TERMINOLOGIE / TERMINOGRAPHIE Sommaire Chapitre 1: Langue de spécialité et langue courante ; terminologie nomenclature/étude descriptive/science ; caractéristiques de la langue de spécialité Chapitre 2: La notion ; compréhension & extension Chapitre 3: Les caractères notionnels: intrinsèques & extrinsèques ; système notionnel Chapitre 4: Le terme et la formation du terme ; définitions, terminologie descriptive et prescriptive ; formation des termes, dérivations, confixations, composition, lexicalisation Chapitre 5: terminographie, depouillement, renseignement, saisie ; fiches terminologiques unilingues et bilingues Chapitre 6 : bibliographie, bibliographie raisonnée, référence bibliographique : livres, articles, internet, multimédia, entrevues...
Chapitre 1 : Langue de spécialité et langue courante ; terminologie nomenclature/étude descriptive/science ; caractéristiques de la langue de spécialité Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales langue commune = langue parlée par tous les francophones langue de spécialité = langue plus spécialisée Lexicologie et terminologie Différence entre ces deux termes : les méthodes sont les mêmes mais les objets sont différents Lexicologie : travaille sur la langue commune terminologie : travaille sur un vocabulaire spécialisé Définitions de la terminologie : 1- vocabulaire particulier utilisé dans un domaine de la connaissance ou un domaine professionnel 2- Etude systématique des "termes" ou mots et syntagmes spéciaux servant à???? classes d'objets et concepts 3- principes généraux qui président à cette étude 1 nomenclature 2- étude 3- science qui permet de faire l'étude et d'arriver à la liste LC (Langue Commune) Etude de LC: linguistique Etude des unités de signification et des combinaison formellement, sémantiquement et dans des rapports avec société : lexicologie Lsp (Langue de Spécialité) Etude de Lsp : terminologie def 3 : science, théorie Etude des termes dans une nomenclature : terminologie def n 2, étude descriptive Recensement et étude des mots : lexicographie Recensement et étude des termes : terminographie Unité : mot/morphème (connu de tous) Durée de vie : tend vers la permanence Terme (connu d'un petit nombre) Durée de vie : plus limitée (évolution rapide de la LSp) La langue de spécialité utilise des termes de la langue courante pour créer ses termes. On a fabriqué des termes en puisant dans la langue courante mais ce ne sont pas des mots, mais des termes. Définition terme : un terme est un mot appartenant à la langue courante mais dont un des signifiés a été figé en notion de langue de spécialité. Un terme répond tellement à un besoin qu'il est totallement adopté par le public qu'il sort du cercle des spécialistes, se répand dans le grand public et devient un mot de la langue commune. C'est l'exemple du terme "interface" : ce terme a cessé d'être un TERME pour devenir un MOT. Idem pour clone : au début reservé à un tout petit nombre de spécialistes. Beaucoup de termes viennent des langages spécialisés et qui deviennent des mots.
"Acide" : dans un dictionnaire de chimie, il y a une définition de chimie. Ce terme est devenu tellement populaire que dans un dico normal, on va avoir une définition de acide qui est totallement différente. Lexique : souvent, on a des équivalents dans d'autres langues Dictionnaire : ne donne pas nécéssairement des équivalents dans d'autres langues mais donne des définitions Glossaire : réunion de termes peu usités, anciens, rares ou malconnus Thesaurus : ne se fonde pas sur des termes, mais sur des notions. A partir d'une notion, on peut avoir plusieurs termes. Répertoire : terme générique qui comprend à peu près tout. Les caractéristiques de la langue de spécialité nominalisation : essayer de tout résumer en un nom. On condense tout sur un nom, au lieu de faire une phrase avec verbe et objet absence d'article : on parle de chef projet au lieu de chef du projet passif : dans les textes techniques, on se moque de savoir qui fait quoi, le plus important est de connaitre le mécanisme noms abstraits et créés spécialement: quand un système est programmable, on parle très couramment de la programmabilité. Quand une vis est indesserrable, on parle d'indeserrabilité. Création de noms abstraits raccourcis : pour acier inoxydable, on parle d'inox. Aluminium : alu. On utilise abondamment les raccourcis usage singulier usage des adverbes après le verbe : dans la langue courante, l'adverbe se met en général avant. Dans la langue courante on dit : il est généralement admis. En langage technique on dit : usé lateralement participes : par rapport à la langue courante, on abuse des participes. Ex : une roue dotée d'un dispositif...
Chapitre 2 : LA NOTION Différence entre terme et notion : Le terme est le résultat de la dénomination de la notion. La notion existe indépendamment des langues, et dans chaque langue on choisit un terme qui nomme la notion. La notion existe avant le terme Pour arriver à la notion, on détermine les caractères de la notion. On a 2 méthodes pour se faire comprendre : soit on donne les caractères de la notion, ou bien on donne l'ensemble des objets auxquels cette notion s'applique, tous les termes qui véhiculent cette notion. Première méthode : la compréhension LA compréhension d'une notion est l'ensemble des caractères qui constituent cette notion. Ex : comment peut on définir par compréhension le mot «avion»? machine volante, plus lourde que l'air, transportant des passagers, propulsée par des réacteurs Deuxième méthode : l'extension L'extension est l'ensemble des objets auxquels la notion s'applique. Ex : définition par extension de l'avion : airbus, boeing, Cours n 3 : aéronef : appareil qui vole (aérodyn + aérostat) Aérodyne : aéronef qui n'est pas un aérostat. Aérodyne : appareil plus lourd que l'air qui a un moteur Aérostat : appareil qui est suspendu dans l'air grâce à de l'air chaud ou un gaz plus léger que l'air Par compréhension : aéronef : appareil qui vole aérodyne : appareil capable de se déplacer dans les airs mais qui est plus lourd que l'air et propulsé par un moteur aérostat : appareil s'élevant dans les airs grâce à un gaz ou de l'air chaud et se déplaçant grace au vent Par extension : qu'est ce qu'on entend par aéronef/aérodyne/aérostat? Aéronef = aérodyne ou aérostat aérodyne = avions, hélicoptères, ULM aérostats = ballons, dirigeables. Définition par compréhension de l'ampoule : globe de verre vide d'air ou rempli de gaz contenant le filament des lampes à incandescence. Définition par extension de l'ampoule : néon, LED, halogène, ampoule à gaz. Dans la compréhension, on donne les caractéristiques. Par extension, on donne tout ce qui s'applique. Le vélo : par compréhension : objet qui sert à se déplacer en pédalant et qui comporte un guidon, un cadre, une selle, des vitesses, des phares, des freins... par extension : VTT, BMX, byciclette, vélo de course, tandem...
Chapitre 3 : Les caractères notionnels Pour les caractères notionnels il n'y a pas de classement type mais on fait une distinction entre caractères intrinsèques et extrinsèques Caractère intrinsèque : on peut le constater sur le simple examen de l'objet mais cela n'exige pas de connaissances supplémentaires, telles qu'origine ou destination forme, matière, couleur taille Caractères extrinsèques : cela suppose des connaissances spécifiques ou une comparaison. usage, emploi, origine, destination, appréciation (= ex : par rapport à un autre produit, celui la à un meilleur rendement...). Différence entre usage et emploi : le coca : boisson qui relève de l'alimentation. Usage : alimentaire. Emploi : dans le domaine de la médecine pour la gastro par exemple Si l'on veut déterminer l'équivalence d'un terme dans une autre langue, on est pas sure qu'avec un dictionnaire on trouve le sens que l'on veut. Perception de certaines données : on ne perçoit pas des données de la même façon. Ex : les couleurs. Certains couleurs sont rattachées plus facilement à l'une ou à l'autre. Ex : le turquoise, variante de bleu et de vert? Mauve/violet? La façon dont on perçoit la réalité peut etre différente. Ex : le hareng et la dorade Les pays de la méditérrannée on parfois plusieurs mots pour toutes les sortes de dorade. En norvège, on n'a qu'un terme pour la dorade mais ils ont au contraire plusieurs noms pour le hareng. La perception n'est pas la même façon. Arbre : peut être le matériaux mais aussi un endroit ou il y a beaucoup d'arbres. Clarté = doit être compréhensible par des non-spécialistes intelligibilité = éviter les confusions et les complications transparence = facile à suivre évolution possible = dans la représentation du schéma, on doit pouvoir rajouter de nouveaux concepts. Possibilité de faire évoluer les schémas Race mâle femelle jeune Caprin bouc chèvre chevreau race ovin porcin mâle bélier verrat femelle brebis truie jeune agneau Porcelet, goret castré Moutoon
Le terme et la formation du terme Comment peut-on dénommer un objet? Par un nom propre, un nom commun, par un pictogramme, idéogramme, par un chiffre (ex : 007, 3.14), une formule chimique... La définition du terme : Désignation au moyen d'une unité linguistique d'une notion définie dans une langue de spécialité. (un terme est une unité linguistique) Qu'est ce qui fait qu'un terme est adopté? C'est le consensus des experts. Le terme n'a pas sa propre vie. C'est d'abord le concensus des experts qui définit comment on va l'appeler. Dans la langue courante, la forme et l'expression forment un tout qui n'est pas dissociable. Ex : table : la forme, le concept et la notion et l'expression forment un tout. Dans la langue de spécialité : la notion et le terme sont dissociés. Il y a parfois un terme qui ne marchait pas et qui a été remplacé par un autre. Ex : téléphone cellulaire remplacé par téléphone portable.pour «table» : l'idée la notion et le mot sont liés dans la langue courante. Mais dans la langue de spécialité : la notion et le terme ne sont pas liés. Le travail de terminologie est descriptif et prescriptif. Descriptif : on doit trouver des termes, étudier les notions, étudier les relations notionnels Prescriptif : impose un usage, donne des normes à suivre, il évite autant qu'il peut les incohérences et les contradictions et il tend à une harmonisation. En quoi le travail du terminologie est descriptif? Il donne des normes, évite les incohérences et les contradictions et il tend à une harmonisation Attention : synonymie différent de polysémie synonymie : policier et flic. Un seul sens, une seule notion pour un même terme. polysémie: un même terme qui désigne deux notions. Beaucoup de sens pour un même terme. Ex : fraise, mine, coquille. Ex : pilote de ligne, un guide, pilote d'imprimante, épisode pilote, poisson pilote, pilote de chasse, pilote d'essai, projet pilote, pilote de port Une notion qui a au moins 3 façons différentes de s'exprimer : aspirine, acide acétitylsalicilique... Eau de javel, hypochlorite de sodium... Selon le terme que l'on utilise, on montre de quel point de vu on se place : un chimiste utilisera le nom chimiste, un pharmacien la molécule...