MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements



Documents pareils
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

Commerce International. à référentiel commun européen

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

SCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE. STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication. Parcours Informatique

Languedoc - Roussillon

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Rapport d évaluation du master

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Enjeux de traduction de votre entreprise

Modalités d inscription, de progression et de validation en licence et master : de l UFR ALLSH

LICENCE PROFESSIONNELLE

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

LES REFERENTIELS DES TROIS BACCALAUREATS PROFESSIONNELS DU TERTIAIRE COMMERCIAL VENTE COMMERCE SERVICES

MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

psychologie. UFR des Sciences de l Homme

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

Année Universitaire ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre. 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS.

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Métiers de l Enseignement en Économie et Gestion des organisations. Languedoc - Roussillon

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

S.T.A.P.S. S.T.A.P.S. Entraînement sportif. 213 h 162 h 171 h 180 h 546 h 240 h 141 h 165 h 180 h 546 h

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Rapport d évaluation de la licence professionnelle

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

MENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011

Le mécanisme du processus de traduction *

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.

Sur la méthodologique et l organisation du travail. Difficultés d ordre méthodologique et d organisation

Le livre blanc de la traduction

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

CATALOGUE DES FORMATIONS 2014

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

TUTORAT. U Guelma. Guide du Tuteur FMISM

Conservatoire National des Arts et Métiers

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Table des matières 1 APPROCHE DE LA STRATÉGIE DE FORMATION AXÉE SUR LES ASSISTANTS JUNIORS... 4

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Compte rendu de la formation

DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES

MAQUETTE M2 PRO ILTS

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)

SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

Statistiques et traitement des données

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Master Etudes françaises et francophones

Sommaire. Ressources documentaires en droit accessibles à distance p. 21

LICENCE PROFESSIONNELLE

Master Energie spécialité Energie électrique

DUT carrières sociales

MASTER 2 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Mention Psychologie. Spécialité : Recherches en psychologie

master langues étrangères appliquées

Licence professionnelle Bibliothécaire

Consultation Formations Tourisme ACTIONS SAISONNIERS 2016

Guide Pédagogique

HD Help-Desk** FIRST ICT User Certificate et connaissances techniques de base

Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes. En vigueur à compter du 1 er janvier 2014

LICENCE PROFESSIONNELLE

Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation

Présentation skills. Programme de Formation. (Prise de parole en public en anglais)

Spécialisation Gestion Des Territoires Ruraux (GDTR) Spécialisation Management des Entreprises Agricoles (MEA)

Compétences documentaires et numériques (basées sur le PACIFI) à acquérir de la 6 à la terminale

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Master Administration des Territoires et des Entreprises (ATE)

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER GESTION DE PRODUCTION, LOGISTIQUE, ACHATS LOGISTIQUE ET TRANSPORT.

MASTER PROFESSIONNEL

Master professionnel Création, production, images

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Les masters en langues

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Rapport d évaluation du master

DOSSIER DE CANDIDATURE AUX CYCLES INTERNATIONAUX 2015 DE L'ENA ET DES IRA ETAT CIVIL

Mastère spécialisé. «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau De l idée à la mise en marché»

Transcription:

MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements OBJECTIFS Esprit de synthèse et d analyse, excellente maîtrise de sa langue maternelle et parfaite connaissance de ses langues de travail. Maîtrise des techniques d interprétation en consécutive, en traduction à vue et en simultanée. Capacité à s entraîner de façon autonome, à savoir gérer des situations professionnelles et à appliquer les règles déontologiques. Excellentes connaissances en droit et dans d autres domaines couverts par l actualité. Curiosité et ouverture d esprit permettant d améliorer la culture générale et de développer une méthode de travail. Les enseignements amorcent une réflexion et invitent au recul sur la profession, procurent l endurance et la résistance au stress nécessaires dans l exercice du métier. Objectifs en termes de connaissances scientifiques Description des orientations scientifiques Acquérir des connaissances théoriques à travers les sciences de la traduction et de l interprétation. Savoir analyser et expliciter l activité traduisante et interprétative à travers des commentaires interprétotraductologiques. Savoir approfondir et argumenter ses choix traductifs et interprétatifs par rapport à la réalité du métier (mémoire de recherche/mémoire professionnel, rapport de stage). ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3 68 85 66 83 itiri@unistra.fr

Master Traduction et Interprétation Parcours Initiation à 'interprétation Année 1: semestres 1 et 2 2 langues de travail Semestre 1 (12 semaines) MAQTTE Interprétation LT1 initiation à l'interprétation LT2 initiation à l'interprétation Traduction LT1 Traduction B-A LT2 Traduction C-A Transferts linguistiques (2 s au choix) Terminologie Histoire de la traduction et réflexions théoriques Méthodologie de la recherche et outils de la traduction Initiation à l'interprétation Communication interculturelle Qualité organisation et méthodes Gestion du stress Techniques de rédaction Français: technique de rédaction et d'expression crédits coeff ECTS 144 h 12 4 96 h 9 3 3 2 36 h 6 3 36 h Semestre 2 (12 semaines) Interprétation LT1 initiation à l'interprétation LT2 initiation à l'interprétation Traduction LT1 Traduction B-A LT2 Traduction C-A Transferts linguistiques (2 s au choix) Linguistique appliquée à la traduction Institutions européennes Ressources électroniques et techniques de la documentation pour la traduction Actualités et interprétation Techniques de rédaction Français: technique de rédaction et d'expression crédits coeff ECTS 144 h 12 4 96 h 9 3 3 2 36 h 6 3 36 h La moyenne de 10/20 est exigée dans chaque. Les s dans lesquelles cette moyenne n est pas obtenue sont à repasser lors de la session de rattrapage. 1

: Interprétation (semestres 1 et 2) DESCRIPTION DES ENSEIGNEMENTS Connaître les principes de l interprétation et les exercices préparatoires à l autonomie : - expression orale et improvisations - lecture rapide et analyse de documents - synthèses orales - interprétation consécutive - reformulation - traduction à vue. Analyser un texte et le restituer dans sa langue ou une langue de travail Acquérir une stratégie interprétative Apprendre la prise de notes et restituer les notes : Traduction (semestres 1 et 2) L'objectif général du cours de traduction professionnelle en première année de master est de parfaire des connaissances déjà consolidées dans sa première langue de travail, et de découvrir les différentes stratégies traductionnelles en mettant l'accent sur les théories du transfert linguistique dans une approche interculturelle. Il s'agira donc de développer la sensibilité traduisante des étudiants en mettant l'accent sur le décodage du texte source, mais aussi et surtout sur l'encodage et la prise de conscience de l'impact du texte traduit en langue maternelle sur un lecteur modèle. Le cours visera à sensibiliser l'apprenant à analyser les schémas de communication, notamment en termes d'émetteur et de destinateur, et d'adapter son travail sur ces critères en soignant les aspects rédactionnels. Les supports utilisés seront majoritairement à fonction descriptive et narrative afin de tirer un trait sur une vision "traduction grammaticale" et ainsi de favoriser une approche professionnelle : le traducteur est un autre auteur "fidèlement traître". Le cours de traduction professionnelle en première année de master doit permettre d'acquérir les techniques de traduction généraliste à partir de sa première langue étrangère vers sa langue maternelle et vice versa. Il vise à fournir l'entraînement nécessaire pour maîtriser les compétences qu'un traducteur dit "rédactionnel" doit posséder pour être efficace sur le marché. L'accent est mis sur la qualité rédactionnelle dans sa langue maternelle, afin d'éliminer tout phénomène d'étrangeté et tout "effet" ou "ressenti" traduction dans le texte cible, et sur une stratégie ultra codée pour l'exercice de traduction vers la langue étrangère, qui reste une pratique à but pédagogique. Savoir maîtriser les techniques liées au transfert linguistique à partir et vers sa première langue de travail. Découvrir des grands thémes de société et appréhender le style et la terminologie inhérents à chacun des thèmes en question. Savoir maîtriser les limites entre une approche sourcière et cibliste pour un résultat cohérent et professionnel de qualité révisable. Savoir interprèter une information ambigüe et la désambigüiser dans le texte transféré en langue cible. Savoir reconnaître les fonctions poétiques d'un texte source (métaphores, ton, humour, expressions figées, idiolectes, sociolectes, rythme etc.) et les restituer au mieux dans le texte cible. Savoir traduire en adaptant le style au type de destinataire. Savoir utiliser les outils électroniques et traditionnels pour les ressources documentaires. Savoir élaborer un glossaire terminologique contextualisé Savoir réviser et relire sa traduction. Exemples de typologies textuelles abordées : Documents politiques Articles de presse générale et spécialisée Politique nationale et internationale, documents d actualité. Découverte et révision des points de civilisation transnationale par l approche traductionnelle. Documents économiques 2

Articles macro et micro économiques. Les grandes tendances des marchés mondiaux. Introduction aux notions de commerce international dans une approche traductionnelle. Documents socio-culturels Documents de société présentant des difficultés inhérentes aux interférences socio-linguistiques. Etc. : Transferts linguistiques (semestre 1) Terminologie. Présentation générale des théories et des problématiques de la terminologie monolingue et multilingue. Histoire de la traduction et réflexions théoriques. Réflexions théoriques et idéologiques en linguistique et traduction Méthodologie de la recherche et outils de traduction. Eléments techniques pour construire une recherche documentaire (délimiter un cadre ou projet de recherche, connaître les lieux ressources, les outils). Construire une bibliographie. L environnement du traducteur en termes de matériel et de logiciels. Initiation à l interprétation. Méthodes d apprentissage et de préparation des interprètes. Découverte du métier et des débouches. Communication interculturelle. Gestion des situations de communication verbale et non-verbale dans des contextes interculturels. Qualité organisation et méthodes. Organisation de son activité par le biais de méthodes correspondant aux critères de qualité dans la profession. Gestion du stress. Analyse des situations favorisant le stress professionnel et mise en place de méthodes adaptées afin de mieux gérer le stress. Objectifs Apprendre les fondements de la théorie terminologique ; Apprendre les fondements de la traductologie ; Acquérir les méthodes du travail scientifique et de la recherche bibliographique ; Connaître les outils de traduction (programmes de TAO, dictionnaires électroniques, sites spécialisés) existants ; Apprendre les techniques d interprétation et s entraîner par le biais de différents exercices. Connaître le métier d interprète, anticiper ses évolutions et s adapter aux demandes. Savoir communiquer dans un contexte interculturel. Savoir gérer son activité de façon méthodique. Analyser les situations induisant un stress et mettre en place des stratégies appropriées. : Techniques de rédaction (semestres 1 et 2) Le cours de techniques de rédaction vise à consolider les connaissances en langue française acquises au cours de la licence. A but traductionnel, les savoirs tournent autour d'une réflexion générale de l'apprenti traducteur sur les questions idiolectales et stylistiques. Comment neutraliser ou canaliser le prisme culturel et éducatif par un enrichissement lexical, la reformulation français-français et la réécriture sous contrainte? Comment absorber différentes typologies, se les approprier et les restituer dans le respect des conventions propres à chacun de ces prototypes linguistiques? Comment acquérir le "second style", celui du traducteur? 1/ Enrichissement lexical A/ Synonymes et définitions B/ Synonymes et préfixes C/ Synonymes de sens péjoratif D/ Synonymes et degrés 2/ Reformulation intra-linguale. Contextualisation avec mise en relief du champ sémantique des 3

lexèmes 3/ Amélioration syntaxique A/ Substitution des mots banals B/ Remplacement des locutions «vagues» C/ Suppression des répétitions cacophoniques D/ Registres de langue : du français non conventionnel à la langue soutenue, transposition d un registre à un autre 4/ Reformulation et synthèse de documents avec modification lexicale et syntaxique 5/ Les figures de rhétorique : découverte et applications : Transferts linguistiques (semestre 2) Linguistique appliquée à la traduction : description des concepts linguistiques intéressant la problématique traductionnelle ; Description des institutions européennes ; Description des ressources électroniques et techniques de documentation relatives à la traduction ; Actualités et interprétation : Etudes de l actualité internationale sous le prisme des grandes organisations internationales et en particulier les institutions européennes. Objectifs Mettre en application les concepts linguistiques liés à la traduction Connaître le fonctionnement des institutions européennes Connaître les ressources électroniques utiles à la traduction Connaître les techniques documentaires Se tenir régulièrement informé des contextes géopolitiques et analyser les informations en vue de les appliquer. 4

Année 2 (semestres 3 et 4) Master Traduction et Interprétation Parcours Interprétation de Conférence Année 2: semestres 3 et 4 1 ou 2 langues de travail (1 LT ou 2 LT) MAQTTE Méthodologie Français appliqué à l'interprétation Interprétation Langue de travail 1 Interprétation Langue de travail 2 crédits ECTS 2 LT 1 LT coeff 12 12 3 Semestre 4 Méthodologie Français appliqué à la traduction Droit Interprétation Langue de travail 1 Interprétation Langue de travail 2 Mémoire de recherche et stages professionnels mémoire / stage coeff 2 LT 1 LT 72 h 9 9 3 3 3 1 La moyenne de 10/20 est exigée dans chaque. Les s dans lesquelles cette moyenne n est pas obtenue sont à repasser lors de la session de rattrapage. 5

Année 2 (semestres 3 et 4) : Méthodologie (semestres 3 et 4) DESCRIPTION DES ENSEIGNEMENTS Les étudiants acquièrent la méthodologie leur permettant de s organiser dans la préparation des conférences et dans leur activité. Ils apprennent et pratiquent les différentes techniques d interprétation (interprétation consécutive, traduction à vue et interprétation simultanée). Ils bénéficient d une approche déontologique de la profession et s adaptent aux différentes situations. L organisation et la préparation de conférences doivent être assimilées lors de cette année de formation. Ils connaissent les fondements terminologiques, ils savent constituer les glossaires utiles à partir de documents et de bases de données. Les étudiants doivent connaître les techniques d expression et d analyse de discours en français. Ils apprennent à préparer des interventions et à communiquer dans l oralité. Ils connaissent les enjeux de la communication verbale et non verbale qu ils reçoivent et exploitent. Ils traitent les concepts et la terminologie juridiques dans le droit international, humanitaire, privé, Savoir préparer une conférence, s installer et gérer son activité sur un marché. S entraîner de façon autonome et anticiper les besoins linguistiques et techniques à venir. Capacité d intégration et d adaptation. S exprimer en français dans les différents registres de langue et dans différents domaines ; utiliser ces compétences en communication verbale et non verbale à des fins d interprétation. Maîtriser les grandes notions du droit et savoir utiliser le vocabulaire juridique. Etre capable d analyser des décisions de justice sous le prisme des organes responsables. : Interprétation Langue de travail 1 et 2 (semestres 3 et 4) Connaître et pratiquer les exercices préparatoires à l interprétation : reformulation, synthèses orales, improvisations, Perfectionner les techniques d interprétation consécutive avec notes et sans notes. Restitution des notes dans des situations professionnelles. de textes et mise en place de stratégies interprétatives. Apprentissage de la simultanée et exercices pratiques en cabine avec différents supports. Maîtriser les techniques d interprétation avec rapidité d analyse, anticipation, réflexes d adaptation en traduction. Comportement professionnel et hygiène de cabine. Evaluation de ses prestations et perfectionnement de ses stratégies. Développement du sens de l organisation et mise en place de sa propre méthode de travail. Résistance au stress lié à l exercice de la profession. Acquérir des méthodes de repos et de relaxation entre les interventions. : Mémoire de recherche et stages professionnels (semestre 4) Les étudiants apprennent à rédiger un mémoire de recherche sur le métier d interprète ou l un des aspects liés à l exercice de la profession. Ils confirment leurs connaissances du métier et apprennent à travailler sous la direction d un maître de recherches. Ils apprennent à mener des recherches dans un domaine donné. Ils s initient au milieu des entreprises, associations, administrations, en fonction des langues de travail utilisées, toujours en activant les acquis de la formation. Réfléchir sur le métier et les évolutions. Tisser un réseau de contacts utiles après les études. S intégrer dans le milieu professionnel. Réfléchir sur le monde du travail et adapter sa personnalité à cet environnement. Mettre en pratique les techniques d interprétation et les perfectionner. Utiliser esprits d analyse et de synthèse au profit de la rédaction de mémoires ou rapports. 6