LIVRET DES ENSEIGNEMENTS 2015-2016



Documents pareils
MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

LLCE ALLEMAND LICENCE

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Languedoc - Roussillon

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES Contact presse : Catherine Amy

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Métiers de l Enseignement en Économie et Gestion des organisations. Languedoc - Roussillon

Livret de cours

Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

MASTER MEEF ECONOMIE GESTION. Présentation

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

MASTER HUMANITÉS MENTION «TERRITOIRES ET SOCIÉTÉS» (TESOC)

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

I/ CONSEILS PRATIQUES

Master Energie spécialité Energie électrique

Guide de l Etudiant en LMD de l Institut Supérieur des Technologies de l Information et de la Communication

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

UE 1-1- Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières. UE Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières

Le plus grand dictionnaire actuel!

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Parcours PLC anglais

LICENCE PROFESSIONNELLE ASSURANCE BANQUE - FINANCE

CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux

LICENCE PROFESSIONNELLE

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES

I. Présentation générale des épreuves écrites

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Année Faculté de droit de l Université Jean Moulin Lyon 3

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Livret du Stagiaire en Informatique

Contrôle des connaissances

LICENCE PROFESSIONNELLE

REGLEMENT DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES FORMATION EN INITIAL, APPRENTISSAGE, FORMATION CONTINUE

MENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

SCIENCES DE L ÉDUCATION

MASTER MANAGEMENT PARCOURS MARKETING ET COMMUNICATION

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

ANNÉE UNIVERSITAIRE

Dossier de. Année universitaire

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

HEAD Genève V Département Cinéma Cycle MA Guide l'étudiant Cycle master

Université de Poitiers / UFR Lettres et Langues. Règlement des examens Licence et Master de l UFR Lettres et Langues. Année universitaire

LICENCE PROFESSIONNELLE

Guide du mémoire de fin d études

LIVRET DU CANDIDAT LES DEUX OPTIONS FACULTATIVES DANSE AU BACCALAURÉAT

Qu est-ce qu une problématique?

Compétences visées dans la formation

LICENCE PROFESSIONNELLE

MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

LICENCE PROFESSIONNELLE Assurance, Banque, Finance

MASTER DROIT, ECONOMIE, GESTION Mention DROIT PUBLIC

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

LICENCE PROFESSIONNELLE. Systèmes informatiques et logiciels

Baccalauréat technologique

université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire licence mention Arts arts de la scène

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

accompagnement au piano

Diplôme : Mention : Spécialité : Année :

MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P)

SMPMKPOO=aKbKbKpK=qÉÅÜåáèìÉë=kìã êáèìéë=éí= jìäíáã Çá~=J=abbpqkj

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

REFERENTIEL DE CERTIFICATION

Lycéen. Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais. Janvier 2013

MARKETING & E-COMMERCE

Sciences Po Paris. Collège universitaire

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

LICENCE ADMINISTRATION PUBLIQUE. DROIT, ECONOMIE, GESTION

Master - Mention histoire et territoires - Dynamique et géographie des territoires (DYGITER)

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Intégrer un Master de Sciences Po.

PREAMBULE. les dispositions suivantes sont adoptées.

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

Licence de management des organisations Formation initiale, apprentissage et continue

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT ADMINISTRATION DES ENTREPRISES

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

SCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE. STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication. Parcours Informatique

Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science. Syllabus

Livret personnel de compétences

1 ère année Master MEEF «Second degré» Parcours «Documentation» Réglementation pour l'année universitaire Premier semestre (S1)

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

Et les conférences : Conférence des Présidents d Université (CPU), Conférence des Directeurs des Ecoles Françaises d Ingénieurs (CDEFI),

Transcription:

MASTER ÉTUDES ITALIENNES Responsable : M. Antonello PERLI perli@unice.fr LIVRET DES ENSEIGNEMENTS 2015-2016 PRÉPARATION au CONCOURS de l Agrégation interne d italien Responsable : Mme Edwige COMOY FUSARO fusaro@unice.fr Bureau des Masters Mme Sylvie BUSANO Bureau It 243 masters-lash@unice.fr

SOMMAIRE Master Études italiennes (première année) SEMESTRE 1...p. 3 SEMESTRE 2...p. 5 Master Études italiennes (deuxième année) SEMESTRE 3...p. 8 SEMESTRE 4..p. 10 Préparation au Concours de l Agrégation interne SEMESTRE 1..p. 11 SEMESTRE 2..p. 13 ANNEXE Epreuves du concours interne de l Agrégation..p. 15

MASTER ÉTUDES ITALIENNES SEMESTRE 1 (premier semestre de la 1 ère année) UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT10: 18 ects HMIT101 Littérature et civilisation 1 : 2,5 ects / 12 heures HMIT102 Littérature et civilisation 2 : 2,5 ects / 12 heures HMIT301 Littérature et civilisation 3 : 5 ects / 12 heures HMIT302 Littérature et civilisation 4 : 4 ects / 12 heures HMIT103 Histoire de la littérature et civilisation : 2 ects / 18 heures HLLC101 Langue latine : 2 ects / 18 heures UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT11: 5 ects HMIT112 Traduction : 4 ects / 36 heures HMIT111 Méthodologie : 1 ects / 24 heures UE SUR LISTE HMIT12: 7 ects HMLLT322 Cinéma italien : 3 ects / 10 heures HLLC111 Littérature et civilisation latine : 4 ects / 12 heures Cours et Bibliographies du semestre 1 HMIT101 Littérature et civilisation 1 (cours de Mme Francesca Irene Sensini) GUIDO GUINIZELLI ET GUIDO CAVALCANTI HMIT102 Littérature et civilisation 2 (cours de M. Antonello Perli) I PROMESSI SPOSI Édition conseillée : Alessandro Manzoni, I promessi sposi, introduzione e note di Vittorio Spinazzola (Garzanti, coll. I Grandi Libri) HMIT301, HMIT302 Littérature et civilisation 3 et 4 (cours de M. Antonello Perli) L ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire]

HMIT103 Histoire de la littérature et civilisation (cours de Mme Manuela Bertone) - GIORGIO BASSANI - GUIDO GUINIZELLI ET GUIDO CAVALCANTI Le cours (en langue italienne) sera consacré à l'analyse de textes et de documents variés se rapportant aux œuvres de Bassani, Guinizelli et Cavalcanti qui serviront d appui au programme de l épreuve de composition du Capes externe d italien, session 2016 (cfr. www.education.gouv.fr). Conformément au programme, le cours reposera sur les notions et thématiques suivantes : lieux et formes du pouvoir ; sentiment d appartenance : singularités et solidarités ; voyage, parcours initiatique, exil ; la rencontre avec l autre, l amour, l amitié. HLLC101 Langue latine (cours de Mme Dominique Voisin) HMIT112 Traduction : VERSION (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) Traduction en français de textes littéraires italiens des XIX e et XX e siècles, du niveau attendu au concours du CAPES externe d italien (le cours est mutualisé avec la version VMITA116 du MEEF). Les exercices de traduction seront assortis d études de faits de langue. Les étudiants seront interrogés à chaque séance sur des textes et faits de langue, préparés et inconnus. L évaluation comprendra un devoir effectué librement et un devoir en temps limité. Bibliographie : * Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2013. * Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente). * Dictionnaire unilingue italien * Dictionnaire unilingue français. * Grammaire de l italien. * Grammaire du français. La lecture régulière d'oeuvres littéraires françaises et italiennes est fortement recommandée. Les supports, plan de cours, consignes et modalités de contrôle seront déposés sur Jalon (ENT > Pédagogie > Jalon > VMIT411). HMIT112 Traduction : THÈME (cours de Mme Manuela Bertone) Traduction en italien de textes littéraires français modernes et contemporains distribués en cours. Le cours s attachera à consolider les savoirs et les compétences linguistiques acquis lors des années de formation précédentes (compréhension du français ; lexique, grammaire, syntaxe de l italien ; expression en langue italienne ; analyse de faits de langue). Bibliographie : - Dictionnaires unilingues et bilingues - Grammaires de l italien et du français - Marina Marietti & Emmanuelle Genevois, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin 2001. - François Livi, Manuel de thème italien. Licence, Master, Concours, Paris, Editions Ellipses, 2010. HMIT111 Méthodologie (cours de Mme Francesca Irene Sensini et M. Antonello Perli)

HMLLT322 Cinéma italien (cours de M. Stefano Leoncini) HLLC111 Littérature et civilisation latine (cours de M. Evrard Delbey) MASTER ÉTUDES ITALIENNES SEMESTRE 2 (deuxième semestre de la 1 ère année) UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT20: 8 ects HMIT121 Littérature et civilisation 1 : 1 ects / 12 heures HMIT221 Littérature et civilisation 2 : 1 ects / 12 heures HMIT201 Littérature et civilisation 3 : 1 ects / 12 heures HMIT202 Littérature et civilisation 4 : 1 ects / 12 heures HMIT203 Histoire de la littérature et civilisation : 2 ects / 18 heures HLLC201 Langue latine : 2 ects / 18 heures UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT21: 5 ects HMIT212 Traduction : 4 ects / 36 heures HMIT211 Méthodologie : 1 ects / 24 heures UE SUR LISTE HMIT22: 17 ects HMLLT424 Analyse filmique : 2 ects / 12 heures HMIT222 Mémoire : 15 ects / Cours et Bibliographies du semestre 2 HMIT121 Littérature et civilisation 1 (cours de Mme Francesca Irene Sensini) GUIDO GUINIZELLI ET GUIDO CAVALCANTI HMIT221 Littérature et civilisation 2 (cours de M. Antonello Perli) LE PROGRAMME SERA COMMUNIQUÉ EN DÉBUT DE SEMESTRE

HMIT201 Littérature et civilisation 3 (cours de M. Antonello Perli) LE PROGRAMME SERA COMMUNIQUÉ EN DÉBUT DE SEMESTRE HMIT202 Littérature et civilisation 4 (cours de M. Antonello Perli) L ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] HMIT103 Histoire de la littérature et civilisation (cours de Mme Manuela Bertone) - GIORGIO BASSANI - GUIDO GUINIZELLI ET GUIDO CAVALCANTI Le cours (en langue italienne) sera consacré à l'analyse de textes et de documents variés se rapportant aux œuvres de Bassani, Guinizelli et Cavalcanti qui serviront d appui au programme de l épreuve de composition du Capes externe d italien, session 2016 (cfr. www.education.gouv.fr). Conformément au programme, le cours reposera sur les notions et thématiques suivantes : lieux et formes du pouvoir ; sentiment d appartenance : singularités et solidarités ; voyage, parcours initiatique, exil ; la rencontre avec l autre, l amour, l amitié. HLLC201 Langue latine HMIT212 Traduction : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) Cette préparation à l épreuve de Traduction Version du Capes externe (Durée 5 heures - coefficient 2 version et/ou un thème) s articule autour de la traduction en français d'extraits de textes des XIXe, XXe ou XXIe siècles. Le cours veillera à développer la maîtrise du report en français des figures de style et des formes idiomatiques, celle des champs lexicaux courants et soutenus ainsi que l expertise morphologique et syntaxique indispensable au traitement des «Faits de langue» (prévus dans le cadre des épreuves écrites du Capes externe d italien). Chaque texte étudié donnera ainsi lieu à l'analyse de faits de langues. Les étudiants seront entraînés à justifier leur choix de traduction et à travailler leur capacité à expliciter le fonctionnement de la langue tel qu'ils pourraient être amenés à le faire en situation d'enseignement, en communiquant, de manière claire et organisée, les connaissances et le raisonnement sur lesquels ils fondent leur analyse dans un contexte d'utilisation donné. Un travail individuel intensif devra être fourni : il sera régulièrement contrôlé et évalué dans le cadre de travaux et devoirs personnels préparés à la maison ou en temps limité sur table ainsi que lors d épreuves blanches. Bibliographie : Il est absolument indispensable de posséder en plus d un bon dictionnaire unilingue italien, un dictionnaire bilingue Italien- Français et une bonne grammaire française (GREVISSE ou autre). Dictionnaires: ROBERT ou LITTRE. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Miro Dogliotti, Luigi Rosiello, Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2001. Salvatore Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana, Torino, U.T.E.T (Unione Tipografico-Editrice Torinese). Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue. Dizionario francese-italiano, italiano-francese, Garzanti. Robert des synonymes.

Lexique: Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Classiques Hachette. Marie Line Cassagne, Les clés de l Italien moderne, Ellipses, 2010. Pamela Boelcke, Claudio Mancini, Pietra Menzel, L Italien de la presse en 1000 mots, Paris, Belin, 1993. Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria. Conjugaison et grammaire italiennes : George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988 (souvent réédité et mis à jour). [A la fin du manuel, corrigés des exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions] Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette. M. Marietti, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin, 2005. Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000. Luca Serianni., Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni, 2001. Vincenzo Ceppellini, Dizionario grammaticale, De Agostini, Novara, 2005. 8000 verbes italiens, collection Bescherelle, Paris, Hatier, 1990. Luciano Cappelletti, Bescherelle, Les verbes italiens : 8000 verbes, Paris, Hatier, 1997. Marina Ferdeghini, Les verbes italiens, Paris, Nathan, 2005. Conjugaison et grammaire françaises : Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990. Bénédicte Gaillard, Le francais de A à Z, Paris, Hatier, 1995. Le nouveau Bescherelle 1 : l art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980. Edouard et Odette Bled, Le Bled. Orthographe, grammaire, conjugaison, Paris, Hachette, 2010. Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : Sujets de version: Laurent Scotto D Ardino et de Cécile Terreaux-Scotto, Manuel de version italienne, Paris, Ellipses, 2008 ; Michel et Isabelle Cassac, Serge Milan, Manuel de version italienne, Ellipses, 2000. HMIT212 Traduction : THÈME (cours de Mme Manuela Bertone) Traduction en italien de textes littéraires français modernes et contemporains distribués en cours. Le cours s attachera à consolider les savoirs et les compétences linguistiques acquis lors des années de formation précédentes (compréhension du français ; lexique, grammaire, syntaxe de l italien ; expression en langue italienne ; analyse de faits de langue). Bibliographie : - Dictionnaires unilingues et bilingues - Grammaires de l italien et du français - Marina Marietti & Emmanuelle Genevois, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin 2001. - François Livi, Manuel de thème italien. Licence, Master, Concours, Paris, Editions Ellipses, 2010. HMIT211 Méthodologie (cours de Mme Barbara Meazzi et Mme Francesca Irene Sensini) HMLLT424 Analyse filmique (cours de M. Serge Milan) Ce cours veut être une introduction à l'analyse filmique et à l'histoire du cinématographe comme forme symbolique. Il propose une série d'analyses de séquences filmiques tirées de grands classiques ou de films plus récents, qui illustreront le langage cinématographique, son évolution et ses spécificités. Il est mutualisé pour les étudiant(e)s du DUEC, du Master 2 TSD et du Master 1 d'italien (2 ECTS). Le cours aura lieu les vendredis après-midi à partir du moi de mars, en Salle Extension 12A, Campus Carlone. Le contrôle continu consiste en un oral de fin de semestre de 15 minutes, portant sur l'analyse d'un extrait de film choisi conjointement par l'étudiant et l'enseignant. HMIT222 Mémoire Les informations relatives au Mémoire de 1 ère année seront communiquées au début de l année universitaire.

MASTER ÉTUDES ITALIENNES SEMESTRE 3 (premier semestre de la 2 ème année) UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT30: 20 ects HMIT301 (Littérature et civilisation 1) : 5 ects / 12 heures HMIT302 (Littérature et civilisation 2) : 4 ects / 12 heures HMIT303 (Traduction) : 6 ects / 24 heures HMIT311 (Méthodologie) : 5 ects / 24 heures UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT31: 6 ects HMIT315Z (Séminaires thématiques) : 6 ects / 24 heures UE SUR LISTE HMIT32: 4 ects HMIT322 (Théorie littéraire) : 4 ects / 12 heures Cours et Bibliographies du semestre 3 HMIT301, HMIT302 (cours de M. Antonello Perli) L ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] HMIT303 VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) Ce cours prépare à l épreuve de Traduction Version de l Agrégation interne (traduction, durée 5 heures, coefficient 1), dans laquelle thème et version sont assortis de l'explication en français de choix de traduction portant sur des segments préalablement identifiés par le jury dans l'un ou l'autre des textes ou dans les deux textes. Le cours s articulera autour de la traduction en français d'extraits de textes des XIXe, XXe ou XXIe siècles. Il veillera à développer la maîtrise du report en français des figures de style et des formes idiomatiques, celle des champs lexicaux courants et soutenus ainsi que l expertise morphologique et syntaxique indispensable au traitement des «Faits de langue» (prévus dans le cadre des épreuves écrites de l Agrégation interne d italien). Chaque texte étudié donnera ainsi lieu à l'analyse de faits de langues. Les étudiants seront entraînés à justifier leur choix de traduction et à travailler leur capacité à expliciter le fonctionnement de la langue comme ils sont amenés à le faire en situation d'enseignement, en communiquant, de manière claire et organisée, les connaissances et le raisonnement sur lesquels ils fondent leur analyse dans un contexte d'utilisation donné. Un travail individuel intensif devra être fourni : il sera régulièrement contrôlé et évalué dans le cadre de travaux et devoirs personnels préparés à la maison ou en temps limité sur table ainsi que lors d épreuves blanches.

Bibliographie : Il est absolument indispensable de posséder en plus d un bon dictionnaire unilingue italien, un dictionnaire bilingue Italien- Français et une bonne grammaire française (GREVISSE ou autre). Dictionnaires: ROBERT ou LITTRE. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Miro Dogliotti, Luigi Rosiello, Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2001. Salvatore Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana, Torino, U.T.E.T (Unione Tipografico-Editrice Torinese). Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue. Dizionario francese-italiano, italiano-francese, Garzanti. Robert des synonymes. Lexique: Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Classiques Hachette. Marie Line Cassagne, Les clés de l Italien moderne, Ellipses, 2010. Pamela Boelcke, Claudio Mancini, Pietra Menzel, L Italien de la presse en 1000 mots, Paris, Belin, 1993. Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria. Conjugaison et grammaire italiennes : George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988 (souvent réédité et mis à jour). [A la fin du manuel, corrigés des exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions] Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette. M. Marietti, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin, 2005. Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000. Luca Serianni., Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni, 2001. Vincenzo Ceppellini, Dizionario grammaticale, De Agostini, Novara, 2005. 8000 verbes italiens, collection Bescherelle, Paris, Hatier, 1990. Luciano Cappelletti, Bescherelle, Les verbes italiens : 8000 verbes, Paris, Hatier, 1997. Marina Ferdeghini, Les verbes italiens, Paris, Nathan, 2005. Conjugaison et grammaire françaises : Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990. Bénédicte Gaillard, Le francais de A à Z, Paris, Hatier, 1995. Le nouveau Bescherelle 1 : l art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980. Edouard et Odette Bled, Le Bled. Orthographe, grammaire, conjugaison, Paris, Hachette, 2010. Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : Sujets de version: Laurent Scotto D Ardino et de Cécile Terreaux-Scotto, Manuel de version italienne, Paris, Ellipses, 2008 ; Michel et Isabelle Cassac, Serge Milan, Manuel de version italienne, Ellipses, 2000. HMIT303 THÈME (cours de M. Stefano Leoncini) Sous forme de travaux dirigés, cet enseignement de traduction en italien de textes français est également une préparation à l épreuve du thème d Agrégation. Il alterne les exercices en classe (avec ou sans préparation) sur un échantillon de textes littéraires (XIX-XXI siècles) fournis par l enseignant, et les corrigés d exercices écrits préparés à la maison ou dans les conditions de l épreuve de concours. Outils : Un dictionnaire unilingue français ; Un dictionnaire unilingue italien ; Un dictionnaire bilingue français-italien italien-français. Grammaire de la langue italienne conseillée: Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000. HMIT311 [HMIT111] (cours de Mme Francesca Irene Sensini et M. Antonello Perli) HMIT315Z [HMIT101, 102] GUIDO GUINIZELLI ET GUIDO CAVALCANTI (cours de Mme Francesca Irene Sensini) I PROMESSI SPOSI (cours de M. Antonello Perli) I PROMESSI SPOSI : Édition conseillée : Alessandro Manzoni, I promessi sposi, introduzione e note di Vittorio Spinazzola (Garzanti, coll. I Grandi Libri) HMIT322 [HMIT103] (cours de Mme Manuela Bertone) - GIORGIO BASSANI - GUIDO GUINIZELLI ET GUIDO CAVALCANTI Le cours (en langue italienne) sera consacré à l'analyse de textes et de documents variés se rapportant aux œuvres de Bassani, Guinizelli et Cavalcanti qui serviront d appui au programme de l épreuve de composition du Capes externe d italien, session 2016 (cfr. www.education.gouv.fr). Conformément au programme, le cours reposera sur les notions et thématiques suivantes : lieux et formes du pouvoir ; sentiment d appartenance : singularités et solidarités ; voyage, parcours initiatique, exil ; la rencontre avec l autre, l amour, l amitié.

SEMESTRE 4 (deuxième semestre de la 2 ème année) UF MÉMOIRE DE RECHERCHE HMITR40: 30 ects Les informations relatives au Mémoire de recherche de 2 ème année seront communiquées au début de l année universitaire.

PRÉPARATION au CONCOURS de l AGRÉGATION INTERNE Cours du semestre 1 Préparation aux épreuves écrites Question 1 (HMIT101) GUIDO GUINIZELLI ET GUIDO CAVALCANTI (cours de Mme Francesca Irene Sensini) 12h Question 2 (HMIT301, 302) L ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) 18h Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] HMIT303 Traduction : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) 12h Ce cours prépare à l épreuve de Traduction Version de l Agrégation interne (traduction, durée 5 heures, coefficient 1), dans laquelle thème et version sont assortis de l'explication en français de choix de traduction portant sur des segments préalablement identifiés par le jury dans l'un ou l'autre des textes ou dans les deux textes. Le cours s articulera autour de la traduction en français d'extraits de textes des XIXe, XXe ou XXIe siècles. Il veillera à développer la maîtrise du report en français des figures de style et des formes idiomatiques, celle des champs lexicaux courants et soutenus ainsi que l expertise morphologique et syntaxique indispensable au traitement des «Faits de langue» (prévus dans le cadre des épreuves écrites de l Agrégation interne d italien). Chaque texte étudié donnera ainsi lieu à l'analyse de faits de langues. Les étudiants seront entraînés à justifier leur choix de traduction et à travailler leur capacité à expliciter le fonctionnement de la langue comme ils sont amenés à le faire en situation d'enseignement, en communiquant, de manière claire et organisée, les connaissances et le raisonnement sur lesquels ils fondent leur analyse dans un contexte d'utilisation donné. Un travail individuel intensif devra être fourni : il sera régulièrement contrôlé et évalué dans le cadre de travaux et devoirs personnels préparés à la maison ou en temps limité sur table ainsi que lors d épreuves blanches. Bibliographie : Il est absolument indispensable de posséder en plus d un bon dictionnaire unilingue italien, un dictionnaire bilingue Italien- Français et une bonne grammaire française (GREVISSE ou autre). Dictionnaires: ROBERT ou LITTRE. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Miro Dogliotti, Luigi Rosiello, Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2001. Salvatore Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana, Torino, U.T.E.T (Unione Tipografico-Editrice Torinese). Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue. Dizionario francese-italiano, italiano-francese, Garzanti. Robert des synonymes.

Lexique: Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Classiques Hachette. Marie Line Cassagne, Les clés de l Italien moderne, Ellipses, 2010. Pamela Boelcke, Claudio Mancini, Pietra Menzel, L Italien de la presse en 1000 mots, Paris, Belin, 1993. Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria. Conjugaison et grammaire italiennes : George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988 (souvent réédité et mis à jour). [A la fin du manuel, corrigés des exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions] Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette. M. Marietti, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin, 2005. Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000. Luca Serianni., Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni, 2001. Vincenzo Ceppellini, Dizionario grammaticale, De Agostini, Novara, 2005. 8000 verbes italiens, collection Bescherelle, Paris, Hatier, 1990. Luciano Cappelletti, Bescherelle, Les verbes italiens : 8000 verbes, Paris, Hatier, 1997. Marina Ferdeghini, Les verbes italiens, Paris, Nathan, 2005. Conjugaison et grammaire françaises : Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990. Bénédicte Gaillard, Le francais de A à Z, Paris, Hatier, 1995. Le nouveau Bescherelle 1 : l art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980. Edouard et Odette Bled, Le Bled. Orthographe, grammaire, conjugaison, Paris, Hachette, 2010. Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : Sujets de version: Laurent Scotto D Ardino et de Cécile Terreaux-Scotto, Manuel de version italienne, Paris, Ellipses, 2008 ; Michel et Isabelle Cassac, Serge Milan, Manuel de version italienne, Ellipses, 2000. HMIT303 Traduction : THÈME (cours de M. Stefano Leoncini) 12h Sous forme de travaux dirigés, cet enseignement de traduction en italien de textes français est une préparation à l épreuve du thème d Agrégation. Il alterne les exercices en classe (avec ou sans préparation) sur un échantillon de textes littéraires (XIX-XXI siècles) fournis par l enseignant, et les corrigés d exercices écrits préparés à la maison ou dans les conditions de l épreuve de concours. Outils : Un dictionnaire unilingue français ; Un dictionnaire unilingue italien ; Un dictionnaire bilingue français-italien italien-français. Grammaire de la langue italienne conseillée: Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000. Méthodologie (HMIT111) (cours de Mme Francesca Irene Sensini et M. Antonello Perli) 24h Préparation aux épreuves orales Faits de langue (VMITA114) (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) 8h Préparation de la partie d épreuve orale «pouvant comporter l explication de faits de langue». [cf. ANNEXE: EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L AGREGATION]

PRÉPARATION au CONCOURS de l AGRÉGATION INTERNE Cours du semestre 2 Préparation aux épreuves écrites Question 1 (HMIT412) GUIDO GUINIZELLI ET GUIDO CAVALCANTI (cours de Mme Francesca Irene Sensini) 6h Question 2 (HMIT202) L ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) 6h Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] HMIT411 Traduction : VERSION (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) 12h Traduction française de textes littéraires italiens modernes et contemporains, du niveau attendu au concours de l'agrégation interne d'italien. Les exercices de traduction seront assortis d études de faits de langue. Les étudiants seront interrogés à chaque séance sur des textes et faits de langue, préparés et inconnus. L évaluation comprendra un devoir effectué librement et un devoir en temps limité. Bibliographie : * Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2013. * Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente). * Dictionnaire unilingue italien * Dictionnaire unilingue français. * Grammaire de l italien. * Grammaire du français. La lecture régulière d'oeuvres littéraires françaises et italiennes est fortement recommandée. Les supports, plan de cours, consignes et modalités de contrôle seront déposés sur Jalon (ENT > Pédagogie > Jalon > VMIT411). HMIT411 Traduction : THÈME (cours de M. Antonello Perli) 12h Traduction en italien de textes littéraires français modernes et contemporains, du niveau attendu au concours de l'agrégation d'italien.

Préparation aux épreuves orales Explication de texte (HMIT401): - Guido Guinizelli et Guido Cavalcanti (M. Jean-Pierre Pantalacci) - L œuvre narrative de Giorgio Bassani (M. Antonello Perli) 48h Préparation à l épreuve orale «Explication en langue italienne d un texte extrait du programme». [cf. ANNEXE: EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L AGREGATION] Traduction improvisée (HMIT402) (Mme Francesca Irene Sensini) 18h Préparation de la partie d épreuve orale «assortie d un court thème oral improvisé». [cf. ANNEXE: EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L AGREGATION] Exposé de la préparation d un cours (HMIT405) (Mme Francine Cappelletti et M. Damien Prévost) 24h Préparation à l épreuve orale suivante : Exposé de la préparation d un cours, suivi d un entretien. L épreuve prend appui sur un dossier composé d un ou de plusieurs documents en langue italienne (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fournis au candidat. [cf. ANNEXE: EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L AGREGATION]

ANNEXE ÉPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L AGRÉGATION Section langues vivantes étrangères : Italien A. Epreuves écrites d'admissibilité 1 Composition en langue italienne portant sur le programme de civilisation ou de littérature du concours (durée : sept heures) 2 Epreuve de traduction (durée : cinq heures) Thème et version assortis de l explication en français de choix de traduction portant sur des segments préalablement identifiés par le jury dans l un ou l autre des textes ou dans les deux textes. B. Epreuves orales d'admission 1 Exposé de la préparation d un cours, suivi d un entretien. L épreuve prend appui sur un dossier composé d un ou de plusieurs documents en langue italienne (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fournis au candidat. 2 Explication en langue italienne d un texte extrait du programme, assortie d un court thème oral improvisé et pouvant comporter l explication de faits de langue. L explication est suivie d un entretien en langue italienne avec le jury. Une partie de cet entretien peut être consacrée à l écoute d un court document en langue italienne, dont le candidat doit rendre compte en langue italienne et qui donne lieu à une discussion en langue italienne avec le jury.