L INTERPRETATION DE CONFERENCE EN FRANCE



Documents pareils
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

1- NE SONT PAS CONCERNÉS PAR LA DEMANDE D ADMISSION PRÉALABLE

DEMANDE D ADMISSION PRÉALABLE ( ) NOTICE EXPLICATIVE concernant le dossier à remettre à l université

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Observatoire des métiers de la communication dans l enseignement supérieur Enquête auprès des membres de l ARCES

Les Français, leurs entrepreneurs et le crowdfunding

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

LES EUROPEENS ET LES LANGUES

MUTATIONS ECONOMIQUES LES ATTENDUS D'AGEFOS PME SUR LE PROJET: TOURISME

Baromètre sur le financement et l accès au crédit des PME

WS32 Institutions du secteur financier

"Étude TOPÉO" Le Concept de la voiture low cost en France => Cas concret : la NANO de TATA

EURONEXT.LIFFE. Options et Futures : usage et attitudes des investisseurs individuels. Principaux résultats. Département Finance EURONEXT.

Services Observatoire 2010 de l opinion sur l image des banques

Baromètre sur le financement et l accès au crédit des PME

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

LEA INFO LICENCE LES UNIVERSITÉS D'ÎLE-DE-FRANCE. Licence mention langues étrangères appliquées (LEA) onisep.fr

Référencement Professionnel de votre site web sur Google

Webroot SecureAnywhere. Foire aux questions

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Nan MA Chine Consulting

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Produits laitiers de ferme

CORRECTION BREVET PONDICHERY 2014

Les micro-entrepreneurs, les travailleurs non-salariés, la crise et l assurance

OBSERVATOIRE DES OBJETS CONNECTÉS. Synthèse novembre 2014

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Les masters en langues

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation

Baromètre des usages numériques professionnels

CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE. Bruxelles, le 30 mars 2009 (OR. en) 7522/09 Dossier interinstitutionnel: 2009/0020 (CNS) VISA 96 AMLAT 28

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

ENQUETE QUALITE AUPRES DES DIRIGEANTS PME / PMI. Contribuer à la performance de l entreprise. Novembre GT015-rev octobre 2002

les travailleurs non-salari

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

Baromètre sur le financement et l accès au crédit des PME

OBSERVATOIRE UFF / IFOP DE LA CLIENTÈLE PATRIMONIALE

Baromètre de la Confiance - Vague 7

Les mesures en faveur de

Traité établissant une Constitution pour l'europe

Accueil COMMISSION MARKETING/COMMUNICATION TOURISME D AFFAIRES AXES DE DÉVELOPPEMENT 2010

Les Français, le Made in France et le fait main

Les Français et la remise en question

LE MARCHE DES AGENCES DE COMMUNICATION ÉVÉNEMENTIELLE EN FRANCE

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

L étudiant devra être capable d élaborer des stratégies de développement dans l entreprise, en situation réelle.

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

#CPA_Affiliation «GoVoyages, Meetic, Spartoo : 3 acteurs majeurs du e-commerce vous présentent leur stratégie d affiliation à un niveau européen»

Sondage exclusif Les Français et l esprit d entreprise

Madame le jeudi après-midi au lycée

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Sciences Po Paris. Collège universitaire

BRAVOFLY DOSSIER DE PRESSE 2012

DIVERSITÉ CULTURELLE JOURS FÉRIÉS Pour en savoir Plus, veuillez vous adresser à :

Dossier de presse. Mai 2015

Les 3 erreurs fréquentes qui font qu'un site e-commerce ne marche pas. Livret offert par Kiro créateur de la formation Astuce E-commerce

Bientôt plus d'1 Français sur 10 client d'une banque en ligne.

Etude OpinionWay pour Axys Consultants Les Réseaux Sociaux d Entreprise : degré d appropriation & bénéfices perçus par les utilisateurs

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Image de la carte bancaire auprès des porteurs - France

Performance Eléments clés de l étude

Analyse en temps réel du trafic des Internautes

Nous contacter

Délais de paiement : Le grand écart

BACCALAUREAT Informations générales sur l examen

Baromètre 2014 Club de l Epargne Salariale - Harris Interactive

NetObserver Europe. Parmi les principaux enseignements, nous retiendrons notamment que :

Baromètre des courtiers de proximité APRIL/OpinionWay

Nouveaux services clients : les innovations mobiles d Air France

master langues étrangères appliquées

Le baromètre BforBank - Vague 5 - Présentation globale des résultats Thème abordé : L automobile

Affiliation : Bilan 2010 & Perspectives 2011

CDI. Projet 1. Projet 2

Jeudi 20 Octobre. 17h30 19h30 Hôtel «Les Bartavelles» à EMBRUN. «Quel est le juste prix pour un site Internet rentable»

Regards croisés sur l auto-entrepreunariat

Logiciel de conférence Bridgit Version 4.6

Préoccupations, attentes et prévoyance des travailleurs non salariés et des dirigeants de très petites entreprises

Une école d ingénieur de référence, sous tutelle du Ministère chargé de l Écologie et du Développement durable.

BAROMETRE 2014 DU MANAGEMENT ET DES MANAGERS DE TRANSITION. 2 ème édition 29 avril 2013

REGARDS CROISES ELITES / GRAND PUBLIC SUR LA FRANCE DANS LA MONDIALISATION

Crédit à la consommation, un bon outil pour la rentrée?

Sondage exclusif Les Français et l esprit d entreprise

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

Plus de prospects, plus de clients, plus de chiffre d affaires DEVELOPPEMENT COMMERCIAL DES ENTREPRISES

Comment réaliser votre étude de marché. Pascale GARNIER - MCP MARKETING Estelle DELABRE - SILOUET

Marc Meynardi International Sarl 13 Rue de la Poste ANNECY - France Tel : +33 (0)

- Deuxième vague - 7 juin 2011

Observatoire des courtiers d assurance. Point 0 - Avril 2011

MAQUETTE M2 PRO ILTS

LES e-donateurs en france

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

Complémentaire Santé. Assurance Santé, Prévoyance, Retraite : risques perçus, risques assurés

Transcription:

Association internationale des interprètes de conférence L INTERPRETATION DE CONFERENCE EN Conférence de presse - Paris, le 24 mai 2007 1

Intervenants Michèle BO BRAMSEN Interprète de conférence Membre du Conseil de l AIIC Co-Présidente de l AIIC France Martine BONADONA Interprète de conférence Membre de l AIIC France Chargée du groupe relations publiques France Christophe EXCOFFIER Directeur général de Novamétrie 2

Qui sommes-nous? Association internationale des interprètes de conférence Basée à Genève Réseau de 2 700 membres dans le monde Seule organisation accréditée par les organisations internationales La France, 1 ère région au monde : 400 interprètes L interprétation en quelques dates 1946 Procès de Nuremberg 1953 Création de l AIIC Années 50-60 : Montée en puissance, grandes conférences internationales Années 70-80 : Prospérité Années 90 : Accélération de la mondialisation, guerre du Golfe, bulle Internet 11 sept. 2001 : Vague d annulations de conférences Années 2000 : Elargissement de l Union européenne, émergence des besoins en nouvelles langues. 3

Où allons-nous? Etat du marché privé français aujourd hui? Combinaisons linguistiques les plus demandées par les entreprises? Place des interprètes AIIC dans ce marché? Impact des nouvelles technologies? Tendances? Image de l AIIC? Chantier de réflexion : positionnement et perspectives de l AIIC à moyen et long terme? 4

Méthodologie Phase quantitative : (période 20 février 14 mars 2007) 398 interprètes interrogés par téléphone et Internet dont 157 membres de l AIIC et 241 non membres Phase qualitative : (période 4 décembre 2006 17 janvier 2007) 99 interviewés par téléphone et en face à face 46 clients intermédiaires (agences de traduction, centres de congrès, lieux de réunion, opérateurs techniques, agences événementielles) 4 secrétariats d interprètes 5 METHODOLOGIE

Méthodologie 49 clients finals (directions générales, financières, marketing et communication, achats, internationales, ministères, ambassades, collectivités territoriales, associations professionnelles) Taille des entreprises 12% TPE, 28% PME, 25% grandes entreprises, 35% très grandes entreprises (dont la moitié cotées au CAC 40). Secteurs d activité : industrie lourde, industrie agroalimentaire, transport et aéronautique, consulting, tourisme et culture, TV, banque et finance, énergie, technologie, administration. 6 METHODOLOGIE

La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 7

Quelques données factuelles Le marché privé français 1 er marché privé au monde de l interprétation 1 200 à 1 400 interprètes basés en France (avant Bruxelles et Genève) Quelques éléments de comparaison Commission européenne 111 426 jours/interprète (2006) 107 646 en 2005 Janv. à Avr. 2007: 51 407 (+ 6,2 % vs 2006) (Source : SCIC) 70 à 80 000 jours/interprète secteur privé Nations Unies 45 000 jours/ interprète (2005) 8 TYPOLOGIE DES INTERPRETES

Quelques données factuelles Profil des interprètes Les trois quarts des interprètes sont des femmes. 70% des interprètes habitent en région parisienne. Plus de la moitié des sondés ont entre 35 et 54 ans et 15% ont moins de 34 ans. 80% des interviewés ont suivi une formation d interprète (94% pour les membres de l AIIC). 30 % exercent depuis moins de 10 ans, 33 % entre 11 et 20 ans et 36% depuis plus de 21 ans. 9 TYPOLOGIE DES INTERPRETES

Typologie des Interprètes Répartition globale des différents profils "Les occasionnels low cost" 16% "Les professionnels en mutation" 43% "Les autodidactes provinciaux" 17% "Les endurants bon marché" 24% 10 TYPOLOGIE DES INTERPRETES

Typologie des Interprètes Les professionnels en mutation Essentiellement membres de l AIIC Honoraires : 600 + Surtout simultanée, peu d accompagnement ou de chuchotée Interprétation = activité principale, en baisse Surtout en région parisienne Multidisciplines Nouvelles technologies : non perçues comme une opportunité 43 % Les endurants bon marché Non membres de l AIIC Honoraires : 550-600 Simultanée Interprétation = activité principale Plus de 100 jours sur le marché privé 24 % Les autodidactes provinciaux Non membres de l AIIC Honoraires : 550-600 Pas de formation d interprète Accompagnement Pas de TV ni radio Plutôt basés en province Nouvelles technologies : perçues comme une opportunité 17 % Les occasionnels low cost Non membres de l AIIC Honoraires : moins de 550 TV, radio Peu de simultanée, souvent chuchotée et accompagnement Interprétation = activité d appoint Au moins une spécificité Peu de travail Nouvelles technologies : perçues comme une opportunité 16 % 11 TYPOLOGIE DES INTERPRETES

La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 12 LE METIER D INTERPRETE

Types d interprétation Parmi les types d interprétation suivants, quels sont ceux que vous pratiquez? Fréquemment Occasionnellement Rarement Jamais Interprétation simultanée AIIC : 100% fréquemment 87% 6% 3% 4% Interprétation consécutive 26% 40% 28% 6% Interprétation chuchotée 13% 40% 37% 11% Interprétation d'accompagnement 10% 19% 31% 40% Base 398 13 LE METIER D INTERPRETE

Pour quelles occasions l interprétation? En général, pour quelles situations vos clients vous demandent-ils des prestations d interprétation simultanée? Oui Non NSP Congrès conférence, salon 91% Base 392 8% 1% Réunion interne 61% 9% 31% Base 349 Réunion externe 60% 40% Base 340 Visite 44% 46% 17% Base 289 Télévision, radio 38% 49% 23% Base 313 Autre 15% 81% 4% Base 250 Autre : Commercial (20); Politique (12); Juridique (9); Culture/Science (6); Focus group et interview en face à face (6); Formation (5) 14 LE METIER D INTERPRETE

Domaine d intervention dans le secteur privé Dans le secteur privé, quel est le domaine dans lequel vous travaillez le plus? Multidisciplines 28% NSP 1% Finance 13% Médical 7% Technique 21% Général 24% Juridique 6% Base 375 15 LE METIER D INTERPRETE

La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 16 LES TENDANCES DU MARCHE

Les tendances du marché Considérez-vous que le marché de l interprétation est plutôt en hausse, stable ou en baisse? NSP 2% En hausse 16% En baisse 38% Stable 44% Base 398 17 LES TENDANCES DU MARCHE

Les tendances du marché Votre volume de travail d interprétation sur le marché privé est-il en hausse, en baisse ou stable? NSP 4% En hausse 20% En baisse 28% Stable 48% Base 398 18 LES TENDANCES DU MARCHE

Les tendances d activité d une année à l autre Connaissez-vous de fortes variations d activité d une année à l autre? NSP 7% Oui 45% Non 48% Base 398 19 LES TENDANCES DE MARCHE

État du marché privé Combien de jours avez-vous fait sur le marché privé en 2006? Un panel présentant une grande diversité de langues, compétences, expériences, Et une amplitude de réponses oscillant entre : < 50 jours et 180 jours par an. NSP 11% Plus de 150 jours 5% De 100 à 150 jours 18% De 50 à 100 jours 22% Moins de 50 jours 44% Moyenne AIIC dans le privé = 64 jours Moyenne AIIC France du nombre de jours travaillés secteur privé et institutionnel = 100 jours (source : statistiques annuelles internes à l AIIC) Moyenne non membres dans le privé = 54 jours Base 398 20 LES TENDANCES DE MARCHE

La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 21 LES NOUVELLES TECHNOLOGIES

L impact des nouvelles technologies Intervenez-vous en qualité d interprète dans des réunions du type? Fréquement De temps en temps Rarement Jamais Nsp Vidéo Conférence 3% 24% 39% 34% Réunion Téléphonique 3% 16% 32% f 48% Retransmission sur Internet 3% 15% 19% 63% 1% Base 398 22 LES NOUVELLES TECHNOLOGIES

Quelles évolutions note-t-on dans les pratiques des entreprises? 2/3 des clients finals utilisent déjà les nouvelles technologies : réunions téléphoniques, vidéoconférences, retransmission sur Internet et envisagent de le faire davantage à l avenir. Le travail avec ces nouvelles technologies exige de les fiabiliser, d optimiser la qualité du son et la visibilité des participants. Les interprètes ont déjà participé à certaines expériences avec l interprétation à distance (au sein d organisations internationales comme l UE et l ONU). L AIIC prépare des orientations à l intention des interprètes et des organisateurs de conférence. 23

L impact des nouvelles technologies Percevez-vous les nouvelles technologies comme une opportunité ou une menace? NSP 23% Une menace 17% Une opportunité 60% Base 398 24 LES NOUVELLES TECHNOLOGIES

La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 25 LES LANGUES

Pourcentage par combinaisons linguistiques Décryptage : Le Top 10 des combinaisons linguistiques les plus pratiquées 43 % des interprètes travaillent de l anglais vers le français 28 % des interprètes travaillant du français vers l anglais Anglais - Français langue 1 vers langue 2 langue 2 vers langue 1 43% 28% Allemand - Français Espagnol - Français 13% 12% 10% 10% Italien - Français 8% 5% Russe - Français 7% 6% Anglais - Espagnol 6% 4% Portugais - Français 5% 2% Anglais - Allemand 5% 2% Anglais - Russe 5% 2% Anglais - Italien 5% 2% 26 LES LANGUES

Combinaisons linguistiques (phase qualitative) LES BESOINS LINGUISTIQUES DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES Les combinaisons phares Quelques exemples de langues des nouveaux entrants Du français vers l anglais, l allemand, l espagnol, l italien L estonien Le lituanien De l anglais vers le français, l allemand, l espagnol, l italien Le bulgare Le letton 27 LES LANGUES

Combinaisons linguistiques (phase qualitative) LES BESOINS LINGUISTIQUES DU MARCHE PRIVE Les combinaisons phares La combinaison en perte de vitesse FREQUENTE Langues de départ anglais ou français vers l espagnol EN LEGERE BAISSE Langue vers l allemand français anglais espagnol allemand Langues de départ français ou anglais vers l italien français anglais italien 28 LES LANGUES

Combinaisons linguistiques (phase qualitative) LES BESOINS LINGUISTIQUES DU MARCHE PRIVE Les combinaisons dont les besoins sont ponctuels et difficilement pourvus Les combinaisons qui ne fléchissent pas depuis près de 10 ans français suédois finnois français russe coréen polonais anglais turc roumain chinois anglais japonais 29 LES LANGUES

Besoins par donneurs d ordre (phase qualitative) Direction des achats et services généraux anglais allemand espagnol Langues scandinaves Direction de la communication et du marketing anglais allemand espagnol japonais chinois Arabe littéraire Directions générale et financière, associations professionnelles anglais allemand espagnol japonais chinois Langues scandinaves Arabe littéraire 30 LES LANGUES

Besoins par donneurs d ordre (phase qualitative) Direction des Ressources Humaines anglais espagnol Direction Internationale, collectivités territoriales anglais allemand espagnol Ministère, Ambassade japonais chinois Arabe littéraire Langues visiteurs 31 LES LANGUES

32 Une diversité linguistique UNIQUE : 136 combinaisons ont été recensées Anglais-Farsi Anglais Norvégien Anglais-Japonais Français-Thai Français-Suédois Français-Serbe Français-Farsi Français-Norvégien Français-Kabyle Français-Japonais Français-Bosniaque Français-Albanais Français-Estonien Thai-Français Suédois-Français Slovène-Français Russe-Italien Russe-Allemand Roumain-Hongrois Ouzbek-Français Norvégien-Français Kabyle-Français Japonais-Anglais Italien-Grec Italien-Chinois Italien-Arabe Gaélique-Français Hongrois-Russe Hongrois-Espagnol Hongrois-Anglais Neerlandais-Italien Finnois-Anglais Estonien-Français Dari-Français Danois-Anglais Croate-Anglais Coréen-Français Catalan-Français Catalan-Espagnol Bulgare-Français Anglais-Vietnamien Anglais-Roumain Anglais-Estonien Laotien-Français Anglais-Arabe Italien-Espagnol Anglais-Finnois Letton-Français Portugais-Anglais Russe-Anglais Anglais--Danois Italien-Russe Français-Hongrois Arabe-Français Anglais-Croate Hindi-Français Français-Néerlandais Allemand-Anglais Anglais-Catalan Espagnol-Portugais Slovaque-Français Polonais-Français Allemand-Portugais Arménien-Français Roumain-Français Espagnol-Allemand Allemand-Espagnol Anglais-Turc Espagnol-Polonais Français-Polonais Albanais-Français Anglais-Grec Danois-Français Espagnol-Anglais Français-Vietnamien Anglais-Coréen Chinois-Français Anglais-Italien Français-Moldave Allemand-Russe Anglais-Polonais Français-Italien Français-Grec Allemand-Néerlandais Anglais-Chinois Portugais-Français Français-Finnois Allemand-Italien Français-Roumain Anglais-Russe Français-Coréen Français-Ukrainien Français-Arabe Anglais-Allemand Français-Bulgare Français-Turc Japonais-Français Anglais-Espagnol Vietnamien-Français Français-Croate Italien-Allemand Français-Russe Ukrainien-Français Turc-Français Hongrois-Français Russe-Français Croate-Français Grec-Français Néerlandais-Français Italien-Français Russe-Polonais Finnois-Français Français-Chinois Français-Allemand Portugais-Italien Arabe-Anglais Tchèque-Français Français-Espagnol Farsi-Français Anglais-Néerlandais Italien-Anglais Espagnol-Français Pashtoun-Français Anglais-Hongrois Espagnol-Italien Allemand-Français Ourdou-Français Français-Tchèque Anglais-Portugais Français-Anglais Moldave-Français Portugais-Espagnol Français-Portugais Anglais-Français

La préparation d une autre langue Vous préparez-vous à ajouter une autre langue? Si oui, laquelle? NSP 5% Oui 19% Arabe 2% Langue d'asie 5% Autre 1% Russe 11% Non 76% Europe de l'est 16% Europe occidentale 65% Base 398 Base 74 33 LES LANGUES

La typologie des interprètes Le métier d interprète Les tendances du marché Les nouvelles technologies Les langues La vision des clients finals 34 LA VISION DES CLIENTS FINALS

LA REFLEXION LINGUISTIQUE DANS L ENTREPRISE LES SITUATIONS LES PLUS FREQUENTES Près des 2/3 des départements interrogés déclarent avoir une réflexion stratégique sur les langues. Le rôle des langues étrangères intervient dans la stratégie commerciale de l entreprise (appels d offres, négoce, fusion, rachat). Le tout anglais «Nous recrutons en priorité des bilingues anglais, je ne vois pas une entreprise qui a une activité internationale et rester 100% francophone, c est un contre sens, on limite le recours à l interprétation.» Les interprètes natifs à temps plein «J ai deux Chinois en poste, ils sont là pour répondre à nos besoins par rapport à notre implantation en Chine, ça coûte moins cher et ils ont des formations Marketing. C est le deux en un.» Les nouvelles technologies «C est assez pratique, mais cela demande encore des améliorations. Il est vrai que si je dois à l imprévu appeler un client et que je n ai personne sous la main, j aimerais qu un interprète depuis chez lui puisse faire l interprétation.» 35 LA VISION DES CLIENTS FINALS

L IMAGE DES INTERPRETES La description spontanée du métier d interprète Direction des Achats et Services généraux ««usant, usant, extraordinaire, extraordinaire, qualité qualité rigoureuse rigoureuse»» Direction de la Communication et du Marketing ««adaptabilité, adaptabilité, rapidité, rapidité, réactivité réactivité»» Direction générale, financière, Association professionnelle ««réactivité, réactivité, précision, précision, qualité qualité adaptable,spécialisation adaptable,spécialisation secteur, secteur, polyglotte polyglotte»» 36 LA VISION DES CLIENTS FINALS

CLIENTS FINALS L IMAGE DES INTERPRETES Direction des Ressources Humaines ««communicant, communicant, spontanéité, spontanéité, adaptable adaptable»» Direction Internationale, Collectivités territoriales ««disponible, disponible, raffiné, raffiné, précis, précis, apparentés apparentés àà diverses diverses cultures cultures»» Ministères, Ambassades ««clarté, clarté, cultivé, cultivé, multiculturel, multiculturel,»» sociable sociable 37 LA VISION DES CLIENTS FINALS

LES CRITERES QUI DEFINISSENT LES INTERPRETES INDEPENDANTS Avez-vous l'intention de faire appel à des interprètes en 2007? «Ce sont des professionnels des langues, ils maîtrisent parfaitement leur domaine de compétence.» LA MAITRISE LINGUISTIQUE LE SECRET PROFESSIONNEL «La garantie du secret professionnel.» «Ils sont soumis au secret professionnel, c est rassurant, mais il n y a jamais eu de vague.» «Nous avons des relations de confiance, on sort parfois du cadre professionnel. Ils sont très compétents et ont un métier très difficile, on se respecte» LA CONFIANCE 38 LA VISION DES CLIENTS FINALS

LE NIVEAU DE SATISFACTION DES CLIENTS FINALS DES INTERPRETES INDEPENDANTS Les points forts des interprètes indépendants : la maîtrise linguistique le respect du secret professionnel la confiance Maîtrise linguistique Respect du secret professionnel Confiance Capacité à communiquer les idées Maîtrise du sujet Flexibilité Réactivité Personnalité agréable Discrétion Evaluations précédentes 8,7 8,4 8 7,9 7,8 7,8 7,7 7,5 7,5 7,4 39 LA VISION DES CLIENTS FINALS

LE NIVEAU DE SATISFACTION DES CLIENTS FINALS DES INTERPRETES INDEPENDANTS Les points à améliorer des interprètes indépendants : la notoriété la préférence pour un interlocuteur unique l ancienneté de la relation l offre de services complémentaires Rapport qualité/prix Confort d'écoute Transparence Prix Niveau Conseil (équipe, protocole) Offre de services complémentaires Ancienneté de la relation Préférence pour un interlocuteur unique Notoriété ou visibilité 6,4 6,3 6,1 6,4 7,1 7 7 7 7,3 7,3 40 LA VISION DES CLIENTS FINALS

LES TYPES DE PRESTATIONS LES PLUS FREQUENTES DANS L ENTREPRISE Les besoins institutionnels (44%) Sont réguliers, voire en légère hausse auprès des directions de la communication, sont liés à la communication interne (20%) (assemblée générale, négociation, séminaire, convention interne, comité exécutif et stratégique) et aux relations presse/analystes (24%) (conférence de presse, analystes financiers) Les besoins «affaires étrangères» (36%) Sont en hausse et demandés surtout par les directions générales, associés aux déplacements et aux visites (visite d un étranger en France, visite à l étranger, visite de site). Les besoins en télé-interprétation (11%) Sont peu fréquents mais en tendance haussière, ils sont demandés par tous les départements fonctionnels et les directions générales (conférence téléphonique, vidéoconférence, retransmission sur Internet) Les besoins d évènementiel (9%) Sont moins fréquents que les autres besoins et sont en tendance baissière. Les directions marketing et communication sont les interfaces les plus concernées par ce type de besoin. (salons, foire, comité européen d entreprise, colloque international, congrès.) 41 LA VISION DES CLIENTS FINALS

Clients finals LES COUTS MOYENS D UN INTERPRETE A LA JOURNEE Le coût moyen d une journée d interprète s élève à 750, dans une fourchette entre 550 et 1200. Le coût moyen d une journée d interprète s élève à 750, dans une fourchette entre 550 et 1200. Ce coût inclut le temps de préparation sur le dossier avant le jour J Le coût moyen d un interprète HT à la journée 750 Une moyenne qui cache des écarts réels (entre 550 et 1200 ) Le coût moyen d un interprète par type de client Cibles 1, 3, 4 Cibles 2, 5 Cible 6 En moyenne 850 En moyenne 750 En moyenne 600 Cible 1 : D. des achats et des services généraux Cible 3 : D des ressources humaines Cible 5 : D. internationale (collectivités territoriales) Cible 2 : D. de la communication et du marketing Cible 4 : D. générale et financière + associations professionnelles Cible 6 : ministères et ambassades 42 LA VISION DES CLIENTS FINALS

Conclusion : l image de l AIIC auprès des interprètes Voici une série d'opinions qui s'opposent deux à deux à propos de l AIIC. A chaque fois, cochez celle qui correspond le mieux à l image que vous avez de l AIIC. Diriez-vous par exemple que l AIIC est : Oui Non NSP Professionnelle 76% 6% 18% Base 394 Associée à la qualité 68% 12% 21% Base 394 Garante déontologie 63% 18% 19% Base 393 Inflexible 49% 17% 33% Base 395 Innovante 15% 55% 31% Base 395 43 CONCLUSION

Conclusion Et maintenant? En juillet 2007, le Conseil de l AIIC à Athènes et son secteur Marché Privé mondial à Paris vont étudier quelles adaptations sont nécessaires pour mieux répondre aux besoins du marché tels qu ils se dégagent de l étude. Plusieurs pistes à explorer : Quelle orientation dans la formation des jeunes interprètes? Quelles recommandations pour les nouvelles technologies? Quel travail sur l image des interprètes et de l AIIC? Quels partenariats éventuels et avec qui? 44 CONCLUSION