IPFC-italien : corpus, analyses, méthodes



Documents pareils
UE11 Phonétique appliquée

N SIMON Anne-Catherine

1. Productions orales en continu après travail individuel

Phonologie, Master LFA Professeur : André THIBAULT

Les masters en langues

La syllabe (1/5) Unité intuitive (différent du phonème) Constituant essentiel pour la phonologie au même titre que phonème et trait

1. Qu est-ce que la conscience phonologique?

Master Etudes françaises et francophones

L enseignement/apprentissage de la prononciation des langues assisté par ordinateur : le cas du français langue étrangère.

COORDONNÉES PROFESSIONNELLES PARCOURS PROFESSIONNEL FORMATION

Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Tableau des contenus

Nous contacter

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux

Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations

CHAPITRE 1 STRUCTURE DU NIVEAU B2 POUR LE FRANÇAIS

master langues étrangères appliquées

Livret personnel de compétences

Le modèle standard, SPE (1/8)

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Pearson - Fle 2013 Collection Tendances

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale

guide pédagogique Fabienne Gallon

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

Languedoc - Roussillon

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

Speexx Basic Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol,

LA PRATIQUE DE L ORAL DANS L ENSEIGNEMENT / APPRENTISSAGE DU FLE

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

3. Les METHODES AUDIO-VISUELLES : la méthodologie SGAV ou une approche structuro-globale de la langue

VI- Exemples de fiches pédagogiques en 3 ème année primaires

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

P R E S E N T A T I O N E T E V A L U A T I O N P R O G R A M M E D E P R E V E N T I O N «P A R L E R»

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Applications Section candidats

TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA

Convention de transcription CIEL-F

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Le théâtre dans un cours de langue pour les futurs guides touristiques

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans

Guide pédagogique. Annie Berthet Corina Brillant Emmanuelle Daill Catherine Hugot Véronique M. Kizirian Monique Waendendries

École de maturité. Répartition horaire des disciplines, plan d études et liste des examens écrits et oraux pour l année scolaire

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année

Apprentissage Automatique

Lycée International - English Section

Sciences Po Paris. Collège universitaire

Accueillir un sourd en entreprise

Le plus grand dictionnaire actuel!

Christelle MAZIERE (30 ans)

MASTER 2 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Mention Psychologie. Spécialité : Recherches en psychologie

Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

[Présentation] Juillet 2005

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

Projet de programme pour le cycle 3

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Master Audiovisuel, communication et arts du spectacle

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

Programme de Diploma/Module au Village Français du Nigéria : un véritable pré -acquis pour la licence (nigériane) en français

L ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE?

Nos formations : STRAS COURS

Thèmes et situations : Achat-Vente. Fiche pédagogique

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

Pierre Couprie. «Analyser la musique électroacoustique avec le logiciel ianalyse» EMS08

Transcription:

IPFC-italien : corpus, analyses, méthodes Journées IPFC & PFC-EF Paris, 6-7 décembre 2011 Caterina FALBO, Università di Trieste Michela MURANO, Università Cattolica Milano Roberto PATERNOSTRO, Università di Brescia Université Paris Ouest, UMR7114 - MoDyCo IPFC-italien Deux points d enquête : Milan et Trieste 1

Points d enquête (1) Université Catholique Milan : Faculté de Sciences du Langage et Littératures Étrangères - Laurea triennale (licence) Deux cursus : 1) Langues étrangères appliquées (entreprise, management, tourisme, relations internationales) ; 2) Langues, littératures et communication (enseignement et médias). - Deux langues étrangères au choix (trois ans) entre : anglais, français, allemand, espagnol, russe, arabe, chinois Provenance des étudiants de la Faculté - Origines géographiques : Nord (90%) / Centre (2%) / Sud + Sicile et Sardaigne (7%) / Etranger (1%) ; - Sexe : 86% femmes 14% hommes ; - Type d école : Lycée linguistique / scientifique / classique Instituts techniques / Instituts professionnels Enseignement du français dans le secondaire en Italie : - 3h/semaine à partir du collège - facultatif, seulement dans les sections bilingues et dans quelques types d école (Lycée Linguistique) 2

Enseignement dispensé à la Faculté de Sciences du Langage (1 ère année, laurea triennale) - Cours de langue (4 à 8 heures/semaine selon le niveau) : - Grammaire, vocabulaire, étude de courts textes écrits ; - Enseignement de la prononciation au laboratoire (différencié selon les niveaux) ; - Activités de compréhension/production orale (à partir de textes audio) liées à la méthode de langue ; - Dictée ; - Entraînement à la transcription phonétique ; - Cours de linguistique : - langue et phonologie (30 heures) pour deux profils uniquement. État d avancement du projet - Présentation du projet aux étudiants de l année 2010-2011 et aux nouveaux inscrits de l année 2011-2012 ; - Sélection des étudiants (niveau A2-B1) ; - Enregistrement de 8 étudiants (toutes les tâches). 3

Points d enquête (2) Université de Trieste Ecole Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs - 12-15 étudiants (langue maternelle : italien) (2 année Master en Interprétation de conférence) : - provenance : toutes les régions d Italie - niveau de français : C1 - sélection à l entrée : examen d entrée oral Enseignements : - Linguistique : > Aucun enseignement de langue ; > Aucun enseignement spécifique de phonétique/phonologie ; - Interprétation: - 1 année : consécutive (36 h.) (ita-fra) ; simultanée (36 h.) (ita-fra). - 2 année : consécutive (36 h.) (ita-fra) ; simultanée (36 h.) (ita-fra). - Insistance sur : > compétence communicative ; > développement/améliorationde la compétence linguistique grâce à des cours pratiques d entraînement à l expression orale. 4

Objectifs : Production d un texte interprété en L2: > conforme à la situation de communication ; > correspondant aux intentions du locuteur primaire. Conditio sine qua non : Intelligible au niveau phonologique. Savoir gérer la parole de l autre Pourquoi des interprètes pour IPFC-italien? - groupe ciblé: de futurs professionnels de la parole et de l oralité (2 année de Master) - données objectives sur le français d étudiants en interprétation ; - comparaison entre production spontanée et pendant une tâche d interprétation. Enregistrements prévus: printemps/été 2012 (avant et pendant les examens d interprétation) 5

Objectifs de IPFC Italien. Hypothèses de travail : - Repérer les difficultés de prononciation les plus récurrentes et typiques des italophones; - Vérifier l influence de la réflexion théorique sur l acquisition de nouvelles habitudes de prononciation ; - Analyser les obstacles intervenant dans l oralisation d un texte écrit par rapport à la production spontanée ou à un texte oral «interprété» ; - Définir un seuil minimal de compétence phonologique; - Observer les capacités d organisation et de gestion du discours oral spontané (individuel et en interaction) à l aide des paramètres prosodiques (pauses, allongements, intonations ) ; - Approfondir une réflexion plus générale sur les typologies de l oralité : quelle oralité? Pour quoi faire? Phonologie comparée de l italien et du français : Quel italien? - Seulement 1 à 5% des italophones emploient la langue nationale sans aucun écart par rapport à la norme ; - L italien se concrétise autour de 21 koïnès régionales différentes : 9 au Nord, 4 au Centre, 7 au Sud ; - La quasi-totalité des Italiens font usage d une variété régionale de la langue commune et les 2/3 d entre eux manifestent une compétence active du dialecte en famille. - Perte d intérêt pour la norme «RAI» ou toscane ; - Emergence d une norme néo-standard : prononciation fondée sur l orthographe > non réalisation des oppositions non représentées par l écrit ; - Tendance à une standardisation de la «diversité» ; - Milan : nouveau pôle de la prononciation néo-standard? Nécessité de la prise en compte de la variation diatopique dans l enseignement/apprentissage de la prononciation du français ainsi que dans l analyse interphonologique. Voir : Berruto (1987 : 96-99) ; Barone (1989 : 270) 6

Phonologie comparée de l italien et du français : Les consonnes : - Pas de distinction phonologique entre /s/ et /z/ en position intervocalique (ex. casa, maison = toujours prononcé /kasa/ dans le Sud et /kaza/ dans le Nord) ; - Réalisation de /r/ comme une vibrante apico-dentale en toute position ; - /Y/ emprunté aux mots d origine française : garage, beige - Aucune chute de consonne (par rapport à l écrit) ; Les voyelles : - Absence de voyelles nasales (mais présence de nasalité dans les dialectes du Nord ainsi que d une nasalité non phonologique dans des mots tels que : ancora ou enrico ) ; - Absence de la série de voyelles antérieures labialisées /y/ - /ø/ - /œ/, notamment dans les variétés du Sud. Cette série est cependant présente dans certains dialectes du Nord (Piémont, Lombardie, Ligurie, Emilie Romagne) ; - Absence de e-muet ; - Absence de la semi-voyelle /G/ (ex. lui) ; - Pas de distinction phonologique entre voyelles ouvertes et fermées dans le Sud, en voie de disparition dans le Nord : /d/ - /D/ ; /o/ - /N/ (Ex. pesca [odrj`], pêche aux poissons vs. pesca [odrj`] pêche le fruit ; e conjoction /e/, et vs. è verbe /D/, est). - Aucune chute de voyelle (par rapport à l écrit) ; Prosodie : - - Accent de mot, sans position fixe ; - - Enchaînement et liaison inconnus. Voir : Galazzi (1988 ; 1989) ; Redard (1989) ; Rossi (1998) Tendances chez les apprenants italophones : Consonnes et voyelles : - Flottement dans la réalisation de l opposition /s/ - /z/ en français (ex. Ils sont/ils ont) ; - Réalisation du /R/ dorso-uvulaire par un /r/ apico-dental* ; - le /Y/ est parfois réalisé comme [cy] dans le Nord ou comme un [R] dans le Sud (ex. abat-jour * [`a`ytq] ou *[`a`rtq]) ; - Réalisation des voyelles nasales comme voyelle orale + consonne nasale (ex. italien *[hs`kidm]) > non réalisation de l alternance morphologique voyelle nasale vs voyelle orale plus consonne nasale (vient vs viennent) ; - Réalisation de voyelles nasales là où il y a dénasalisation en français (ex. semaine *[r?ld}]) ; - Flottement dans la réalisation de /u/ et /y/ au profit de /u/ ; - Réalisation de /y/ par [ju] ; - Flottement dans la réalisation de /œ/ et /ø/ > substitution par la voyelle /D/ ou /o/ (par manque de labialisation ou par sur-labialisation) > ex. cheveux/chevaux ; - Tendance à garder le e-muet là où le français le ferait tomber et à le prononcer comme /e/ ou /D/ (globalement son articulation et son caractère intermittent sont problématiques) ; - Flottement et manque de distinction dans les paires : le/les/lait ; - Substitution du /@/ postérieur par un /a/ antérieur* ; - Substitution de «lui» [kgh] par «Louis» *[kvh] ; - Neutralisation des oppositions des voyelles mi-ouvertes et mi-fermées en syllabe finale au profit de la variante ouverte, surtout dans le Sud (Ex. mot ou chose prononcés *[ln] et *[RNr] dans le Sud. Prosodie : - Tendance à réaliser un accent de mot plutôt que de groupe accentuel > difficulté à segmenter les groupes voire tendance à la sursegmentation ; - Non respect de la régularité syllabique, des enchainements et liaisons. Voir : Galazzi (1988 ; 1989) 7

Liste spécifique italienne : La liste spécifique italienne ciblant les phénomènes suivants en position initiale, médiale et finale. Voyelles nasales : domaine/demain thon/tonne il devient/ils deviennent Jeanne/Jean/gens Flottement /œ/- /ø/- /D/ - /o/ : flair/fleur paire/peur eau/eux peau/peu bonheur/heure/air/hors/dehors gêne/jeune héros/euros/heureux/oraux Flottement /u/- /y/ et /Gh/ - /wi/ : doux/du/ou/eu Louis/lui entrevue/interview Flottement /s/ - /z/ : ils sont/ils ont hausse/ose embrasser/embraser Flottement /e/ - /?/ - /D/ : des/deux le pas/les pas Bibliographie : Barone, C. (1989) «Une approche phonétique du rapport dialecte/italien régional et français L2», in Arcaini, E. et al. (éd), Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica insegnamento delle lingue. Padova : Liviana editrice, pp. 269-74. Berruto, G. (1987) Sociolinguistica dell italiano contemporaneo. Roma : Carocci editore. Galazzi E., (1988) «Du bon usage de la correction phonétique», in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata (XVII) 2-3, pp. 271-288. Galazzi, E. (1989) «Description et analyse critique de la présentation de la phonétique dans les manuels de FLE en Italie. Compte rendu d une expérience. Bilan et propositions», in Arcaini, E. et al. (éd), Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica insegnamento delle lingue. Padova : Liviana editrice, pp. 255-68. Redard, F. (1989) «Comparaison des systèmes phonologiques de l italien et du français», in Arcaini, E. et al. (éd), Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica insegnamento delle lingue. Padova : Liviana editrice, pp. 115-17. Rossi, M. (1998) Intonation in Italian, in Di Cristo, A. & Hirst, D.-J., Intonation Systems: a survey of twenty languages. Cambridge : Cambridge University Press, pp. 219-38. Falbo C., (2009), Un grand corpus d interprétation : à la recherche d une stratégie de classification, in P. Paissa e M. Biagini (coordonnés par), Doctorants et Recherche 2008. La recherche actuelle en linguistique française, Cahiers de recherche de l Ecole doctorale en Linguistique française, 3/2009, Lampi di Stampa, Brescia, 2009, pp. 105-120. Falbo C., (2011), La segmentation et la re-composition de la parole en interprétation simultanée, (Dés-) organisation de l oral? De la segmentation à l interprétation, Rennes, 24-25 mars 2011. Falbo C., (à paraître), L interprète dans la communication interculturelle à la télévision, in N. Auger, C. Béal, F. Demougin (eds.), Interactions et interculturalité : Variétés des corpus et des approches, Maison des Sciences de l'homme de Montpellier. 8