Association internationale des interprètes de conférence L INTERPRETATION DE CONFERENCE EN Conférence de presse - Paris, le 24 mai 2007 1
Intervenants Michèle BO BRAMSEN Interprète de conférence Membre du Conseil de l AIIC Co-Présidente de l AIIC France Martine BONADONA Interprète de conférence Membre de l AIIC France Chargée du groupe relations publiques France Christophe EXCOFFIER Directeur général de Novamétrie 2
Qui sommes-nous? Association internationale des interprètes de conférence Basée à Genève Réseau de 2 700 membres dans le monde Seule organisation accréditée par les organisations internationales La France, 1 ère région au monde : 400 interprètes L interprétation en quelques dates 1946 Procès de Nuremberg 1953 Création de l AIIC Années 50-60 : Montée en puissance, grandes conférences internationales Années 70-80 : Prospérité Années 90 : Accélération de la mondialisation, guerre du Golfe, bulle Internet 11 sept. 2001 : Vague d annulations de conférences Années 2000 : Elargissement de l Union européenne, émergence des besoins en nouvelles langues. 3
Où allons-nous? Etat du marché privé français aujourd hui? Combinaisons linguistiques les plus demandées par les entreprises? Place des interprètes AIIC dans ce marché? Impact des nouvelles technologies? Tendances? Image de l AIIC? Chantier de réflexion : positionnement et perspectives de l AIIC à moyen et long terme? 4
Méthodologie Phase quantitative : (période 20 février 14 mars 2007) 398 interprètes interrogés par téléphone et Internet dont 157 membres de l AIIC et 241 non membres Phase qualitative : (période 4 décembre 2006 17 janvier 2007) 99 interviewés par téléphone et en face à face 46 clients intermédiaires (agences de traduction, centres de congrès, lieux de réunion, opérateurs techniques, agences événementielles) 4 secrétariats d interprètes 5 METHODOLOGIE
Méthodologie 49 clients finals (directions générales, financières, marketing et communication, achats, internationales, ministères, ambassades, collectivités territoriales, associations professionnelles) Taille des entreprises 12% TPE, 28% PME, 25% grandes entreprises, 35% très grandes entreprises (dont la moitié cotées au CAC 40). Secteurs d activité : industrie lourde, industrie agroalimentaire, transport et aéronautique, consulting, tourisme et culture, TV, banque et finance, énergie, technologie, administration. 6 METHODOLOGIE
La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 7
Quelques données factuelles Le marché privé français 1 er marché privé au monde de l interprétation 1 200 à 1 400 interprètes basés en France (avant Bruxelles et Genève) Quelques éléments de comparaison Commission européenne 111 426 jours/interprète (2006) 107 646 en 2005 Janv. à Avr. 2007: 51 407 (+ 6,2 % vs 2006) (Source : SCIC) 70 à 80 000 jours/interprète secteur privé Nations Unies 45 000 jours/ interprète (2005) 8 TYPOLOGIE DES INTERPRETES
Quelques données factuelles Profil des interprètes Les trois quarts des interprètes sont des femmes. 70% des interprètes habitent en région parisienne. Plus de la moitié des sondés ont entre 35 et 54 ans et 15% ont moins de 34 ans. 80% des interviewés ont suivi une formation d interprète (94% pour les membres de l AIIC). 30 % exercent depuis moins de 10 ans, 33 % entre 11 et 20 ans et 36% depuis plus de 21 ans. 9 TYPOLOGIE DES INTERPRETES
Typologie des Interprètes Répartition globale des différents profils "Les occasionnels low cost" 16% "Les professionnels en mutation" 43% "Les autodidactes provinciaux" 17% "Les endurants bon marché" 24% 10 TYPOLOGIE DES INTERPRETES
Typologie des Interprètes Les professionnels en mutation Essentiellement membres de l AIIC Honoraires : 600 + Surtout simultanée, peu d accompagnement ou de chuchotée Interprétation = activité principale, en baisse Surtout en région parisienne Multidisciplines Nouvelles technologies : non perçues comme une opportunité 43 % Les endurants bon marché Non membres de l AIIC Honoraires : 550-600 Simultanée Interprétation = activité principale Plus de 100 jours sur le marché privé 24 % Les autodidactes provinciaux Non membres de l AIIC Honoraires : 550-600 Pas de formation d interprète Accompagnement Pas de TV ni radio Plutôt basés en province Nouvelles technologies : perçues comme une opportunité 17 % Les occasionnels low cost Non membres de l AIIC Honoraires : moins de 550 TV, radio Peu de simultanée, souvent chuchotée et accompagnement Interprétation = activité d appoint Au moins une spécificité Peu de travail Nouvelles technologies : perçues comme une opportunité 16 % 11 TYPOLOGIE DES INTERPRETES
La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 12 LE METIER D INTERPRETE
Types d interprétation Parmi les types d interprétation suivants, quels sont ceux que vous pratiquez? Fréquemment Occasionnellement Rarement Jamais Interprétation simultanée AIIC : 100% fréquemment 87% 6% 3% 4% Interprétation consécutive 26% 40% 28% 6% Interprétation chuchotée 13% 40% 37% 11% Interprétation d'accompagnement 10% 19% 31% 40% Base 398 13 LE METIER D INTERPRETE
Pour quelles occasions l interprétation? En général, pour quelles situations vos clients vous demandent-ils des prestations d interprétation simultanée? Oui Non NSP Congrès conférence, salon 91% Base 392 8% 1% Réunion interne 61% 9% 31% Base 349 Réunion externe 60% 40% Base 340 Visite 44% 46% 17% Base 289 Télévision, radio 38% 49% 23% Base 313 Autre 15% 81% 4% Base 250 Autre : Commercial (20); Politique (12); Juridique (9); Culture/Science (6); Focus group et interview en face à face (6); Formation (5) 14 LE METIER D INTERPRETE
Domaine d intervention dans le secteur privé Dans le secteur privé, quel est le domaine dans lequel vous travaillez le plus? Multidisciplines 28% NSP 1% Finance 13% Médical 7% Technique 21% Général 24% Juridique 6% Base 375 15 LE METIER D INTERPRETE
La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 16 LES TENDANCES DU MARCHE
Les tendances du marché Considérez-vous que le marché de l interprétation est plutôt en hausse, stable ou en baisse? NSP 2% En hausse 16% En baisse 38% Stable 44% Base 398 17 LES TENDANCES DU MARCHE
Les tendances du marché Votre volume de travail d interprétation sur le marché privé est-il en hausse, en baisse ou stable? NSP 4% En hausse 20% En baisse 28% Stable 48% Base 398 18 LES TENDANCES DU MARCHE
Les tendances d activité d une année à l autre Connaissez-vous de fortes variations d activité d une année à l autre? NSP 7% Oui 45% Non 48% Base 398 19 LES TENDANCES DE MARCHE
État du marché privé Combien de jours avez-vous fait sur le marché privé en 2006? Un panel présentant une grande diversité de langues, compétences, expériences, Et une amplitude de réponses oscillant entre : < 50 jours et 180 jours par an. NSP 11% Plus de 150 jours 5% De 100 à 150 jours 18% De 50 à 100 jours 22% Moins de 50 jours 44% Moyenne AIIC dans le privé = 64 jours Moyenne AIIC France du nombre de jours travaillés secteur privé et institutionnel = 100 jours (source : statistiques annuelles internes à l AIIC) Moyenne non membres dans le privé = 54 jours Base 398 20 LES TENDANCES DE MARCHE
La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 21 LES NOUVELLES TECHNOLOGIES
L impact des nouvelles technologies Intervenez-vous en qualité d interprète dans des réunions du type? Fréquement De temps en temps Rarement Jamais Nsp Vidéo Conférence 3% 24% 39% 34% Réunion Téléphonique 3% 16% 32% f 48% Retransmission sur Internet 3% 15% 19% 63% 1% Base 398 22 LES NOUVELLES TECHNOLOGIES
Quelles évolutions note-t-on dans les pratiques des entreprises? 2/3 des clients finals utilisent déjà les nouvelles technologies : réunions téléphoniques, vidéoconférences, retransmission sur Internet et envisagent de le faire davantage à l avenir. Le travail avec ces nouvelles technologies exige de les fiabiliser, d optimiser la qualité du son et la visibilité des participants. Les interprètes ont déjà participé à certaines expériences avec l interprétation à distance (au sein d organisations internationales comme l UE et l ONU). L AIIC prépare des orientations à l intention des interprètes et des organisateurs de conférence. 23
L impact des nouvelles technologies Percevez-vous les nouvelles technologies comme une opportunité ou une menace? NSP 23% Une menace 17% Une opportunité 60% Base 398 24 LES NOUVELLES TECHNOLOGIES
La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 25 LES LANGUES
Pourcentage par combinaisons linguistiques Décryptage : Le Top 10 des combinaisons linguistiques les plus pratiquées 43 % des interprètes travaillent de l anglais vers le français 28 % des interprètes travaillant du français vers l anglais Anglais - Français langue 1 vers langue 2 langue 2 vers langue 1 43% 28% Allemand - Français Espagnol - Français 13% 12% 10% 10% Italien - Français 8% 5% Russe - Français 7% 6% Anglais - Espagnol 6% 4% Portugais - Français 5% 2% Anglais - Allemand 5% 2% Anglais - Russe 5% 2% Anglais - Italien 5% 2% 26 LES LANGUES
Combinaisons linguistiques (phase qualitative) LES BESOINS LINGUISTIQUES DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES Les combinaisons phares Quelques exemples de langues des nouveaux entrants Du français vers l anglais, l allemand, l espagnol, l italien L estonien Le lituanien De l anglais vers le français, l allemand, l espagnol, l italien Le bulgare Le letton 27 LES LANGUES
Combinaisons linguistiques (phase qualitative) LES BESOINS LINGUISTIQUES DU MARCHE PRIVE Les combinaisons phares La combinaison en perte de vitesse FREQUENTE Langues de départ anglais ou français vers l espagnol EN LEGERE BAISSE Langue vers l allemand français anglais espagnol allemand Langues de départ français ou anglais vers l italien français anglais italien 28 LES LANGUES
Combinaisons linguistiques (phase qualitative) LES BESOINS LINGUISTIQUES DU MARCHE PRIVE Les combinaisons dont les besoins sont ponctuels et difficilement pourvus Les combinaisons qui ne fléchissent pas depuis près de 10 ans français suédois finnois français russe coréen polonais anglais turc roumain chinois anglais japonais 29 LES LANGUES
Besoins par donneurs d ordre (phase qualitative) Direction des achats et services généraux anglais allemand espagnol Langues scandinaves Direction de la communication et du marketing anglais allemand espagnol japonais chinois Arabe littéraire Directions générale et financière, associations professionnelles anglais allemand espagnol japonais chinois Langues scandinaves Arabe littéraire 30 LES LANGUES
Besoins par donneurs d ordre (phase qualitative) Direction des Ressources Humaines anglais espagnol Direction Internationale, collectivités territoriales anglais allemand espagnol Ministère, Ambassade japonais chinois Arabe littéraire Langues visiteurs 31 LES LANGUES
32 Une diversité linguistique UNIQUE : 136 combinaisons ont été recensées Anglais-Farsi Anglais Norvégien Anglais-Japonais Français-Thai Français-Suédois Français-Serbe Français-Farsi Français-Norvégien Français-Kabyle Français-Japonais Français-Bosniaque Français-Albanais Français-Estonien Thai-Français Suédois-Français Slovène-Français Russe-Italien Russe-Allemand Roumain-Hongrois Ouzbek-Français Norvégien-Français Kabyle-Français Japonais-Anglais Italien-Grec Italien-Chinois Italien-Arabe Gaélique-Français Hongrois-Russe Hongrois-Espagnol Hongrois-Anglais Neerlandais-Italien Finnois-Anglais Estonien-Français Dari-Français Danois-Anglais Croate-Anglais Coréen-Français Catalan-Français Catalan-Espagnol Bulgare-Français Anglais-Vietnamien Anglais-Roumain Anglais-Estonien Laotien-Français Anglais-Arabe Italien-Espagnol Anglais-Finnois Letton-Français Portugais-Anglais Russe-Anglais Anglais--Danois Italien-Russe Français-Hongrois Arabe-Français Anglais-Croate Hindi-Français Français-Néerlandais Allemand-Anglais Anglais-Catalan Espagnol-Portugais Slovaque-Français Polonais-Français Allemand-Portugais Arménien-Français Roumain-Français Espagnol-Allemand Allemand-Espagnol Anglais-Turc Espagnol-Polonais Français-Polonais Albanais-Français Anglais-Grec Danois-Français Espagnol-Anglais Français-Vietnamien Anglais-Coréen Chinois-Français Anglais-Italien Français-Moldave Allemand-Russe Anglais-Polonais Français-Italien Français-Grec Allemand-Néerlandais Anglais-Chinois Portugais-Français Français-Finnois Allemand-Italien Français-Roumain Anglais-Russe Français-Coréen Français-Ukrainien Français-Arabe Anglais-Allemand Français-Bulgare Français-Turc Japonais-Français Anglais-Espagnol Vietnamien-Français Français-Croate Italien-Allemand Français-Russe Ukrainien-Français Turc-Français Hongrois-Français Russe-Français Croate-Français Grec-Français Néerlandais-Français Italien-Français Russe-Polonais Finnois-Français Français-Chinois Français-Allemand Portugais-Italien Arabe-Anglais Tchèque-Français Français-Espagnol Farsi-Français Anglais-Néerlandais Italien-Anglais Espagnol-Français Pashtoun-Français Anglais-Hongrois Espagnol-Italien Allemand-Français Ourdou-Français Français-Tchèque Anglais-Portugais Français-Anglais Moldave-Français Portugais-Espagnol Français-Portugais Anglais-Français
La préparation d une autre langue Vous préparez-vous à ajouter une autre langue? Si oui, laquelle? NSP 5% Oui 19% Arabe 2% Langue d'asie 5% Autre 1% Russe 11% Non 76% Europe de l'est 16% Europe occidentale 65% Base 398 Base 74 33 LES LANGUES
La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 34 LA VISION DES CLIENTS FINALS
LA REFLEXION LINGUISTIQUE DANS L ENTREPRISE LES SITUATIONS LES PLUS FREQUENTES Près des 2/3 des départements interrogés déclarent avoir une réflexion stratégique sur les langues. Le rôle des langues étrangères intervient dans la stratégie commerciale de l entreprise (appels d offres, négoce, fusion, rachat). Le tout anglais «Nous recrutons en priorité des bilingues anglais, je ne vois pas une entreprise qui a une activité internationale et rester 100% francophone, c est un contre sens, on limite le recours à l interprétation.» Les interprètes natifs à temps plein «J ai deux Chinois en poste, ils sont là pour répondre à nos besoins par rapport à notre implantation en Chine, ça coûte moins cher et ils ont des formations Marketing. C est le deux en un.» Les nouvelles technologies «C est assez pratique, mais cela demande encore des améliorations. Il est vrai que si je dois à l imprévu appeler un client et que je n ai personne sous la main, j aimerais qu un interprète depuis chez lui puisse faire l interprétation.» 35 LA VISION DES CLIENTS FINALS
L IMAGE DES INTERPRETES La description spontanée du métier d interprète Direction des Achats et Services généraux ««usant, usant, extraordinaire, extraordinaire, qualité qualité rigoureuse rigoureuse»» Direction de la Communication et du Marketing ««adaptabilité, adaptabilité, rapidité, rapidité, réactivité réactivité»» Direction générale, financière, Association professionnelle ««réactivité, réactivité, précision, précision, qualité qualité adaptable,spécialisation adaptable,spécialisation secteur, secteur, polyglotte polyglotte»» 36 LA VISION DES CLIENTS FINALS
CLIENTS FINALS L IMAGE DES INTERPRETES Direction des Ressources Humaines ««communicant, communicant, spontanéité, spontanéité, adaptable adaptable»» Direction Internationale, Collectivités territoriales ««disponible, disponible, raffiné, raffiné, précis, précis, apparentés apparentés àà diverses diverses cultures cultures»» Ministères, Ambassades ««clarté, clarté, cultivé, cultivé, multiculturel, multiculturel,»» sociable sociable 37 LA VISION DES CLIENTS FINALS
LES CRITERES QUI DEFINISSENT LES INTERPRETES INDEPENDANTS Avez-vous l'intention de faire appel à des interprètes en 2007? «Ce sont des professionnels des langues, ils maîtrisent parfaitement leur domaine de compétence.» LA MAITRISE LINGUISTIQUE LE SECRET PROFESSIONNEL «La garantie du secret professionnel.» «Ils sont soumis au secret professionnel, c est rassurant, mais il n y a jamais eu de vague.» «Nous avons des relations de confiance, on sort parfois du cadre professionnel. Ils sont très compétents et ont un métier très difficile, on se respecte» LA CONFIANCE 38 LA VISION DES CLIENTS FINALS
LE NIVEAU DE SATISFACTION DES CLIENTS FINALS DES INTERPRETES INDEPENDANTS Les points forts des interprètes indépendants : la maîtrise linguistique le respect du secret professionnel la confiance Maîtrise linguistique Respect du secret professionnel Confiance Capacité à communiquer les idées Maîtrise du sujet Flexibilité Réactivité Personnalité agréable Discrétion Evaluations précédentes 8,7 8,4 8 7,9 7,8 7,8 7,7 7,5 7,5 7,4 39 LA VISION DES CLIENTS FINALS
LE NIVEAU DE SATISFACTION DES CLIENTS FINALS DES INTERPRETES INDEPENDANTS Les points à améliorer des interprètes indépendants : la notoriété la préférence pour un interlocuteur unique l ancienneté de la relation l offre de services complémentaires Rapport qualité/prix Confort d'écoute Transparence Prix Niveau Conseil (équipe, protocole) Offre de services complémentaires Ancienneté de la relation Préférence pour un interlocuteur unique Notoriété ou visibilité 6,4 6,3 6,1 6,4 7,1 7 7 7 7,3 7,3 40 LA VISION DES CLIENTS FINALS
LES TYPES DE PRESTATIONS LES PLUS FREQUENTES DANS L ENTREPRISE Les besoins institutionnels (44%) Sont réguliers, voire en légère hausse auprès des directions de la communication, sont liés à la communication interne (20%) (assemblée générale, négociation, séminaire, convention interne, comité exécutif et stratégique) et aux relations presse/analystes (24%) (conférence de presse, analystes financiers) Les besoins «affaires étrangères» (36%) Sont en hausse et demandés surtout par les directions générales, associés aux déplacements et aux visites (visite d un étranger en France, visite à l étranger, visite de site). Les besoins en télé-interprétation (11%) Sont peu fréquents mais en tendance haussière, ils sont demandés par tous les départements fonctionnels et les directions générales (conférence téléphonique, vidéoconférence, retransmission sur Internet) Les besoins d évènementiel (9%) Sont moins fréquents que les autres besoins et sont en tendance baissière. Les directions marketing et communication sont les interfaces les plus concernées par ce type de besoin. (salons, foire, comité européen d entreprise, colloque international, congrès.) 41 LA VISION DES CLIENTS FINALS
Clients finals LES COUTS MOYENS D UN INTERPRETE A LA JOURNEE Le coût moyen d une journée d interprète s élève à 750, dans une fourchette entre 550 et 1200. Le coût moyen d une journée d interprète s élève à 750, dans une fourchette entre 550 et 1200. Ce coût inclut le temps de préparation sur le dossier avant le jour J Le coût moyen d un interprète HT à la journée 750 Une moyenne qui cache des écarts réels (entre 550 et 1200 ) Le coût moyen d un interprète par type de client Cibles 1, 3, 4 Cibles 2, 5 Cible 6 En moyenne 850 En moyenne 750 En moyenne 600 Cible 1 : D. des achats et des services généraux Cible 3 : D des ressources humaines Cible 5 : D. internationale (collectivités territoriales) Cible 2 : D. de la communication et du marketing Cible 4 : D. générale et financière + associations professionnelles Cible 6 : ministères et ambassades 42 LA VISION DES CLIENTS FINALS
Conclusion : l image de l AIIC auprès des interprètes Voici une série d'opinions qui s'opposent deux à deux à propos de l AIIC. A chaque fois, cochez celle qui correspond le mieux à l image que vous avez de l AIIC. Diriez-vous par exemple que l AIIC est : Oui Non NSP Professionnelle 76% 6% 18% Base 394 Associée à la qualité 68% 12% 21% Base 394 Garante déontologie 63% 18% 19% Base 393 Inflexible 49% 17% 33% Base 395 Innovante 15% 55% 31% Base 395 43 CONCLUSION
Conclusion Et maintenant? En juillet 2007, le Conseil de l AIIC à Athènes et son secteur Marché Privé mondial à Paris vont étudier quelles adaptations sont nécessaires pour mieux répondre aux besoins du marché tels qu ils se dégagent de l étude. Plusieurs pistes à explorer : Quelle orientation dans la formation des jeunes interprètes? Quelles recommandations pour les nouvelles technologies? Quel travail sur l image des interprètes et de l AIIC? Quels partenariats éventuels et avec qui? 44 CONCLUSION