MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION Mention : Langues et civilisations Spécialité : Métiers de la traduction : traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre Contacts Composante : UFR Langues et Civilisations Contact(s) administratif(s) : Vous êtes titulaire : - d'un diplôme français Bureau des masters Traduction - d'un diplôme étranger Scolarité centrale : masters Enseignant(s) responsable(s) : Véronique Beghain Présentation Master professionnel en 2ème année uniquement. (pas de Master 1ère année). Cette formation répond à l évolution de la pratique européenne des langues. À court et moyen terme, la demande de traduction est appelée à se développer. Cela va de pair avec le maintien d un haut degré de diversité linguistique en Europe. Or, seule la traduction peut garantir la pérennité de cette diversité. Assurant la circulation des savoirs, des œuvres et des imaginaires, la traduction joue, du reste, un rôle politique crucial dans la construction européenne. Il est donc légitime et opportun que l université prépare à la profession de traducteur et délivre un diplôme exigeant. L université Michel de Montaigne Bordeaux 3, du fait de la variété et de la qualité de ses formations en langue, en a les moyens. Elle en a aussi la volonté. Son projet d édification d une Maison des langues et des cultures (M.I.L.C.) à l horizon 2015 l atteste aussi fortement. Cette spécialité de master a été créée en 2002. Elle incluait à l origine deux parcours (anglais et allemand) ; elle en compte trois désormais, avec l ouverture du parcours espagnol depuis la rentrée 2008. D autres parcours pourraient ouvrir dans les années à venir. En bref Langues : Français, Allemand, Anglais, Espagnol Lieu(x) d'enseignement : Bordeaux et agglomération Durée : 1 année(s) Crédits ECTS : 60 Niveau d'études : BAC +5 Formation à distance : Formation à la langue française : Formation internationale : Page 1 / 12
Objectifs La formation dispensée vise prioritairement à développer les compétences particulières exigées en traduction. Elle met l accent sur une pratique intensive et tutorée, alternativement collective et individuelle, de la traduction. Elle familiarise les étudiants avec les métiers du livre et de l édition. Informations complémentaires Traducteurs chevronnés, éditeurs, auteurs, directeurs de collection et jeunes traducteurs diplômés de la formation interviennent, ponctuellement, au fil de l année, dans le cadre de conférences, séminaires ou tables rondes. Le principal réseau professionnel associé est l A.T.L.F. (Association des Traducteurs Littéraires de France). La formation travaille en coopération étroite avec l A.T.L.F. : interventions régulières de membres de l A.T.L.F. dans le cadre de conférences, ateliers ou tables rondes ; ou encore, participation de la responsable du master à une table ronde sur les formations à la traduction en France, organisée par l A.T.L.F. en Arles, en novembre 2010. Les partenariats avec des maisons d éditions sont nombreux, dans le cadre des stages obligatoires en entreprise : Actes Sud, Albin Michel, Allia, Arphilvolis, Aubéron, éditions Bastingage, Bayard, Le Bord de l'eau, Castor Astral, Cataplum, Cultures Sud, Denoël, Les Dossiers d Aquitaine, Gallimard, La Joie de Lire (Genève), L'Harmattan, La Compagnie littéraire, Monsieur Toussaint Louverture, éditions de la M.S.H., éditions Nous, Le Passant ordinaire, Pleine Page éditeur, Privat, Presses Universitaires de Bordeaux, Rageot, éditions du Regard, éditions William Blake, etc. L association A.T.L.A.S. (Assises de la Traduction Littéraire en Arles) accueille chaque année nos étudiants dans le cadre de ses ateliers et tables rondes du mois de novembre. L université finance les frais d inscription aux Assises des étudiants de la formation. Page 2 / 12
Dans le cadre d une convention passée avec notre établissement, la Maison des Ecrivains finance à hauteur de 50% les interventions d écrivains dans le cadre de la formation. Dans le cadre d'une convention d établissement avec Middlebury College (Vermont), une bourse d'études est offerte à des étudiants souhaitant passer un semestre ou une année de master au Monterey Institute of International Studies (Californie). Dans le cadre d une autre convention, Kent State University (Ohio) accueille tous les deux ans un étudiant de Bordeaux 3 pour une formation diplômante en traduction, de niveau master également. Ces deux établissements sont très réputés pour leurs formations à la traduction. Ainsi un réseau d universités s est-il constitué, qui permet aux étudiants de bénéficier de formations à la traduction professionnelle, complémentaires de celles de l université Bordeaux 3. La formation collabore également avec le Bureau de Liaison Littéraire du Goethe-Institut (Bordeaux) et ECLA (participation aux ateliers de traduction littéraire organisés en lycée en partenariat avec le Rectorat de Bordeaux). Un blog animé par Caroline Lepage, professeur des universités et traductrice, et alimenté par enseignants, traducteurs, étudiants et anciens étudiants s est créé en 2008. Établissement(s) cohabilité(s)/partenaire(s) Organisation de la formation Cette formation n est ouverte qu en 2e année de master. Elle doit consolider les savoir-faire acquis antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Elle se situe dans le prolongement d apprentissages effectués pendant tout le cursus, particulièrement en L3 et en M1, et en même temps elle se situe en rupture avec cet apprentissage. En effet, si les enseignements dispensés dans le cadre des cours de version de L3 et M1 préparent les étudiants à l exercice de la traduction, seule une formation spécifique à la traduction peut les préparer à affronter les enjeux et défis propres à la traduction professionnelle (production d un texte long, suivi, rapidité d exécution, contraintes éditoriales diverses). La direction des études est assurée par le responsable de la formation, en concertation avec les responsables de parcours. Les différents parcours sont conçus sur un modèle commun, incluant cours communs et cours spécifiques. Le recrutement des étudiants comme leur évaluation finale sont assurés par l ensemble de l équipe de formation, les membres des différentes équipes pédagogiques formées à l intérieur de chaque parcours délibérant ensemble à la fois au moment de l admission des nouveaux entrants et au moment du jury de diplôme. Page 3 / 12
Contrôle des connaissances Le diplôme de Master 2 professionnel est décerné aux étudiants assidus, sur la base de l'évaluation tout ensemble de la «traduction longue» et des travaux rendus pendant l'année. La note obtenue lors de la soutenance de fin d'année tient une place privilégiée dans l'évaluation finale, mais elle se trouve pondérée par l'ensemble des autres évaluations. En dehors de la traduction longue, les exercices demandés pendant l'année peuvent prendre la forme d'écrits (traduction de quelques pages de romans, d'autobiographies, de mémoires ou d'ouvrages théoriques, d'essais, de nouvelles, de poèmes, écriture de nouvelles), d'oraux (en linguistique, en références culturelles, par exemple), de dossiers présentés en cours, notamment. Les intervenants professionnels encadrent la totalité des ateliers de traduction tutorés, ainsi qu une partie des ateliers de traduction collectif. Les ateliers de traduction tutorés sont consacrés, en partie, à l encadrement et à la préparation de la traduction longue, constituée d une centaine de pages de traduction d un ouvrage inédit en français. Conditions d'accès Filière sélective à capacité d'accueil limitée. * Étudiants titulaires de diplômes français : dossier Apoflux à télécharger - 1ère session de recrutement : du 23 mars au 10 avril 2015 - ou 2ème session de recrutement : du 20 juillet au 7 août 2015 Attention! Un étudiant ne peut candidater qu à une seule session et doit déposer son dossier avant la date impartie de la session choisie. * Étudiants titulaires de diplômes étrangers : dates et procédures spécifiques en savoir + N. B. : Sélection sur dossier + test Seuls les candidats dont les dossiers sont retenus seront convoqués pour le test (traduction en français d un texte journalistique, d un texte littéraire et exercice de stylistique). Page 4 / 12
Les deux sessions sont indépendantes. Le test ne peut être passé qu une seule fois. La session de septembre n est pas une session de rattrapage. En master 2 Être de langue française * Être titulaire d un master 1 en allemand ou anglais ou espagnol * Être titulaire d'un diplôme français ou étrangers (bac+4) admis en dispense Public visé Étudiants titulaires d un master 1 (ou équivalent master 1) en langues, lettres, sciences humaines, art, notamment, et possédant de solides compétences dans le domaine linguistique concerné (anglais, espagnol ou allemand). Traducteurs professionnels en quête d un complément de formation et/ou d un diplôme de traduction. Pré-requis Master 1 ou diplôme équivalent. Validation des acquis (VAE-VAP) La validation d acquis sur titres français ou étrangers, la validation d acquis de l expérience et la validation d acquis professionnels sont possibles. L expérience professionnelle dans le secteur de la traduction et/ou de l édition pourra ainsi être prise en compte, en l absence d un diplôme universitaire de niveau master 1. Les cours, ateliers et conférences sont, dans la mesure du possible, groupés sur trois jours. Référentiel ROME Savoir faire et compétences Comme l attestent les réponses données par d anciens étudiants à un questionnaire visant à évaluer la formation, les éditeurs trouvent chez nos anciens étudiants, titulaires de cette formation BAC + 5, des compétences bienvenues : connaissance approfondie d une langue et d une culture étrangères, expérience nourrie de la relecture et de la révision de manuscrits, qualités de Page 5 / 12
rédaction en français, rigueur, efficacité dans le travail et rapidité d exécution. Insertion professionnelle * Débouchés professionnels : La traduction longue inédite, à partir d un ouvrage publié (en anglais, en allemand ou en espagnol), réalisée pendant l année sous le contrôle de traducteurs professionnels et présentée en examen terminal, sert de «passeport» pour l entrée dans la profession. Les enseignements spécifiques destinés à la connaissance du milieu éditorial préparent aussi à la demande et à la sélection des stages exigés par le cursus. Ils initient les étudiants à la diversité des tâches liées à l édition de texte (relecture, synthèse, présentation, etc.). Ce master 2 propose une formation pour traducteurs professionnels se destinant aux marchés de l imprimé en général, c est-à-dire incluant livres, revues, presse, supports écrits de l audiovisuel (scripts, scenarii, etc.). Il privilégie les sciences humaines au sens large (histoire, philosophie, sociologie, histoire de l art) ainsi que la littérature avec toutes ses composantes. Il associe étroitement les technologies de l information et de la communication aux opérations de traduction. La dizaine d années d existence de ce master nous permettant désormais d avoir une vision assez nette des débouchés professionnels qu il offre, il convient de signaler que, s il forme au premier chef et de manière explicite des traducteurs professionnels, il constitue également une excellente préparation au métier d éditeur ou d assistant éditorial. * Insertion professionnelle : A l issue de la formation, des diplômés de ce master ont signé des contrats avec les maisons d édition suivantes : Métailié (Paris), Buchet/Chastel (Paris), Éditions du sous-sol (Paris), P.U.B. (Bordeaux), 13e Note Éditions (Paris), Milady (Paris), Guérin (Chamonix), M6 éditions(paris), Éditions Pour la science (Paris). Certains ont traduit des textes pour les revues suivantes :Siècle 21, Europe, LITTERall. D autres encore ont traduit des actes de colloques : «La mélancolie»(p.u.b.), «Contrainte et création» (P.U.B.)ou réalisé des traductions pour des troupes théâtrales comme «La chose incertaine» (Paris). Certains diplômés ont signé des C.D.I. ou C.D.D.d assistant éditorial aux éditions Flammarion, France-loisirs, alfabarre, éditions de l Olivier.Un ancien diplômé est actuellement en C.D.I. de testeur linguistique de jeux vidéo. Poursuite d'études Page 6 / 12
La poursuite d'études est possible au niveau doctoral, ainsi que dans le cadre d'une école de traduction post-master, comme le CNL-ETL (ouvert en avril 2012). Page 7 / 12
MASTER 2 PRO METIERS DE LA TADUCTION : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE DE L'ECRIT PARCOURS ALLEMAND Programme - Sem3 Pro Trad Allemand - Liste M3IDS (Obligatoire) M3IDU1 - Périphérie de la traduction1 - Liste M3IDU1 (Obligatoire) M3ID1M2 - Linguistique contrastive, références culturelles, TICE M3IT1Y1 - Histoire et théorie de la traduction M3IDU2 - Atelier de traduction1 - Liste M3IDU2 (Obligatoire) M3ID2M2 - Tutorat individuel M3IT2Y1 - Atelier collectif - Sem4 Pro Trad Allemand - Liste M4IDS (Obligatoire) M4IDU1 - Périphériede la traduction2 - Liste M4IDU1 (Obligatoire) M4ID1M2 - Linguistique contrastive, références culturelles, TICE M4IT1Y1 - Hist /théorie traduction Contacts Composante : UFR Langues et Civilisations Enseignant(s) responsable(s) : Véronique Beghain En bref Langues : Français, Allemand Lieu(x) d'enseignement : Bordeaux et agglomération Crédits ECTS : 60 M4IDU2 - Atelier de traduction2 - Liste M4IDU2 (Obligatoire) M4ID2M2 - Tutorat individuel M4IT2Y1 - Atelier collectif M4IDU3 - Stage Établissement(s) cohabilité(s)/partenaire(s) Page 8 / 12
MASTER 2 PRO METIERS DE LA TRADUCTION : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE DE L'ECRIT PARCOURS ESPAGNOL Programme - Sem3 Pro Trad Espagnol - Liste M3IJS (Obligatoire) M3IJU1 - Périphérie de la traduction1 - Liste M3IJU1 (Obligatoire) M3IJ1M2 - Linguistique contrastive, références culturelles, TICE M3IT1Y1 - Histoire et théorie de la traduction M3IJU2 - Atelier de traduction - Liste M3IJU2 (Obligatoire) M3IJ2M2 - Tutorat individuel M3IT2Y1 - Atelier collectif - BONUSS1 (Facultatif) BONUSS1 - Action de Formation Personnelle 1 - BONUSS1X (A choix: 1 Parmi 1) AFPS1 - Certifications 1 SPORTS1 - Sport 1 - Sem4 Pro Trad Espagnol Contacts Composante : UFR Langues et Civilisations Enseignant(s) responsable(s) : Véronique Beghain En bref Langues : Français, Espagnol Lieu(x) d'enseignement : Bordeaux et agglomération Crédits ECTS : 60 - Liste M4IJS (Obligatoire) M4IJU1 - Périphérie de la traduction2 - Liste M4IJU1 (Obligatoire) M4IJ1M2 - Linguistique contrastive, références culturelles, TICE M4IT1Y1 - Hist /théorie traduction M4IJU2 - Atelier de traduction2 - Liste M4IJU2 (Obligatoire) M4IJ2M2 - Tutorat individuel M4IT2Y1 - Atelier collectif M4IJU3 - Stage - BONUSS2 (Facultatif) BONUSS2 - Action de Formation Personnelle 2 - BONUSS2X (A choix: 1 Parmi 1) AFPS2 - Certifications 2 SPORTS2 - Sport 2 Page 9 / 12
Établissement(s) cohabilité(s)/partenaire(s) Page 10 / 12
MASTER 2 PRO METIERS DE LA TRADUCTION : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE DE L'ECRIT PARCOURS ANGLAIS Programme - Sem3 Pro Trad Anglais - Liste M3ITS (Obligatoire) M3ITU1 - Périphérie de la traduction 1 - Liste M3ITU1 (Obligatoire) M3IT1M2 - Linguistique contrastive, références culturelles, TICE M3IT1Y1 - Histoire et théorie de la traduction M3ITU2 - Atelier de traduction1 - Liste M3ITU2 (Obligatoire) M3IT2M2 - Tutorat individuel M3IT2Y1 - Atelier collectif - BONUSS1 (Facultatif) BONUSS1 - Action de Formation Personnelle 1 - BONUSS1X (A choix: 1 Parmi 1) AFPS1 - Certifications 1 SPORTS1 - Sport 1 - Sem4 Pro Trad Anglais Contacts Composante : UFR Langues et Civilisations Enseignant(s) responsable(s) : Véronique Beghain En bref Langues : Français, Anglais Lieu(x) d'enseignement : Bordeaux et agglomération Crédits ECTS : 60 - Liste M4ITS (Obligatoire) M4ITU1 - Périphérie de la traduction2 - Liste M4ITU1 (Obligatoire) M4IT1M2 - Linguistique contrastive, références culturelles, TICE M4IT1Y1 - Hist /théorie traduction M4ITU2 - Ateliers de la traduction2 - Liste M4ITU2 (Obligatoire) M4IT2M2 - Tutorat individuel M4IT2Y1 - Atelier collectif M4ITU3 - Stage - BONUSS2 (Facultatif) BONUSS2 - Action de Formation Personnelle 2 - BONUSS2X (A choix: 1 Parmi 1) AFPS2 - Certifications 2 SPORTS2 - Sport 2 Page 11 / 12
Établissement(s) cohabilité(s)/partenaire(s) Page 12 / 12