Le rôle de l'entreprise multinationale de services linguistiques dans la production de qualité.



Documents pareils
Un métier, une passion : la traduction

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert

Votre partenaire en services de traduction

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Enjeux de traduction de votre entreprise

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

Orange Graduate Programme

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Le livre blanc de la traduction

TRADUTEC. traduisez Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction

I/ CONSEILS PRATIQUES

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat

Les masters en langues

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

Konnect. Agence de communication globale

Concepteur réalisateur graphique

DIAPASON : DIAgnostic PArtagé Sur lés Outils Numé riqués

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Le français au service des besoins spécifiques de votre entreprise

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Executive MBA programme

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Speexx Basic Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol,

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

TRADUCTION, ADAPTATION ET ÉDITING MULTILINGUE

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France

Rapport d évaluation du master

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

La traduction institutionnelle en agence

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

fonctionnalités détaillées Kontest Créez votre concours en quelques minutes sur Facebook, web et mobile

Vous n avez aucune installation à faire et aucune mise à niveau ne vous complique la vie. Vous allez adorer votre nouveau site.

Avec Euler Hermes, assurez le succès de vos échanges commerciaux

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Services multilingues pour entreprises. Les professionnels de la traduction

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Tarifs WebArtDesign à Grenoble: Création Site Internet, Référencement, Création Graphique, Création Log...

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Présentation d entreprise.

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009

Pour connaître mes collègues journalistes. Références

AVENANT N 7 DU 26 FÉVRIER 2010

L3 LEA - Anglais-Allemand / Liste de métiers

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

1 Actuate Corporation de données. + d analyses. + d utilisateurs.

Les technologies d aide

New Business Eurologos

La Performance Digitale en Business to Business

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

Programme de formations 2012-S1

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Ma première visibilité sur le Web. en 60 min avec des outils gratuits

Table des matières. Préface...5. Introduction...9

DELOCALISATION - RELOCALISATION de la production d une entreprise industrielle française. (par Jean-Michel GANDREUIL)

SEO international et multilingue Faites tomber les frontières! SEO CAMP DAY ANGERS

Foire aux Questions Application de gestion des conventions de stage Pstage

MARKETING INTERNATIONAL UN CONSOMMATEUR LOCAL DANS UN MONDE GLOBAL. de boeck PERSPECTIVES. 6 e ÉDITION CHARLES CROUÉ

L excellence à votre service. Agence de Développement Web et Mobile.

communication GROUPE RENAISSANCE

Comment lancer son activité sur le Web? Sébastien MAHÉ et Audrey JUIN, Agence Ria Studio

La traduction automatique des articles de l anglais au français

Energisez votre capital humain!

REALISATIONS, STRATEGIES ET PERSPECTIVES DE LA PRESSE NUMERIQUE FRANCOPHONE

GECA GLOBAL CONSULTING suarl 76, Avenue Habib Bourghiba App. A Ariana - TUNISIA MF: R/A/M/000

Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème

Le SMS fait entendre sa voix... Énergie solaire, énergie du futur? Recherche et développement technologique

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Ecrire, mettre en page et imprimer un vrai livre à partir de votre ordinateur!

Philippe Servais, Chef de Projets, Consultant MM/SD, Associé Gérant

COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE?

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

1 \ Introduction. 2 \ Lectorat. Comptabilité 10% Administration 9% CEO/COO 35% Responsables ressources humaines 11% Responsables Fleet 21% Achat 14%

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

Création de sites internet : Grille des prestations et tarifs

Ag en ce de Co mm un ica tio

Transcription:

Conférence aux étudiants en traduction de l'honim www.honim.be Bruxelles 6 mai 2002 Le rôle de l'entreprise multinationale de services linguistiques dans la production de qualité. La relocalisation de la production des langues : le multilinguisme comme double dimension du "glocal". Karl Vandeputte Directeur Eurologos-Bruxelles Conférenciers Lieven Malaise Translation Quality Control Eurologos-Bruxelles

Conférence aux étudiants en traduction de l HONIM de Bruxelles Le rôle de l entreprise multinationale de services linguistiques dans la production de qualité. La relocalisation de la production des langues : le multilinguisme comme double dimension du «glocal» (global et local en même temps). Conférenciers : Karl Vandeputte et Lieven Malaise d EUROLOGOS BRUXELLES SOMMAIRE Première partie Eurologos. Un leader parmi les multinationales des services linguistiques. La nature «glocale» du Groupe Eurologos : sa dimension globale et, à la fois, extrêmement locale. Deuxième partie La révision, le point clé de la traduction de qualité. L ingénierie linguistique ou les aides informatiques à la traduction humaine. Les trois niveaux de qualité dans la traduction Eurologos. EUROLOGOS BRUXELLES 197, avenue de Terveuren B 1150 Bruxelles www.eurologos.com 2/7

Eurologos, un leader parmi les multinationales des services linguistiques. Le groupe Eurologos est un des leaders au niveau mondial parmi les rares entreprises vraiment internationales de services multilingues. Il a été fondé par Franco Troiano, son actuel CEO, en 1977 à Bruxelles. Après avoir créé trois filiales en Belgique, Eurologos a commencé sa mondialisation via le système de franchise. Actuellement, Eurologos dispose de 30 sièges sur 4 continents et prévoit de dépasser les 50 sièges pour 2005 et les 100 sièges pour 2010, partout dans le monde. La tag line du groupe Eurologos est «traduire et publier là où les langues sont parlées». Pourquoi, en effet, traduire le japonais à Bruxelles ou l italien à Madrid? Non seulement les rédacteurs traducteurs doivent être de langue maternelle, mais ils doivent également habiter dans leur pays afin d éviter les fautes d interférences lexicales typiques des traducteurs émigrés. De plus, lorsqu on produit sur place, cela coûte même moins cher. En d autres termes, on obtient plus de qualité à moindres coûts. Karl Vandeputte, Directeur d'eurologosprésente la première partie de la conférence : la nécessité de relocaliser la production des langues et la nouvelle entreprise "glocale" Transparent n 1 Groupe EUROLOGOS Réseau international de services linguistiques et éditing Fondation à Bruxelles en 1977 En 1996, multinationalisation via le système de franchising. Motivation de l internationalisation : toute production peut être délocalisée, sauf celle des langues. 3/7

La nature «glocale» du Groupe Eurologos : sa dimension globale et, à la fois, extrêmement locale. Our EUROLOGOS offices Transparent n 2 La mission d Eurologos est de «relocaliser» la production des services multilingues : l éditing la traduction, la localisation des logiciels et le publishing multimédia (la rédaction des sites Web). Il s agit d activités qui, à l évidence, ne peuvent pas être délocalisées. Les agences de traduction exclusivement locales devraient, à la rigueur, se limiter à ne livrer à leurs clients que les textes dans la langue (ou les langues) de leur pays. Notre monde économique globalisé nécessite une cinquantaine de langues pour communiquer. Et, comme la langue de communication fait désormais partie intégrante des produits eux-mêmes (elle en détermine largement leur compétitivité), les entreprises de services linguistiques ne peuvent être que multinationales! Je ne veux pas illustrer davantage le positionnement du Groupe Eurologos, sinon pour mettre en évidence sa particularité la plus révélatrice : il s agit de sa caractéristique «glocale». En effet, chaque siège Eurologos est à la fois global et local. Le dilemme entre globalisme et localisme est ainsi résolu structurellement et d une manière très concrète. Je m empresse de passer la parole à Lieven Malaise, responsable du Translation Quality Control du département néerlandophone de Bruxelles, qui vous présentera le processus d Assurance Qualité. Nous aurons ainsi le temps de vous donner la parole et d approfondir les aspects qui vous intéressent. Merci. 4/7

La révision, point clé de la traduction de qualité Comme vous le savez, j ai aussi suivi des études de traducteur dans cette école, il y a quelques années. Je travaille depuis presque deux ans au département néerlandophone chez Eurologos Bruxelles où j ai commencé il y a à peu près deux ans comme stagiaire. Plus concrètement cela veut dire que je m occupe principalement de trois tâches : d abord il y a la traduction de textes assez petits (de 1 à 4 pages) du français, de l anglais et de l allemand vers le néerlandais. Ces textes sont révisés par un traducteur ou une traductrice (parfois dans notre filiale d Anvers). Ensuite, il y a la révision de plus grands textes (plus de 20 pages) qui ont été parfois traduits par des freelances. En effet, Eurologos travaille aussi avec des freelances dont les traductions sont alors révisées en interne. En dernier lieu, je fais aussi la relecture de textes rédigés par le client, ou comme nous l appelons en anglais : le «proofreading». Dans ce cas-ci il s agit principalement de textes commerciaux, publicitaires, comme par exemple des annonces pour BMW, WHISKAS, VOLVO, PLANET INTERNET et, un exemple récent, les slogans de la campagne annonçant le changement de nom de ORANGE en BASE. Lieven Malaise, Translation Quality Control d'eurologos- Bruxelles, présente la deuxième partie de la conférence : la définition et l'assurance de la qualité linguistique en traduction L ingénierie linguistique ou les aides informatiques à la traduction humaine : Évidemment, je peux utiliser dans l exécution de ces tâches de nombreux outils d aide. D abord il y a les dictionnaires classiques : les versions électroniques des dictionnaires de traduction Van Dale français-néerlandais, néerlandais-français, anglais-néerlandais, néerlandais -anglais et allemand-néerlandais, néerlandais-allemand. Et aussi il y a l internet, ce qui est un support formidable pour la traduction. Pas du point de vue de l orthographe ou de la grammaire, mais bien du point de vue de la terminologie. Il y a beaucoup de mots qui doivent être traduits, mais qu on 5/7

ne retrouve dans aucun dictionnaire. Alors, l internet peut nous aider beaucoup au moyen des moteurs de recherche comme Alta Vista ou Google. Finalement, pour les textes les plus techniques, je peux utiliser les dictionnaires techniques (encore en version papier) de Kluwer (du français, de l anglais et de l allemand vers le néerlandais) et surtout des mémoires de traduction de manière à retrouver la terminologie et la traduction de ces mots difficiles, quand je fais plus tard une autre traduction pour ce client spécifique ou sur ce sujet spécifique. Ainsi on évite de traduire le même mot de différentes façons. Transparent n 3 EUROLOGOS GROUP Departments New Business Project Management Quality Translation Terminology Graphics Studio & Multimedia Top Management Les trois niveaux de qualité dans la traduction Eurologos Malgré l idée la plus courante, la traduction n est pas un produit standard. Chez Eurologos, en effet, on peut observer le cheminement qu un texte peut parcourir dans son processus de réalisation dans tout siège du groupe Eurologos. Ce processus prévoit trois stades fondamentaux correspondants aux niveaux de qualité que le client aura contractualisé. Voir le schéma présenté dans le transparent de la page qui suit. 6/7

Tout d abord, on a le niveau qualité traduction. Cela veut dire qu on arrive à assurer la correction grammaticale et orthographique du texte, et qu on restitue totalement le sens de la langue cible. Deuxièmement, il y a le niveau qualité adaptation. Dans ce cas, on traduit plus librement le sens du texte tout en tenant compte de l adéquation sociostylistique et géostylistique du texte traduit en fonction du lectorat cible. Et enfin, troisièmement, on a le niveau qualité éditing. Ce niveau assure la perfection et la conformité des textes au layout de manière à pouvoir assurer pertinemment le fatidique «bon à tirer». Transparent n 4 Conception du Projet et Rédaction des Textes rewriting Validation de la traduisibilité Consultation des traducteurs Bon à traduire Traduction Préparation des glossaires techniques Création du partenariat entre correcteur du client et traducteur Contrôle linguistique compo, adaptation rythmique & conformité texte-layout Coordination multilingue Transposition Révision Niveau qualité-traduction Homogénéisation et validation multilingue Contrôle terminologique et idiomatique Niveau qualité-adaptation Terminologie Documentation Double contrôle en langue maternelle Plan sémantique et syntaxique Relecture orthographique Lecture naïve Plan géo- et sociostylistique Bon à mettre en pages Conception Graphique ou Audiovisuelle Dessin - Artwork Contrôle linguistique compo, adaptation rythmique & conformité texte-layout Donneur d'ordre (signature bon à tirer) Illustration - photo - film Mise en page - Doublage Localisation Niveau qualité-éditing Bon à tirer Web Publishing Photogravure Plan graphicotextuel Zéro défaut Chef de fabrication Imprimerie - Studio Audiovisuel Contrôle épreuves Casting - Enregistrement Impression Façonnage Livraison Duplication Mais aussi, je me limite à ces éléments afin de vous permettre d intervenir abondamment. Je ne doute pas que vous avez beaucoup de questions, donc n hésitez pas à les poser. Merci. 7/7