Documents pareils
METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Master Etudes françaises et francophones

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Votre droit au français

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Les masters en langues

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Convention de stage. Entre. d une part, Et, d autre part, Concernant le stage effectué par l étudiant(e) :

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Développement et assurance de la qualité au sein des Ecoles européennes

La surveillance prudentielle du secteur financier

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

Convention de stage. Entre. d une part, Et, d autre part, Concernant le stage effectué par l étudiant(e) :

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Filière MSP 5400h. Etudiant... Classe... Formateur à la pratique professionnelle... Responsable de formation ES ARPIH...

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

MODALITES DE SUIVI DU PROJET ANNUEL DU MASTER 2 SOLUTIONS INFORMATIQUES LIBRES

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Wallonie-Bruxelles International

Etudier l informatique

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Rapport d évaluation du master

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

TERMES DE RÉFÉRENCE RELATIFS A LA «FORMATION PROFESSIONNELLE EN ORACLE»

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

LA NÉGOCIATION COMMERCIALE EN PRATIQUE

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Un métier, une passion : la traduction

MASTER DROIT, ECONOMIE, GESTION Mention DROIT PUBLIC

Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal

ÉTUDE DE L ARUCC ET DU CPCAT SUR LES NORMES EN MATIÈRE DE RELEVÉS DE NOTES ET DE NOMENCLATURE DES TRANSFERTS DE CRÉDITS

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

Le livre blanc de la traduction

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

M2 / MBA NOUS SOUTENIR PARIS 2 DROIT DES AFFAIRES MANAGEMENT GESTION. La Taxe d Apprentissage

Document d information n o 1 sur les pensions

MATURITÉS SPÉCIALISÉES

Avis n sur la méthodologie relative aux comptes combinés METHODOLOGIE RELATIVE AUX COMPTES COMBINES

Guide d acquisition de langues. À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

Profil B ou profil E? Aide à la décision

ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA

INTRODUCTION PRÉSENTATION DU PROGRAMME

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

L assurance qualité N 4. Décembre 2014

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

Liste des assistant/es en communication

Ministère de l Éducation. Le curriculum de l Ontario 11 e et 12 e année RÉVISÉ. Affaires et commerce [Modifié en février 2007]

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Rapport d évaluation de l'école doctorale n 405

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

DECRETS. Section 1 Recrutement et promotion. Section 2 Stage, titularisation et avancement. 12 Moharram janvier 2008

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Droit privé. Université Bordeaux. Campagne d évaluation (Vague A)

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

ANNEXES. Evaluation de la formation à Polytech Lille Département IESP. Enseignements les plus utiles. Enseignements à renforcer

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar

Technologies de l information Techniques de sécurité Systèmes de management de la sécurité de l information Vue d ensemble et vocabulaire

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

CURSUS MUSIQUES TRADITIONNELLES

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

Licence professionnelle Bibliothécaire

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Réforme «Spécialiste du commerce de détail»

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

Performance des mutuelles communautaires au Sénégal : le rôle de l offre de soins

Transcription:

VII Avant-Propos Droit et langue sont intimement liés. Les concepts de droit sont toujours exprimés et diffusés à travers une langue, quels que soient les vecteurs d expression et de diffusion et leur signification généralement inséparable de la langue au moyen de laquelle ils ont été élaborés. Le système de droit d un Etat est toujours étroitement lié à une langue 1 spécifique. On ne peut pas étudier un système de droit sans maîtriser la langue correspondante. Cette nécessité conduit à combiner l étude d un système de droit étranger avec l apprentissage de la langue. C est la raison pour laquelle, les études dans les doubles cursus droit français/ droit étranger comportent des cours de langue et de droit étranger. Cette approche interdisciplinaire entre le droit et les différentes langues traitées contribue à approfondir la connaissance et la compréhension réciproques de la terminologie et des concepts juridiques. La recherche scientifique et la transmission de la langue de spécialité de droit nécessitent la collaboration de disciplines différentes. Les articles publiés dans cet ouvrage reproduisent les interventions orales présentées lors d un colloque international intitulé «La transmission de terminologie et de concepts juridiques dans l espace européen Allemagne/France/Russie» des 4 et 5 novembre 2010 à l Université Paris Ouest Nanterre La Défense. Elles couvrent une dimension interdisciplinaire et s organisent autour de trois axes de réflexion: D abord l enseignement de la langue de droit et de la méthodologie juridique aux étudiants de droit des doubles cursus. Dans cette optique, deux auteurs, Karl-Heinz Eggensperger et Annette Sousa-Costa, présentent les avantages liés à l utilisation des nouveaux médias, notamment Internet, pour la préparation linguistique des étudiants aux cours de droit étranger. Une autre contribution de Stephanie Rohlfing-Dijoux 1 Gérard Cornu, Linguistique juridique, Paris 1990, p. 22.

VIII Avant-Propos traite des différences dans la méthodologie juridique entre le droit français et le droit allemand. La deuxième partie aborde la question de la terminologie juridique avec les aspects de l emploi du langage spécifique pendant les études d un droit étranger. Droit et linguistique sont interdépendants de sorte que le droit devient également objet de recherche de la linguistique. Korinna Lindner, dans son article, se penche sur la transmission de la langue de spécialité de droit allemand aux étudiants étrangers débutant des études de droit. La contribution de Géraldine Demme porte sur la terminologie des droits français et allemand dans un domaine spécifique, celui du droit commercial, dans un contexte d harmonisation communautaire. Tandis que Kerstin Peglow traite la terminologie comparée des droits allemand et français en droit des sociétés. Enfin, la dernière partie concerne les difficultés de traduction des textes juridiques. La traduction juridique est d une extrême complexité et elle n est pas possible d une manière isolée sans transposition de concepts juridiques précis. La traduction mot à mot n existe pas du fait qu entre les mots de deux langues il n y a pas toujours de correspondance ou d équivalent. Pour proposer une traduction fidèle et compréhensible, le traducteur doit donc interpréter. Mais pour cela il ne suffit pas de connaitre les langues en question. Il faut également maîtriser les concepts juridiques correspondants dans les deux systèmes de droit comparés. Cet exercice de comparaison juridique va au-delà de la simple traduction d une langue à l autre. La science de la traduction se trouve ainsi devant la même difficulté que le droit comparé. La communication de Joachim Gruber porte sur le cas particulier de la traduction des contrats où la difficulté de la fiabilité et de la fidélité de la traduction est encore plus importante. Il faut que les obligations de chaque contractant soient claires et dans la mesure du possible identiques dans les deux versions linguistiques. Comme la traduction littérale d un texte juridique est impossible car elle serait dépourvue de sens, la traduction d un contrat se situe à la frontière entre traduction et interprétation. Mais l interprétation d un contrat

Avant-Propos IX ne peut être le rôle d un traducteur. Il devait se passer de toute explication qui va au delà de la traduction. Le traducteur doit donc rester le plus près possible du texte original. L étude originale d Antoine Cuny de la Verryère est consacrée à la traduction franco-allemande dans le domaine du droit bancaire qui est généralement dominé par l anglais. En revanche, l article d Anne Gazier nous fait découvrir les difficultés de la traduction juridique entre le français et le russe illustrées par des notions de droit administratif français.