Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)



Documents pareils
Règles typographiques de base

CHRONIQUE de la société royale LE VIEUX-LIÈGE

De l administration à la gouvernance olympiques

La saisie d un texte

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

PRESENTATION DES RECOMMANDATIONS DE VANCOUVER

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

Rédigez efficacement vos rapports et thèses avec Word (2ième édition)

The UN Convention on Rights of Persons with Disabilities. French Version, August 2012

Bourses olympiques pour entraîneurs

Réf. : Normes : ST.10/C page : NORME ST.10/C PRÉSENTATION DES ÉLÉMENTS DE DONNÉES BIBLIOGRAPHIQUES. Note du Bureau international

RÉDIGER ET METTRE EN FORME SON MÉMOIRE

Traitement de texte. et PAO 3/10/06. Initiation au traitement de texte 1. C est quoi le traitement de texte? C est quoi la PAO?

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

guide de formation en activités physiques adaptées

Statuts de la FIFA Édition : juillet 2013

Charte éditoriale 1- Comment préparer un contenu écrit pour le Web?

ECRIRE. Linguistyle. typographie 2 Lisibilité 3 Ecrire 4 Exercices. typographie. R e a l v i r t u e. 1 Anatomie du mot. Comprendre Comprendre

INFORMATION PRESSE 1

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité

GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D)

Le petit typographe rationnel

Demande d adhésion de la WLA Membres Associés

CHARTE OLYMPIQUE. État en vigueur au 8 décembre 2014

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011

Bulletin. ISF Alpine Skiing 2014 Championnat du Monde scolaire

CODE MONDIAL ANTIDOPAGE STANDARD INTERNATIONAL POUR LES CONTRÔLES ET LES ENQUÊTES

Charte d utilisation de la marque de certification NF pour les bâtiments non résidentiels*

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

à l édition de textes

Le doctorat, passeport pour l international

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE

FORD C-MAX + FORD GRAND C-MAX CMAX_Main_Cover_2013_V3.indd /08/ :12

PROTOCOLE DE SÉLECTION DU PROGRAMME DE HAUTE PERFORMANCE BOXE CANADA ANNÉE DE PROGRAMME

Directives relatives à l exécution de contrôles du dopage dans le cadre de manifestations de tir de la FST

MODÈLE DE CONTRAT DE REPRÉSENTATION COMMERCIALE INTERNATIONALE

NORMES TYPOGRAPHIQUES

Mode d Emploi. Résult Arc Logiciel de Gestion de Compétitions. Droits d utilisation Informations Générales. 1/. Présentation de Résult Arc

PROFIL DU POSTE. GESTIONNAIRE, Opérations des Jeux

COMMENT ECRIRE UN «JOB AID»

TITRE 12 DISCIPLINE ET PROCÉDURES Version au

Ce guide, offert par Atramenta. net est proposé sous licence Creative Commons BY-SA http ://creativecommons. org/licenses/by-sa/3.0/deed.

Décision de la Chambre de Résolution des Litiges

Analyse trimestrielle du marché des jeux en ligne en France. Autorité de régulation des jeux en ligne Données T1 2014

PROCÉDURE DE CANDIDATURE ET QUESTIONNAIRE POUR XXIV es JEUX OLYMPIQUES D HIVER

Projet de Fin d Etudes

Guide d utilisation du logiciel

GUIDE PRATIQUE déplacements professionnels temporaires en France et à l étranger

Guide d élaboration d un Projet de Fin d études

PROTOCOLE TYPOGRAPHIQUE APPLICABLE AUX MÉMOIRES DE MASTER

Annexe n 6 au Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs. Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs de Futsal

Petit mémento 1 de quelques règles simples d orthographe, de grammaire et de typographie à l usage des rédacteurs

Règles de bonne conduite applicables à toutes les villes désireuses d obtenir l organisation des Jeux Olympiques. Article 1 : CHAMP D APPLICATION

Les statisticiens manient quotidiennement

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007

SITES E COMMERCE : Formulaire à compléter

LE CYCLISME POUR TOUS EN 2013

Introduction à EasyLanguage

par le sport et démocratie?

ETUDIER, TRAVAILLER ET VIVRE AUX EMIRATS ARABES UNIS.

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

Rédaction des références bibliographiques selon les normes de l American Psychological Association Abrégé adapté à un environnement francophone

TIC INFORMATIQUE Ce que je dois retenir

Secrétariat permanent de la Plateforme 7 mai 2014 Martin Boekstiegel

M. Jean-Yves Le Drian, Ministre de la défense. Discours pour les vingt ans du lancement du satellite Hélios IA

Projet de loi sur l ouverture à la concurrence du secteur des jeux d argent et de hasard en ligne. Jeudi 5 mars 2009

LA FEUILLE DE MATCH ELECTRONIQUE(F.D.M.E)

Fédération Internationale de Judo

REDIGER UNE BIBLIOGRAPHIE

Livret de l évaluateur : Calcul niveau 2

MINISTERE DES SPORTS. La ministre des sports

Titres de créances NégOciables Refonte Informatique et organisationnelle

S.A RODRIGUEZ GROUP. Exercice

Les fédérations sportives en Suisse

La norme ISO 690 (Z )

LIGNES DIRECTRICES À L USAGE DES ORGANISMES RÉALISANT LA CERTIFICATION DE SYSTÈMES DE QUALITÉ POUR LES PROGRAMMES DE CONTRÔLE DU DOPAGE

Conditions Générales de Vente d applications pour le Système de Commande en Ligne via la Boutique d Applications Mercedes-Benz.

Statut concernant le dopage 2015

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

5-9. L enveloppe. Objectif Ecrire une adresse sur une enveloppe. L enveloppe 5-9. Le dispositif de techniques de recherche d emploi 1

Développez-vous à l'international avec le Compte Vendeur Européen

ÉTABLIR VOTRE DOSSIER DE CANDIDATURE

Petit lexique de calcul à l usage des élèves de sixième et de cinquième par M. PARCABE, professeur au collège Alain FOURNIER de BORDEAUX, mars 2007

2011 RAPPORT ANNUEL UCI RAPPORT FINANCIER #2

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

LA TYPOGRAPHIE (Norme ISO 31)

En selle, Simone! Un an A velo autour du monde. Dossier de sponsoring. Septembre Aout 2016

Formation Word/Excel. Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

Société Anonyme. Programme d émission de billets de trésorerie pour le Groupe ArcelorMittal d un plafond de 1 milliard d Euros

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

GUIDE D UTILISATION DE ZOTERO

Art. 18 Championnat de Belgique par équipes Messieurs, Dames et Vétérans

Séance 1 Introduction aux bases de données

Transcription:

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) Ce guide présente les règles de terminologie et de ponctuation à utiliser dans toute traduction en français de documents, communications, publications à thème paralympique. 25 juin 2014 International Paralympic Committee Adenauerallee 212-214 Tel. +49 228 2097-200 www.paralympic.org 53113 Bonn, Germany Fax +49 228 2097-209 info@paralympic.org

Table of Contents Introduction... 3 1 Grandes règles et références... 3 2 L IPC, ses valeurs, son style... 3 2.1 L IPC, organigramme et terminologie interne... 3 2.2 L esprit et le public IPC... 5 2.3 Noms d organismes et acronymes... 5 2.4 Exceptions, la tradition française comme référence : majuscule au premier mot et/ou un acronyme dans chaque langue.... 7 3 Règles d écriture pour le français... 8 3.1 Ponctuation et typographie... 8 3.2 Nombres et unités... 9 Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 2

Introduction Le présent guide de style s adresse aux rédacteurs souhaitant soumettre des textes en langue française au Comité Paralympique International (IPC). Bien que sa langue de travail soit l anglais, l IPC souhaite garantir une certaine homogénéité de forme et de style dans ses textes de langue française et espagnole. Les rédacteurs de langue française seront donc priés de respecter les règles précisées ci-après. Ces règles ne visent pas à réduire l étendue des possibilités qu offre la langue française, elles ont pour objectif de faciliter la tâche aux rédacteurs qui sauront d emblée quelle option choisir lorsqu il existe plusieurs variantes. Le présent document est ouvert aux critiques et aux améliorations, n hésitez pas à soumettre vos suggestions à Claire Magras, claire.magras@paralympic.org 1 Grandes règles et références Le français de France est choisi comme langue de référence. L IPC reprend la terminologie du CIO si existante. La langue de travail de l IPC est l anglais, et le présent guide s inspire en grande partie de l IPC Style Guide, à l usage des rédacteurs de langue anglaise. Cela explique que certaines règles de forme traditionnelles françaises se voient remplacées par des modèles anglo-saxons. Le présent guide est complété par l IPC Glossary, le glossaire IPC trilingue anglais-françaisespagnol. Les règles qui motivent les désignations énumérées dans le glossaire seront expliquées ici. 2 L IPC, ses valeurs, son style 2.1 L IPC, organigramme et terminologie interne Le Comité Paralympique International (IPC) est l organe mondial officiel de coordination du Mouvement paralympique. Sa mission est d organiser les Jeux Paralympiques d été et d hiver et de jouer le rôle de Fédération Internationale pour les neuf sports de l IPC, en supervisant et coordonnant les Championnats du Monde IPC et autres compétitions. L IPC emploie presque 70 personnes venues de 17 pays différents et se compose d une Assemblée Générale (organe supérieur de décision), d un Conseil d administration (organe Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 3

exécutif), d une équipe de direction et de diverses Commissions Permanentes et Conseils (dont vous trouverez une liste plus ou moins exhaustive dans le glossaire). Organigramme Fédérations Internationales (de Sport Paralympique) (FI) Assemblée Générale de l IPC (IPC GA) Comités Nationaux Paralympiques (CNP) (Membres de l IPC) Organisations Internationales de Sport pour Personnes Handicapées (IOSD) Organisations Régionales (OR) Sports des IF Sports des IOSD Régions de l IPC Sports de l IPC L Assemblé Générale réunit les Membres de l IPC. Attention : «les Membres de l IPC» (pays) mais «les membres du Comité Directeur» (personnes), «les pays membres» (adjectif), «les organisations membres» de l IPC (adjectif) Attention aux confusions avec l anglais : Comité/Commission Comité International Olympique, Comité International Paralympique, Comité d Organisation, Comités Nationaux = Committee Comité d appel = Appeal Panel mais : IPC Standing Committees & IPC Committees = Commissions Permanentes IPC & Commissions Temporaires IPC Président/Directeur Président de l IPC = IPC President Directeurs des Commissions = Chairperson, Chairman Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 4

mais : Chairman, Chairperson of the General Assembly = le président de l Assemblée Générale (président sans majuscule). 2.2 L esprit et le public IPC La devise paralympique est «L esprit en mouvement». Le style des textes doit refléter l esprit et les valeurs de l IPC, axées sur l éducation et visant à inspirer un public par un esprit combattif. Le style doit donc inspirer la force et la résolution, et être positif. Exemple: ne pas parler d «invalidité» mais de «handicap», ne pas écrire «souffrant de handicap» mais «en situation de handicap», etc. L utilisation du terme «handisport» est courante en français. L IPC lui préfère toutefois le terme «parasport» et le préfixe correspondant «para-». La formulation doit être concise, claire et efficace (préférer la voix active à la voix passive), les expressions compréhensibles pour un large public francophone (éviter les allusions qui ne seront pas comprises au-delà des frontières). Le public IPC est un public cultivé qui s intéresse au sport et dispose donc d un bon prérequis dans les domaines traités. 2.3 Noms d organismes et acronymes Ne jamais utiliser un acronyme sans écrire le nom de l organisme en toutes lettres au préalable. Exemple: «Le Comité Paralympique International (IPC) a pour vocation de [ ]. L IPC se compose [ ].» Règle principale, l anglais comme référence : majuscule à tous les mots et un acronyme unique. Exemple: Le Comité Paralympique International (IPC) Noms d organismes relevant du Mouvement paralympique et organes et titres de fonction IPC les plus importants majuscule à tous les mots (sauf déterminants) + un acronyme unique, généralement en anglais ou en français. Exemple: International Equestrian Federation (FEI) Fédération Équestre Internationale (FEI) Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 5

International Blind Sports Federation (IBSA) Fédération Internationale des Sports pour Déficients Visuels (IBSA) General Assembly (GA) Assemblée Générale (GA) (une seule, celle de l IPC) IPC Vice-President Vice-président de l IPC IPC STC Chairperson Directeur Technique de l IPC Governing Board (GB) Conseil d administration Member at Large Membre Ordinaire Noms d événements sportifs majuscule à tous les mots (et un acronyme unique si existant). Exemple: Sports Forum Forum des Sports World Championships Championnats du Monde Organes, titres de fonction, documents relevant de l IPC et événements et disciplines sportifs régis par l IPC. IPC doit alors être considéré comme un nom de marque, systématiquement ajouté en fin de désignation majuscule à tous les mots des désignations commençant en anglais par «IPC [ ]». Exemple: IPC Alpine Skiing Ski Alpin IPC mais : alpine skiing ski alpin IPC Development Committee Commission de Développement de l IPC IPC General Assembly Assemblée Générale de l IPC IPC Member Membre de l IPC IPC President Président de l IPC IPC Constitution Constitution de l IPC Acronymes de sports et disciplines régis par l IPC ne pas traduire. Exemple: alpine skiing (AS) ski alpin (AS) Noms de pays et leurs acronymes utiliser les noms de pays officiels et les acronymes à trois lettres comme définis dans le glossaire. Exemple: l Ancienne République yougoslave de Macédoine et non seulement la Macédoine United Arab Emirates (UAE) Émirats Arabes Unis (UAE) Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 6

Organismes sans appellation officielle en français majuscule à tous les mots + un acronyme unique (garder l anglais). Exemple: avec nom de pays, préférer le nom (d Allemagne) à l adjectif (allemand) German Paralympic Committee (GPC) Comité Paralympique d Allemagne 2.4 Exceptions, la tradition française comme référence : majuscule au premier mot et/ou un acronyme dans chaque langue. Noms de «catégories d organismes» majuscules à tous les mots et un acronyme dans chaque langue. Exemple: International Federation (IF) Fédération Internationale (FI) National Paralympic Committee (NPC) Comité National Paralympique (CNP) Regional Organisation (RO) Organisation Régionale (OR) Exception: International Organisation of Sport for the Disabled (IOSD) Organisation Internationale de Sport pour Personnes Handicapées (IOSD) Terminologie CIO parfois majuscule uniquement sur le premier mot et/ou acronyme dans chaque langue. Exemple: Board of Appeal of Classification (BAC) Commission siégeant en appel en matière de classification (BAC) Court of Arbitration for Sport (CAS) Tribunal Arbitral du Sport (TAS) Autres organismes vérifier au cas par cas sur le site de l organisme. Exemple: World Anti-Doping Agency (WADA) Agence Mondiale Antidopage (AMA) International Tennis Federation (ITF) Fédération Internationale de Tennis (ITF) Pour information : l IPC Style Guide définit la terminologie événementielle en anglais, pages 33-36. Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 7

3 Règles d écriture pour le français 3.1 Ponctuation et typographie Pas d accents sur les majuscules Exemple: Fédération Equestre Internationale Guillemets français, chevrons, avec espaces insécables après «et avant» Exemple: «Je pense qu il va gagner» Guillemets droits pour les citations à l intérieur de citations Exemple: «Le commentateur sportif parle de lui comme d un battant qui n abandonnera jamais.» Espace insécable (Ctrl+Shift + Space) :...?...!... : ; Crochets à l intérieur des parenthèses Exemple: Trois places individuelles (un total de 24 chacun [6x4]) Crochets pour indiquer le remplacement de termes dans une citation ou une ellipse : Exemple: «Je pense que [Jones] va gagner», dit-il «Je pense que [Jones] va gagner, c est le plus fort [ ]» Positionner les virgules et les points par rapports aux guillemets : Phrase complète introduite par une majuscule et un deux-points virgule et point à l intérieur des guillemets. Exemple: Le commentateur dit : «Je pense qu il va gagner.» mais portion de phrase à l extérieur des guillemets : Exemple: Le commentateur sportif parle de lui comme d un «battant». ET : «Je pense que [Jones] va gagner», dit-il Usage du point : seulement en fin de phrase Pas de point à la fin des titres : Une journée de gloire pour le Japon Point seulement à la fin d une énumération Exemple: J ai acheté : trois pommes, six bananes, et trois poires. Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 8

Tirets : le tiret semi-cadratin souvent utilisé en anglais ( et non notre trait d union -) peut être utilisé pour introduire une incise, mais il est préférable d utiliser les parenthèses ou la virgule en français. Les emprunts aux langues étrangères sont écrits en italique, de même que les titres de documents et livres Exemple: «A priori, il a le profil d un champion» Veuillez-vous référer à l IPC Style Guide pour la terminologie événementielle. Abréviation courantes : Monsieur M. Messieurs MM. Madame Mme Mademoiselle Mlle c est-à-dire c.-à-d. par exemple par ex. Numéro n 3.2 Nombres et unités Écrire les nombres en toutes lettres jusqu à neuf ; utiliser les chiffres à partir de 10. Exceptions: les classements : le n 1 mondial les nombres décimaux et fractions : 3,2 ; 4¼ les numéros de page (écrire «page» ou «pages» en toutes lettres) : page 3; aux pages 3, 6, 8 ; aux pages 4-9 les suites de nombres : 14, 9, 6 lorsqu une phrase commence par un nombre, écrire le nombre en toutes lettres. Ne pas abréger million, milliard, etc. Les ordinaux : 1er, 1ère, 10e, 18 e, etc. Pour des raisons typographiques, pas de séparation jusqu à «9999» mais seulement à partir de «10 000» (espace insécable) Utiliser des espaces insécables entre les nombres et les unités : 15 kg, 100 m, 23 km, 30 C 1000 USD - 3 h, 10 min, 24 s (ou dans la compétition : 4:36:12.06 [h:min:s.ms]) - 5 C - 10 % Pour les symboles d unité, la norme est le Système International d unités (SI) : km, s, min, Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 9

Devises : comme pour les noms de pays, on utilisera le code ISO à trois lettres ISO 4217, après la somme indiquée (espace insécable entre la valeur et le code de la devise) : 1000 USD, 1000 GBP. Vous pouvez télécharger la liste des codes de devise ISO en cliquant sur l un des liens cidessous : http://www.currency-iso.org/isocy/global/en/home/tables/table-a1.html http://www.xe.com/iso4217.php À la première occurrence d une somme dans une devise étrangère, préciser le montant approximatif en euros entre parenthèses. Pourcentages Toujours utiliser le symbole «%» précédé d une espace insécable : 10 %. «pour cent» s écrit en toutes lettres uniquement avec les nombres jusqu à neuf : trois pour cent. Écrire «pourcentage», et non «%age». Pour indiquer les scores, préférer 4-3 à 4:3 Écrire les dates en toutes lettres : Il est né le 2 janvier 1975, à Paris, en France. Périodes : les 14-21 août ou du 14 au 21 août Siècles : XXe siècle Décennies : les années 1960 Heure : 14h30 Guide de style du Comité Paralympique International (IPC) 10