Écoles Européennes Bureau du Secrétaire général du Conseil Supérieur Unité pédagogique Réf. : 97-D-224-fr-2 Orig. : FR Version : FR PROGRAMME DE LATIN Approuvé par le Conseil supérieur lors de sa réunion des 22 & 23 avril 1997 à Bruges en vigueur à partir du 1er septembre 1997 97-D-224-fr-2 1/7
1. Les objectifs de l enseignement 1.1. Les objectifs généraux voir doc. 92-D-192/1 1.2. Les objectifs et finalités du latin 1.2.1. L objectif principal du latin est d apprendre aux élèves à lire et comprendre des textes latins et, à travers ces textes, à élargir l horizon socioculturel et historique qui leur permet une meilleure compréhension de notre civilisation européenne. Le latin étant une langue de base de la culture occidentale, l étude du latin apprend aux élèves à approfondir leur langue maternelle et à faciliter la compréhension des langues modernes européennes. 1.2.2. L enseignement du latin permet une réflexion sur la langue, qui contribuera aussi au développement de la pensée analytique et synthétique, à la capacité d abstraction et à la maîtrise de l expression. En ce sens, le latin participe à la formation de base d un futur étudiant. 2. Les contenus de l enseignement du latin Le cours de latin s organise en trois phases : Phase 1 : classes de 3ème et début de la 4ème Phase 2 : classes de 4ème et 5ème Phase 3 : classes de 6ème et 7ème 2.1. Phase 1 2.1.1. Le latin est un excellent instrument d acquisition et de développement des compétences générales : identifier, classer, mémoriser. Il doit susciter la curiosité de l élève et pour la langue et pour la civilisation. 2.1.2. Ces compétences permettent de comprendre le message d un texte latin, en prenant conscience du contexte socioculturel et historique dans lequel s inscrit ce texte. 97-D-224-fr-2 2/7
Les textes latins choisis, inspirés de textes authentiques, sont au centre du cours, car ils sont porteurs de sens. 2.1.3. Les élèves doivent acquérir les outils indispensables à la compréhension d un texte : la connaissance d un vocabulaire de base, des points essentiels de grammaire et des phénomènes socioculturels et historiques du monde antique. Suivant les manuels utilisés, l ordre d apprentissage peut varier. 2.2. Phase 2 2.2.1. Le cours de latin approfondit les compétences générales de la première phase. 2.2.2. On lira des extraits simples de prose et de poésie (adaptés, puis originaux) de Caesar, Cicero, Nepos, Catullus et Ovidius par exemple. Ils seront de difficultés croissantes et choisies en fonction de leur valeur socioculturelle et historique, en tenant compte de l intérêt des élèves et de leurs capacités. 2.2.3. On élargira les connaissances grammaticales et les structures syntaxiques fondamentales, qui conduisent aussi à l étude du style, et à la comparaison avec la langue maternelle et d autres langues vivantes. Le niveau de connaissance doit permettre aux élèves d aborder fructueusement le programme de la phase 3. 2.3. Phase 3 2.3.1. Le cours de latin se poursuit dans le même esprit que dans les deux phases précédentes. 2.3.2. Dans cette phase, sera obligatoire la lecture d œuvres - historiques (Livius, Tacitus par exemple) ; - philosophiques (Cicero, Seneca par exemple) ; - poétiques (Vergilius, Horatius par exemple) ; - rhétoriques (Cicero par exemple). La lecture des auteurs au programme peut aussi être menée dans une optique thématique. Quant au reste, le professeur sera libre de son choix. 97-D-224-fr-2 3/7
2.3.3. En fonction des textes lus, on élargira et on approfondira la compréhension des phénomènes grammaticaux, syntaxiques et stylistiques, on fera des comparaisons avec des langues vivantes, et on replacera le texte et l auteur dans leur cadre socioculturel et historique. Pour comprendre un texte, l élève sera amené à traduire, à en interpréter le contenu, la structure, les implications socioculturelles et historiques, à le comparer avec d autres textes classiques (aussi en traduction) et modernes. 3. Organisation et méthodes de l enseignement 3.1. Principes méthodologiques La spécificité de l étude d une langue classique comme le latin impose une approche analytique et la maîtrise de la terminologie grammaticale, qui sont aussi des compléments importants dans l apprentissage des langues vivantes. On veillera à toujours partir du texte latin. Au professeur de choisir les méthodes qui lui paraîtront les mieux appropriées en fonction de l intérêt de ses élèves. 4. Evaluation 4.1. Fonctions et principes de l évaluation Toutes les épreuves à tous les niveaux permettent d évaluer : - la capacité de compréhension et d interprétation d un texte latin, tant sur le fond que sur la forme et dans son contexte ; - la capacité de traduire un texte latin. Les critères d évaluation sont : - les réponses correctes à des questions qui vérifient la compréhension de ce texte ; - la traduction correcte du texte. 97-D-224-fr-2 4/7
4.2. Epreuves écrites 4.2.1. A tous les niveaux, à l exercice de traduction pourront s ajouter des vérifications grammaticales et des questions de civilisation. 4.2.2. Fin janvier, en 7ème, chaque Ecole organisera une épreuve partielle harmonisée sur un «pensum» de textes lus en classe. A titre indicatif, ce «pensum» devrait compter + 15 pages (édition Oxford). L auteur retenu pour l examen du Bac est exclu pour le «pensum» et l épreuve de fin janvier. L épreuve sera composée de deux parties : - des questions sur des textes lus en classe (50 points) et - la traduction d un texte non lu, choisi en harmonie avec le(s) thème(s) du «pensum» (50 points). L épreuve et sa correction seront harmonisées entre toutes les sections linguistiques d une Ecole. La note sera la note B du premier semestre. 4.3. Performances orales en classe A tous les niveaux, on entraînera l élève à la traduction, à la lecture cursive d un texte. On vérifiera ses connaissances et on lui proposera des exposés sur l histoire et la civilisation antiques. 4.4. Le baccalauréat Les épreuves porteront en principe sur le programme de 7 ème année, tout en faisant appel aux connaissances antérieurement acquises, notamment en 6 ème année. 4.4.1. L examen écrit L examen écrit sera composé de deux parties : - des questions sur des textes lus en classe d un auteur fixé à l avance (50 points) et - la traduction d un texte (de 70-100 mots) non lu du même auteur (50 points). Cet auteur doit être fixé deux ans à l avance par l inspecteur responsable après consultation de la commission des langues anciennes. 97-D-224-fr-2 5/7
Le texte à traduire sera assorti d une introduction et éventuellement de notes formulées en latin ou dans les langues véhiculaires des Ecoles européennes. Un recueil de textes («pensum Europeanum») de cet auteur sera établi à tour de rôle par les professeurs d une des Ecoles ; ce recueil servira de base pour la lecture en 7ème. Liberté est laissée à chaque professeur de lire en classe d autres textes de cet auteur, mais en ce cas, il devra envoyer à l inspecteur responsable une photocopie de ces textes étudiés en classe, de façon à ce qu ils ne puissent être retenus pour l examen écrit. Les propositions d épreuve, envoyées à l inspecteur responsable, seront accompagnées d un barème. L usage d un dictionnaire est autorisé. 4.4.2. L examen oral L épreuve orale repose sur un texte tiré au sort par le candidat. Le texte portera sur un passage non lu en classe extrait de l auteur fixé annuellement pour le Bac. Ce texte comportera entre 50 et 60 mots selon le degré de difficulté du passage. Le texte sera accompagné d une introduction et éventuellement de notes. Le candidat traduira le passage et/ou répondra à des questions portant aussi bien sur la forme que sur le fond du texte. Le candidat doit être capable d établir des rapprochements avec les thèmes développés pendant l année. L usage d un dictionnaire est autorisé. Nota Bene : Pour le grec ancien, il n y a ni pensum ni auteur pour l examen. Le professeur choisit librement les textes qui seront lus en classe ou traduits dans les différentes épreuves. 97-D-224-fr-2 6/7
97-D-224-fr-2 7/7