 05 37 Services Techniques Chemin du Château Directeur : Joël Hamelin 02 31 14 65 20 services-techniques@villers.fr LA LETTRE DE VILLERS Le magazine de la Ville de Villers sur mer est disponible à la Mairie ou à l Office de Tourisme. Il paraît quatre fois par an. Pour recevoir La Lettre de Villers à son domicile principal hors commune, il suffit de déposer 4 enveloppes grand format timbrées chacune à 2,59 (envoi tarif réduit) à l Office de Tourisme. 24 Guide de séjour 2015
SERVICES PUBLICS ET ASSIMIlés PÔLE EMPLOI ZA du Plateau, avenue Dupont-Gravé 14600 Honfleur Tél : 39 49 DOUANES 4, quai Lepaulmier - 14600 Honfleur Recette : 02 31 14 44 30 Brigade : 02 31 14 44 31 GAZ DE FRANCE - Dolce Vita Tél : 09 69 39 99 93 Dépannage gaz : 0 800 47 33 33 www.gdfsuez-dolcevita.fr EQUIPEMENT Délégation Territoriale Nord Pays d Auge Quai Albert 1 er - 14360 Trouville sur Mer Tél : 02 31 88 12 67 FRANCE TELECOM ORANGE 32, rue Désiré Le Hoc -14800 Deauville Particuliers : 10 14 Professionnels : 10 16 www.orange.fr CENTRE DES FINANCES PUBLIQUES Service des impôts des particuliers Rue d Aguesseau BP 50039 14360 Trouville sur Mer Tél : 02 31 14 47 80 Cadastre, Centre des impôts fonciers, Conservation des Hypothèques Place Robert de Flers BP 41 14130 Pont l Evêque Tél : 02 31 65 66 00 NOTAIRES Maîtres Caroline et Thierry Vincent 17, avenue de la Brigade Piron Tél : 02 31 87 00 26 Réception 9h-12h et 13h30-18h Fermé le lundi LA POSTE 22, rue de Strasbourg Tél: 02 31 14 28 00 Info courrier : 3631 Info banque postale : 3639 Horaires Lundi, mercredi, jeudi et vendredi 9h 12h 14h 17h Mardi : 9h 12h 14h15 17h Samedi : 9h 12h Levée du courrier : Semaine 15h - Samedi 11h30 Distributeur automatique de billets Photocopieur VEOLIA EAU Services clients et urgence 24h / 24 Tél : 09 69 39 56 34 www.veoliaeau.fr THE POST OFFICE Opening Monday, Wednesday, Thursday, Friday 9am 12pm and 2pm 5pm Tuesday : 9am 12pm and 2:15pm 5pm Saturday : 9am 12pm POST Öffnungszeiten Montag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag 9.00 12.00-14.00 17.00 Dienstag : 9.00 12.00 14:15 17.00 Samstag : 9.00 12.00 Ville Pratique 25
SERVICES DEPARTEMENTAUX ET REGIONAUX CONSEIL REGIONAL DE BASSE- NORMANDIE Abbaye aux Dames Place Reine Mathilde - CS 50523 14035 Caen Cedex 1 Tél : 02 31 06 98 98 www.region-basse-normandie.fr CONSEIL GENERAL DU CALVADOS 9, rue Saint-Laurent - BP 20520 14035 Caen Cedex 1 Tél : 02 31 57 14 14 www.calvados.fr PREFECTURE DU CALVADOS Rue Saint-Laurent - 14000 Caen Tél : 02 31 30 64 00 www.calvados.gouv.fr SOUS- PREFECTURE DE LISIEUX 24, boulevard Carnot - BP 77221 14107 Lisieux Cedex Tél : 02 31 31 66 00 www.calvados.gouv.fr CHAMBRE DE COMMERCE ET D INDUSTRIE DU PAYS D AUGE 100 avenue Guillaume le Conquérant BP 87195-14107 Lisieux Cedex Tél : 02 31 61 55 55 www.pays-auge.cci.fr DIRECTION DEPARTEMENTALE DE LA CONCURRENCE, DE LA CONSOMMATION ET DE LA REPRESSION DES FRAUDES 6, rue Courtonne - 14000 Caen Tél : 02 31 46 83 00 COMMUNAUTE DE COMMUNES CŒUR COTE FLEURIE 12, rue Robert Fossorier -14803 Deauville Cedex Tél : 02 31 88 54 49 www.coeurcotefleurie.org COMITE DEPARTEMENTAL DU TOURISME 8, rue Renoir - 14054 Caen Tél : 02 31 27 90 30 www.calvados-tourisme.com CHAMBRE DE COMMERCE ET D INDUSTRIE CAEN NORMANDIE 1, rue René Cassin, Saint Contest 14911 Caen Cedex 9 Tél : 02 31 54 54 54 www.caen.cci.fr 26 Guide de séjour 2015
INFORMATIONS PRATIQUEs ANIMAUX PERDUS Fourrière animale de la Communauté de Communes Cœur Côte Fleurie Chemin du Calvaire à Touques Tél : 02 31 88 09 15 fourriereanimale@coeurcotefleurie.org www.refuge-animale-touques.fr Horaires Du lundi au vendredi 11h > 12h30 13h30 > 16h30 Samedi 11h > 12h30 13h30 > 15h30 S.P.A de Cabourg Avenue de l Hippodrome à Cabourg Tél : 02 31 28 09 71 refuge.cabourg@wanadoo.fr www.cabourg.spa.asso.fr Horaires Tous les jours de 13h30 à 17h30, fermé le mardi. BANQUES Banks Banken Caisse d Epargne 21, rue Maréchal Foch Tél : 0 820 025 806 Crédit Agricole 3, avenue des Belges Tél : 0 810 00 59 16 Crédit du Nord 37, place Jeanne d Arc Tél : 02 31 87 01 23 La Banque postale 22, rue de Strasbourg Tél : 36 39 ENSEIGNEMENT school Schule Groupe scolaire Victor Duprez Rue du Lieutenant d Hérouville Ecole Primaire et Maternelle Tél : 02 31 87 42 91 METEO FRANCE Prévisions à 9 jours pour le département du Calvados Tél : 08 99 71 02 14 Pluie dans la prochaine heure, prévisions week-end, mer, commune, observations et réglage baromètre, qualité de l air. 3 bulletins par jour : 7h - 12h30-18h PRESSE LOCALE Ouest France Quotidien 16, boulevard Fernand Moureaux 14360 Trouville-sur-Mer Tél : 02 31 14 66 90 L Eveil de Lisieux - Côte Hebdomadaire 31, place de la République 14100 Lisieux Tél : 02 31 48 53 90 Le Pays d Auge Bi-hebdomadaire 41, avenue de la République 14800 Deauville Tél : 02 31 88 17 63 Ville Pratique 27
SCEN SOCIETE CLEAN ENTRETIEN NETTOYAGE PLOMBERIE - CHAUFFAGE Dépannages chaudières Énergies renouvelables et traitement des eaux T 02 31 87 43 98 P 06 80 06 59 95 F 02 31 87 07 04 Contact : sarl.hodiesne@wanadoo.fr 48, rue de la Rosière 14640 Villers sur mer INCENDIE DÉGAT DES EAUX ASSÈCHEMENT Remises en état Copropriétés - Bureaux 2, rue de l Eglise - 14640 - Villers sur mer Espace Jean Martelet -14123 - Cormelles le Royal contact@scen.fr «PARTAGEONS ENSEMBLE NOTRE PASSION : VOTRE JARDIN!» NOUVEAU DÉDUCTION FISCALE POUR L ENTRETIEN DE VOTRE JARDIN 02 31 87 39 39 FRANÇOIS DUMOUCHEL PAYSAGISTE TERRASSEMENT MACONNERIE DE JARDIN BASSINS ASSAINISSEMENT ETANGS 02 31 24 65 20 06 62 05 65 20 SARL FOYER-DUMOUCHEL 14640 VILLERS SUR MER www.dumouchel.fr 28 Guide de séjour 2015
Propreté - EnvironnemenT DÉJECTIONS CANINES Des distributeurs de sacs plastiques sont installés : A l angle de la rue de l Armistice et de la rue du Général de Gaulle A l entrée du jardin public, du parking du marais, du Paléospace A Villers 2000 - Centre commercial, Place Mermoz, Poste de secours Jean Moulin et à la Gendarmerie. Un geste citoyen pour contribuer à la propreté des rues de votre station. RAMASSAGE Ordures ménagères Hors saison Secteur Est : lundi et jeudi Secteur Sud : mardi et vendredi Secteur Ouest : mercredi Centre ville : tous les jours Saison Tous les jours sur toute la commune Encombrants 2015 : 1 er lundi de chaque mois (dernier ramassage 1 er lundi d octobre). Ces derniers sont à déposer la veille au soir sur le trottoir. 2016 : 1 er weekend de mai et 1 er weekend d octobre. Ces derniers sont à déposer la veille au soir sur le trottoir. Déchets verts 2 ème et 4 ème lundis de chaque mois (du 1 er mars au 31 octobre de l année). Ces derniers sont à déposer la veille au soir sur le trottoir. TRI SÉLECTIF Des conteneurs à verre, plastique et papier sont à votre disposition. Points tri sélectif enterrés : place du 11 novembre, parking Villers 2000, rue du Stade André Salesse, clos des Champs Rabats, avenue de la Brigade Piron, parking rue de la Comtesse de Béarn, rue Michel d Ornano. Points tri sélectif non enterrés: avenue Jean Moulin, angle rue des Martrois / avenue des Gabions, place Loutrel, rue des Goélands, chemin de l église au parc, aire de service des campings-cars. DÉCHETTERIE Située route de Dives Tél : 02 31 88 33 54 Horaires Particuliers Du lundi au samedi : 9h 12h 14h 17h Dimanche : 10h 12h (du 15/04 au 15/09) Tout habitant ou professionnel peut retirer gratuitement une carte d accès au siège de la Communauté de Communes (12, rue Robert Fossorier à Deauville - Tél. 02 31 88 54 49) sur présentation d un justificatif de domicile et d une pièce d identité. (Délai de fabrication de 10 jours) Vous pouvez y déposer : Déchets verts : tontes de gazon, tailles de haies, feuilles mortes Gravats : de briques, parpaings, pierres, ardoises, tuiles Ferrailles : électroménager, zinguerie, plomberie, grillages Cartons : cartons volumineux propres, secs, vidés de leur contenu Tout venant : mobilier, literie, matières plastiques, revêtement de sols Déchets ménagers triés : les recyclables Emballages ménagers, journaux et magazines LABEL «VILLE FLEURIE, TROIS FLEURS» L attribution du label «Ville Fleurie» s effectue selon une chartre précise basée sur trois séries de critères : Patrimoine paysager et végétal Développement durable et cadre de vie Animation et valorisation touristique Cleanliness - Environment Rubbish collection days Household rubbish Out of tourist season Eastern Area : Mondays and Thursdays Southern Area : Tuesdays and Fridays Western Area : Wednesdays Town Centre : Every day During tourist season Every day across whole the town Bulky waste 1 st Monday of each month Garden waste (grass, branches ) The 2 nd and 4 th Mondays of each month Sauberkeit - Umwelt Müllabfuhr Hausmüll Nebensaison Bezirk Ost : Montag und Donnerstag Bezirk Süd : Dienstag und Freitag Bezirk West : Mittwoch Innenstadt : täglich Hauptsaison Täglich in der ganzen Gemeinde Sperrmüll Jeden 1. Montag des Monats Grüngut (Rasenschnitt, Zweige...) Jeden 2. und 4. Montag im Monat Ville Pratique 29
Librairie du Marché cuisine salle de bain électroménager parquet dressing Mathieu CATHERINE 28 rue du Maréchal Foch - 14640 Villers sur mer 02 31 89 98 64-06 77 15 04 63 mathieu@catherine-concept.com www.catherine-concept.com Alexandre Douchement Presse, librairie, papeterie, carterie, développement photo, wonderbox, photocopie, fax, scan, envoi de mail relai colis, cartes prépayées... 14, rue du Général de Gaulle - 14640 Villers sur mer Tel: 02 31 87 02 30 - Fax : 02 31 87 13 38 douchement.ldm@wanadoo.fr L informatique en toute simplicité! Déplacement gratuit sur Villers sur mer et à 5km autour. Dépannage à domicile Installation de votre matériel Sauvegarde de vos données Création de site web Dépannage standard Installation internet Création graphique CONTACTS fderoeux@dinoclic-informatique.fr www.dinoclic-informatique.fr 06 60 13 64 72 30 Guide de séjour 2015
LE VILLARE Lieu d expositions et d événements toute au long de l année, le Villare regroupe également les activités des associations locales. C est un lieu de rencontres et d accueil convivial. Retrouvez le planning des expositions sur le site internet. Des ordinateurs sont à votre disposition pour consultation internet et impressions (1 la 1/2 heure; 10cts impressions n/b, 20cts en couleurs) Horaires d ouverture Du 1 er janvier au 13 février : 10h 12h - 14h 17h Fermé lundi et week-end Cultural and associative center The «Villare», the cultural and associative center of Villers sur mer welcome events and exhibitions during all the year, it s also the home at the city associations. A wonderful place to share and meet.find out the complete exhibitions calendar at: www.villare.villers.fr Computers are available for internet access and printing (1 for 30 minutes, 10 centimes for a black and white printing, 20 centimes for color printing). Opening times From the 1 st of January to the 13 th of February 10 a.m 12 p.m - 2 p.m 5 p.m Closed on Monday and weekend From the 14 th of February to the 3 rd of July and from the 31 st of August to the 11 th of November 10 a.m 12 p.m - 2 p.m 6 p.m Closed on Monday and Sunday From the 4 th of July to the 30 th of August 10 a.m 12.30 p.m - 2 p.m 7 p.m Open all the week Du 14 février au 3 juillet et du 31 août au 11 novembre : 10h 12h - 14h 18h Fermé lundi et dimanche Du 4 juillet au 30 août : 10h 12h30-14h 19h 7 jours sur 7 Contact Villers et ses peintres - 2014 Espace Associatif et Culturel 26, rue du Général de Gaulle Tel: 02 31 14 51 65 Fax: 02 31 89 06 28 villare@villers.fr www.villare.villers.fr Pascal Benoit - 2014 Trésors de l Enfance - 2014 Rendez-vous du modélisme - 2015 Ville Pratique 31
www.nexity.fr Nexity, un réseau de plus de 200 agences pour accompagner tous vos projets immobiliers. Vendre Acheter Louer Gérer Agence Nexity Villers sur mer Avenue Jean Moulin Résidence "Les Balcons de la Mer" 14640 Villers sur mer T 02 31 14 63 00 M villers-sur-mer@nexity.fr 32 Guide de séjour 2015
AIRE DE STATIONNEMENT POUR CAMPING-CAR Une aire de stationnement paysagée pour les camping-cars est installée au nord du parking du Paléospace à Villers sur mer. Placée au cœur de la verdure, à proximité de la plage, des marais et chemins de randonnée, mais également des commerces (centre commercial Villers 2000), cette aire permet d accueillir en stationnement payant, 14 véhicules. Chaque espace de stationnement est séparé par des haies bocagères. Cet équipement, unique sur la Côte Fleurie, offre les systèmes nécessaires pour les vidanges et ravitaillement en eau dans le respect de notre environnement. 1 nuit (24h) Avec électricité : 11 Services Eau et vidange des eaux usées : 2 Accessible toute l année. Les services sont indépendants de l aire de stationnement. RV Parks 1 night with AC power connection : 11 Services (Water and RV dump station) : 2 Open all year round. The services are separated from the parking area. Reisemobil-StellPLATZ 1 Nacht (mit Strom) : 11 Leistungen (Wasser und Entleerung der Abwässer) : 2 Das ganze Jahr geöffnet. Leistungen sind unabhängig vom Parkplatz. Ville Pratique 33
Ouvert du lundi au samedi de 7h à 21h et le dimanche de 9h à 13h. Pain, cuisson sur place Viennoiseries Prêt-à-consommer Fleurs Livraison à domicile Photocopies Recharges de mobiles Delphine et Stéphane Perrault 10, rue du maréchal Leclerc - Villers sur mer Tél 02 31 87 14 81 Fax 02 31 81 95 06 34 Guide de séjour 2015
ACCESSIBILITé POUR personnes à mobilité réduite L Office de Tourisme a obtenu en 2013 le label Tourisme et Handicap, pour les handicaps mentaux, visuels et auditifs. Le personnel formé vous accueille désormais dans les conditions optimales d accessibilité. Afin de permettre à chacun de profiter pleinement de son séjour dans notre station, les équipements suivants sont accessibles aux personnes à mobilité réduite : Stationnement (Place réservée avec panneau) Toilettes Publiques Services Publics Plage (Fauteuil pour la mise à l eau à disposition) Hebergements / Restaurants Access for Persons with Reduced Mobility In 2013, the Tourist Office obtained the Tourism and Handicap label for teh disabled. Trained staff now welcomes you in optimal conditions of accessibility In order to enable everyone to fully enjoy their stay in our resort, the following equipment is available to people with reduced mobility. Car Park (space reserved with a sign) Public toilets Public services Beach (a seat for people with reduced mobility) Leisure and places to visit List of services available at the tourist office Zugangsbedingungen für BEHINDERTE Das Fremdenverkehrsamt hat 2013 den Tourismus und Handicap-Label für Behinderte, erhalten. Geschultes Personal empfängt Sie jetzt unter optimalen Bedingungen. Damit alle Gäste ihren Aufenthalt in unserem Badeort genießen, stehen für behinderte zur Verfügung: Parken (ausgeschilderte Sonderparkplätze) Öffentliche Toiletten Öffentliche Einrichtungen/dienste Strand (Bade- und Strandrollstuhl) Sehenswürdigkeiten Loisirs et lieux de visite Liste des services accessibles disponible à l Office de Tourisme Ville Pratique 35
DEPUIS 1959 au cygne VÊTEMENTS MARINS RICHARD & CHANTAL ZIVACCO 94, Bd Fernand-Moureaux 14360 Trouville sur mer OUVERT LE WEEKEND 02 31 88 13 90 FAX 02 31 81 30 49 www.trouvillesurmer.org RESTAURANT Spécialités de fruits de mer et poissons Terrasse ensoleillée et vue exceptionnelle sur la mer 02 31 87 01 68 Place Jean Mermoz 14640 - Villers sur mer www.restaurant-le-mermoz.fr ATELIER COIFFURE DE LA PLAGE FEMMES HOMMES ENFANTS OUVERTURE DU LUNDI AU SAMEDI 02 31 81 31 90 3, rue du Général Leclerc - 14640 - Villers sur mer (face à la mer) L atelier de Marie 06 68 67 64 40 21 rue de Strasbourg - Villers sur mer (rue de la Poste) Nouveau salon 36 Guide de séjour 2015
LA PLAGE Belle plage de sable fin de plus de 2 km. Un lieu de vie incontournable pour les amoureux des joies du bord de mer. Un long ruban blanc de cabines de plage offre un paysage discret et intemporel. De générations en générations elles servent de salon, de lieu de rencontres et de discussions, pendant que les enfants s affairent à construire les plus beaux châteaux de sable ou tout simplement prennent plaisir à se baigner. A son extrémité Ouest, les Falaises des Vaches Noires, haut lieu de la paléontologie avec son paysage unique. Pas le temps de se poser sur le sable? Des digues parallèles à la plage vous invitent à la promenade, à la contemplation. Au Nord-Est, la vue du Cap de la Hève et de son phare tournant, une vue sur la mer à l infini et la nuit un festival de lumières sur la mer, venant des bateaux et du Havre pour des balades romantiques et reposantes. the beach A fine sand beach more than 2 km long. Lovers of the sea-side can t miss this place. A long, white ribbon of beach huts shows a quietly timeless landscape. All generations have used these huts as living-rooms or meeting points for conversation while children are busy building up beautiful.sand castles or simply enjoy bathing. Westwards, the falaise des Vaches Noires is the dedicated place for paleontologists thanks to its unique landscape. No time to rest on the sand? Promenades along the beach invite you to contemplation - north-eastwards, you will see the Cap de la Hève (Cape of la Hève) and its revolving light-house. An infinite view to the sea and, at night, a festival of lights coming both from the ships and from Le Havre will enchant your romantic and peaceful walk.. der strand Ein schöner, über 2 km langer Sadstrand. Ein absolutes must für Leute, die Strandfreuden am Meer zu schätzen wissen. Ein langes weißes Band von Strandkabinen stellt einen Anblick einer diskreten und zeitlosen Landschaft dar. Seit Generationen dienen sie als Unterkunft und als Treffpunkt zum Diskutieren, während die Kinder mit dem Bau von Strandburgen oder schlicht mit Badefreuden beschäftigt sind. Am westlichen Ende des Strandes, die Klippen der «Vaches Noires», einem Mekka der Paläontologie mit einer einzigartigen Landschaft Keine Zeit zum Ausruhen im Sand? Parallel zum Strand laden die Deiche zum beschaulichen Schlendern ein. Aussicht auf das nordöstliche Cap de la Hève mit seinem rotierenden Leuchtturm, auf das unendliche Meer; und nachts ein von Schiffen und vom gegenüberliegenden Le Havre herüberscheindes Lichterfest, - geeignet für romantische Spaziergänge. Bord de mer 37
FRONT DE MER DIGUE OUEST COMMODITéS équipements Toilettes publiques Ouvertes toute l année (sauf le 25 décembre et le 1 er janvier), accessibles aux personnes à mobilité réduite. Etablissement des Bains Locations : Cabines de plage, Parasols transats, Douches chaudes M. Laffers - 06 76 85 52 49 courrier@etsdesbains.com www.etsdesbains.com Ecole de natation (juillet et août) Piscine bassin plein air (chauffé) M. Romain 06 82 02 69 91 Restauration Bar de la Piscine Vente à emporter Boissons, glaces, confiseries, beignets Crêperie Crêpes, gaufres LOISIRS Cercle Nautique Voile, char à voile, kayak 02 31 87 00 30 (Voir p.75) Mini-Kart pour enfants Petit circuit de mini-kart enfantin. M me Chaignon - 06 07 54 04 05 (Voir p.71) DIGUE est COMMODITéS équipements Toilettes publiques Ouvertes toute l année (sauf le 25 décembre et le 1 er janvier), accessibles aux personnes à mobilité réduite. LOISIRS Manège de Villers Carrousel - Water Ball - Jeux M me Chaignon - 06 07 54 04 05 (Voir p.71) SEA FRONT WEST AND EAST SIDE Services : - Public toilets - Rental store (Beach supplies, bikes...) Mr Laffers - 06 76 85 52 49 - Swimming school Mr Romain 06 82 02 69 91 Food : - Bar / Takeaway Leisures : - Yatch Club (see p.75) - Mini-Kart, carousel... (see p.71) Am Wasser STRANDBEREICH WESTLICH UND GEGENÜBER Dienste und Einrichtungen : - Öffentliche Toiletten - Vermietung von Strandkabinen, Liegestühlen mit Sonnenschirm, Warmwasser- Duschen... Herr Laffers - 06 76 85 52 49 - Schwimmunterricht Herr Romain - 06 82 02 69 91 Imbiss : - Pool Bar / Crêperie Sport : - Boote (p.75) -Mini-Kart für Kinder (p.71) 38 Guide de séjour 2015
securité Postes de secours Jean Mermoz et Jean Moulin C.R.S. M.N.S. et sauveteurs S.N.S.M. assurent la surveillance et la sécurité sur la longue plage de Villers sur mer. 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) Le poste de secours affiche l état de la mer, la température de l eau et de l air, les marées, la météo et les dangers spécifiques éventuels. Horaires d ouverture Du 1 er juillet au 1 er septembre inclus : 11h30 à 18h30 sans interruption Du 1 er mai au 1 er juillet et du 6 au 7 septembre : une permanence secours est assurée les week-ends et jours fériés de 11h30 à 18h30, sans interruption. Qualité des eaux de baignade Zone de prélèvement plage Jean Mermoz : eau de baignade d excellente qualité *** Zone de prélèvement plage Jean Moulin: eau de baignade de bonne qualité ** SAFETY Jean Mermoz and Jean Moulin aid stations State Security Police Force Lifeguard and National Sea-Rescue Association rescue workers ensure surveillance and safety along the length of Villers sur mer beach 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) The aid station publishes the sea condition, the water and air temperature, the tides, the weather forecast and possible specific dangers. Opening times From 1 st July to 1 st September inclusive from 11:30am to 6:30pm, continuously From 1 st May to 1 st July and from 6 th to 7 th September : continual aid is guaranteed weekends and public holidays from 11:30am to 6:30pm, continuously. Bathing water quality Jean Mermoz beach sampling area: rating B good sanitary quality of water. Jean Moulin beach sampling area: rating B good sanitary quality of water. SICHERHEIT Rettungsposten Jean Mermoz und Jean Moulin. Polizei- und Lebensrettungsdienste sorgen für Überwachung und Sicherheit an dem langen Strand von Villers 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) Am Rettungsposten werden bekanntgegeben: Zustand des Meeres, Wasser-und Lufttemperatur, Gezeiten, Wettervorhersage und eventuell spezifisch Gefahren. Öffnungszeiten 1. Juli - 1. September : von 11.30 bis 18.30 Uhr durchgehend geöffnet. 1. Mai - 1. Juli, sowie 6. und 7. September: Bereitschaftsdienst an Wochenenden und Feiertagen von 11.30 bis 18.30 Uhr durchgehend Qualität des Badewassers Bereich Jean Mermoz: Wasser von hervorragender Qualität * * * Bereich Jean Moulin: Wasser von guter Qualität * * Bord de mer 39
RESTAURANT menu A partir de 14 euros menu enfant Thérèse Machefer 26,rue du maréchal foch - 14640 villers sur mer 02 31 87 02 49 tricots : S t James * Royal mer bretagne * armor lux grand choix de maillots de bain et bermudas pantalons bernard zins * guy cotten Diplomé de l Ecole Supérieure de Couverture d Angers Ouvert 7j/7 toute l année 32, rue d Ornano - 14640 Villers sur mer 02 31 87 00 60 L ART-DOISIER COUVREUR ZINGUEUR Couvertures tous matériaux Démoussage Ramonages Poseur agréé Villers sur mer - 06 16 70 43 48 - pascal.gauthier11@sfr.fr 40 Guide de séjour 2015
Pêche de Loisirs La réglementation de la pêche de loisirs permet de garantir le renouvellement des ressources naturelles. Le produit de la pêche de loisirs ne doit être destiné qu à la consommation exclusive du pêcheur et de sa famille. LE RESPECT DES TAILLES MINIMALES DE CAPTURE Les poissons Sur la plage, au bord de l eau on peut pêcher à la ligne : des bars (TMPA* 42cm) des mulets (TMPA 30cm) Avec un bateau, on trouve au large tous types de poissons notamment des maquereaux (TMPA 20cm). Les crustacés A marée basse on pratique la traditionnelle pêche à la crevette. Elle est particulièrement fructueuse en septembre et octobre. La bonne heure? Une heure avant et une heure après l étale de basse mer. La taille minimale de capture pour la petite crevette grise est de 3cm. On peut également trouver des étrilles (TMPA 6.5cm). Les coquillages Le littoral offre de nombreux plaisirs de pêche à pied. On trouve plus particulièrement sur nos plages : des bulots (TMPA 4,5cm) des coques (TMPA 3cm) des couteaux (TMPA 10cm) des moules (TMPA 4cm) des praires (TMPA 4,3cm) Les quantités maximum de pêche par personne et par marée sont fixées à 10kg pour les moules et 5kg pour les autres coquillages. LES OUTILS AUTORISéS Ramassage des moules Pelle, griffe à dents et râteau Ramassage des coques Râteau, crible à tringle et à grillage Pêche lignes de fond (palangres) Les lignes doivent être fixées au sol avec un maximum de 30 hameçons par pêcheur. Pêche interdite du 15 juin au 30 septembre. Pêche à la crevette ou bouquets Haveneau ou épuisette. LA SECURITé La pêche à pied se pratique à marée basse. Il est prudent de bien se renseigner sur les horaires et coefficients de marées ainsi que sur les prévisions météorologiques. Des interdictions de pêcher certains coquillages peuvent être prononcées pour des raisons sanitaires. Se renseigner préalablement à l Office de Tourisme ou aux postes de secours. Attention, la pêche à pied est permise uniquement du lever au coucher du soleil. * TMPA taille minimale de pêche autorisée Bord de mer 41
42 Guide de séjour 2015
Phénomène des Marées La marée est la variation régulière et périodique du niveau de la mer dans un même lieu. Ce phénomène est dû à l influence du soleil et surtout de la lune sur la Terre. La lune agit sur les mers comme un aimant et selon sa position «tire» la mer vers la côte «marée haute» ou vers le large «marée basse». La montée et la descente des eaux se produisent deux fois par jour sur nos côtes (une haute mer et une basse mer nocturnes et une haute mer et une basse mer diurnes). QUELQUES DEFINITIONS La mer monte (flux ou flot) et descend (reflux ou jusant) deux fois en 24h. La période où la mer ne semble ni monter, ni descendre est appelée étale. Le marnage est la différence de hauteur de l eau entre la pleine mer et la basse mer. L estran est la portion de littoral comprise entre les plus basses et les plus hautes mers. Le coefficient compris entre 20 et 120 exprime l amplitude de la marée. De 20 à 70 les marées sont dites de mortes-eaux (ME), de 70 à 120 de vives-eaux (VE). Découverte du phénomène des marées et de la pêche à pied lors de la visite «Secrets de plage» (Voir le programme dans l agenda animations 2015). Phenomenon of the Tides Tides are the regular and periodic variation of the sea level in a same place. This phenomenon is due to the influence of the sun and particularly the moon on the Earth. The moon acts on the seas as a magnet, and according to its position, «pulls» the sea towards the coast («High Tide»), or towards the open sea («Low Tide»).The rise and the fall of waters happen twice a day over our coasts (one high tide and one low tide in the night, and one high tide and one low tide in the day). Learn more about tides and fishing with the guided tour «Secret de plage» on our Animation and Leisure Guide 2015. Naturphänomen: Gezeiten Die Gezeiten sind regelmäßige und periodische Veränderungen des Meeresspiegels an ein und demselben Ort. Dieses Phänomen ist zurückzuführen auf den Einfluss, den die Sonne und vor allem der Mond auf die Erde ausüben. Der Mond wirkt wie ein Magnet auf die Wassermassen der Erde. Je nach Stellung des Mondes zieht dieser das Wasser zur Küste hin Flut oder von ihr weg Ebbe. Der Meeresspiegel steigt und sinkt an unseren Küsten zweimal pro Tag. Bei der Führung «Geheimnisse des Strands» (für das Programm siehe Veranstaltungskalender 2015) entdecken Sie das Phänomen der Gezeiten und das Fischen zu Fuss. Bord de mer 43
Horaires des marées 2015 Tide schedule Ebbe und Flut Mars March - März 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 D 07:47 46 20:23 51 02:08 14:56 2 L 08:41 57 21:08 62 03:32 16:00 3 M 09:23 67 21:45 72 04:25 16:46 4 M 09:57 76 22:17 79 05:05 17:23 5 J 10:29 82 22:47 85 05:40 17:57 6 V 10:59 86 23:16 88 06:13 18:29 7 S 11:29 88 23:46 88 06:44 18:59 8 D 11:59 87 - - 07:13 19:27 9 L 00:15 86 12:29 84 07:41 19:55 10 M 00:46 81 13:00 78 08:10 20:24 11 m 01:17 74 13:33 70 08:41 20:57 12 J 01:50 65 14:11 60 09:14 21:31 13 V 02:32 55 15:02 50 09:53 22:14 14 S 03:34 45 16:22 42 10:43 23:17 15 D 05:04 41 18:01 42 12:00 - Avril April 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 M 09:54 62 22:16 67 04:48 17:09 2 J 10:29 72 22:48 76 05:32 17:50 3 V 11:01 79 23:18 82 06:10 18:27 4 S 11:32 85 23:48 86 06:45 19:01 5 D 12:02 88 - - 07:17 19:32 6 L 00:18 89 12:33 89 07:46 20:01 7 M 00:49 88 13:05 87 08:16 20:32 8 m 01:20 85 13:38 82 08:50 21:05 9 J 01:54 79 14:14 75 09:22 21:39 10 V 02:31 70 14:56 65 09:58 22:15 11 S 03:16 60 15:50 55 10:37 22:58 12 D 04:17 51 17:07 47 11:27-13 L 05:42 46 18:38 47 00:00 12:41 14 M 07:12 50 19:59 56 01:30 14:17 15 m 08:25 63 21:00 72 03:01 15:37 Mai May 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 V 09:54 65 22:14 69 04:48 17:09 2 S 10:29 74 22:47 77 05:33 17:51 3 D 11:03 80 23:20 83 06:12 18:28 4 L 11:36 85 23:52 87 06:47 19:03 5 M 12:10 88 - - 07:20 19:37 6 m 00:25 88 12:45 87 07:54 20:12 7 J 01:01 86 13:23 84 08:33 20:49 8 V 01:39 82 14:04 79 09:09 21:27 9 S 02:21 75 14:51 71 09:47 22:07 10 D 03:11 66 15:47 62 10:29 22:52 11 L 04:11 58 16:56 56 11:20 23:53 12 M 05:25 54 18:16 54 12:32-13 m 06:45 56 19:31 60 01:13 13:52 14 J 07:57 65 20:34 71 02:34 15:08 15 V 08:58 77 21:27 83 03:45 16:17 16 L 06:38 46 19:23 53 00:50 13:43 16 J 09:22 80 21:50 88 04:14 16:45 16 S 09:49 88 22:14 93 04:50 17:19 17 M 07:50 61 20:23 71 02:26 15:04 18 m 08:45 80 21:12 89 03:39 16:11 19 J 09:32 97 21:57 105 04:41 17:09 20 V 10:16 110 22:41 115 05:35 18:00 21 S 11:01 118 23:25 119 06:23 18:45 22 D 11:45 118 - - 07:07 19:28 23 L 00:08 115 12:29 111 07:48 20:08 24 M 00:51 105 13:13 98 08:27 20:46 25 m 01:34 90 13:58 82 09:04 21:20 26 J 02:18 73 14:46 64 09:41 21:58 27 V 03:09 55 15:47 48 10:21 22:46 28 S 04:19 42 17:14 38 11:18 23:55 29 D 06:52 36 19:45 38 13:34-30 L 08:14 41 20:53 46 02:18 15:02 31 M 09:12 52 21:40 57 03:47 16:18 17 V 10:10 95 22:35 101 05:17 17:45 18 S 10:55 106 23:19 110 06:12 18:37 19 D 11:40 112 - - 07:01 19:23 20 L 00:03 113 12:25 112 07:45 20:06 21 M 00:46 109 13:09 105 08:26 20:45 22 m 01:29 100 13:53 94 09:04 21:22 23 J 02:11 87 14:37 79 09:41 21:57 24 V 02:54 72 15:24 64 10:16 22:32 25 S 03:42 57 16:18 50 10:55 23:18 26 D 04:41 44 17:30 40 11:46-27 L 06:00 37 18:55 37 00:18 12:52 28 M 07:23 39 20:06 42 01:31 14:04 29 m 08:28 46 20:59 51 02:46 15:16 30 j 09:16 56 21:39 60 03:54 16:18 17 D 10:37 97 22:59 100 05:47 18:12 18 L 11:22 101 23:44 102 06:38 19:00 19 M 12:07 101 - - 07:23 19:43 20 m 00:27 99 12:52 97 08:04 20:23 21 J 01:10 93 13:35 89 08:42 21:00 22 V 01:52 84 14:18 78 09:19 21:35 23 S 02:33 72 15:01 67 09:54 22:09 24 D 03:16 61 15:48 55 10:31 22:52 25 L 04:05 50 16:44 46 11:14 23:41 26 M 05:05 42 17:52 40 12:07-27 m 06:18 39 19:03 40 00:41 13:10 28 j 07:29 42 20:05 45 01:49 14:17 29 V 08:27 49 20:55 53 02:56 15:22 30 S 09:15 57 21:37 62 03:57 16:21 31 D 09:56 66 22:16 70 04:50 17:10 44 Guide de séjour 2015
Juin June - Juni 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 L 10:35 75 22:53 78 05:35 17:55 2 M 11:12 81 23:29 84 06:17 18:36 3 M 11:50 86 - - 06:57 19:16 4 J 00:06 88 12:29 89 07:37 19:57 5 V 00:46 89 13:11 88 08:17 20:38 6 S 01:28 87 13:56 85 09:00 21:21 7 D 02:14 82 14:45 79 09:43 22:04 8 L 03:04 76 15:39 72 10:27 22:51 9 M 04:01 69 16:40 66 11:17 23:45 10 m 05:05 63 17:49 62 12:17-11 J 06:17 61 19:01 62 00:52 13:26 12 V 07:30 63 20:08 66 02:05 14:39 13 S 08:35 70 21:06 74 03:17 15:49 14 D 09:32 77 21:58 81 04:24 16:53 15 L 10:23 84 22:45 87 05:24 17:50 16 M 11:10 89 23:29 90 06:17 18:40 17 m 11:54 91 - - 07:03 19:23 18 J 00:12 90 12:37 89 07:44 20:02 19 V 00:52 88 13:18 85 08:22 20:39 20 S 01:32 82 13:57 79 08:57 21:14 21 D 02:10 75 14:36 71 09:32 21:47 22 L 02:49 67 15:16 62 10:06 22:24 23 M 03:29 58 16:00 53 10:40 22:59 24 m 04:16 49 16:51 46 11:17 23:44 25 J 05:13 43 17:53 41 12:05-26 V 06:21 40 19:01 40 00:40 13:07 27 S 07:31 42 20:04 45 01:49 14:18 28 D 08:32 49 20:58 54 03:01 15:29 29 L 09:24 59 21:45 64 04:05 16:30 30 M 10:09 69 22:28 74 05:00 17:23 Juillet Jully - Juli 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 M 10:51 79 23:08 83 05:50 18:12 2 J 11:32 87 23:49 90 06:37 19:00 3 V 12:14 93 - - 07:24 19:45 4 S 00:32 94 12:59 95 08:09 20:31 5 D 01:17 96 13:45 95 08:53 21:15 6 L 02:03 93 14:33 91 09:35 21:59 7 M 02:52 87 15:23 84 10:19 22:43 8 m 03:44 79 16:18 75 11:06 23:31 9 J 04:41 70 17:19 66 11:57-10 V 05:49 62 18:30 60 00:28 12:58 11 S 07:04 58 19:43 59 01:36 14:10 12 D 08:18 60 20:50 63 02:50 15:23 13 L 09:21 66 21:46 70 04:01 16:32 14 M 10:15 73 22:34 77 05:06 17:33 15 m 11:01 80 23:17 82 06:01 18:23 16 J 11:42 84 23:57 85 06:46 19:06 17 V 12:21 86 - - 07:26 19:43 18 S 00:34 86 12:57 85 08:02 20:18 19 D 01:09 83 13:32 81 08:36 20:52 20 L 01:44 79 14:06 76 09:08 21:22 21 M 02:18 73 14:41 69 09:38 21:54 22 m 02:54 65 15:17 61 10:06 22:21 23 J 03:31 56 15:58 52 10:34 22:54 24 V 04:16 48 16:49 44 11:11 23:38 25 S 05:15 41 17:55 39 12:02-26 D 06:31 38 19:10 40 00:38 13:10 27 L 07:48 42 20:20 47 02:01 14:37 28 M 08:53 52 21:17 58 03:22 15:54 29 m 09:46 65 22:05 71 04:28 16:56 30 j 10:31 78 22:49 84 05:26 17:52 31 v 11:15 90 23:32 95 06:20 18:44 Août August 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 S 11:58 99 - - 07:10 19:33 2 D 00:16 103 12:42 105 07:57 20:19 3 L 01:01 106 13:28 106 08:41 21:03 4 M 01:47 104 14:14 101 09:24 21:46 5 m 02:33 97 15:01 92 10:06 22:28 6 J 03:22 86 15:51 79 10:46 23:12 7 V 04:15 72 16:49 65 11:32 8 S 05:20 59 18:00 54 00:02 12:29 9 D 06:41 51 19:22 50 01:07 13:43 10 L 08:05 51 20:37 54 02:25 15:02 11 M 09:14 57 21:36 62 03:44 16:19 12 m 10:06 66 22:23 71 04:53 17:21 13 J 10:49 75 23:02 78 05:48 18:09 14 V 11:26 81 23:38 83 06:30 18:48 15 S 12:00 85 - - 07:07 19:23 16 D 00:12 86 12:32 86 07:40 19:55 17 L 00:44 85 13:03 84 08:12 20:27 18 M 01:15 83 13:34 80 08:42 20:54 19 m 01:46 78 14:06 74 09:10 21:24 20 J 02:18 71 14:37 67 09:35 21:50 21 V 02:51 62 15:12 57 10:03 22:21 22 S 03:28 53 15:54 48 10:37 23:00 23 D 04:19 43 16:54 39 11:20 23:51 24 L 05:35 37 18:18 36 12:21-25 M 07:07 38 19:43 42 01:04 13:49 26 m 08:25 48 20:51 55 02:46 15:24 27 j 09:24 63 21:44 71 04:02 16:33 28 V 10:12 79 22:29 87 05:04 17:32 29 S 10:55 95 23:13 101 06:01 18:26 30 D 11:38 107 23:56 111 06:52 19:16 31 L 12:22 113 - - 07:39 20:02 Bord de mer 45
Horaires des marées 2015 Tide schedule Ebbe und Flut Septembre September 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 M 00:41 114 13:06 114 08:24 20:45 2 M 01:26 111 13:51 107 09:06 21:27 3 J 02:12 102 14:37 95 09:47 22:08 4 V 02:59 88 15:24 79 10:26 22:49 5 S 03:50 71 16:19 62 11:07 23:35 6 D 04:53 55 17:30 48 11:59-7 L 06:19 44 19:00 43 00:38 13:15 8 M 07:51 44 20:22 47 02:00 14:42 9 m 09:02 52 21:22 57 03:26 16:04 10 J 09:52 62 22:06 68 04:36 17:04 11 V 10:30 72 22:42 76 05:27 17:48 12 S 11:03 79 23:15 82 06:07 18:25 13 D 11:34 84 23:46 85 06:42 18:58 14 L 12:04 86 - - 07:14 19:30 15 M 00:16 86 12:33 86 07:46 20:00 Octobre October - Oktober 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 J 01:04 113 13:28 108 08:46 21:06 2 V 01:50 102 14:13 95 09:26 21:46 3 S 02:36 86 14:59 78 10:05 22:26 4 D 03:27 68 15:51 60 10:42 23:09 5 L 04:28 52 16:58 45 11:31-6 M 05:51 41 18:29 39 00:06 12:43 7 m 07:25 40 19:55 43 01:25 14:10 8 J 08:37 47 20:57 53 02:51 15:31 9 V 09:26 58 21:41 63 04:01 16:30 10 S 10:04 68 22:16 72 04:53 17:15 11 D 10:35 76 22:48 79 05:34 17:54 12 L 11:06 81 23:18 83 06:11 18:29 13 M 11:35 85 23:48 85 06:45 19:02 14 m 12:04 86 - - 07:17 19:32 15 J 00:18 85 12:33 84 07:47 20:00 Novembre November 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 D 01:17 84 13:36 76 08:44 21:04 2 L 02:05 68 14:25 61 09:20 21:44 3 M 03:01 53 15:24 47 10:04 22:34 4 m 04:12 42 16:42 39 11:05 23:39 5 J 05:37 38 18:07 40 12:19-6 V 06:53 42 19:16 46 00:54 13:36 7 S 07:48 51 20:05 56 02:06 14:42 8 D 08:29 60 20:44 65 03:06 15:34 9 L 09:03 69 21:18 72 03:55 16:18 10 M 09:36 75 21:51 78 04:37 16:57 11 m 10:07 80 22:22 82 05:14 17:33 12 J 10:38 84 22:54 84 05:49 18:06 13 V 11:09 85 23:27 84 06:22 18:38 14 S 11:41 83 - - 06:55 19:13 15 D 00:02 81 12:17 79 07:30 19:50 16 m 00:45 85 13:02 83 08:14 20:26 16 V 00:48 83 13:03 81 08:16 20:33 16 L 00:40 76 12:56 72 08:06 20:26 17 J 01:15 81 13:32 78 08:42 20:57 17 S 01:20 78 13:35 75 08:47 21:04 17 M 01:23 69 13:41 64 08:45 21:06 18 V 01:46 75 14:02 71 09:09 21:25 18 D 01:54 71 14:09 66 09:20 21:39 18 m 02:14 60 14:35 56 09:27 21:52 19 S 02:17 67 14:34 62 09:39 21:57 19 L 02:32 62 14:51 57 09:56 22:16 19 J 03:18 53 15:45 50 10:19 22:51 20 D 02:53 57 15:13 52 10:13 22:34 20 M 03:21 52 15:46 47 10:36 23:01 20 V 04:37 50 17:07 51 11:30-21 L 03:40 47 16:09 42 10:53 23:20 21 m 04:32 44 17:07 41 11:29-21 S 05:56 54 18:24 58 00:12 12:56 22 M 04:54 39 17:36 37 11:48-22 J 06:05 41 18:39 44 00:05 12:50 22 D 07:03 64 19:28 71 01:33 14:13 23 m 06:34 37 19:11 41 00:28 13:14 23 V 07:29 50 19:56 56 01:41 14:28 23 L 07:59 77 20:22 84 02:45 15:19 24 J 07:59 47 20:25 55 02:12 14:57 24 S 08:34 65 20:55 73 03:06 15:43 24 M 08:49 90 21:11 95 03:47 16:18 25 V 09:01 64 21:21 72 03:36 16:10 25 D 08:25 82 20:44 89 03:14 15:45 25 m 09:35 99 21:58 102 04:44 17:11 26 S 09:49 82 22:07 90 04:41 17:10 26 L 09:10 97 21:29 103 04:13 16:41 26 j 10:20 104 22:44 104 05:35 18:00 27 D 10:33 98 22:51 105 05:38 18:05 27 M 09:53 108 22:14 111 05:07 17:33 27 V 11:05 104 23:29 102 06:22 18:44 28 L 11:15 110 23:35 114 06:31 18:55 28 m 10:37 113 22:59 113 05:56 18:20 28 S 11:49 99 - - 07:05 19:26 29 m 11:59 117 - - 07:19 19:42 29 j 11:22 112 23:45 109 06:42 19:04 29 D 00:15 95 12:32 90 07:45 20:05 30 m 00:19 117 12:43 116 08:03 20:25 30 V 12:06 104 - - 07:24 19:46 30 l 00:59 84 13:15 78 08:23 20:43 31 S 00:31 98 12:51 92 08:05 20:25 46 Guide de séjour 2015
Décembre December - Dezember 2015 Pleines mers Basses mers Date Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 M 01:44 72 13:59 65 09:01 21:20 2 M 02:31 59 14:48 53 09:38 22:01 3 J 03:25 48 15:46 44 10:25 22:51 4 V 04:32 41 16:59 39 11:22 23:51 5 S 05:46 39 18:14 40 12:30-6 D 06:52 42 19:16 46 01:00 13:41 7 L 07:45 50 20:05 54 02:10 14:46 8 M 08:27 58 20:46 63 03:10 15:39 9 m 09:05 67 21:24 71 04:00 16:24 10 J 09:41 75 22:00 78 04:43 17:05 11 V 10:15 81 22:35 83 05:23 17:43 12 S 10:50 85 23:11 86 06:01 18:21 13 D 11:26 86 23:49 86 06:39 18:58 14 L 12:05 85 - - 07:18 19:39 15 M 00:31 84 12:47 82 07:59 20:21 16 m 01:15 79 13:33 76 08:40 21:02 17 J 02:04 73 14:24 69 09:22 21:46 18 V 03:01 66 15:24 62 10:11 22:38 19 S 04:06 60 16:34 58 11:09 23:43 20 D 05:20 58 17:50 59 12:22-21 L 06:32 61 19:02 65 00:59 13:40 22 M 07:36 69 20:04 74 02:15 14:52 23 m 08:32 79 20:59 83 03:23 15:56 24 J 09:22 87 21:48 91 04:24 16:53 25 V 10:08 93 22:34 95 05:18 17:43 26 S 10:52 96 23:18 95 06:05 18:28 27 D 11:35 94 - - 06:48 19:09 28 L 00:00 92 12:15 90 07:27 19:46 29 M 00:40 86 12:54 82 08:03 20:22 30 M 01:19 78 13:33 73 08:38 20:56 31 J 01:59 68 14:12 63 09:10 21:29 Bord de mer 47
A la Rennomée Charcuterie Blavette Traiteur Rôtisserie CREMERIE NORMANDE AOC fromagères de France Produits fermiers Epicerie fine Plateaux et cocktails sur commande PRODUITS DE FABRICATION MAISON Michel Decayeux - Artisan charcutier 31, rue Michel d Ornano 14640 Villers sur mer 02 31 88 85 72 cremerie.normande@orange.fr Présence aux marchés de Pont L Evêque, Trouville, Villers sur mer et Deauville 18, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 87 04 25 GILLES APICULTEURS Vente des produits de nos ruches : Gelée Royale, Miel, Pollen, Pain d'épices, Bougies en cire... 02 31 87 25 67 Chemin de Saint-Vaast 14640 Villers sur mer 48 Guide de séjour 2015
les marchés Sous les attachantes halles fleuries, les étals rivalisent de senteurs et de couleurs au gré des saisons. Authentiques moments de fraicheur et de plaisirs, les marchés de Villers sur mer sont de véritables ambassadeurs de la gastronomie Augeronne et Normande. Place de la Mairie En saison : tous les jours (grand marché mardi et vendredi matin) 4 juillet et 1 er aout : marché dansant Hors saison : mardi, vendredi et dimanche (alimentation) Centre commercial Villers 2000 En saison : mardi et vendredi Marchés sur la Côte Fleurie et le Pays d Auge. Une liste détaillée est disponible gratuitement à l accueil de l Office de Tourisme, vous y trouverez : Les marchés du jour avec les villes où ils ont lieu Les marchés du soir en juillet et août Les marchés à l ancienne Les marchés biologiques Les marchés aux antiquités Les marchés aux poissons markets Under the endearing and flower covered markets, the stalls compete for your attention, with scents and colours over the course of the seasons. Authentic moments of freshness and pleasure, the Villers sur mer markets are real ambassadors of Augeron and Norman gastronomy. Place de la Mairie In season : every day (large market Tuesday and Friday morning) Out of season : Tuesday, Friday and Sunday (food and drink) Centre commercial Villers 2000 In season : Tuesday and Friday Markets on the Côte Fleurie A detailed list is available free of charge at the reception of the Tourist office. Der Markt Unter den blühenden Dächern der Markthallen übertreffen sich die Marktstände zu allen Jahreszeiten an Wohlgeruch und Farbenpracht. Die Märkte von Villers sur mer stehen für Frische und Genuss und sind daher wahre Botschafter der normannischen Gastronomie. Place de la Mairie - Rathausplatz In der Hauptsaison : jeden Tag (dienstags und freitagmorgens großer Markt) In der Nebensaison : dienstags, freitags und sonntags (nur Lebensmittel) Centre commercial Villers 2000 Einkaufszentrum In der Hauptsaison : dienstags und freitags Märkte an der Côte Fleurie Eine ausführliche Liste ist kostenlos im Fremdenverskehrsamt erhältlich. Carnet de découvertes 49
CELEC Entreprise générale d électricité Rénovation - Neuf Pose d antennes individuelle et collective Parabole Automatisme et Domotic Interphone 02 31 79 92 42 06 22 68 11 69 Chemin de la Bruyère - 14510 - Gonneville sur mer e-mail : celec.batiment@wanadoo.fr - www.celec-electricite.com 50 Guide de séjour 2015
le Méridien de Greenwich Villers sur mer, point d entrée du Méridien de Greenwich en Europe continentale, possède la particularité d être la seule station littorale française située sur ce Méridien. A Villers, le Méridien est matérialisé par un marquage sur un belvédère situé sur la digue centrale juste après le casino et par un marquage au sol lumineux le soir. Si vous êtes sur le Méridien, vous vous situez exactement à la longitude 0 ; lorsque vous le franchissez, vous passez de l Est à l Ouest de la planète ou inversement. Paléospace Une salle du Paléospace est dédiée au Méridien de Greenwich. Elle propose une scénographie intimiste mettant en valeur de très beaux objets de marine et les propres collections du musée, et permet de comprendre la quête de la longitude (voir page 56). Et lorsqu il est 12 heures en temps universel à cet endroit précis, le soleil est au plus haut plein Sud, alors qu il l était à peu près une demi-heure plus tôt à Strasbourg et qu il le sera environ un quart d heure plus tard à Brest. Qu est-ce qu un Meridien? Les méridiens sont des lignes terrestres fictives reliant les deux pôles qui permettent de se situer dans l espace sur un axe Est-Ouest. Ces lignes servent de points de repère pour le calcul de la longitude, exprimés en degrés (ouest/est) de 0 à 180. Combiné à la latitude (position nord-sud), elles situent avec précision n importe quel point de la planète. Les hommes effectuant la mesure du temps par rapport au soleil, qui se lève à l est et se couche à l ouest, les méridiens servent aussi de référence au calcul des heures. Greenwich Meridian Villers sur mer, the starting point of the Greenwich Meridian on the European continent has the defining feature of being the only French seaside resort located on this Meridian. In Villers, the Meridian is marked on a belvedere located on the central seawall, just after the casino, and by a luminous floor marking in the evening. If you are on the Meridian, you are located at exactly longitude 0; when you cross it, you pass from east to west of the planet, or vice versa. And when it is 12:00 p.m in universal time, in this specific place, the sun is truly at its peak, while it was at its peak almost half an hour earlier in Strasbourg, and it will be at its peak around a quarter of an hour later in Brest. Der Nullmeridian von Greenwich Villers ist Eintrittspunkt des Greenwich- Nullmeridians auf dem europäischen Festland und liegt als einziger französischer Küstenort auf diesem Meridian. Der Nullgrad wird in Villers durch eine Markierung in der Aussichtsplattform auf dem Deich gleich nach dem Kasino und eine nachtleuchtende Bodenmarkierung kenntlich gemacht. Wenn Sie auf dem Meridian stehen, befinden Sie sich exakt auf dem Längengradnull; sobald Sie ihn überqueren, wechseln Sie von der Osthalbkugel auf die Westhalbkugel der Erde und umgekehrt. Und genau zur Mittagszeit, d. h., wenn es in Villers nach Universalzeit 12 Uhr Mittag ist, steht die Sonne exakt im Zenit, wohingegen sie in Straßburg ihren Höchststand ca. eine halbe Stunde früher erreicht hat und ihn in Brest rund eine Viertelstunde später erreichen wird. Carnet de découvertes 51
Entreprise Pascal Duval Dilplomé D Etat COUVERTURE POSE ESSENTAGE ISOLATION PAR L EXTERIEUR ZINGUERIE RAMONAGE DEMOUSSAGE DE TOIT POSE Ets. Vignet & Fils Fabricant Confectionneur Installateur Fenêtres Portes Stores Volets Toutes réalisations à vos mesures 02 31 87 80 12 Fax : 02 31 87 65 31 Mail : vignet.stores@wanadoo.fr 02 31 87 19 45 9, clos des Champs-Rabats / 14640 Villers sur mer Z.A rue des Grives 14640 Villers sur mer 52 Guide de séjour 2015
L église SAINT-MARTIN Classée «Monument historique» par arrêté du 20 décembre 2006. L Eglise Saint-Martin est un exemple remarquable du style néo-gothique qui fleurit en Normandie à la fin du XIX ème siècle. Grâce aux dons, elle a remplacé l ancienne église en 1874, devenue trop exiguë lors de la saison d été. Sculptures des frères Jacquier. Vitraux de l atelier Duhamel Marette, ces derniers sont classés aux monuments historiques. Atelier installé à Evreux, il livre à Villers pour cette église, un ensemble exceptionnel de 51 verrières colorées, considéré comme l un des chefs-d œuvre de l art bas-normand de la fin du XIX ème siècle. De ces vitraux cet édifice devient alors une «sainte chapelle balnéaire». La messe à Villers Le dimanche à 10h45 9h30 en juillet et août Le mardi à 11h30 Le vendredi à 9h Chaque samedi à 18h, messe à Blonville à la Chapelle. Paroisse Saint-Martin, Père Frelastre 02 31 87 02 44 EN VENTE Ouvrage Les verrières de l église Saint-Martin de Villers-sur-Mer disponible à l Office de Tourisme Saint martin church Saint-Martin Church is a remarkable example of the neo-gothic style that flourished in Normandy at the end of the 19th century. Thanks to donations in 1874, it replaced the old church which had become too small in high seasons. Admire the sculptures of the Jacquier brothers, the stained-glass windows (Historic monuments) the workshop from Duhamel-Marette! The artists, Duhamel- Marette, were established in Evreux and achieved an exceptional set of 51 stainedglass windows, considered as masterpieces of Normandy late 19th century art;.with these windows the church has turned into a seaside Sainte Chapelle. Holy services in Villers On Sundays : 10:45 a.m 9.30 in July and August On Tuesdays : 11:30 a.m On Fridays : 9:00 p.m Father Frelastre : 02 31 87 02 44 Die Kirche Die Martinskirche ist ein bemerkenswertes Beispiel für den neugotischen Stil, der in der Normandie des späten 19. Jahrhunderts blühte. Durch eine Spendenaktion entstanden, ersetzt diese Kirche seit 1874 die ehemalige Kirche, die sich im Sommer als zu klein erwiesen hatte. Skulpturen der Brüder Jacquier. Die aus der Werkstatt von Duhamel- Marette stammenden Kirchenfenster stehen unter Denkmalschutz. Diese Werkstatt hat von Evreux aus eine einzigartige Reihe von 51 bunten Kirchenfenstern geliefert, die als ein künstlerisches Meisterwerk der Basse- Normandie des späten 19. Jahrhunderts gelten. Durch diese Fenster ist das Bauwerk zu einer Art heiliger Kapelle eines Badeortes geworden. Messe in Villers: Sonntags um 10.45 Uhr, Achtung: 9.30 Uhr im Juli und August. Dienstags um 11.30 Freitags um 9.00 Uhr Samstags um 18 Uhr, Messe in der Kapelle von Blonville. Vater Frelastre: 02 31 87 02 44 Carnet de découvertes 53
02 31 81 94 19 VILLAS APPARTEMENTS MAISONS COTTAGES ACHAT VENTE ESTIMATION 3, Rue du Maréchal Leclerc 14640 VILLERS-SUR-MER www.immo-normandy.fr 54 Guide de séjour 2015
LE DINOSAURE L emblème de Villers Un colosse de 7 mètres de haut et de 12 mètres de long constitué d une armature de fer remplie de 6 tonnes de terre où poussent 9000 plantes! Véritable symbole de la station, il est devenu le repère incontournable des photos souvenirs. the Dinosaur The symbol of Villers A colossus of 7 metres tall, and 12 metres long. The dinosaur is built from an iron frame structure, filled with 6 tons of earth, where 9,000 plants grow A true symbol of the resort, it has become the unavoidable landmark for souvenir photos. Der Dinosaurier Das Wahrzeichen von Villers Ein Koloss, 7 Meter hoch und 12 Meter lang. Der Dinosaurier besteht aus einem Eisengestell, das mit 6 Tonnen Erde gefüllt ist, in die 9000 Pflanzen gesetzt wurden Als echtes Wahrzeichen des Badeortes sind die Dinosaurier zum Lieblingsmotiv für Erinnerungsfotos geworden. Carnet de découvertes 55
Le Paléospace Musée de France, le Paléospace est l aboutissement d un merveilleux projet qui valorise les richesses patrimoniales de Villers sur mer. Idéalement situé dans un parc de 100 hectares, le musée saura vous séduire par son cadre verdoyant, aux abords du Marais littoral, à quelques mètres de la plage, ainsi que des célèbres Falaises des Vaches Noires. Laissez-vous emporter par la richesse des collections, charmer par un environnement protégé, par des services et un accueil de qualité. Dinosaures de Normandie Plongez dans l univers des dinosaures normands à la découverte du Streptospondylus, du Lexovisaurus d Argences, du Dubreuillosaurus valesdunensis de Conteville... Vivez l expérience de la Normandie au temps du Jurassique dans une scénographie surprenante : fossiles, reconstitutions et jeux interactifs. Un moment inoubliable à partager en famille! Reptiles marins Imaginez le monde il y a 160 millions d années... La mer jurassique recouvrait alors la Normandie, formant par la suite les Falaises des Vaches Noires à Villers sur mer. De nombreux fossiles y ont été découverts, témoins de cette vie passée : coraux, ammonites, crocodiles, reptiles marins et dinosaures. Parmi les grands reptiles marins, découvrez Anna, spécimen exceptionnel d Ichthyosaure. 56 Guide de séjour 2015
CATÉGORIE ANIMATION Découvrir en s amusant Ateliers 5-12 ans - Pendant toutes les vacances scolaires toutes zones. Le Paléospace propose des ateliers qui sont l occasion d expériences, de jeux pédagogiques et d activités manuelles. Possibilité de s inscrire pour le stage entier (5 ateliers) ou pour un seul atelier. Durée : de 1h15 à 1h30 Tarif : 6 pour un atelier-stage, 28 pour 5 ateliers. Jeu de piste Enfants de 6 à 12 ans. Un jeu de piste guide les enfants dans la découverte du musée : résoudre des énigmes, répondre à des questions, retrouver des objets dans les vitrines pour résoudre l énigme finale... Durée : de 1h00 à 1h30 de jeu Tarif : 6,80 Visites guidées Dinosaures de Normandie! Plongez dans le monde des dinosaures, ces grands reptiles terrestres dont les fossiles ont été retrouvés dans les roches normandes. Apprenez à les reconnaître, découvrez leur mode de vie et les raisons de leur disparition. Odyssée jurassique Partez à la découverte du monde jurassique à travers les fossiles trouvés à Villers sur mer avec l un des médiateurs du musée. Une visite ludique et pleine de découvertes pour petits et grands. Fête ton anniversaire au musée! Pour le bonheur des fans de dinosaures, le Paléospace organise la fête tout l après-midi! Découverte des dinosaures et reptiles marins, jeu quizz, atelier ludique et dégustation d un bon gâteau d anniversaire! Sur réservation les mercredis et samedis Tarif : à partir de 149 pour 8 enfants Sur place : Librairie boutique Bar-Restaurant-Glacier Location de cycles Aire de stationnement de camping-cars Aire de pique-nique Parking gratuit Situation : 200 m de la plage et point de départ des randonnées Pour plus d information sur les événements, horaires, tarifs, agenda : www.paleospace-villers.fr Paléospace 5, Avenue Jean Moulin - 14640 Villers sur Mer info@paleospace-villers.fr 02 31 81 77 60 www.paleospace-villers.fr the paleospace MUSEUM Go back 160 million years ago, when a tropical sea covered Normandy The fossil collection from the Vaches Noires Cliffs will transport you to a time when large predators ruled the earth! Explore 3 amazing themes : The Dinosaurs of Normandy The Marine Reptiles The Greenwich Meridian and the Marshland Various activities : Workshops from 5 to 12 years old Scavenger hunt booklet Guided tours Headphones Near the museum : Bookshop and souvenirs Bar - Restaurant Ice cream parlor Free parking 200 m from the beach www.paleospace-villers.fr Museum Paléospace Machen Sie mit dem Museum Paléospace eine Zeitreise! Vor 165 Millionen Jahren überzog ein warmes Meer die Normandie Lassen Sie sich, begleitet von spektakulären Rekonstruktionen und den Fossilen von der Steilküste Vaches Noires der Zeit der großen Räuber näher bringen. Erkunde 3 erstauliche Themen : Die Dinosaurier der Normandie Die Meeresreptilien Die Zeitmessung und der Nullmeridian von Greenwich Freizeitgestaltung : Workshops für Kleine von 5-12 Schatzsuche Führungen Audioguide Vor Ort : Museum-Shop und Buchhandlung Bar - Restaurant Eisdiele Parken für Wohnmobile 200 m vom Strand www.paleospace-villers.fr 2015 Paléospace - Conception : W.Grunenwald & T. Le Maguer - Service Communication de la ville de Villers sur mer. Crédits photo : Fotolia Andreas Meyer, AlienCat, lowthian LAURÉAT 2015 LES OISEAUX: L ENVOL DES DINOSAURES Vous regarderez les oiseaux d une autre manière 5, Avenue Jean Moulin - 14640 - Villers sur mer 02 31 81 77 60 VILLERS SUR MER DU 4 AVRIL AU 1 er NOV 2015 Plus d infos sur : www.paleospace-villers.fr les oiseaux : L ENVOL DES dinosaures Exposition temporaire du 4 avril au 1 er novembre 2015 Vous pensiez que les dinosaures avaient disparu il y a 65 millions d années sans laisser de descendants? Détrompez-vous et venez découvrir comment certains dinosaures ont évolué. Après votre visite, vous regarderez les oiseaux d une autre manière Birds : Dinosaurs takeoff Temporary exhibition from the 4 th of april to the 1 st of november 2015. Vögel: Das Abheben der Dinosaurier. Sonderausstellung vom 4. April bis 1. November 2015. Carnet de découvertes 57
Ouvert du 1 er avril au 11 novembre AU BORD DE LA MER Location mobil-home Chalet Tipi Roulotte Aire camping-car 59, rue Henri Dobert - 14150 Houlgate 02 31 28 73 07 campingplagehoulgate@orange.fr - www.camping-houlgate.com GARAGE LEMARCHAND Peinture Carrosserie Mécanique VENTE DE VÉHICULES TOUTES MARQUES 14640 Auberville 02 31 88 21 20 La Rose des sables Pâtissier - Boulanger - Chocolatier Artisan Fabricant Farine biologique Ouvert toute l année 17, rue Maréchal Foch 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 84 58 Guide de séjour 2015
LES FALAISES DES VACHES NOIRES Hautes de plus de 100 mètres, site naturel remarquable situé sur les communes de Houlgate, Gonneville sur Mer, Auberville, et Villers sur mer. Classées d intérêt scientifique et paysager depuis un décret du 20 février 1995, et ZNIEFF (Zone naturelle d intérêt écologique, faunistique et floristique), par le Ministère de l Environnement, la découverte de ce site s effectue donc uniquement par l estran à marée basse. Pour votre sécurité et le respect de l intérêt préservé, ne vous aventurez pas dans la falaise. L érosion de celle-ci, au fil du temps et de la météo, vous apporte tous les éléments de collecte nécessaire directement sur la plage où il vous est autorisé de collecter tous les fossiles que vous voulez. Pour une meilleure collecte, suivez une visite avec nos guides de l Office de Tourisme, qui vous initieront et vous feront découvrir toutes les facettes de ce site exceptionnel. Les Falaises des Vaches Noires, une fenêtre dans l Histoire de la Terre à partir d un petit coin de Normandie, un plongeon à l époque des dinosaures. Nom étrange, Vaches Noires vient des blocs de craie qui ont roulé du haut de la falaise et sont allés se poser à ses pieds. Blancs à l origine, le milieu marin va alors les noircir d algues et de moules, donnant alors aux pêcheurs en mer, une impression de troupeaux de vaches noires paissant sur la plage. The «Vaches Noires» cliffs More than 100 m high, this remakable natural site extends from Houlgate, Gonneville-sur-mer, Auberville to Villers. It is ranked as as a science and nature place of interesr and the French Ministry of environment made it a ZNIEFF by decree (a floral, faunal, natural, ecological area). This site can only be discovered from the foreshore at low tide. For your safety and for the sake of preservation, do not wander on the cliff! Due to time and weather, its erosion brings many deposits right down to the beach where you are allowed to pick up all the fossils you wish. Vaches Noires is a stange name! It comes from the blocks of chalk which rolled down from the top of the cliff and landed down on the beach. They were originally white but have blackened with sea-weeds and mussels. For fishermen they have looked like black cows peacefully grazing on the beach. Die Klippen der Schwarzen Kühe Über 100 m hoch erhebt sich diese bemerkenswerte Naturstätte, die an die Gemeinden von Houlgate, Gonneville-sur- Mer, Auberville und Villers sur mer grenzt und seit 1995 offiziell anerkannt ist wegen ihres wissenschaftlichen und landschaftlichem Interesses. Sie ist nur bei Ebbe vom Strand her zugänglich. Das Besteigen der Klippen ist gefährlich und polizeilich verboten. Die wetterbedingte Erosion der Klippen ermöglicht es Ihnen, Fossilien direkt am Strand zu sammeln. Der seltsame Name erklärt sich so: die grossen Geröllblöcke, die von Naturgewalt von den Hängen gelöst werden, am Küstenstrand landen und von Algen und Muscheln schwarz bedeckt sind, kann man aus der Entfernung für Herden schwarzer Kühe halten, die friedlich am Strand grasen - so wenigstens mag es den Fischern auf der See erschienen sein. Carnet de découvertes 59
LaTerrasse dumarais bar & restaurant Vue imprenable sur le plan d eau VILLERS SUR MER 02 31 87 58 42 Jardinerie Décoration au coeur du jurassique In the heart of Jurassic times Ouvert 7j/7 02 31 81 77 60 www.paleospace-villers.fr 60 Guide de séjour 2015
LE MARAIS de villers-blonville La station de Villers sur mer comprend 30 hectares de marais situés à l Est de la station, à la limite de la commune de Blonville sur mer. Lieu de promenade très prisé, le marais vous propose un instant de calme et de détente dans un cadre exceptionnel et précieux pour sa faune et sa flore. Le Marais en Histoire Il y a 800 ans, un marais littoral peuplé de roseaux, s étendait entre Blonville et Villers. Peu à peu, les hommes aménagèrent ce milieu pour le cultiver et y élever du bétail. Fragmenté, drainé, aménagé, un nouvel écosystème plus riche était né! Aujourd hui, cet espace est classé comme Zone Naturelle d Intérêt Faunistique et Floristique (ZNIEFF). Sur place : Le Paléospace (le musée propose des sorties natures dans le marais) Départ des chemins aménagés et circuits pour piétons et VTT Jeux pour enfants Location de cycles Restaurant, Glacier Aire de camping-car / pique-nique Parking gratuit Retrouvez toutes les informations sur les circuits et les activités du marais à l Office de Tourisme. Respectez le calme et la propreté de ce lieu et restez sur les chemins spécialement aménagés à votre intention Les chiens doivent être tenus en laisse et surveillés Les activités nautiques et de baignade sont interdites Pour la bonne santé des animaux, merci de ne pas les nourrir The Marshes The Villers sur mer resort includes 30 hectares of marshes, located East of the resort, on the border of the commune of Blonville-sur-Mer. A very gripping place for walking, the Marshes offer you a moment of calm and relaxation, with playing fields, footpaths, benches and a pétanque strip available to you. Despite being obviously close to the sea, these marshes remain supplied by the freshwater coming from the surrounding hillsides. A protected Natural Park, the marshes have a diversified fauna and flora. Der Sumpf Der Badeort Villers sur mer verfügt über 30 Hektar Sumpffläche, die sich im Osten des Ortes an der Grenze zur Gemeinde Blonville-sur-Mer befindet. Das Feuchtgebiet bietet sich für ausgedehnte Spaziergänge sowie zur Erholung und Entspannung an. Spielplätze, gut angelegte Wege, Bänke und ein Pétanque- bzw. Boule-Platz stehen zu Ihrer Verfügung. Trotz der unmittelbaren Nähe zum Meer handelt es sich bei diesem Sumpf um ein Feuchtgebiet, das aus den umliegenden Anhöhen mit Süßwasser versorgt wird. Als geschützter Naturpark beheimatet das Sumpfgebiet eine vielfältige Tier- und Pflanzenwelt, Diese Naturstätte zu genießen heißt auch, sie zu respektieren Pour être apprécié, ce site naturel sensible doit être respecté : Carnet de découvertes 61
A 4 KM DE HONFLEUR AU CŒUR DU PAYS D AUGE Ouvert de : 10 h - 12 h 30 14 h 30-19 h Tous les jours de mi-juin à mi-septembre Du mercredi au dimanche d avril à mi-juin et de mi-septembre à mi-novembre Les week-end et vacances scolaires de mi-novembre à fin décembre Groupes : toute l année sur rendez-vous Ouvert de 10 h - 12 h 30 / 14 h 30-19 h. Tous les jours de mars à mi-novembre Les week-end et vacances scolaires de mi-novembre à fin décembre Groupes : toute l année sur rendez-vous - Entrée : 2 euros Découvrez les secrets du Calvados en visitant la Distillerie BUSNEL à travers la salle de distillation Pays d Auge, les chais de vieillissement, notre musée et ses vieux outils. La visite se termine au cœur de notre boutique par la dégustation de nos références prestigieuses. Route de Lisieux - 27260 Cormeilles - Tél. + 33 (0)2 32 57 80 08 - Fax +33 (0)2 32 42 29 33 www.distillerie-busnel.fr VISITES VISITS BESUCHE CALVADOS ET POMMEAU Dans un cadre typiquement normand, le Domaine de La Pommeraie vous révèlera l histoire du Calvados. De nos vergers à la salle de distillation Pays d Auge en passant par nos chais, vous suivrez l élaboration de ce précieux nectar. La visite se termine par une dégustation gratuite de nos prestigieux calvados et pommeau. VISITE ET DÉGUSTATION GRATUITES FREE TOUR AND TASTING LE DOMAINE DE LA POMMERAIE Le Bourg, 14600 Gonneville-sur-Honfleur Coordonnées GPS : 49 23 236N - 000 14'720 Tél : 02 31 89 20 11 ou 06 07 67 50 60 - Fax : 02 31 89 27 93 - domainedelapommeraie@orange.fr RCS PONT-AUDEMER 440 002 285 RCS PONT-AUDEMER 440 002 285 L ABUS D ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE 62 Guide de séjour 2015
La Campagne Augeronne Villers sur mer compte 700 hectares de campagne reposante dans laquelle de superbes chemins creux vous conduiront à la découverte d un espace préservé et vivifiant. Proche de Villers et au détour de vos randonnées, prenez le temps d une petite pause à la découverte des trésors de nos villages environnants : Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, S t Vaast en Auge, Vauville Bien d autres trésors se cachent dans la campagne augeronne. Véritable carte postale composée de vaches, de chevaux, de pommiers, de manoirs et de chaumières, le Pays d Auge possède un terroir généreux et varié. Laissezvous saisir par ses paysages vallonnés entre terre et mer, entrecoupés de petits hameaux et des fermes élégamment posées dans la nature. The Augeron Countryside Villers sur mer has 700 hectares of relaxing countryside, in which superb sunken paths will lead you to the discovery of a preserved and invigorating area. Close to Villers, and in the course of your walks, take the time for a small break to discover the treasures of our neighbouring villages: Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge, Vauville Plenty of other treasures are hidden in the Augeron countryside. A real postcard, made up of cows, horses, apple trees, manors and cottages, the Auge region has a generous and varied land. Let yourself be grasped by its valleyed landscapes between land and sea, interspersed with little hamlets and farms, smartly set down within nature. Das Hinterland des Pays d Auge Villers sur mer umfasst 700 Hektar ländliches Gebiet, das zum Wandern und Erholen einlädt. Wunderschöne Hohlwege führen durch diese unverbrauchte und belebende Landschaft. Gönnen Sie sich auf Ihren Wanderungen eine kleine Auszeit und lassen Sie sich überraschen, welche Vielfalt die Dörfer um Villers herum zu bieten haben: Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge, Vauville Das Hinterland des Pays d Auge hält noch viele andere Schätze bereit. Die großzügige und abwechslungsreiche Natur mit den weidenden Pferden und Kühen, den Apfelbäumen, reetgedeckten Fachwerkhäusern und eleganten Gutshäusern scheint direkt einer Postkarte entsprungen zu sein. Lassen auch Sie sich von dieser hügeligen Landschaft zwischen Land und Meer, in die sich die kleinen Dörfer und Bauernhöfe harmonisch einfügen, bezaubern. Carnet de découvertes 63
www.chateau-breuil.fr VISITEZ UN GRAND CALVADOS UN SITE EXCEPTIONNEL, SES CHAIS DU XVII ÈME SA DISTILLERIE DANS LE CADRE PRESTIGIEUX D UN DES FLEURONS DE L ACHITECTURE TRADITIONNELLE DU PAYS D AUGE. VISITER LE CALVADOS CHÂTEAU DU BREUIL, C EST ALLIER LA DÉCOUVERTE D UN CHATEAU AU BORD DE LA TOUQUES À CELLE D UN DES CRUS LES PLUS RENOMMÉS DE CALVADOS. OUVERT TOUS LES JOURS DE 9 H À 12H ET DE 14 H A 18 H CHATEAU DU BREUIL - 14130 LE BREUIL EN AUGE (CALVADOS) 02 31 65 60 00 64 Guide de séjour 2015
La Côte Fleurie La campagne fleurie des alentours (Pays d Auge) et les nombreux jardins des villas qui bordent la mer, ont donné son nom à ce petit «bout» de la côte Normande. De Honfleur à Merville-Franceville, la Côte Fleurie étale son chapelet de stations balnéaires, réputées dans le monde entier. Les collines du Pays d Auge viennent buter sur la mer, laissant à leurs pieds de longues étendues sableuses propices au farniente ou aux balades vivifiantes. Les nombreuses villas de la fin du XIX ème siècle qui s égrènent le long de la côte sont un formidable témoignage de la période faste des bains de mer. La côte Fleurie, c est aussi beaucoup d autres plages, à la fois familiales et tendances, qui n attendent plus que vous! The Côte Fleurie From Honfleur to Merville-Franceville, the Côte Fleurie spreads out its abundance of seaside resorts, famous worldwide. The hills of the Auge region go right up to the edge of the sea, leaving at their feet, long, sandy stretches, suitable either for lazing about or invigorating walks. The many villas from the end of the XIX th Century, which spread across along the coast are a formidable story of the glory days of sea bathing. Die Côte Fleurie Von Honfleur bis Merville-Franceville erstreckt sich die Blumenküste mit ihren weltberühmten Badeorten. Die Hügel des Pays d Auge reichen bis hinunter ans Meer und offenbaren an ihrem Fuße lange Sandstrände, die zum seligen Nichtstun oder belebenden Spaziergängen einladen. Die zahlreichen aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert stammenden Villen, die die Küste säumen, zeugen noch heute von der Blütezeit der mondänen Badekultur. OT Honfleur Carnet de découvertes 65
LA CAVE DE LA PLAGE vins spiritueux epicerie fine verrerie coffrets cadeaux À la Cave de la Plage, sur les conseils de Jean-Paul, venez découvrir toute une sélection de whiskies du monde, rhums et autres spiriteux, vins, champagnes ainsi qu une sélection de produits du Terroir (cidre, calvados, pommeau, poiré...) et tout un espace épicerie fine. 2, RUE DU MARÉCHAL FOCH 14640 VILLERS SUR MER 02 31 81 13 24 lacavedevillers@orange.fr L abus d alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer avec modération. Visitez l une des plus belles Caves du Pays d Auge. Et depuis 2011, une distillerie innovante et unique en Normandie. Ouvert tous les jours Aire de pique-nique aménagée Calvados - Cidre - Pommeau - Poiré Manoir la Brière des Fontaines 14340 Cambremer 02 31 63 01 09 www.calvados-huet.com 66 Guide de séjour 2015
Le Pays d Auge Le Pays d Auge représente la Normandie dans ce qu elle a de plus authentique. Entre le bocage occupé par les vaches, les pommiers et les chevaux, se découvrent des manoirs, des châteaux et des maisons à colombages dans des villes et villages de caractères. Riche de son terroir et de son identité, le Pays d Auge vous accueille pour des découvertes inoubliables. La route du cidre La Route du Cidre est un itinéraire fléché qui sillonne un paysage typiquement augeron et qui relie, par des petites routes pittoresques, les villages de Beuvron en Auge, Cambremer, Bonnebosq et Beaufour- Druval. La route rassemble une vingtaine de producteurs signalés par le panneau «Cru de Cambremer». Ces producteurs s engagent à recevoir les visiteurs pour leur proposer une visite de leur cave, une dégustation, et leur expliquer leur savoir-faire. Les fromages du Pays d Auge Pont-l évêque, livarot, camembert : c est dans le Pays d Auge que se situe la trilogie des fromages Normands, de nombreux producteurs vous ouvrent largement leurs portes. A ne pas manquer : A Livarot, L Atelier fromager Graindorge vous propose de pénétrer au cœur des ateliers de fabrication pour comprendre l histoire des fromages AOP Normands. Dans tout le Pays d Auge : L association Goûtez le Pays d Auge vous propose une liste de producteurs artisanaux, produis à découvrir sur les lieux d exploitations. The Auge Region The Auge region shows Normandy with extra authenticity. Between the wooded countryside occupied by cows, apple trees and horses, you find manors, castles and timber houses in the towns and villages, which are full of character. Rich in its land and its identity, the Auge region welcomes you for unforgettable discoveries. La Route du Cidre («The Cider Trail») La Route du Cidre is an arrowed trail, which crosses a typically Augeron landscape, and which connects, through small picturesque roads, the villages of Beuvron-en-Auge, Cambremer, Bonnebosq and Beaufour-Druval. The magnificent roundness of the setting, castles, manors, timber houses, and fields of apple trees, gives the region a few of its most beautiful images. The trail gathers together twenty producers indicated by the «Cru de Cambremer» («Vintage Cambremer») board. This producers promise to welcome visitors to offer them a visit of their cellars, a tasting session, and to explain them their know-how. Auge region cheeses Pont-l évêque, livarot, camembert: it is from the Auge region that the trilogy of Norman cheeses comes from, many producers open their doors fully to you. Not to be missed: In Livarot, The Graindorge Cheese Maker Workshop invites you to enter the heart of the production workshops to understand the history of PDO Norman cheeses. Throughout the whole of the Auge region: The Association, Goûtez le Pays d Auge («Taste the Auge Region») offers you a list of homemade cheeses to discover over different operating premises. Das Pays d Auge Das Pays d Auge ist die ursprünglichste Landschaft der Normandie. Inmitten der Bocage-Landschaft mit ihren weidenden Kühen, den Apfelbäumen und Pferden, offenbaren sich charaktervolle Städte und Dörfer, in denen prächtige Herrenhäuser, Schlösser und Fachwerkhäuser um die Gunst der Besucher wetteifern. Sowohl in landschaftlicher als auch in kultureller Hinsicht hat das Pays d Auge einiges zu bieten. Die Route du Cidre (Straße des Cidre) Die Route du Cidre ist eine gut ausgeschilderte Strecke, die sich sanft durch die typische Auge-Landschaft zieht und malerische Wege nutzt, die die Dörfer Beuvron-en-Auge, Cambremer, Bonnebosq und Beaufour-Druval miteinander verbinden. Schlösser, Herrensitze, Fachwerkhäuser und Apfelhaine charakterisieren diesen sanft geschwungenen Landstrich, der zu den schönsten der Region gehört. Rund zwanzig Hersteller präsentieren auf dieser Route ihre Erzeugnisse. Erkenntlich sind sie an dem Schild Cru de Cambremer. Die Hersteller verpflichten sich Besuchern ihre Kellerei zu zeigen, zu einer Verkostung einzuladen und ihr Handwerk zu erklären. Die Käse des Pays d Auge Pont-l Evêque, Livarot, Camembert: Diese normannische Käse-Trilogie stammt aus dem Pays d Auge. Zahlreiche Käsehersteller öffnen Ihnen hier ihre Pforten. Das dürfen Sie sich nicht entgehen lassen: In Livarot lädt Sie das Atelier fromager Graindorge zu einer Besichtigung der Käsereien ein, bei der Ihnen die Geschichte dieser aus der Normandie kommenden AOP- Käse nähergebracht wird. Überall im Pays d Auge: Der Verband Goûtez le Pays d Auge hält eine Liste mit Handwerkskäsereien bereit, die zu Besichtigungen ihrer Betriebe einladen. Carnet de découvertes 67
25, rue Michel d Ornano - 14640 Villers sur mer 02 31 81 10 80 02 31 78 19 44 www.memorial-pegasus.org BRUNO MÉRIEULT ENTREPRISE GÉNÉRALE DE MAÇONNERIE PLAQUISTE CARRELAGE RÉNOVATION BÉTON ARMÉ 02 31 87 19 81 ROUTE DE BEAUMONT 14640 VILLERS SUR MER 68 Guide de séjour 2015
Les Plages du Débarquement 6 Juin 1944, la Normandie entre dans l Histoire en devenant le plus grand champ de bataille de tous les temps. C est en 1943, à la conférence de Québec, qu a été prise la décision de tenter, au printemps 1944, sur le continent européen, une grande opération de débarquement baptisée «Overlord». Véritable musée à ciel ouvert, l Espace Historique de la Bataille de Normandie, rassemble sur les trois départements bas-normands l ensemble des sites, musées et lieux de mémoire qui traitent du Jour J et l offensive qui s ensuivit. SUR LA CÔTE FLEURIE A Bénerville sur Mer (4 km) Ne manquez pas les batteries du Mont Canisy, ce site naturel protégé, au panorama exceptionnel, domine la mer de ses 110m. Colline chargée d histoire, sa position face au Port du Havre et à la Baie de Seine lui vaut d être transformée en forteresse de béton lors du dernier conflit mondial, et de constituer le point d appui d artillerie le plus important du Mur de l Atlantique entre Cherbourg et Le Havre. De cette époque subsistent de nombreux vestiges : casemates et encuvements, alvéoles de casernement, soutes à munitions... L Association des Amis du Mont Canisy assure des visites guidées et commentées gratuites du site et des galeries souterraines. Retrouvez toutes les informations et les dates 2015 sur le site www.mont-canisy.org Départ des visites guidées à 14h30 du «belvédère» durée de la visite, environ 2h. Samedi 19 septembre, participation aux «Journées Européenne du Patrimoine», visites de 14h30 à 17h30. Eclairage portatif individuel recommandé. Une brochure regroupant tous ces sites d exception et de mémoire est disponible gratuitement à l accueil de l Office de Tourisme. The Normandy Landings On 6 th June 1944, Normandy entered into history by becoming the largest battlefield of all time. A real open-air museum, l Espace Historique de la Bataille de Normandie («The Historic Area of the Battle of Normandy»), gathers together over the three «Bas Normand» departments, the sites, museums and places of remembrance which cover D-Day and the offensive which ensued. OVER THE CÔTE FLEURIE 4 km away - Bénerville-sur-Mer Don t miss out on the batteries of Mont Canisy, this protected natural site, with an exceptional view, overlooking the sea from its 110m in height. A hill steeped in history, its position opposite the Port of Le Havre and at Seine Bay, caused it to be transformed into a concrete fortress during the last World War to build the most important artillery support point of the Atlantic Wall between Cherbourg and Le Havre. From this period, there are still many remains: blockhouses and containments, barracks, ammunition stores, etc. L Association des Amis du Mont Canisy («The Association of the Friends of Mont Canisy») offers free, guided and spoken tours of the site and underground corridors. Guided tours start at 2:30pm from the «belvedere». Duration of the tour, around 2 hours.portable personal light recommended. A brochure, grouping together all these exceptional and memorable sites is available at reception in the Office of Tourism. Die Landungsstrände Am 6. Juni 1944 wird die Normandie zum größten Schlachtfeld aller Zeiten und geht in die Geschichte ein. Gleich einem Freilichtmuseum vereint der Espace Historique de la Bataille de Normandie (historisches Gebiet der Schlacht um die Normandie) in den drei Departements der Basse-Normandie diejenigen Schauplätze, Museen und Gedenkstätten, die mit dem D-Day und der darauf folgenden Offensive in Zusammenhang stehen. AN DER CÔTE FLEURIE 4 km entfernt - Bénerville-sur-Mer Einen Besuch lohnen die Artilleriebatterien des Mont Canisy. Dieses Naturschutzgebiet liegt 110 Meter über dem Meeresspiegel und bietet ein einzigartiges Panorama. Die Lage des geschichtsträchtigen Hügels genau gegenüber dem Hafen von Le Havre und der Seine-Bucht, bewirkte, dass der Mont Canisy während des letzten Weltkriegs in eine Betonfestung verwandelt und zu einem der wichtigsten Artillerie-Stützpunkte des Atlantikwalls zwischen Cherbourg und Le Havre wurde. Aus dieser Zeit sind noch zahlreiche Überreste erhalten: Kasematten und offene Ringbettungen für Flaks, unterirdische Kasernen, Stollen, Munitionsbunker usw. Die Vereinigung der Amis du Mont Canisy (Freunde des Mont Canisy) richtet kostenlose kommentierte Führungen auf dem Gelände und in den unterirdischen Gängen aus. Die Führungen beginnen jeweils um 14:30 und 17:30 Uhr ab der Aussichtsplattform Belvédère und dauern ca. 2 Stunden. Das Mitführen einer Taschenlampe wird wärmstens empfohlen. Michel Dehaye Carnet de découvertes 69
A.L. Peinture LATRON ANTHONY PEINTRE EN BATIMENT Peinture Décoration Parquet Vitrification Papiers peints Revêtements de sol et murs Traitement anti-mousse Ravalement Vitrerie 06 79 27 21 51 09 81 21 88 32 alatron14@gmail.com Rds les Colombières, Rue du Docteur Sicard 14640 Villers sur mer 70 Guide de séjour 2015
Manège & Mini kart S il y a bien un divertissement qui ne fait pas tourner la tête des enfants et qui laisse à leurs parents, le plaisir de les voir souriants, c est sans nul doute le manège articulé, coloré et lumineux et le circuit de mini-kart à la découverte des premiers frissons de la vitesse. AU PAYS IMAGINAIRE Sur la digue Est, un joli manège couvert à l abri des intempéries fait la joie des jeunes enfants aux beaux jours (de Pâques à la Toussaint). Il fonctionne tous les jours de 16h à 19h et de 21h à 23h. Vous pourrez également vous initier au Water-Ball et tenter votre chance aux jeux de peluches! Diverses animations vous sont proposées tous les soirs avec de nombreux cadeaux pour les enfants. 1 er tour gratuit Juillet et Août : tous les soirs à 21 h Tarifs : 2,50 la place - 10 les 6 tickets DAYTONA Le circuit de mini-kart est installé sur la promenade du bord de mer en contrebas de la place Mermoz, il accueille les enfants de 16h à 19h et de 21h à 23h (vacances d été), de 11h à 12h30 et de 15h à 19h (vacances de Pâques et Toussaint). CAROUSEL AND MIni-Kart Au pays imaginaire At the east dam, a beautiful indoor merry-goround makes the delight of young children on sunny days. It operates every day from 16h to 19h and 21h to 23h. From 1 st July to 31 st August, various events are offered every night with lots of gifts for children. Free 1 st round Easter and All Saints holidays at 15h - July and August: every night at 21h Rates : 2.50 one ticket - 10 6 tickets DAYTONA The mini-kart circuit is installed on the promenade below the place Mermoz (opposite of the Tourist Office), it welcomes children from 16h to 19h and 21h to 23h, in the morning every Tuesday and Friday and from 11h to 12h30 and from 3 p.m. to 7 p.m. on week-end. Karussell UND Kartsport An der östlichen Strandpromenade ermöglicht ein überdachtes Karrussell viel Spass für alle Kinder an sonnigen Tagen. Es ist jeden Tag von 16 bis 19 und von 21 bis 23 Uhr geöffnet. Vom 1. Juli bis zum 31. August werden jeden Tag andere Angebote zur Kinderanimation und mit vielen Geschenken geboten. Kostenlose 1. Runde: In den Oster- und Allerheiligenferien ab 15 Uhr - Juli und August an jedem Abend um 21 Uhr Preise: 2,50 pro Ticket - 10 für 6 Tickets DAYTONA Eine Minikartbahn befindet sich an der Strandpromenade auf Höhe des Tourismusbüros am Platz Mermoz. Sie ist von 16 bis 19 und von 21 bis 23 Uhr geöffnet, sowie dienstags und freitags morgens und von 11 bis 12:30 Uhr am Wochenende. Les enfants rois 71
Fleur d Oranger Fleuriste décorateur 02 31 87 99 90 10 avenue des Belges 14640 Villers sur mer Commandez par téléphone, réglez par carte bancaire! Cuisine - Balcon - Volet Fenêtre - Escalier - Parquet Construction de Maisons à Ossatures Bois Charpente Traditionnelle et Industrielle - Colombage Tél : 02 31 87 44 24 VILLERS SUR MER La Coquille en Or Créperie & Pizzeria Marie-Alix & Benoit Ducreux Fosse Centre commercial Villers 2000 14640 Villers sur mer 02 31 87 43 10 DEVIS GRATUITS CÔTÉ PAYSAGE AMÉNAGEMENT ÉLAGAGE ENTRETIEN DE JARDINS, PARCS & PLANTATIONS TAILLE CONTRAT ANNUEL & PRESTATION PONCTUELLE SEBASTIEN RUEL - 06 16 41 00 74 - S T JOUIN (DOZULÉ) mail : cote_payasage@yahoo.fr 72 Guide de séjour 2015
jeux, promenades & skate park aires de jeux Jardin public : 3 toboggans, balançoires, jeux divers - Avenue de la Brigade Piron Promenade du ruisseau du Montcel : Jeux pour enfants* à mi-parcours au niveau du Clos des Champs Rabats Marais de Villers : - Structures de jeux pour enfants*: Tyrolienne Arche, mur d escalade, cage à grimper, arbre poteau/filet, toboggans simple et double, tours, passerelles, balançoire, petite maison, jeux à ressorts - Jeux pédagogiques*: Ammonite-jeu de l oie, marelle-échelle des temps géologiques, un bac à fouille où se cachent de nombreux fossiles du jurassique. * Les jeux sont sous la responsabilité et la surveillance des parents. Skate Park Le skate park, situé à l intérieur du stade André Salesse, est accessible à tous, toute l année. Age minimum 8 ans accompagné d un adulte - 2 personnes maximum sur le terrain. Du matériel est à votre disposition : un quarter, un plan incliné, une fun box, un module de grind et une barre de slide. Ces modules sont exclusivement réservés à la pratique du skate, du BMX et du roller (interdit aux VTT et aux patinettes). Des protections (casque,protège, poignets, genouillères, coudières) et le respect du matériel sont obligatoires. L accès au skate park est interdit pendant les heures scolaires par arrêté municipal. Promenades Promenade du ruisseau du Montcel Marais de Villers Véritable écrin de verdure avec de nombreux chemins de découverte, un plan d eau avec une faune - canards, cygnes, poules d eau, colverts Parc de San Carlo A quelques minutes du centre ville, sur plus de 600 mètres de longueur, ce parc permet une agréable promenade ombragée ; un étang et plusieurs petits ponts enjambent le ruisseau de San Carlo. Un petit coin de fraîcheur au milieu de la nature à découvrir. PLAYGROUND and Skate park Public garden :(3 slides, swings, games). Montcel creek walk Games for children midterm at the Clos des Champs Rabats. Skate Park The skate park, located inside the stadium André Salesse is accessible to all throughout the year. Minimum age 8 years accompanied by an adult. San Carlo Park A few minutes from the city center, over 600 meters long, this park provides a pleasant shaded walk, a pond and several small bridges cross the creek of San Carlo. A fresh and quiet area in the middle of nature to explore. Marsh Natural Area Green gem with many paths of discovery, a pond with wildlife - ducks, swans, moorhens, mallards... and donkeys. Ark, climbing wall, jungle gym, tree post / thread, single and double slides, towers, bridges, swings, play house, spring... the arsenal for the younger spend. And for those who want to learn by playing, educational games of the Paléospace Parc scatter paths (ammonite-goose game ; hopscotch-geological time scale ; tank excavation). PARKS UND SPIELPLÄTZE Öffentliche Garten : 3 Rutschbahnen, Schaukeln, verschiedene Spiele Montcel Bachwanderweg Der Sumpf Skate Parc Der Skate Park, innerhalb des Stadions André Salesse gelegen ist, ist für alle zugänglich, das ganze Jahr. Mindestalter 8 Jahre, mit Erwachsenenbegleitung San Carlo Park Nicht weit von der Innenstadt entfernt bietet dieser 600 Meter lange Park einen schattigen Platz zum Spazieren mit kleinen Brücken, welche über diverse Teiche führen. Ein Platz der Frische mitten in der Natur! Moor-Naturlanschaft Grünes Juwel mit vielen Wegen, einem Teich mit Wildtieren - Enten, Schwäne, Moorhühner, Blässhühner, Stockenten... und Esel.Kletterwand, klettern im Baum, Einzel- und Doppelrutschen, Türme, Brücken, Schaukeln, Spielhaus...ein ideales Arsenal für die Kleinen. Und für diejenigen, die beim Spielen lernen wollen, empfiehlt sich der Paléospace Entdeckerpfad. Les enfants rois 73
Branville Village Club Normandy Garden À quelques minutes de Deauville et Honfleur, le village club Normandy Garden, conçu dans le style normand est situé dans un domaine vallonné de 12 hectares. Maisons et appartements. Parc aquatique tropical, lagon, sauna, hammam. Restaurant «O Garden». Animation en journée et en soirée. Clubs enfants, activités sportives, stages cirque, fitness, zumba Close to Deauville and Honfleur, the resort designed in the Normand style is located in an area of 12 hectares. Houses et apartements. Tropical water park, lagoon, sauna, steam room Restaurant «O Garden» Day and evening entertainment programmes Children clubs, fun and sports tuition, fitness, zumba Ton Hurks Fotografie Village club Normandy Garden 14430 Branville 0 891 70 10 72 * pierreetvacances.com * 0,226 la minute de France métropolitaine 74 Guide de séjour 2015
Cercle Nautique de Villers Situé au pied des Falaises des «Vaches Noires», labellisé «Ecole Française de Voile», garantissant des navigations agréables en toute sécurité, le cercle nautique est ouvert à tous, toute l année. Le Club nautique fonctionne en moyenne avec 120 membres et leurs enfants inscrits à l année qui bénéficient de nombreux avantages. HORAIRES Tous les week-ends à partir du 28 mars Tous les jours en vacances scolaires Toute l année sur réservation ACTIVITés Voile Char à voile Kayak FORMULES En individuel à la journée, à la semaine ou au week-end En groupe, stages à la carte pour les associations, séminaires, comités d entreprise, scolaires. FONCTIONNEMENT Club House tout confort avec cuisine équipée, terrasse, douches chaudes et sanitaires Grand parking privé et fermé Parcs à bateaux et hangar à planches à voile Tracteur pour la mise à l eau des embarcations Atelier de réparation Animations, soirées Informations sur la météo Cours collectifs le samedi Matériel sécurité : 6 bateaux de sécurité coque semi-rigide 25 et 30 cv équipés de VHF Mise à disposition Combinaisons néoprène courtes ou longues suivant la saison Sur-combinaisons Gilets de sécurité Harnais de trapèze REGATEs 24 mai 2015 : ligue des Vaches Noires en catamaran 19 juillet et 16 août 2015 : régate club CNV - contact President : Bernard Duval Pour tous renseignements : Secrétariat ouvert le mercredi et le samedi de 14h à 17h Rue Feine 02 31 87 00 30 info@voilevillers.com www.voilevillers.com Yacht club Located at the foot of the «Vaches Noires» cliffs, identified as being the «French School of Sailing», guaranteeing pleasurable sailing in total safety, the sailing club is open to all. The Sailing Club operates through its 120 yearly-registered members and their children, who benefit from many advantages Opening Times From March to November: every weekend and during the week, depending on activity Every day during school holidays Activities Sailing Sand Yachting Kayaking Options Individually, by the day, by the week, or by the weekend. In a group, individual courses for associations, seminars, works councils, schools. Rue Feine - 02 31 87 00 30 cnvillers@gmail.com www.voilevillers.com WasserspORTCLUb Der Wassersportclub von Villers befindet sich am Fuße der Klippen der Vaches Noires. Er trägt das Label Ecole Française de Voile (frz. Segelschule), das ein Erlernen und Ausüben des Segelsports unter angenehmen und sicheren Bedingungen gewährleistet. Der Club steht jedem offen. Dem Verein gehören durchschnittlich 120 erwachsene Mitglieder und deren ganzjährig angemeldete Kinder an, die zahlreiche Vorteile genießen. Geöffnet von März bis November: jedes Wochenende und in der Woche je nach Sportart in den Schulferien täglich. Sekretariat: Dienstag, Donnerstag und Samstag Sportarten Segeln Strandsegeln Kajak Kursangebot Einzelkurse: tage- oder wochenweise oder Wochenendkurse Gruppenkurse: maßgeschneiderte Kurse nach Wunsch für Vereine, Seminare, Betriebe, Schulklassen Rue Feine - 02 31 87 00 30 cnvillers@gmail.com www.voilevillers.com President: Bernard Duval Sports 75
CIRCUIT AUTOMOBILE PONT-L ÉVÊQUE NOUVEAU Promenade en Chaloupe sur «Le Ptit Loulou» PROMENADES EN MER GULF STREAM II Quai Albert-1 er, Trouville (près du casino) Départ tout les jours à la marée Promenades en mer : 1/2 heure 65 passagers max Hors saison : Sur rendez-vous pour les groupes. Tél : 02 31 65 23 30-06 07 47 14 12 Fax : 03 31 65 11 13 Mail : gulfstreamtrouville@orange.fr www.gulfstream2-trouville.com ou renseignements à l Office de tourisme de Trouville Les sports mécaniques naturellement Pilotage - Karting - Quad - Individuels - Groupes Direction Centre de Loisirs - rd48-14130 Pont-l évêque Tél. 02 31 64 39 01 facebook.com/circuit.eia www.eia.fr CAMPING LE LIEU CASTEL Camping & Caravaning Emplacements, Location Mobil-Home grand confort En été : animations enfants et adultes Epicerie, buvette, friterie A 3 km de la plage LE LIEU CASTEL Tel 02 31 91 17 64 Fax 02 31 91 09 16 mail : contact@camping-le-lieu-castel.com - www.camping-le-lieu-castel.com D513 Gonneville-Sur-Mer 14510 HOULGATE 76 Guide de séjour 2015
Tennis le TENNIS CLUB DE VILLERS Ouvert toute l année aux joueurs licenciés à la Fédération Française de Tennis, le Tennis Club de Villers propose des abonnements, des locations de courts, des stages et des tournois en été. à disposition 19 courts : 12 en terre battue, 2 en terre battue synthétique, 3 Quick et 2 courts couverts. Tarifs sur place TCV - contact Président : Marc Gérondeau Rue du Docteur Sicard 02 31 87 52 40 tennis.club.villers@fft.fr www.club.fft.fr/tennis.club.villers TENNIS Open all year to laid Players in The French Tennis Federation, the Tennis Club of Villers offers subscriptions, rentals courts, courses and tournaments in the summer. At your service : 19 Courts : 12 clay courts, 2 synthetic courts, 3 Quick and 2 indoor courts To book a court : 02 31 87 01 18 From 8 a.m to 10 p.m (last booking at 9 p.m) Payment at the Tourist Information Center or at the Tennis Club. Tennis Ganzjährig geöffnet für Spieler des französischen Tennisverbands, vermietet der Tennisclub von Villers Plätze und organisiert Kurse und Sommerturniere. Er verfügt über 19 Tennisplätze: 12 Sand, 2 synthetischer Sand, 3 quick und 2 Hallenplätze. Platzmiete : 02 31 87 01 18 Geöffnet von 8 bis 23 Uhr (letzte Buchung 22 Uhr) Bezahlung der Miete im Fremdenverkehrsbüro oder im Tennisclub*. EPIC des activités sportives et de loisirs LOCATION de COURTS Ouverture de 8h à 22h (dernière réservation à 21h) Règlement de la location à l Office de Tourisme ou au Tennis Club. 02 31 87 01 18 www.sports-et-loisirs-villers.com COURTS Tennis court Plätze LOCATION à L HEURE Hourly rental Stundenmiete HEURES PLEINES Full periods Hauptzeit HEURES CREUSES (DE 13H A 16H) Slack periods von 13 bis 16 Uhr Terre battue Clay court Sand 20 15 Synthétique Synthetic 20 15 Quick 17 13 Court couvert indoor court Halle 22 17 Moins de 16 ans : accompagnement obligatoire d un adulte. Sports 77
CENTRE EQUESTRE DU MANOIR SAINT PIERRE AZIF Stéphanie et Nicolas Simar vous accueillent dans leur ferme typique du pays d Auge située entre mer et campagne. à 2,5 km du centre ville à 1,5 km de la mer Chambres d hôtes Ferme les Champs Rabats Route de Beaumont 14640 Villers sur mer 02 31 87 10 47 Promenades en campagne Enseignement tous niveaux et initiation à la compétition Enfants, adultes Pensions (pré et boxes) 2 manèges, 2 carrières en sable, paddocks, club house, marcheur... Ferme du manoir - St Pierre Azif 14950 Grégoire Duprez - Maxime Lecroq 06 83 36 22 97 Ecuries de la Villedieu Nicolas Martin 06 80 11 00 05 Carrière, spring garden, manège, 30ha de forêt. Leçons - Balades campagne/plage - Pensions Entraînement CSO - Stages tous niveaux Anniversaire d enfant avec les poneys - Baptême poney Enterrement de vie de jeune fille/garçon Route du Château - 14640 Villers sur mer Enseignants : DEJEPS (obstacle) & BEES1 78 Guide de séjour 2015
équitation CENTRES équestres VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas Martin 06 80 11 00 05-06 78 78 81 19 Promenades en campagne / chemins forestiers / vers la mer, cours collectifs et individuels / Poneys à partir de 5 ans Tarifs sur place SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir Grégoire Duprez 06 83 36 22 97 gregoire.duprez@orange.fr Enseignement de l initiation à la compétition / Promenades en campagne / Poneys à partir de 3 ans Tarifs sur place Horse riding VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas MartiN Tel. +33 (0)6 80 11 00 05 Walks in the countryside, along private forest paths towards the sea / Group and individual lessons with qualified instructor / Preparation for competition, lessons / ponies from 5 years old. Prices are available at the venue SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir La Ferme du Manoir Grégoire DUPREZ Tel. +33 (0)6 83 36 22 97 gregoire.duprez@orange.fr Teaching for beginners up to competitors 3 qualified instructors Countryside walks / Ponies from 3 years old Prices are available at the venue Reiten Reiterhöfe/-Vereine VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas MartiN Tel. +33 (0)6 80 11 00 05 Ausgiebige Ausritte im Grünen auf privaten Waldwegen und zum Meer / Gruppen- und Einzelunterricht mit einem staatlich geprüften Reitlehrer / Vorbereitung auf Wettbewerbe/ Leistungsprüfungen, Reitunterricht / Ponys ab 5 Jahren / Gebühren und Preise sind bitte vor Ort zu erfragen. SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir La Ferme du Manoir Grégoire DUPREZ Tel. +33 (0)6 83 36 22 97 gregoire.duprez@orange.fr Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene bis zur Vorbereitung auf Leistungsprüfungen und Wettkämpfe/ Turniere 3 staatlich geprüfte Reitlehrer. Unterricht auf dem Pony ab 3 Jahren Gebühren und Preise sind bitte vor Ort zu erfragen. Sports 79
Villers sur mer NORMANDIE PISCINE COUVERTE ET CHAUFFÉE, WIFI, FITNESS, BAR, RESTAURANT, ÉPICERIE... Ouverture Avril à Octobre Route de Dives - 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 21 02 31 87 09 67 camping-bellevue@wanadoo.fr www.camping-bellevue.com 80 Guide de séjour 2015
SPORTS & pétanque Sports PENDANT LES VACANCES Une vaste gamme d activités sportives pour toute la famille et les enfants à partir de 7 ans. Pendant les petites vacances scolaires et l été, ressourcez-vous à Villers sur mer! Inscriptions et règlement à l Office de Tourisme : 02 31 87 01 18 contact@tourismevillers.com STAGES Des stages permettant la découverte et l approfondissement de sports et d activités :Tir à l arc, Beach Volley, dessin... ACTIVITES A LA CARTE Pour découvrir, pratiquer et se rencontrer : Fitness, Step, Stretching, Zumba, practice de golf, sports de raquette, longe-côte. SPORT JEUNESSE Le Zap club, un club de sport rien que pour les jeunes avec une activité differente par jour. Plus de détails sur : www.villers-sur-mer.fr et dans le Guide des animations et loisirs 2015 Jogging Villers sur mer est un territoire de prédilection pour pratiquer la course à pied...vous pourrez vous oxygéner en toute liberté dans un cadre préservé. PéTANQUE CLUB Tous les jours à 14h, terrains du stade André Salesse (proche des tennis couverts). Carte de membre à 10, gratuite pour les femmes et les moins de 18 ans. Renseignements : Robert Grandjean 02 31 87 98 95 06 42 61 08 22 Autres terrains Un sur le front de mer en face de la rue de la Rosière / Jardin public, avenue de la Brigade Piron / Trois terrains dans l espace naturel du marais. Salle de MUSCULATION Réservations et conditions M me Chancerel 02 31 87 54 07 (sauf le lundi) Loge des tribunes du stade André Salesse. - Ouverte aux personnes majeures, 7 jours sur 7. Horaires d ouverture Lundi et jeudi de 10h à 23h, mercredi de 8h à 19h, mardi, vendredi, samedi et dimanche de 8h à 23h. Tarifs Villersois : à l année : 160 6 mois : 98-1 mois 28 Personnes extérieures à Villers : à l année : 240-6 mois : 147-1 mois : 42 Une carte strictement personnelle vous sera délivrée sur présentation des documents suivants : attestation d assurance, certificat médical de moins de 3 mois autorisant la pratique de cette activité et un chèque de caution de 20. Sports 81
Unique en Normandie 21 trous Ouvert du 1 er avril au 1 er novembre 2015 Location de mobil-home et chalets Proche du casino & de la mer Ouvert de février à novembre Week-end et vacances scolaires de 14h à 19h de 10h30 à minuit NON-STOP en juillet et aout Bar ouvert à tous Terrase plein sud à l abri du vent Coupes de glaces, cocktails Boissons et glaces à emporter Billard 02 31 87 42 09 Le Lieu Bill - 14910 Blonville-sur-Mer 02 31 87 97 27 - info@villageclub.fr www.villageclub.fr ESPACE COIFFURE MASCULIN - FÉMININ 5 rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 87 00 63 Cindy et son équipe vous accueillent du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h JOURNÉES CONTINUES DE JUILLET À AOÛT : 9H - 19H 82 Guide de séjour 2015
MINI-GOLF A deux pas de la mer, bien à l abri derrière le Casino, le mini-golf et son bar avec terrasse ensoleillée sont ouverts durant toutes les vacances scolaires, les jours fériés et les week-ends. Avec ses 21 pistes en gazon synthétique, c est un équipement unique en Normandie. Moments de détente assurés sur un parcours original. Le bar et la terrasse sont ouverts à tous. Emmanuel Jouan Place Fanneau 02 31 87 42 09 Horaires Février à novembre Les week-ends et vacances scolaires de 14h à 19h Juillet août Tous les jours de 10h30 à minuit Terrain éclairé en nocturne Tarifs La partie : 5 Abonnement non nominatif de 10 parties (valable un an) : 40 Programme du concours Du 17 au 19 aout Tournoi de Mini-Golf Classement par catégories Récompenses 16 adulte avec 4 parties 8 enfant avec 2 parties Inscription au mini-golf De 10h à 12h30 Miniature golf Sheltered behind the Casino, mini-golf and its bar with sunny terrace are open during all school holidays, public holidays and weekends. 21 tracks with synthetic grass, this is a unique facility in Normandy. The bar and terrace are open to all. Opening February to November : weekends and school holidays from 14h to 19h July to August : daily from 10h30 to midnight Lit at night Rates Game : 5 / Non-nominal subscription of 10 games (valid one year) : 40 Minigolf Hinter dem Casino befindet sich eine schöne Minigolfanlage mit einer Bar und einer dazugehörigen Sonnenterrasse. Geöffnet ist diese während aller Schulferien, an Feiertagen und am Wochenende. 21 Kunstrasenbahnen - das ist einzigartig in der Normandie! Erholung garantiert! Öffnungszeiten Februar bis November: am Wochenende und während Schulferien von 14 bis 19 Uhr Juli bis August: täglich von 10:30 Uhr bis Mitternacht. In der Nacht sind alle Bahnen natürlich beleuchtet Preise Spiel: 5 / Dauerkarte für 10 Spiele (1 Jahr gültig): 40 Sports 83
encart-85x70cm-solutionloisirs.pdf 1 21/11/2014 16:42 C M Le Circuit de DEAUVILLE 2 pistes de karting Pour des sessions adultes ou enfants à partir de 7 ans circuit-deauville.com Le Val des CIMES Le lac de PONT L ÉVÊQUE 9 parcours aventures de l initiation aux experts à partir de 3 ans valdescimes.com De nombreuses activités familliales et à sensations! lacdepontleveque.com PAINTBALL - RANDO QUAD - BALADE BUGGY - CANOË/KAYAK - TYROLIENNE GÉANTE - JET-SKI - FLYBOARD - MINIGOLF & plus encore! J CM MJ CJ Location nuitées, weekend et semaine Appartements et maisons de 2 à 6 personnes Espace bien être Sports et loisirs Piscine couverte CMJ N Des bases de loisirs de toutes natures et plein d activités pour partager de beaux moments de plaisirs! lasolutionloisirs.com 02 31 81 31 31 Ouvert toute l année 7j/7 >10 pistes > Bar-lounge > Séminaires... 02 31 98 62 98 Le domaine de la Corniche - 14640 Auberville rh.auberville@mmv.fr - www.mmv.fr Rue de la Vallée d Auge 14800 Touques 02 31 87 91 03 bowlingdedeauville@orange.fr www.bowlingdedeauville.com 84 Guide de séjour 2015
sports à l année AJV Association des Jeunes Villersois Toute l année sauf juillet/août et pendant les vacances scolaires de la zone A, l Association des Jeunes Villersois vous propose des activités sportives de détente, loisir, initiation, perfectionnement et compétition pour tous à partir de 4 ans. Activités Au stade André Salesse Badminton Modélisme - Maquettes (gîte du stade) Tir à l arc Tennis de table Sports de combat (sambo - lutte) V.T.T. (plus de 16 ans - lotissement Clos des pommiers) Au Villare Espace culturel face à l église Danse (de 4 à 18 ans) Danse moderne (à partir de 16 ans) Gym - Fitness - Step Maintien en forme Informations sur place auprès des animateurs des différentes sections. Tarifs Carte de membre obligatoire avec photographie (pour le tarif réduit à la piscine de Trouville) Moins de 16 ans : 6 Adulte : 10 Cette carte vous donne droit à divers avantages chez différents partenaires. Une documentation avec horaires et tarifs de chaque activité est disponible à l Office de Tourisme et au Villare. Sports all year round With AJV -Association des Jeunes Villersois (Villers Youth s Society) All the year round, except July/August and some school holidays, AJV offers sports activities for relaxation, leisure, initiation or further training and competition to all young people older than four. Activities In the André Salesse stadium Badminton Scale model making Archery Table tennis Combat sports (sambo- wrestling) Mountain bike In the Villare Cultural centre next to the Church Dancing (from 4 to 18 years-old) Modern dance Gym Fitness Step Health Fees A member card with photograph is compulsory (for reduced fees at the Trouville swimming- pool) Under 16 years-old : 6 Adults : 10 This member card entails some perks with some of our partners. A leaflet with time-table and fees for each activity is available at the Tourist Office. Sport ausserhalb der Ferien Mit der AJV - Vereinigung junger Villers- Bewohner Über das ganze Jahr außer Juli / August und während der örtlichen Schulferien, bietet die Vereinigung junger Villers-Bewohner ein Sport- und Freizeitprogramm für Anfänger und Fortgeschrittene (ab 4 Jahren). Aktivitäten Im Stadion André Salesse Badminton Modellbau Bogenschießen Tischtennis Kampfsport (Sambo - Ringen) Mountainbike (über 16 - Vorort Clos Apfel) Im Villare - Kulturhaus gegenüber der Kirche Tanz (4-18 Jahre) Modern Dance (ab 16 Jahren) Gym - Fitness - Step Fit bleiben Nähere Informationen: im Villare bei den verschiedenen Gruppenleitern. Beitrag Mitgliedskarte mit Lichtbild erforderlich (für die Ermässigung im Schwimmbad Trouville) Unter 16: 6 Erwachsene: 10 Diese Karte berechtigt Sie zu Ermässigungen bei verschiedenen Partnern. Eine Dokumentation für jede Aktivität ist im Fremdenverkehrsbüro erhältlich. Sports 85
JUILLET-AOUT 1 ER TOUR GRATUIT A 21H LE PAYS IMAGINAIRE Digue est - Sortie de Villers direction Deauville A l abri des intempéries - de 16h à 19h et de 21h à 23h Ouvert pendant les vacances (1 er weekend parisien) Tous les weekends d avril à fin juin. WATER BALL & JEUX DE PELUCHES! MINI-KART DAYTONA Digue Ouest Ampithéâtre Perdrisot Pâques et Toussaint : de 11h à 12h30 et de 15h à 19h Eté : 16h à 19h et de 21h à 23h CHAIGNON NADIA - 06 80 33 68 43 86 Guide de séjour 2015
casino Le Casino de Villers sur mer vous accueille toute l année. Il est ouvert tous les jours du dimanche au jeudi de 10h à 2h, le vendredi et samedi de 10h à 3h. L accès est réservé aux personnes majeures. JEUX Machines à sous : espace de 81 machines à sous différentes. Grands jeux : Roulette Anglaise, Black Jack, Roulette automatique électronique... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Ouvert tous les jours (sauf mercredi et jeudi) avec vue sur mer et terrasse ensoleillée, ce restaurant propose une carte variée au rythme des saisons. ANIMATIONS Expositions, dîners spectacles et concerts. GROUPES Contact : Angélique TANNER atanner@groupetranchant.com Groupe Tranchant Place Fanneau Tél : 02 31 14 44 88 Fax: 02 31 87 09 45 infovil@groupetranchant.com www.groupetranchant.com «Jouer comporte des risques : endettement, dépendance...appelez le 09 74 75 13 13 (appel non surtaxé)» The casino The Villers sur mer Casino welcomes you all year round. It is open every day, from 10:00am until 2:00am the following morning, and 4:00am in the morning on Fridays, Saturdays, and days before public holidays. Entry permitted to adults only. GAMES Fruit machines : area with 81 different fruit machines Major games : English Roulette, Black Jack... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Open every day with a seaview, this restaurant offers a varied menu, in line with the seasons. A lovely sunny terrace with an uninterrupted view over the sea, will welcome you for lunch and dinner. ACTIVITIES Exhibitions, dinner-shows and concerts organised by the Casino. KASINO Das Spielkasino von Villers sur mer empfängt Sie das ganze Jahr über.es ist täglich von 10 bis 2 Uhr morgens, freitags, samstags und an Vortagen von Feiertagen bis 4 Uhr morgens geöffnet.zum Eintritt berechtigt sind alle volljährigen Personen. SPIELE Spielautomaten: 81 verschiedene Spielautomaten Große Spieleklassiker :Englisches Roulette (Hoggenheimer), zwei Blackjack-Tische... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Das zum Meer hin gelegene Restaurant ist täglich geöffnet. Es bietet eine vielfältige, den Jahreszeiten angepasste Küche. Auf der gemütlichen Restaurantterrasse können Sie mittags und abends essen und dabei den atemberaubenden Blick aufs Meer genießen. VERANSTALTUNGEN Im Casino finden regelmäßig Ausstellungen, Dinnershows und Konzerte statt. Loisirs 87
HURRICANE BAR Brasserie Moules-Frites Plat du jour Tapas Repas de groupe Cocktails Gaufres Crêpes & Galettes Ecran géant Concerts Soirées à thèmes Jeux Ouverture Juillet & Aout 11: 00-02:00 Café de la Poste Bar Tabac Loto Rapido Salle de Jeux Brasserie Retransmission de match de football (en saison) 11, avenue des Belges, 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 54 - M. Courageux et M me Aimable RESTAURANT 22 rue du Maréchal Foch Villers sur mer 06 60 03 54 56 Gonneville sur Mer 02 31 79 10 99 88 Guide de séjour 2015
ANIMATIONS NOCTURNES Hurricane bar 22, rue Maréchal Foch Tél : 06 60 03 54 56 Facebook.com/hurricanebarvillers Ambiance latino Concerts acoustiques Ecran géant avec retransmission d événements sportifs Bar à cocktails* avec et sans alcool Jeux de société gratuits Tapas - crêpes - galettes Moules frites et plat du jour Ouverture Les week-ends et vacances scolaires hors saison. Juillet et août de 11h à 2h du matin tous les jours. Casino Groupe Tranchant Place Fanneau Tél : 02 31 14 44 88 www.villers.groupetranchant.com Concerts, déjeuners dansants, dîners spectacles, pièces de théâtre, expositions. Ouverture Ouvert du dimanche au jeudi de 10h à 2h du matin, le vendredi et samedi de 10h à 3h du matin. *L abus d alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Bar du Mini-Golf Terrasse ensoleillée et abritée du vent Cocktails* Glaces Salle de billard Ouverture Les week-ends et vacances scolaires de février à septembre de 14h à 19h. Juillet et août de 10h30 à minuit tous les jours. NIGHT TIME ACTIVITIES Hurricane bar Latino atmosphere Acoustic concerts Wide screen Cocktail bar* with and without alcohol Free board games Tapas pancakes savoury pancakes Mussels and French Fries and Dish of the Day In July - August Open 11:00am - 2:00am every day Casino Groupe Tranchant Concerts Dancing lunches Dinner-shows Exhibitions Open every day from 10:00am to 2:00am the following morning, and 3:00am in the morning on Fridays, Saturdays, and days before public holidays. Bar du Mini- Golf Sunny Terrace Cocktails* glaces Pool room Open week-ends and school holidays from february to September from 2p.m to 7p.m Every day from 10.30a.m to midnight during July and August. Nachtleben Hurricane bar 22, rue Maréchal Foch Tel. +33 (0)2 31 88 66 07 Lateinamerikanische Atmosphäre Akustikkonzerte Großbildleinwand Cocktailbar* - Getränke mit und ohne Alkohol kostenlose Gesellschaftsspiele Tapas Crêpes - Galettes (herzhafte Crêpes) Moules frites (Miesmuscheln mit Pommes frites) und Tagesgericht Juli und August Täglich von 12 Uhr mittags bis 2 Uhr morgens geöffnet. * Übermäßiger Alkoholkonsum gefährdet die Gesundheit, genießen Sie in Maßen. Casino Tranchant-Gruppe Place Fanneau Tel. +33 (2) 31 14 44 88 Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 2 Uhr morgens, freitags, samstags und an Vortagen von Feiertagen bis 4 Uhr morgens Konzerte Mittagessen mit Tanz Abendessen mit Showeinlagen Ausstellungen Café de la Poste 11, avenue des Belges Tel. +33 (2) 31 87 05 54 Bar-Tabac Übertragung von Fußballspielen (in der Hauptsaison) WiFi-Internetzugang Loisirs 89
90 Guide de séjour 2015 06 62 99 46 19
discothèque Le Nexus Infos / réservation table & vip 06 62 99 46 19 6 rue des grives (Z.A.) À 200 m du Paléospace lenexusdeauvillevillers@gmail.com facebook.com/dscotheque.lenexus La discothèque la plus branchée de la Côte! Une ambiance de folie avec les meilleurs DJs : soirées Clubbing, Showcases, Tropical Party, Guest-Stars... Vos nuits ne seront plus pareils! Une belle déco Un déluge de sons et lumières 2 bars spacieux* 2 carrés V.I.P, Des ecrans géants Navette et location limousine Privatisation Remy - lenoctambule.com Entrée gratuite pour tous avant 1h00 du matin / À partir de 1h00 du matin 15 avec conso. Esprit correct exigé. La direction se réserve le droit d admission. *L abus d alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Nightclub Le Nexus 06 62 99 46 19 6 rue des grives (Z.A.) facebook.com/dscotheque.lenexus Nachtclub Le Nexus 06 62 99 46 19 6 rue des grives (Z.A.) facebook.com/dscotheque.lenexus Loisirs 91
ÉLECTROMÉNAGER & LITERIE A VOTRE SERVICE Le lundi De 14h à 19h Et du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h Fermé le dimanche Ouvert lundi matin en juillet et en aout www.gitem.fr Route de Paris 14800 Deauville Tél : 02 31 88 48 05 SAV : 02 31 88 40 84 Fax : 02 31 88 83 65 acccueil@diam-deauville.com VILLAS APPARTEMENTS TERRAINS Neuf & Ancien Responsable d agence : Carine FAUVEL Négociatrice : Amandine IBERT Ouvert tous les jours y compris les dimanches et les jours fériés (fermeture le mercredi) 02 31 87 05 51 villers@ada-immo.com Livraisons et dépannages assurés par nos équipes de techniciens! 1, rue du Maréchal Leclerc - 14640 Villers sur mer www.ada-immo.com 92 Guide de séjour 2015
CINéma Salle à la décoration originale avec portraits d artistes mythiques, climatisée, son Dolby Stéréo et projection numérique. Les programmes sont affichés dans la station et disponibles à l Office de Tourisme et d Animation, chez les commerçants, au casino, en téléchargement (rubrique «agenda») et dans l agenda sur www.villers-surmer.fr Interdit aux moins de 3 ans L horaire de début de la séance correspond au lancement du film 188 places disponibles Accès handicapés Des rehausseurs sont à votre disposition (demande à la caisse) Pour les glaces, s adresser au guichetier. Distributeur de boissons et de confiseries dans le hall d entrée. TARIFS 2015 Tarif adulte 7.00 Tarif réduit* 6.20 *Collégiens, lycéens, étudiants, plus de 60 ans, associations villersoises et demandeurs d emploi (sur présentation d un justificatif) Moins de 14 ans 4.00 Abonnement adulte 36 (carte 6 séances valable 1 an) Abonnement enfant 23 (carte 6 séances valable 1 an nominative) Valorisation 3D 1.50 Mise à disposition de lunettes LOCALISATION Place Fanneau, au 2 ème étage du Casino cinema Auditorium with original decor, with portraits of mythical artists, air-conditioned, Dolby Stereo and digital projection. Programmes are displayed in the resort, and are available at the Tourist Information Center, in shops, at the casino, by downloading («pro space - press release» section) and in the diary at www.villers-surmer.fr 188 seats are available Disabled access The time printed on the flyer gives the very beginning of the film. Booster seats are available to you upon simple request at the ticket office. For ice creams, speak to the ticker seller. Drinks and confectionery vending machine in the entrance hall. Place Fanneau, On the 2 nd floor of the Casino KINO Schöner Kinosaal, Wandgestaltung mit originellen Porträts bekannter Stars, klimatisiert, Dolby-Stereo-Ton und digitale Projektion. Das Kinoprogramm hängt im Ort aus und ist zudem im Fremdenverkehrsamt, in den Geschäften und im Kasino erhältlich. Sie können es auch herunterladen (Rubrik espace pro communiqué de presse / B2B-Bereich Pressemitteilung) oder im Veranstaltungskalender auf www.villers-surmer.fr einsehen. Kino mit 188 Plätzen. Barrierefreier Zugang. Die Filme beginnen zu den für die jeweilige Vorstellung angegebenen Uhrzeiten. Sitzerhöhungen sind auf Anfrage an der Kasse erhältlich. Wird Eis gewünscht, bitte den Kassierer ansprechen. Im Foyer stehen Getränke- und Süßwarenautomaten zur Verfügung. Place Fanneau, im 2. Stock des Casinos Loisirs 93
VTT, COURSE, ÉLECTRIQUE, CRUISER, BMX... Face au Paléospace Avenue jean Moulin - 14640 Villers sur mer 02 31 81 91 11-06 15 89 67 38 lavillersoise@orange.fr www.la-villersoise.com Organisation évènements festifs, balades accompagnées. 94 Guide de séjour 2015
Vélos VTT De multiples possibilités s offrent à vous, dans Villers, autour du marais, dans les chemins de campagne à la découverte de nos charmants villages voisins et pour les plus confirmés vous pouvez rejoindre les stations balnéaires de la Côte Fleurie ou vous promener sur les routes pittoresques du Pays d Auge. LOCATIONS La Villersoise Tél. 02 31 81 91 11 06 15 89 67 38 Bureau avenue Jean Moulin lavillersoise@orange.fr www.la-villersoise.com En face du Paléospace à Villers sur mer, la Villersoise vous propose de louer tous types de cycles pour des excursions inoubliables en famille ou entre amis. Vélos et remorques, rosalies, patinettes, tandem, barre de traction vélo spéciale pour fauteuil handicapé. Tarifs Rosalie 2 places : 9 (30 min) - 14 (1 h) 4 places : 14 (30 min) 22 (1 h) 6 places : 18 (30 min) 28 (1 h) Cobi 35 (1h) Vélo électrique 7 (1h) 9 (2h) 18 (4h) 22 (8h) 28 (24h) 35 (2 jours) 52 (3 jours) 85 (la semaine) Tandem 6 (1h) 10 (2h) 14 (4h) 20 (8h) 24 (24h) 28 (2 jours) 34 (3 jours) 50 (la semaine) Vélos 3.50 (1h) 6 (2h) 9 (4h) 12 (8h) 15 (24h) 20 (2 jours) 26 (3 jours) 40 (la semaine) - 100 (le mois) Sulky à pédale 4 (15 min) 6 (30 min) 10 (1h) Rosalie électrique 14 (30 min) 22 (1 h) Kart à pédales 6 (30 min) 10 (1h) Mini kart électrique 5 (15 min) 8 (30 min) 14 (1h) BIKES - MOUNTAIN BIKES Downtown, or in the paths around the Marais, take your time to discover our charming village and for the more experienced, join the resorts of the Côte Fleurie or stroll along the picturesque roads of Pays d Auge. La Villersoise Opposite the Paléospace in Villers sur mer, La Villersoise allows you to rent all types of cycles for unforgettable excursions with family or friends. Bicycles and trailers, electric bikes, rosalies, pedal karts, sulky, tandem, and many other devices yet. But also a drawbar special bike for the disableded. Rates Rosalie two seets: 9 / ½ h 14 /1h 4 seets : 14 / ½ h 22 /1h - 6 seets : 18 / ½ h 28 /1h Electric bikes 7 /1h 9 /2h 18 /4h 22 /8h 28 /24h 35 /2 days 52 /3 days 85 /week Tandem: 6 /1h 10 /2h 14 /4h 20 /8h 24 /24h 28 /2 days 34 /3 days 50 /week pedal karts and single gear: 6 /½ h 10 / 1h Cobi : 35 /1h La Villersoise 02 31 81 91 11 06 15 89 67 38 Avenue Jean Moulin lavillersoise@orange.fr www.la-villersoise.com Fahrräder MOUNTAINBIKES Radeln Sie in Villers, in dem Marais, auf Feldwegen und entdecken Sie die schönen Badeorte der Côte Fleurie und charmante Dörfer auf malerischen Strassen des Pays d Auge. La Villersoise Gegenüber dem Paléospace in Villers sur mer können Sie bei der Villersoise jede Art von Fahrrad mieten und unvergessliche Ausflüge mit Familie oder Freunden unternehmen. Preise Rosalie 2 Plätze: 9 / halbe Stunde - 14 / 1 Stunde - 4 Plätze: 14 / halbe Stunde - 22 / 1 Stunde - 6 Plätze: 18 / halbe Stunde - 28 / 1Stunde Cobi: 35 / 1 Stunde E-Bike: 7 / 1 Stunde - 9 /2hStunden- 18 /4 Stunden - 22 / 8 Stunden - 28 / 24 Stunden -35 /2 Tage - 52 3 Tage / 85 Woche Tandem: 6 / 1 Stunde - 10 / 2hStunden- 14 / 4 Stunden - 20 / 8Stunden - 24 / 24 Stunden- 28 / 2 Tage - 34 / 3 Tage 50 / Woche Fahrräder: 3,50 / 1 Stunde - 6 / 2Stunden - 9 / 4 Stunden - 12 / 8Stunden - 15 / 24Stunden - 20 / 2 Tage - 26 / 3 Tage - 40 / Woche - 100 / Monat Pedal-Sulky : 4 / 15 Min - 6 / halbe Stunde - 10 / 1Stunde Elektrische Rosalie: 14 / halbe Stunde - 22 / 1Stunde Go-Kart: 6 / halbe Stunde - 10 / 1Stunde Mini Elektrokart: 5 / 15 Min - 8 / halbe Stunde - 14 / 1Stunde La Villersoise 02 31 81 91 11 06 15 89 67 38 Avenue Jean Moulin lavillersoise@orange.fr www.la-villersoise.com Loisirs 95
GARAGE LION GÉRARD 24/24 DÉPANNAGE - REMORQUAGE 7JOURS/7 MÉCANIQUE TÔLERIE PEINTURE VENTE VÉHICULES NEUFS OU OCCASIONS ROUTE D513 14640 AUBERVILLE HOULGATE Email : garage.lion@wanadoo.fr TEL 02 31 87 00 25 FAX 02 31 87 18 84 Bar à vins & Caviste Petit voyage transatlantique avec escale à Villers sur mer. + de 250 références de vins, champagnes et alcools. + de 20 références de vins au verre Tapas, charcuteries & fromages à déguster Vins et Champagnes au frais (à emporter ) Ambiance musicale & Free Wifi L abus d alcool est dangereux pour la santé, sachez consommer avec modération BOAT FACTORY BAR 31 rue de Strasbourg (face à la poste) 14640 Villers sur mer 02 31 81 14 99 www.boatfactory.fr Votre cave à vin en ligne Plomberie - Chauffage Énergies renouvelables 14640 Villers sur mer www.eurlgardin.fr 02 31 87 01 53 96 Guide de séjour 2015
Locations de salles Pour vos réunions, assemblées, séminaires, réceptions, l Office de Tourisme et d Animation vous propose des salles, en location, adaptées à vos besoins. Renseignements Réservations Tél : 02 31 14 65 18 Arrhes et caution demandées à la réservation SALLE PANORAMIQUE DU CASINO Place Fanneau - Baies vitrées en rotonde avec vue spectaculaire sur la mer Accès handicapés (ascenseur) 230 places Forfait 24 h 800 hors saison 1200 en juillet août Forfait 33 h 950 hors saison 1400 en juillet août Forfait 48 h 1190 hors saison 1600 en juillet août SALLE DE CINEMA DU CASINO Place Fanneau - Salle climatisée à la décoration originale et son dolby stéréo Accès handicapés (ascenseur) 188 places Forfait 4h matin ou après-midi 280 SALLE BAGOT 9, rue du Lieutenant Bagot Accès handicapés (rampe) 80 places Réunion 150 Vin d honneur 160 Possibilités de location de salle au Villare. Renseignements au : 02 31 14 51 65 ROOMS RENTAL For your meetings, seminars, receptions, the tourist information center proposes rooms to rent depending on your needs. Reservations 02 31 14 65 18 Deposit required. Panoramic room of Casino Rotunda windows with spectacular sea views. Access for disabled person (lift.) 230 places Rates Package 24 h : 800 off season 1200 in July and August Package 33 h : 950 off season 1400 in July and August Package 48 h : 1190 off season 1600 in July and August Cinema Conditioned room with original design. Access for disabled person (lift.) 188 places Rates Package 4h morning or afternoon : 280 Salle Bagot Access for disabled person 80 places Rates Meeting : 150 Coktail : 160 Opportunities to rent rooms at the Villare information 02 31 14 51 65 Saalvermietung Das Fremdenverkehrsbüro vermietet geeignete Räumlichkeiten für Treffen, Tagungen, Seminare und Empfänge. Auskunft - Reservierung 02 31 14 65 18 Anzahlung und Kaution bei Buchung erforderlich Salle panoramique du Casino Rundfenster mit einzigartigem Blick auf das Meer. Behindertengerechter Zugang (Aufzug) 230 Plätze Preise Package 24 Stunden: 800 Nebensaison - 1200 im Juli und August Package 33 Stunden: 950 Nebensaison - 1400 im Juli und August Package 48 Stunden: 1.190 Nebensaison - 1600 im Juli und August Kinosaal des Casinos Klimatisiert, mit originellem Design und Dolby Stereo-Sound. Behindertengerechter Zugang (Aufzug) 188 Sitzplätze Tarif Package 4 Stunden morgens oder nachmittags: 280 Versammlungsraum Bagot 9, rue du Lieutenant Bagot Behindertengerechter Zugang (Rampe) 80 Plätze Tarif Treffen: 150 Umtrunk: 160 Loisirs 97
VILLERS SUR MER LA JOSEPHINE BOULANGERIE PÂTISSERIE Nouveau a dives sur mer accès parking - bd maurice thorez 33, rue Michel d Ornano 02 31 87 02 21 Rue du Dr. Sicard Centre Commercial Villers 2000 02 31 87 42 77 livraison gratuite* 02 31 91 04 14 vieuxchene@orange.fr www.meubles-au-vieux-chene.com 59 rue du général de Gaulle 14160 Dives sur mer * Dans un rayon de 100 km. 98 Guide de séjour 2015
Bibliothèque Face au Villare, une équipe de bénévoles vous propose un service de prêts de livres tous publics aux heures de permanences. La Bibliothèque pour Tous de Villers sur mer fait partie de l association «Culture et Bibliothèque pour Tous». 1, rue de la Comtesse de Béarn Tél : 06 02 32 67 24 Email : biblio.villers@laposte.net HORAIRES D OUVERTURE Juillet - Août Du mardi au vendredi : 10h à 12h Samedi : 11h à 12h Hors Saison Mardi, vendredi : 10h30 à 12h Samedi : 11h à 12h MODALITES D INSCRIPTION Carte abonnement : Cotisation : 10 par famille, valable 1 an. Délivrée lors de votre inscription, elle permet d accéder à toutes les «Bibliothèques Pour Tous» de France. Courts séjours : 4 /mois Prêt de livres Secteur adulte : 1 Secteur jeunesse : 0,50 Prêt gratuit pour les enfants de Villers THE PUBLIC LIBRARY Near the Villare, the library of Villers sur mer is the place to find a book! Membership is open to everyone. Opening July and august From Tuesday to Friday : 10 a.m to 12 a.m Saturday : 11 a.m to 12 a.m Off tourist season Tuesday, Friday : 10:30 a.m to 12 a.m Saturday : 11 a.m to 12 a.m MEMBERSHIP CARD One year card : 10 per family. This card allows you to acces all libraries registered as «Bibliothèques Pour Tous» in France. Temporary card : 4 per month. Öffentliche Bücherhalle Gegenüber dem Villare befindet sich eine öffentliche Bücherhalle (Biblithèque Pour Tous), die von Freiwilligen das Vereins Culture et Bibliothèque pour Tous betrieben wird. ÖFFNUNGSZEITEN Juli-August Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag: 10 bis 12 Uhr Samstag von 11 bis 12 Uhr Außerhalb der Saison Dienstag, Freitag: 10.30 bis 12 Uhr Samstag: 11 bis 12 Uhr MITGLIEDSCHAFT Jahresabonnement: 10 pro Familie, mit Zugang zu allen «Bibliothèques Pour Tous» in Frankreich. Für Kurzaufenthalte (weniger als ein Monat) beträgt die Anmeldegebühr 4 Ausleihe der Bücher: Erwachsene : 1 Jugendliche: 0,50 Der Verleih ist für die Kinder von Villers kostenlos. Loisirs 99
Boulangerie-Pâtisserie CLAUDIA CRÉATION COIFFURE / ESTHÉTIQUE MASCULIN & FÉMININ OUVERT Du lundi au samedi De 9h à 19h 02 31 81 37 88 15 rue du général de Gaulle 14640 Villers sur mer Tél. : 02 31 87 01 44 balexco@orange.fr Ouvert de 6 h 30 à 19 h 30 Fermé le Mercredi 9, Avenue des Belges 14640 VILLERS-SUR-MER VITAL MARINE CENTRE ESTHÉTIQUE OUVERT À L ANNÉE Relaxation Amincissement Massages d esthétiques par modelages UVA Epilation cire vierge 37 02 31 88 40 30 Béatrice Fonteille 9, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 100 Guide de séjour 2015
BIEN-être & esthétique CLAUDIA CREATION 15, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 81 37 88 Soins visage et corps Epilations Manucurie Beauté des pieds Modelage relaxant LPG Système Cellu M6 Maquillage UVA Vernis permanent (gel color) Forfait mariage avec la coiffure VITAL MARINE 9, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 88 40 30 Soins visage et corps Epilations Beauté des pieds Manucure Vernis semi permanent Modelages 1h ou 25 mn (traditionnel, spécial dos) Hammam et soins orientaux Soin Cocooning (spécialité de l Institut) Forfaits soins corps et visage Cure amincissante Cure de détente UVA (à la séance ou abonnement) Well-Being / Aesthetics CLAUDIA CREATION Face and body treatments UVA Waxing Hand and foot beauty Make-up Californian modelling Indian modelling LPG Cellu M6 System Wedding package with hairstyling VITAL MARINE Face and body treatments Waxing Foot beauty Manicure Modelling 1 hour or 25 minutes (traditional, special back) Hammam and oriental treatments Cocooning treatment (speciality of the Institute) Body and face treatment packages Slimming treatment Relaxation treatment UVA (per session or by subscription Schönheit & Wellness CLAUDIA CREATION UVA Haarentfernung Schönheit für Hände und Füße Make-up Esalen-Massage Indische Massage Lipomassage mit LPG Cellu M6 Hochzeitspauschalangebot Frisur inklusive Fußreflexzonenmassage VITAL MARINE Gesichts- und Körperpflege Haarentfernung Fußpflege Maniküre 1-stündige oder 25-minütige Massage (4-händige Esalen-Massage, Warmsteinmassage, klassische Massage, Rückenmassage) Hamam und orientalische Pflegeanwendungen Soin Cocooning Wohlfühlpflege (Spezialität des Instituts) Pauschale für Körper- und Gesichtspflege Schlankheitskur Entspannungskur UVA (Einzelsitzung oder Mehrfachkarte) Loisirs 101
VUE PANORAMIQUE SUR MER 02 31 81 80 80 14640 Villers sur mer www.domainedevillers.fr - info@domainedevillers.com 02 31 81 80 80 - Domaine de Villers Chemin du Belvédère 14640 Villers sur mer www.domainedevillers.fr - info@domainedevillers.com 102 Guide de séjour 2015
Bien-être & Thalassothérapie SPA DOMAINE DE VILLERS Chemin du Belvédère 14 640 Villers sur mer Tél : 02 31 81 80 80 info@domainedevillers.com www.domainedevillers.fr www.spadeauville.com Ouvert du lundi au dimanche de 9h à 22h Espace piscine avec banquette Balnéo, bain bouillonnant, sauna infrarouge et hammam. Soins visage et corps Epilations Manucurie Entrée Spa Solo (18 ) ou Duo (25 ) comprenant : hammam, jacuzzi, piscine avec banquette balnéo, tisanerie et espaces de repos. Terrasse solarium avec bains de soleil. Rituels de beauté du monde à partir de 86 (1h) Cérémoniale de beauté (2h30), rituels du Maghreb (1h30), rituel sublime de Polynésie (1h), rituel Balinais (1h), rituel Ayurvédique (1h), Rituel Oriental traditionnel (1h) Soins du corps à 49 (30 mn) Gommages Aromatique aux épices, «au savon noir Beldi», Sublime au Monoï Noni, éclat «Purée de papaye» Soins SPA Homme à partir de 45 Energie express visage (30 mn), Soins énergisant intense visage (1h15), Énergisant corps (1h) Soins SPA Seul ou en Couple à partir de 89 (1h) Elixir de Bougie, Modelage aux Pierres Chaudes, Réflexologie crânienne et plantaire La piscine et le jacuzzi rien que pour vous Une parenthèse d évasion seul ou à deux avec champagne et jeux de lumières. De 21h à 22h, de 22h15 à 23h15 L Instant Euphorie 1 Bouteille de Champagne Moët & Chandon Peignoirs et Chaussons : 108 pour 2 personnes L Instant Etincelles 2 coupes de Champagne Peignoirs et Chaussons : 75 pour 2 personnes Rituels de soins visages à partir de 65 Ko Bi Do Précieux et jeunesse (1h30), Rituels aux Cinq Fleurs (1h),Rituels aux Fleurs de Bali (45min) Soins futures mamans à partir de 80 Sublime beauté (1h15), Bulle de sérénité (1h) Loisirs 103
SARL SAT MEDIA ANTENNES TERRESTRES, SATELLITES AUDIO, VIDÉO, ALARMES, ÉLECTRICITÉ, FOURNITURES, VENTE, INSTALLATION ET DÉPANNAGE... Devis gratuit -5% de remise sur présentation de ce guide Henrique Manuel - 06 29 42 93 13 - satmedia@free.fr C.C Villers 2000 - Rue du Docteur Sicard Chez A.C.E Consulting - 14640 Villers sur mer 104 Guide de séjour 2015
VILLERS ANIMATION ET LOISIRS PROMENADES & VISITES M me Bourguignat Inscription à l Office de Tourisme BRIDGE M me Paquet Tous les mardis et jeudis de 14h à 18h, du mardi 7 juillet au jeudi 27 août, salle panoramique du Casino. RALLYE PEDESTRE M. Delcambre Découverte d un quartier de Villers à l aide d énigmes, d astuces et de questions sur lesquelles vous devez réfléchir. Inscription à l Office de Tourisme Tarifs 5 adulte - 3,50 enfant. BEACH VOLLEY M. Christian Caldagues Tournois de volley en juillet, août et septembre Contact : christian.calda@wanadoo.fr CONCERTS D ORGUE ET VISITES GUIDEES EGLISE SAINT-MARTIN M. et M me Simard-Gouillard Inscription à l Office de Tourisme VILLERS ANIMATION & LOISIRS Trips and Visits Mrs Bourguignat - Registration at the Tourist Information center. BRIDGE Mrs. Paquet Every Tuesdays and Thursdays from 2 p.m to 6 p.m, from the 8 th of July to the 28 th of August, at the panoramic room of the casino. Registration at the Tourist Information center. WALKING trail M r Delcambre A pleasant way to discover Villers neighbourhood thanks to riddles, story and questions. Registration at the Tourist Information center. Adult : 5 - children : 3,50 BEACH VOLLEY M r Christian Caldagues Volleyball tournament during July, August and September.Registration at the Tourist Information center. Contact: christian.calda@wanadoo.fr ORGAN CONCERTS AND GUIDED TOUR OF THE SAINT-MARTIN CHURCH M r and Miss Simard-Gouillard Unterhaltung und FREIZEITGESTALTUNG in Villers WANDERUNGEN Frau Bourguignat BRIDGE Frau Paquet Jeden Dienstag und Donnerstag von 14 bis 18 Uhr, Dienstag, 8. Juli bis Donnerstag 28. August, im Panoramasaal des Casino. RALLY ZU FUSS Herr Delcambre Entdeckung eines Ortsteils von Villers mit Raten, Tricks und Fragen zum Nachdenken Erwachsene: 5 - Jugendliche: 3,50 BEACH VOLLEY Herr Christian Caldagues Volleyball-Turniere im Juli, August und September Kontakt: christian.calda@wanadoo.fr ORGELKONZERTE UND FÜHRUNGEN DER KIRCHE SAINT-MARTIN Herr und Frau Gouillard Loisirs 105
Villers Accueil De septembre à juin, l association Villers Accueil vous propose différentes activités au sein de ses ateliers et de ses sorties. Le programme trimestriel, envoyé à chaque adhérent, est disponible à l Office de Tourisme, au Villare et à la permanence de l association. AU VILLARE LE VILLARE 26, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 14 51 70 Permanence le vendredi de 10h à 12h villers-accueil@orange.fr www.villers-accueil.com Les activités proposées : Au Villare Marche Scrabble en duplicate Craquelé de verre Billard Généalogie Broderie Tricot Scrapbooking Peinture à l huile et aquarelle Vitraux Cartonnage et bois vieilli Patchwork Dentelle aux fuseaux Mais également, conférences, projections, sorties, voyages Se renseigner à la permanence. CLUB DES P TITS LOUPS Jeux ludiques et éducatifs Vacances scolaires, du lundi au vendredi de 14h00 à 16h00 COTISATION 15 par personne 28 pour 2 personnes à la même adresse EXPOSITION DES ŒUVRES REALISEES Au rez-de-chaussée du Villare Du 2 au 7 aout 2015 - De 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 19h00 VILLERS ACCUEIL From September to June, the Villers Accueil association offers various activities through workshops and outings. The programme for each term, sent to each member, is also available at the Tourist Office and at the Villare. Activities at the Villare Walks (hiking) Scrabble games Crackle ware Billiards Genealogy Embroidery Knitting Scrapbooking Water-colour and oil-painting Stained-glass Carboardcraft and aged-looking wood Patchworks Lace bobbin art Also : Conferences, slide shows, outings, trips. Find information at the Villare. Club des Petits loups Educational games for the kids School holidays : Monday to Friday from 2 p.m. to 4 p.m. Fees 15 per person 28 for 2 people with the same adress Work exhibition At the ground floor of the Villare August 2nd -7th 2015 : from 10 a.m. to 12.30 a.m. and from 2.30 p.m. to 7.00 p.m. Empfang in Viller (Beratung freitags von 10 bis 12 Uhr im Villare) Von September bis Juni bietet der Verein Villers Accueil verschiedene Aktivitäten, im Rahmen seiner Workshops und seiner Ausflüge. Das Quartalsprogramm, das jedem Mitglied zugeschickt wird, ist beim Fremdenverkehrbüro und im Villare erhältlich. Aktivitäten im Villare Wanderungen Scrabble Cracked Glas Billard Genealogie Stickerei Stricken Scrapbooking Ölgemälde und Aquarell Buntglas Basteln Patchwork Klöppelspitze Sonstige Aktivitäten Vorträge, Filmvorführungen, Ausflüge, Reisen Club der Kleinen Lernspiele Während der Schulferien: Montag bis Freitag von 14 bis 16 Uhr Jahresbeitrag 15 pro Person 28 für 2 Personen mit gleicher Adresse Kunstausstellungen Im Erdgeschoss des Villare Vom 2. bis 7. August 2015 - Von 10 Uhr bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 19 Uhr 106 Guide de séjour 2015
Association paléontologique Ouverte à tous, l Association paléontologique de Villers sur mer offre à la fois la possibilité d une initiation à la paléontologie régionale et un approfondissement des connaissances en Sciences de la Terre. AU VILLARE Président : Horst GÖDICKE 26, rue du Général de Gaulle Tél : 06 22 97 12 41-02 31 14 51 71 asso.paleo.villers@wanadoo.fr www.fossiles-villers.com ACTIVITES Réunions mensuelles : de février à novembre, reconnaissance de fossiles et exposés. Excursions et sorties de terrain demijournée ou journée : aux Vaches Noires et dans les alentours (avec covoiturage) réservé aux adhérents. Voyages en France et à l étranger. Programme semestriel détaillé disponible à l Association (au Villare). ADHESION 22 personne seule 12 par personne supplémentaire d une même famille. 1 pour les moins de 25 ans PUBLICATIONS «L Echo des Falaises», publication annuelle à l intention des amateurs de paléontologie. En vente à l Office de Tourisme, au Paléospace et au Villare. CONFERENCES GRAND PUBLIC Adultes : 4 / Adhérents : 2 A 18h au cinéma du Casino : Samedi 4 juillet Des crocodiles dans les roches de Normandie? Aux origines de la paléontologie des vertébrés - Par Eric Buffetaut (CNRS/ENS) Samedi 1 er août A moi Lamarck! Les créationnistes débarquent - Par Gérard Breton (Le Havre) Samedi 29 août Les premiers hommes en Europe depuis 1,4 Million d années par Amélie Vialet (MNHN) PALEONTOLOGY association The Villers sur mer Paleontology Association is open to all. It offers an introduction to the regional paleontology and further knowledge of Sciences Earth. Monthly meetings : from February to November - fossil identification and presentations. Excursions and outings in the open country: half days or full days at the Vaches Noires and its surroundings with car-sharing. For members only. Trips in France or abroad Detailed programme available at the Villare and on www.fossiles-villers.com SUBSCRIPTION 22 per person 12 for each additional person of the same family 1 for under 25 years-old PUBLICATION «L écho des Falaises» an annual publication for the amateur paleontologists PUBLIC CONFERENCES At 6 p.m. in the Casino cinema Saturdays : July 4th, August 1st, August 29th Paläontologische Vereinigung Die paläontologische Vereinigung von Villers sur mer steht allen offen und bietet eine allgemeine Einführung in die regionale Paläontologie und Vertiefung der Kenntnisse von Geowissenschaften. Monatliche Treffen: von Februar bis November, Identifizieren von Fossilien und Vorträge. Ausflüge und Exkursionen halb- oder ganztägig: an die Klippen der schwarzen Kühe (Falaise des Vaches noires) und Umgebung (Mitfahrgelegenheit) Nur für Mitglieder. Reisen in Frankreich und ins Ausland. Halbjahresprogramm der Vereinigung erhältlich im Villare und auf der Website : www.fossilesvillers.com MITGLIEDSBEITRAG 22 pro Person 12 für jede weitere Person derselben Familie 1 für Jugendliche unter 25 VERÖFFENTLICHUNGEN «L Echo des Falaises», paläontologische Jahresschrift, erhältlich im Fremdenverkehrsbüro, im Villare und im Paléospace. ÖFFENTLICHE VORTRÄGE Um 18 Uhr im Kino des Casino Samstag 4. Juli Samstag 1. August Samstag 29. August Loisirs 107
ASSOCIATIONS Villers sur mer se caractérise par la vitalité de sa vie associative. Faire les choses ensemble afin que chacun se réalise, tel est la mission des associations Villersoises énumérées ci-dessous. ASSOCIATIONS CULTURELLES ET DE LOISIRS Culture and leisure KULTUR UND FREIZEIT Bibliothèque Library Öffentliche Bücherhalle Nicole CHEDRU Tél : 06 02 32 67 24 biblio.villers@laposte.net Comité de Jumelage Town Twining committee Städtepartnerschaft Maryline DEROEUX Tél : 06 85 66 48 44 cjev-villers@sfr.fr www.cjev.fr Paléontologie Paleontology Paläontologie Horst GÖDICKE Tél : 06 22 97 12 41-02 31 14 51 71 asso.paleo.villers@wanadoo.fr www.fossiles-villers.com Villers Accueil Gilbert LESAFFRE Tél. 02 31 14 51 70-06 26 59 00 13 Permanence accueil : tous les vendredis de 10h00 à 12h00 Villers Animation et loisirs Jean-Pierre LOEVENBRUCK Tél : 02 31 14 65 18 Théâtres & Compagnies Theatre Theater Daisie FAYE Tél. 06 88 91 24 49 Association Dire Lire Animatrice : Mitsou NEY Tél : 06 73 50 56 17 ASSOCIATIONS SPORTIVES SPORT Association des Jeunes Villersois Jean-Jacques LEGROS B.P. 15 14640 Villers sur Mer Association Sportive Villers-Blonville-Bénerville Benjamin LEMETAYER asvbb@orange.fr villersblonvillefootball.footeo.com Cercle Nautique de Villers Yatch Club Segeln Bernard DUVAL Tél: 02 31 87 00 30 Pétanque Club Robert GRANDJEAN Tél : 02 31 87 98 95-06 42 61 08 22 Tennis Club Marc Gerondeau Tél : 02 31 87 52 40 Associations des cavaliers de Villers Horse Riding Reiten Nicolas MARTIN Tél : 06 80 11 00 05 108 Guide de séjour 2015
Les arts Taoïstes Patricia DURUFLE Tél : 06 64 51 81 00 ASZV : Zumba Stéphanie DOLLEY Tél : 06 32 47 99 42 D.S.R.K.C.C.F : Karaté Pierre COUDERT Tél : 06 31 87 52 40 dsrkccf-karate-villers@hotmail.fr Chi Qong Qigong Denise JOUAN Tél : 02 31 98 58 86 Pr Xavier ALEXANDRE Tél : 06 17 43 34 68 Free son Hip-Hop Vincent N KUMU Tél : 06 52 49 52 09 ASSOCIATIONS à CARACTERE SOCIAL Association Municipale d Action Sociale Catherine VINCENT Aide aux personnes en difficulté Association des Familles Villersoises Maud BUHOT Tél : 02 31 87 05 31 Association Saint Martin Cyril BUHOT Association Saint-Vincent-de-Paul Philippe DANGIN ASPEC Annette SEGARD Tél : 06 24 97 12 13 ASSOCIATIONS DE DEFENSE Association des Propriétaires de Villers sur mer Bruno SAUTELET villers14_apv@yahoo.fr Association de Développement des Intérêts des Propriétaires et Occupants de Villers Est (ADIPRO) Françoise LECHAU Association de Défense contre la mer Gérard LEBEAUT Syndicat de la Falaise Dominique DEPAUW ASSOCIATIONS DES ANCIENS COMBATTANTS Anciens Combattants Michel VANCOILLE Souvenir Français Gustave DEHAIS ASSOCIATIONS CORPORATIVES Amicale des Parents d Elèves du groupe scolaire «Victor Duprez» Estelle CHEVALLIER apevillers14640@gmail.com Amicale du Personnel Communal Claude MORIN Organisation de manifestations en vue de financer des loisirs pour les membres du personnel et leurs enfants Amicale des Sapeurs Pompiers de Villers sur mer Philippe BLAVETTE Union Commerciale Industrielle et Artisanale de Villers Jérémie Gosselin 06 60 03 54 56 villers@hotmail.fr Loisirs 109
COMMERCES & SERVICEs AIDE A DOMICILE SERVICES A LA PERSONNE p.18 AIDE ET SOURIRE Maison médicale - CréActive place Deauville 02 31 89 38 93 AGENCES IMMOBILIèRES p. 92 AGENCES D AUJOURD HUI 1, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 05 51 3 e couv AGEMARINE ORPY 9, rue du Maréchal Leclerc 02 31 88 31 88 p. 42 CABINET IFNOR 41, boulevard Pître Chevalier 02 31 81 22 62 p. 14 CABINET VOUILLON 1, Place Jeanne d Arc 02 31 87 01 29 4 ème couv CENTURY 21 18, rue du Maréchal Foch 02 31 87 71 77 p.6 FOCH IMMOBILIER 1, rue du Maréchal Foch 02 31 87 08 51 p. 32 NEXITY Avenue Jean Moulin 02 31 14 63 00 p. 54 NORMANDY IMMOBILIER 3, rue du Maréchal Leclerc 02 31 81 94 19 AGENCE DE VOYAGE p. 8 THOMAS COOK - 168, avenue de la République Deauville 02 31 89 36 36 AMEUBLEMENT p. 98 AU VIEUX CHÊNE - 59, rue du Général de Gaulle Dives/Mer 02 31 91 04 14 p. 92 DIAM-GITEM Route de Paris Deauville 02 31 88 48 05 ANTENNES p. 50 CELEC Chemin de la Bruyère Gonneville/Mer 02 31 79 92 42 p. 104 SAT MEDIA Centre Commercial Villers 2000 chez ACE Consulting 06 29 42 93 13 APICULTEUR p. 48 M. GILLES - Chemin de Saint-Vaast 02 31 87 25 67 ASSURANCES BISCUITERIE p. 13 JACQUES DELAUNAY 27, rue Michel d Ornano 02 31 14 03 80 BOULANGERIES p. 58 LA ROSE DES SABLES 17, rue du Maréchal Foch 02 31 87 05 84 p. 100 LA PETRISANE 9, avenue des Belges 02 31 87 01 44 p. 98 LA JOSEPHINE 33, rue Michel d Ornano 02 31 87 02 21 BOWLING P. 84 BOWLING DE DEAUVILLE Rue de la Vallée d Auge Touques 02 31 87 91 03 CAFéS BARS p. 88 CAFE DE LA POSTE 11, avenue des Belges 02 31 87 05 54 p. 88 HURRICANE BAR 22, rue du Maréchal Foch 06 60 03 54 56 CAMPINGS p. 80 BELLEVUE **** - Route de Dives 02 31 87 05 21 p. 16 LES AMMONITES **** - Route de la Corniche Auberville 02 31 87 06 06 p. 82 VILLAGE CLUB**** - Le Lieu Bill Blonville 02 31 87 97 27 p. 76 LE LIEU CASTEL** - D513 Gonneville/mer 02 31 91 17 64 p.58 CAMPING DE LA PLAGE *** 59, rue Henri Dobert Houlgate 02 31 28 73 07 CASINO 2 e couv Place Fanneau 02 31 14 44 88 CAVE A VIN SPIRITUEUX p. 66 LA CAVE DE LA PLAGE 2, rue du Maréchal Foch 02 31 81 13 24 P.96 FACTORY BOAT - 31, rue de Strasbourg 02 31 81 14 99 4 e couv M. BAGOT 18, rue du Maréchal Foch 02 31 87 09 96 110 Guide de séjour 2015
CHAMBRES D HOTES p. 78 M me SIMAR «Ferme des Champs Rabats» - Route de Beaumont 02 31 87 10 47 CHARCUTIER TRAITEUR p. 48 A LA RENOMMEE M. Decayeux 18, rue Général de Gaulle 02 31 87 04 25 CIRCUIT AUTOMOBILE p. 76 E.I.A. RD 48 Face au lac Pont-l Evêque 02 31 64 39 01 p. 84 DUPRAT CONCEPT Chemin du Moulin Deauville 02 31 81 31 31 COIFFURE p.36 ATELIER COIFFURE DE LA PLAGE 3, rue du Maréchal Leclerc 02 31 81 31 90 p.100 CLAUDIA CREATION - 15, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 88 p.82 ESPACE COIFFURE 5, rue du Général de Gaulle 02 31 87 00 63 COUTURE / RETOUCHES p. 16 M me BREVAL Rue du Lieutenant d Hérouville 06 61 90 36 22 COUVERTURE p. 16 M. BECEL Z.A. 1, rue des Grives 02 31 87 43 28 p. 52 M. DUVAL 9, Clos des Champs Rabats 02 31 87 19 45 p.40 L ART DOISIER Villers/mer 06 16 70 43 48 CRèMERIE p. 48 LA CREMERIE NORMANDE 31, rue Michel d Ornano 02 31 88 85 72 CRêPERIES p. 68 LE GREENWICH 25, rue Michel d Ornano 02 31 81 10 80 CUISINE p. 30 CATHERINE CONCEPT 28, rue du Maréchal Foch 02 31 89 98 64 DéMENAGEMENT GARDE MEUBLES p. 22 COLLEN Z.A de la Touques St Arnoult 02 31 64 20 00 DéPANNAGE p. 4 EUROPE DEPANNAGE SERVICES 26, avenue de Thies Caen 06 22 04 34 37 DéPANNAGE INFORMATIQUE p. 30 DINO CLIC INFORMATIQUE M. Deroeux 06 60 13 64 72 DISCOTHEQUE p. 90 LE NEXUS Z.A rue des Grives 06 62 99 46 19 DISTILLERIES p. 62 BUSNEL Route de Lisieux Cormeilles 02 32 57 80 08 p. 66 CALVADOS CHRISTIAN DROUIN R.D. 677 Coudray Rabut 02 31 64 30 05 p. 66 CALVADOS P. HUET Manoir la Brière des Fontaines Cambremer 02 31 63 01 09 p. 64 CHATEAU DU BREUIL Le Breuil en Auge 02 31 65 60 00 é LECTRICITE p. 50 CELEC Chemin de la Bruyère Gonneville-sur-Mer 02 31 79 92 42 p. 104 SAT MEDIA Centre Commercial Villers 2000 chez ACE Consulting 06 29 42 93 13 p. 4 EUROPE DEPANNAGE SERVICES 26, avenue de Thies Caen 06 22 04 34 37 électromenager p. 92 DIAM-GITEM Route de Paris Deauville 02 31 88 48 05 p. 58 CREPERIE DE France 2, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 64 p. 72 LA COQUILLE EN OR Centre commercial Villers 2000 02 31 87 43 10 Commerces & Services 111
ENTRETIEN ESPACES VERTS ELAGAGE p. 72 CÔTE PAYSAGE M. Ruel 14, rue du Clos Neuf 06 16 41 00 74 p. 28 FOYER DUMOUCHEL Le Lieu Buchard 02 31 24 65 20 équitation p. 78 DOMAINE EQUESTRE DE LA VILLEDIEU route du Château 06 80 11 00 05 p. 78 CENTRE EQUESTRE DU MANOIR Saint Pierre Azif 06 83 36 22 97 ESTHETIQUE p.100 CLAUDIA CREATION 15, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 88 p.100 VITAL MARINE Mme Fonteille 9, rue du Général de Gaulle 02 31 88 40 30 p.102 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA**** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 FLEURISTE p. 72 FLEUR D ORANGER 10, avenue des Belges 02 31 87 99 90 FROMAGERIE p. 48 LA CREMERIE NORMANDE 31, rue Michel d Ornano 02 31 88 85 72 GARAGES JARDINERIE p. 60 CAP VERT Route de Deauville Gonneville/mer 02 31 24 00 68 KARTING QUAD p. 76 E.I.A. RD 48 Face au lac Pont-l Evêque 02 31 64 39 01 p. 84 DUPRAT CONCEPT Chemin du Moulin Deauville 02 31 81 31 31 LIBRAIRIE PAPETERIE p. 30 LIBRAIRIE DU MARCHE 14, rue du Général de Gaulle 02 31 87 02 30 LOCATION DE VéLOS p. 94 LA VILLERSOISE Avenue Jean Moulin Paleospace 02 31 81 91 11 LOCATION DE VOITURES p. 22 RENAULT Route de Paris Deauville 02 31 81 64 64 MACONNERIE p. 13 M. DEHOULLE T. Route de la Corniche Auberville 02 31 87 04 47 p. 68 M. MERIEULT B. Route de Beaumont 02 31 87 19 81 MANèGES p. 8 GARAGE DU MERIDIEN 13, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 02 13 p.58 GARAGE CITROEN CD 513 Auberville 02 31 88 21 20 p. 22 GARAGE RENAULT Route de Paris Deauville 02 31 81 64 64 p. 86 MANEGES ENFANTINS, M me Chaignon Digue Est p. 86 DAYTONA MINI KART ENFANTIN Digue Ouest MENUISERIE 06 80 33 68 43 p.96 GARAGE LION CD 513 Route de Deauville Auberville 02 31 87 00 25 GOLF MINIATURE p.82 M. JOUAN Place Fanneau 02 31 87 42 09 HOTELS p. 102 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA **** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 p.8 LE CELTIC - 18, rue du Maréchal Leclerc / Place Jeanne d Arc 02 31 87 41 46 p. 72 MENUISERIE GUERARD Z.A rue des Grives 02 31 87 44 24 MéTALLERIE SERRURERIE FERRONNERIE p. 13 LA METALLERIE M. Hommet Z.A. 7, rue des Grives 02 31 87 57 16 MUSéES p. 60 LE PALEOSPACE 5, avenue Jean Moulin 02 31 81 77 60 p. 68 MEMORIAL PEGASUS Avenue du Major Howard Ranville 02 31 78 19 44 112 Guide de séjour 2015
NETTOYAGE p. 28 CLEAN ENTRETIEN NETTOYAGE Mme Simon 2, rue de l Eglise 02 31 87 39 39 OPTICIEN p. 18 FAUJOUR OPTIQUE 11, rue du Général de Gaulle 02 31 98 30 91 PATISSERIES CHOCOLATERIES p. 58 LA ROSE DES SABLES 17, rue du Maréchal Foch 02 31 87 05 84 p. 100 LA PETRISANE 9, avenue des Belges 02 31 87 01 44 p. 98 LA JOSEPHINE 33, rue Michel d Ornano 02 31 87 02 21 PAYSAGISTE TERRASSEMENT ASSAINISSEMENT p. 28 FOYER DUMOUCHEL le Lieu Buchard 02 31 24 65 20 p. 72 CÔTE PAYSAGE M. Ruel 14, rue du Clos Neuf 06 16 41 00 74 PEINTURE p. 70 M. LATRON Anthony Rue du Docteur Sicard 06 79 27 21 51 p. 16 TOUS SERVICES M. Thebault 27 rue Paris d Illins 06 19 18 23 89 PEPINIERES p. 60 CAP VERT Route de Deauville Gonneville/mer 02 31 24 00 68 PHARMACIE p. 18 PHARMACIE DU MERIDIEN Mme Genain 5, avenue des Belges 02 31 87 00 38 PLOMBERIE CHAUFFAGE SANITAIRES p.96 M. GARDIN 9, avenue des Gabions 02 31 87 01 53 p. 28 M. HODIESNE 48, rue de la Rosière 02 31 87 43 98 p. 4 EUROPE DEPANNAGE SERVICES 26, avenue de Thies - Caen 06 22 04 34 37 PROMENADES EN MER p. 76 M. PERCHEY Quai Albert 1er Trouville/Mer 02 31 65 23 30 RéSIDENCES DE VACANCES p. 74 PIERRE ET VACANCES Branville 02 31 85 85 85 p. 84 RESIDENCE CLUB MMV Domaine de la Corniche Auberville 02 31 98 62 98 RESTAURANTS p. 40 LA GOGAILLE 32, rue Michel d Ornano 02 31 87 00 60 p. 102 LE MATISSE Domaine de Villers - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 p.8 LE CELTIC 18, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 41 46 p.68 LE GREENWICH 23, rue Michel d Ornano 02 31 81 10 80 p.58 LA CREPERIE DE France 2, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 64 p. 36 LE MERMOZ Place Jean Mermoz 02 31 87 01 68 2 e couv LE RESTAURANT DU CASINO Casino Place Fanneau 02 31 14 44 88 p. 72 LA COQUILLE EN OR Centre commercial Villers 2000 02 31 87 43 10 p. 60 LA TERRASSE DU MARAIS Avenue Jean Moulin Paléospace 02 31 87 58 42 p. 88 LE CLOS DES POMMIERS D 163 Gonneville/mer 02 31 79 10 99 SERRURIER p. 13 LA METALLERIE M. Hommet Z.A. 7, rue des Grives 02 31 87 57 16 p. 4 EUROPE DEPANNAGE SERVICES 26, avenue de Thies - Caen 06 22 04 34 37 SERVICES A LA PERSONNE - AIDES A DOMICILE p. 18 AIDE ET SOURIRE Maison médicale CréActive place Deauville 02 31 89 38 93 SYNDIC DE COPROPRIETES GESTION LOCATION VENTE p. 42 IFNOR 41, boulevard Pître Chevalier 02 31 81 22 62 p. 32 NEXITY Avenue Jean Moulin 02 31 14 63 00 STORES ENSEIGNES - VERANDAS p. 52 Ets VIGNET - Z.A, rue des Grives 02 31 87 80 12 Commerces & Services 113
SUPERMARCHéS p. 34 CARREFOUR CITY - 10, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 14 81 TAPISSIER - DéCORATEUR p. 16 M me BREVAL rue du Lieutenant d Hérouville 06 61 90 36 22 TATOUAGE - PIERCING p. 13 DEAUVILLE INK 4, quai des marchands - Deauville 02 31 81 49 15 TAXI p. 22 TAXI CATHERINE Mme Catherine 06 87 11 33 32 p. 22 TAXI VILLERS M. Baudry 06 58 47 58 66 THALASSO / SPA p. 102 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA**** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 TRAITEURS p. 48 A LA RENOMMEE M. Decayeux - 18, rue Général de Gaulle 02 31 87 04 25 TOURISME p. 8 THOMAS COOK - 168, avenue de la République - Deauville 02 31 89 36 36 VéLOS p. 94 LA VILLERSOISE Avenue Jean Moulin - Paleospace 02 31 81 91 11 VêTEMENTS p. 40 Mme MACHEFER - 26, rue du Maréchal Foch 02 31 87 02 49 p.36 AU CYGNE - 94, boulevard Fernand Moureaux Trouville/Mer 02 31 88 13 90 p. 13 JACQUES DELAUNAY 27, rue Michel d Ornano 02 31 14 03 80 114 Guide de séjour 2015
SE FIER AU N 1 DU MARCHÉ, C EST LOGIQUE. ET C EST TANT MIEUX. Estimer Vendre Acheter shutterstock AGENCE ORPI AGÉMARINE VILLERS 9, rue du Maréchal Leclerc 14640 Villers sur mer agemarine.villers@orpi.com 02 31 88 31 88 www.orpi.com/agemarine.villers
ACHETER, VENDRE, LOUER, GÉRER Frédéric Bagot Votre future adresse est déjà sur la nôtre www.century21frederic-bagot.com 02 31 87 71 77 18 Rue du Maréchal Foch, 14640 Villers-sur-Mer