Création d une base de données bibliographiques en ligne de la traductologie littéraire canadienne Pamela Grant Université de Sherbrooke, Canada



Documents pareils
RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Master Etudes françaises et francophones

Lycée International - English Section

L'EXERCICE DU LEADERSHIP

Carmen Rousseau MBSI Bibliothécaire

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

Doctorate of Business Administration Programme francophone

Juin 2006 Obtention des deux concours de l enseignement : CAPES d anglais (64 ème ) et agrégation d anglais.

Commentaires de. l Association québécoise pour le patrimoine industriel (Aqpi) sur le document. Un regard neuf sur le patrimoine culturel

Rapport annuel. Chaire de recherche du Canada en Administration publique et en gouvernance

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

Déclin des groupes visés par l équité en matière d emploi lors du recrutement. Étude de la Commission de la fonction publique du Canada

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

COMMUNIQUÉ LA CULTURE AUTREMENT. Pour diffusion immédiate

LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :

LA BASE DE DONNÉES PATRIMOINE IMMOBILIER, MOBILIER ET

Recherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

L INFIRMIÈRE CLINICIENNE SPÉCIALISÉE

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Dernière mise à jour : septembre 2014

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

La Convention sur la diversité des expressions culturelles (de l UNESCO) doit primer sur la commercialisation de l éducation

Le Québec, terre de traduction

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

Eric BARGET, MCF à la Faculté des sports de Poitiers CEREGE (Centre de Recherche en Gestion), IAE de Poitiers

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30

Emprunter un livre numérique avec une tablette Surface ou un téléphone Windows

le plan stratégique de l Université d Ottawa

Guide explicatif Nouveau barème d allocation des UFC

Les documents primaires / Les documents secondaires

C o r p o r a t i o n F i n a n c i è r e C a n a d a - V i e 2007

Les Ontariens rejettent catégoriquement le projet de création d une école afrocentriste

CARNET DU SAVOIR. Comprendre le parcours scolaire des élèves dont l anglais est la langue seconde

Base de données bibliographiques Pubmed-Medline

Emprunter un livre numérique sur un appareil Android

I ON S S IR E OI R ULT U R A MO S AV LE LIVRE, AU CŒUR DE LA CULTURE. Plan d action sur le livre

LE PARTENARIAT : CLÉ DE LA RÉUSSITE

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

POLITIQUE INTERCULTURELLE

Aspects de droit anglais

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

Vancouver Calgary Winnipeg Toronto Ottawa Montréal Québec Halifax. Voie Réservée MC. Le défi de la gestion de l invalidité.

Orchestras Canada/Orchestres Canada. Plan de développement du leadership et de perfectionnement professionnel

CBBC Canadian Business & Biodiversity Council

Bourses Information. Vol. 11 no. 1 Janvier 2015

Évaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d administration

Maîtrise en droit privé comparé

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Luce Landry, DESS sc. infirmières, UQAR. Résumé

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Robert Gagnon

L Université Laval lance, elle aussi, une consultation publique sur un programme de Master en anglais.

Pour fin de la présente analyse, nous nous référerons au secteur Finances et assurances (SCIAN numéro : 52).

Les changements au programme d Assurance-emploi

BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA

Style de citation APA. Nadia Villeneuve Conseillère en information documentaire

La gouvernance des grands projets d infrastructure publique

Politique d aménagement linguistique de l Ontario pour l éducation postsecondaire et la formation en langue française

Politique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

Commentaire de la SCPCP concernant le projet de loi C-32

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités

Liste des pe riodiques e lectroniques de sociologie en ligne

ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*

Les cotutelles internationales de thèse

LA COLLABORATION INTERPROFESSIONNELLE

Application dans la formation des professionnels de l expertise comptable au Québec. Janie Bérubé, Annie Brisson et Patricia Michaud

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Vers la naissance de bureaux de patients en France Le projet de Pôle Universitaire Patient Partenaire (PU2P)

Colloque International bilingue «Entrepreneuriat et développement durable» Ile Maurice - 22, 23 et 24 novembre (Hôtel Le Méridien Balaclava)

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

Établir la valeur commerciale de la performance environnementale

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

LA COMPTABILITÉ DU SECTEUR PRIVÉ EN PLEINE TRANSITION

«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences

PLAN D INTÉGRATION COLLABORATIF DU RÔLE DES INFIRMIÈRES ET INFIRMIERS PRATICIENS AU CANADA

Les 7 Facteurs clés de Succès pour s'épanouir sur le plan personnel, familial et professionnel au Canada

PRÉPARER LA RELÈVE DANS LE MONDE DE L ÉVALUATION: LE CONCOURS DE SIMULATION DU POINT DE VUE DES COMMANDITAIRES

COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997

SpringerLink La Connaissance est importante. Choisissez SpringerLink.

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

L e m o t d u p r é s i d e n t

Connecticut Haitian Voice Mars 2009

ISBN-13 : Dépôt légal : Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2009

Evidence-based medicine en français

Préoccupations en matière de retour au travail chez les personnes confrontées à un cancer et les personnes qui leur prodiguent des soins

Table des matières détaillée

LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche

Transcription:

Création d une base de données bibliographiques en ligne de la traductologie littéraire canadienne Pamela Grant Université de Sherbrooke, Canada Kathy Mezei Université Simon Fraser, Canada Au cours des dernières années, le Canada a acquis une renommée internationale non seulement grâce à des écrivains primés comme Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Yann Martel et Carol Shields, mais également en raison de l innovation et du leadership dont il a fait preuve en traductologie. Domaine de recherche plutôt récent mais de plus en plus dynamique, la traductologie fait l objet de publications toujours plus nombreuses sur la scène universitaire canadienne. Dans le but de faciliter la diffusion et la circulation de l information sur la traductologie littéraire canadienne et de soutenir le développement de la collaboration et de la recherche sur le plan international, des chercheurs de l Université de Sherbrooke, de l Université Simon Fraser à Vancouver et de l Université Concordia à Montréal ont mis en ligne une base de données bibliographiques répertoriant les publications théoriques et critiques sur la traduction littéraire au Canada. Cette base de données se greffe à la vaste Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures. L article qui suit vise à mettre en relief les origines de ce projet Web, les méthodes de travail utilisées, ainsi que les défis inhérents aux bibliographies de traductions qu il a fallu relever. Mots clés : bibliographie de traductions, base de données bibliographiques en ligne, base de données, traduction littéraire, littérature canadienne, traductologie 1. Introduction La traduction joue depuis longtemps un rôle essentiel dans un Canada bilingue et multiculturel. Depuis les années 1970, on assiste à une importante augmentation du volume de traductions littéraires, en particulier entre les deux langues officielles, le français et l anglais, et, plus récemment, entre celles- ci et d autres langues. En conséquence, la traductologie s est graduellement imposée au Canada comme domaine de recherche relativement nouveau mais dynamique, faisant l objet de publications toujours plus nombreuses. Notre base de données 1

des études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères, avec son importante section Traductologie, reflète la croissance manifeste de l intérêt des universitaires pour les littératures canadiennes et leur traduction dans un contexte comparatif et transnational. La Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/ Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures est l initiative d une équipe de chercheurs canadiens rattachés aux universités de Sherbrooke, Concordia et Simon Fraser. Cette équipe recueille des données bibliographiques au sujet des publications relevant des études littéraires canadiennes et de la traductologie littéraire canadienne dans le but de favoriser la diffusion et l échange d informations au sujet de ces domaines d études. Cette base de données interactive bilingue (français- anglais) est accessible gratuitement à tous ceux et celles qui recherchent des renseignements sur les études critiques et théoriques portant sur les littératures canadienne, québécoise et étrangères, les littératures canadiennes comparées et la traductologie littéraire canadienne. 2. Traductologie littéraire canadienne Bien que l écriture littéraire dans les deux langues fondatrices remonte aux premières années de la colonisation au 17 e siècle, l avènement des études comparées est plutôt récent dans le domaine des littératures canadiennes anglaise et française, ou des «deux solitudes» i, pour reprendre la célèbre expression du romancier Hugh MacLennan ii. Dans son «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature», David Hayne (1989:9) écrit que les premières recherches dans ce domaine remontent à 1867 iii spécifiant toutefois : «serious efforts to link the two major Canadian literatures began only during the 1920s». [L on ne s est réellement efforcé à tisser des liens entre les deux principales littératures du pays qu à partir des années 1920.] Les études littéraires comparées ont connu un essor dans la deuxième partie du 20 e siècle, comme en font foi les travaux incontournables de Ronald Sutherland, Clément Moisan, Philip Stratford et E.D. Blodgett. De même, la traduction littéraire canadienne et son étude sont des phénomènes relativement nouveaux. Comme l écrivait Jean Delisle, en 1987, dans La traduction au Canada/Translation in Canada : 1534-1984 : [Si la traduction littéraire n a jamais été une tradition au Canada, la 2

traduction de textes pragmatiques, par contre, imprègne nos institutions et la vie quotidienne de tous les groupes culturels et linguistiques, qu ils soient minoritaires ou majoritaires]. (1987:22) L histoire officielle de la traduction et de l interprétation au Canada trouve sa source dans un acte violent et coercitif : en 1534, Jacques Cartier capture deux Iroquois qu'il amène de force en France pour en faire des interprètes en vue de son prochain voyage. Ainsi, dès son avènement en Nouvelle- France, la traduction porte les stigmates de l appropriation culturelle et de l exploitation coloniale. Le français et l anglais ont d abord obtenu leur statut de langue officielle par une disposition de l Acte de l Amérique du Nord britannique de 1867 qui a mené à la création du Dominion du Canada, puis à nouveau, en 1969, avec l adoption de la Loi sur les langues officielles. C est sous les auspices de cette dernière qu ont été établies des politiques fédérales de promotion du bilinguisme et que le gouvernement fédéral a commencé à soutenir la traduction littéraire. Ainsi, la pratique de la traduction au Canada découle- t- elle, dès ses débuts, d une nécessité politique, car tous les documents et services fédéraux doivent être accessibles dans les deux langues officielles, et ce, à l échelle du pays, le Bureau de la traduction étant responsable d une grande part du travail. Dans la seconde partie du 20 e siècle, on assiste à l essor des littératures canadienne anglaise et québécoise à mesure que les deux communautés affirment leur identité nationale respective et amorcent des mouvements de résistance face à la domination britannique, américaine et française. Durant les années 1960 et 1970, tandis que s éveille un profond mécontentement chez les Québécois qui craignent pour leur survie culturelle et linguistique et réclament leur indépendance du reste du Canada (anglais), parfois de manière violente, la traduction littéraire commence à prendre de l ampleur, surtout du français en anglais. Durant cette période marquée par les tensions politiques, la traduction littéraire est encouragée par le gouvernement fédéral qui espère ainsi minimiser les problèmes liés aux aspirations souverainistes du Québec, tout en encourageant le bilinguisme et le biculturalisme officiels. Depuis, la traduction littéraire joue un rôle discret mais continu dans la vie culturelle canadienne. Ces dernières années, le volume de traductions de l anglais en français a augmenté jusqu à dépasser peu à peu le nombre de traductions du français en anglais. iv En 1971, dans le cadre de la stratégie gouvernementale pour la promotion du bilinguisme, le Conseil des Arts du Canada crée un programme de subvention afin d aider les éditeurs canadiens à financer les traductions entre les deux langues officielles. Par la suite, en 1975, un 3

groupe de traducteurs professionnels fonde l Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) qui a pour but de soutenir la traduction littéraire et de militer en faveur de la reconnaissance des droits et d une rémunération plus juste des traducteurs et traductrices littéraires. En 1987, les traductions littéraires obtiennent leur propre catégorie aux prestigieux Prix du Gouverneur général, décernés chaque année. La création de revues comme ellipse (1969), Meta (1955) et TTR (1987) constituent autant d étapes jalonnant la reconnaissance progressive de la traduction littéraire au Canada. D autres publications ont contribué à donner à la traduction littéraire canadienne ses lettres de noblesse, comme la Bibliographie de livres canadiens traduits de l anglais au français et du français à l anglais/bibliography of Canadian Books in Translation : from French to English and English to French de Philip Stratford, parue en 1977, ainsi que l insertion, la même année, de la section «traduction» dans le supplément annuel «Letters in Canada» du University of Toronto Quaterly. Bon nombre de traductions littéraires importantes ont vu le jour à cette époque, publiées par une multitude de petites maisons d édition comme Exile, Harvest House, la «Collection des deux solitudes» de Pierre Tisseyre, Oberon, Anansi, Véhicule, Guernica, Coach House Press, Talonbooks, XYZ, Boréal, Leméac et Cormorant. Aussi, des établissements d enseignement supérieur ont commencé à offrir des programmes de traduction, dont l Université Concordia, Glendon College, l Université Laval et les Universités de Montréal et de Sherbrooke. Durant les dix à quinze dernières années, les paramètres de la traduction littéraire canadienne se sont élargis sur les plans théorique et pratique. Traditionnellement, la traduction au Canada visait surtout les textes anglais ou français d auteurs canadiens et québécois, mais la traduction et la traductologie canadiennes ont pris de l expansion, englobant désormais les langues et cultures autochtones, ainsi que d autres littératures minoritaires ou migrantes, comme les littératures de langues espagnole, italienne, chinoise et arabe, et ce, dans un souci de représentation plus équitable de la diversité canadienne. De même, les traductrices et écrivaines féministes canadiennes, en partie grâce à l heureuse collaboration et aux échanges entre auteures d avant- garde francophones et anglophones, ont élaboré une théorie féministe de la traduction qui a influencé la traductologie à l échelle internationale. Inspirées par leur collaboration engagée avec des féministes et théoriciennes québécoises telles que Nicole Brossard et France Théoret, les traductrices Barbara Godard et Susanne de Lotbinière- Harwood ont instauré ce qu on a appelé «la traduction au féminine». (Tessera 6 : 1989). 4

Au Canada comme ailleurs, la traductologie a subi l influence du transnationalisme, de la mondialisation et de l omniprésence controversée de l anglais. Sherry Simon et Paul St- Pierre (2000) ont d ailleurs intégré les théories postcoloniales dans leurs études de la traduction littéraire canadienne lorsqu ils ont pris conscience que le Canada, le Québec et leurs littératures pouvaient être envisagés sous l angle de la colonisation à cause de leur altérité respective et des relations de pouvoir qu ils entretiennent avec les cultures dominantes. Par leur étude comparative des différents statuts des littératures minoritaires du Canada et de l Inde, Simon et St- Pierre ont aussi considérablement enrichi la terminologie canadienne de la traduction. Ailleurs dans le monde, les traducteurs et chercheurs internationaux reconnaissent à quel point la situation du Canada en matière de bilinguisme est unique, et dans quelle mesure celle- ci a façonné l histoire, les pratiques et les théories de la traduction, et influencé la traductologie. Par exemple, Edwin Gentzler déclare dans Contemporary Translation Theories: (1993: 184) : «the complicated question of Canadian identity problem of colonialism, bi- lingualism, nationalism, cultural heritage, weak literary system, and gender issues are involved seems to provide a useful platform from which to begin raising questions about current translation theory.» [La situation complexe de l identité canadienne les problèmes de colonialisme, de bilinguisme, de nationalisme, de patrimoine culturel, d une institution littéraire précaire et des questions de genre semble fournir une plateforme idéale pour commencer à repenser les enjeux contemporains de la traductologie.] Susan Bassnett (1995:157) fait également référence à une école de pensée canadienne qui conçoit la traduction en tant qu activité politique. En comparant les travaux de traductologues canadiens et brésiliens, Bassnett a observé que chacun des deux groupes «[are] concerned to find a translation practice and terminology that will convey the rupture with the dominance of the European heritage even at is it transmitted» [sont soucieux de trouver une pratique et une terminologie de la traduction qui permettent de rompre avec la tradition européenne dominante alors même qu elle continue d être transmise]. 3. L évolution du projet Notre Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures puise sa source dans les programmes d études supérieures en littérature canadienne comparée de l Université de Sherbrooke. v D entrée de jeu, la traduction littéraire a joué un rôle important au sein de la maîtrise et du doctorat, et les traductions littéraires commentées constituent des 5

projets de thèse prisés par les étudiants. Antoine Sirois et son collègue David Hayne de l Université de Toronto ont entrepris de compiler les données bibliographiques parues dans le domaine de la traduction littéraire, qu ils ont ensuite publiées de 1976 à 1986, sous forme de suppléments dans la Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature, soulignant ainsi l importance de cette discipline émergente. La première édition sous forme de livre de la Bibliographie d études de littérature canadienne comparée, 1930-1987/Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature 1930-1987 a été publiée en 1989, avec la collaboration de Maria van Sundert et Jean Vigneault. En 1995, lorsque Winfried Siemerling et Gregory Reid se sont joints aux bibliographes de l Université de Sherbrooke, l équipe a décidé que le projet comprendrait un outil de recherche en ligne en plus d une version publiée sous forme de livre. L équipe a obtenu sa première subvention du Conseil de recherches en sciences humaines vi pour réaliser un outil de recherche et a entamé la préparation d une bibliographie actualisée pour publication sur support papier et sous forme de base de données interactive. La base de données résultant de ce travail est maintenant accessible en ligne et en version papier : en 2001, l équipe de chercheurs a publié la Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures 1930-1995 (Sherbrooke : CGC éditions), qui contient plus de 1 600 entrées classées sous 13 rubriques et que l on peut consulter par catégories, par index des chercheurs ou auteurs étudiés et par zones géographiques. Les premières mises en place de données en ligne ont été perfectionnées, en 2001, avec l instauration de la base de données sur www.compcanlit.ca Le domaine de la littérature canadienne comparée avait d abord été conçu en termes binaires : les premières bibliographies d Antoine Sirois et de David Hayne étaient surtout centrées sur les comparaisons entre les œuvres canadiennes anglaises et canadiennes françaises. À mesure que les bibliographies ont pris de l ampleur, les efforts déployés n ont pas seulement mené à la création d un outil de recherche pour les étudiants et chercheurs, mais aussi à une redéfinition des contours de la discipline, reflétant ainsi l évolution de la recherche dans ce domaine. Depuis les dix dernières années, la bibliographie comparative s est affranchie du «bind of binarism» [carcan binaire] (Blodgett 1982:25) des littératures canadiennes anglaises et canadiennes françaises pour s étendre aux relations entre celles- ci ainsi qu avec les autres littératures étrangères et littératures nationales, y compris les littératures émergentes (des minorités, des 6

nouveaux arrivants, des régions, des Autochtones). La bibliographie comprend aussi des travaux majeurs issus de la traductologie et des études postmodernes, postcoloniales, ethniques et multidisciplinaires. Les critères d inclusion des titres dans la base de données ont été définis de la manière suivante : il doit s agir de travaux qui présentent une comparaison ou une discussion significatives sur les littératures canadienne ou québécoise, touchant à la production, la réception, l étude, l histoire, les effets et les influences réciproques, ou la comparaison entre ces littératures et les autres littératures du monde. La section Traductologie a rapidement pris de l ampleur dans le cadre du projet. La décision d exploiter ce domaine au sein de la bibliographie a mené à l embauche de deux nouvelles collaboratrices : Pamela Grant en 1998 et Kathy Mezei en 2001. Kathy Mezei avait déjà publié une bibliographie commentée en 1988, la Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada : de 1950-1986 /Bibliography of Criticism of English an French Literary Translations in Canada: 1950-1986, dans la collection Cahiers de traductologie des Presses de l Université d Ottawa, et l éditeur a donné son aval à l inclusion des entrées de la bibliographie de Mezei dans la base de données en ligne. Tout comme les études comparées du groupe de Sirois ont fini par déborder de leur cadre initial de recherche binaire français- anglais, la façon d aborder la traductologie littéraire canadienne a elle aussi évolué. Tandis que les données de la bibliographie publiée par Kathy Mezei étaient consacrées à la critique d œuvres littéraires canadiennes traduites de l anglais en français et du français en anglais entre 1950 et 1986, l équipe de traductologues y a, depuis, inclus des textes antérieurs à 1950 et postérieurs à 1986. Ces textes portent sur la traduction des œuvres canadiennes en français, en anglais et en d autres langues, sur la traduction d œuvres depuis ou vers des langues autochtones canadiennes, et sur la traduction d œuvres par des Canadiens dans lesquelles le contexte où la culture canadienne joue un rôle significatif (par exemple, la traduction en joual de Macbeth par Michel Garneau). La base de données comprend aussi des études portant sur les traductions des cultures ou langues minoritaires qui présentent un important corpus traduit, notamment la littérature en langue espagnole. On y trouve enfin des ouvrages théoriques traitant de traduction littéraire canadienne ainsi que l œuvre de traductologues canadiens de renom, qui évoquent la traduction littéraire canadienne ou sont pertinents à son étude. Ce corpus a pris beaucoup d ampleur depuis la publication initiale de la bibliographie de Mezei. Les œuvres traduites en tant que telles n y sont pas répertoriées, mais l on y trouve des 7

introductions, préfaces et avant- propos significatifs. En raison du développement constant du volet Traductologie, deux autres chercheurs se sont ajoutés à l équipe : Patricia Godbout, de l Université de Sherbrooke, spécialisée dans l étude des traductions en anglais et en français et Hugh Hazelton, de l Université Concordia, spécialisé dans l étude des traductions en français, en anglais et en espagnol. L élargissement des paramètres de la littérature comparée et de la traductologie au Canada reflète les changements qui se dessinent dans les études littéraires à l échelle mondiale. Aujourd hui, ces domaines de recherche dépassent le cadre national pour se situer de plus en plus dans un contexte transnational et international. Qui plus est, comme le souligne Susan Bassnet (1995:11) : «comparative literature has traditionally claimed translation studies as a sub- category, but this assumption is now being questioned as translation studies establishes itself firmly as a subject based in inter- cultural study and offering a methodology of some rigour, both in terms of theoretical and descriptive work». [La littérature comparée a traditionnellement cantonné la traductologie dans une sous- catégorie, mais cette conception est remise en question maintenant que la traductologie s affirme en tant champ d études puisant dans les études interculturelles et munie d une méthodologie rigoureuse dans les recherches théoriques comme descriptives.] 4. De la bibliographie papier à la base de données en ligne Aujourd hui, la base de données contient près de quatre mille entrées, et un millier en lien avec la traductologie s y grefferont bientôt. Ces entrées englobent des bibliographies, des monographies, des thèses, des actes de colloques, des articles de périodiques, des chapitres de livres, des comptes rendus de lecture, des préfaces, des introductions, des interviews, des films, des enregistrements sonores, des publications électroniques et des liens vers des sites Internet. Chaque entrée contient les renseignements bibliographiques complets, une liste de mots clés et des zones géographiques traitées, ainsi que tous les titres de travaux d auteurs ou de traducteurs à l étude. Le site a été organisé pour une consultation par ordre alphabétique selon le nom des auteurs des travaux, des auteurs des œuvres à l étude, de leurs traductions, et des zones géographiques concernées. La base de données est fréquemment mise à jour pour inclure les plus récentes publications de sorte qu il n est pas nécessaire d attendre la publication papier. Notre objectif est que la base de données demeure facile d accès et conviviale. 8

La bibliographie de Sirois (2001) et celle de Mezei (1988) ont toutes deux paru sur support papier, mais notre base de données est accessible en ligne. Puisque l équipe prévoit publier une autre bibliographie papier au cours des prochaines années, elle poursuit la compilation des données pour une diffusion en ligne et sur support papier. Cette nécessité de préparer les données à la fois pour leur mise en ligne et pour une future version imprimée ajoute à la complexité technique du projet : le défi principal consiste à trouver des logiciels et des interfaces (des traductions en quelque sorte!) d utilisation suffisamment conviviale pour les étudiants chercheurs, et qui puissent produire une bibliographie Web tout en permettant de générer une publication sur support papier. vii 5. Méthodes de travail La compilation des données est effectuée par des étudiants des cycles supérieurs qui travaillent comme assistants de recherche sous la supervision de professeurs ; ils consultent les sources sélectionnées et ciblent les articles et autres travaux à obtenir et à analyser. Tout le matériel retenu est archivé au Centre de recherche de l Université de Sherbrooke et, par conséquent, il demeure à la disposition des chercheurs de l Université et des visiteurs. L entrée des données se fait maintenant sur le Web : l Intranet du projet offre un espace virtuel de travail partagé où les chercheurs peuvent consulter leurs entrées respectives et d autres ressources documentaires comme des listes de vedettes matières et des entrées types. Chacun dispose de son propre compte MySQL sur le site du projet et est en mesure d entrer des données à partir de n'importe quel ordinateur, depuis quelque plateforme que ce soit, sans avoir besoin de recourir à un logiciel spécialisé. L Intranet est le moteur du projet ; il permet de relire les procès- verbaux et les recommandations émises lors de réunions précédentes, de consulter les tutoriels en ligne pour se familiariser avec une variété de procédures, et de se référer aux règles, procédures et protocoles propres au projet. Enfin, les membres de l équipe pancanadienne peuvent de cette façon rester facilement en contact les uns avec les autres ainsi qu avec la base de données. La base de données d un chercheur consiste en masque de saisie avec un certain nombre de champs pour entrer les données. Un ensemble de champs est conçu pour recueillir l information bibliographique (titre de livre ou d article, nom de l auteur, collaborateurs, informations reliées à la publication, etc.). Cette nouvelle pratique fait en sorte que les assistants de recherche gèrent eux- mêmes leurs entrées de manière autonome, et leur permet de travailler à partir de 9

n importe où, du moment qu ils ont accès à Internet, que ce soit à la bibliothèque, au bureau ou à la maison. Une page «Contribuer» a été ajoutée au site Web afin d encourager la participation et l échange d informations entre les chercheurs. Cette page invite les utilisateurs à ajouter de nouvelles données bibliographiques à propos de leurs propres publications et de celles d autres auteurs. Ces informations sont ensuite vérifiées, mises en forme, puis incorporées à la bibliographie. En accueillant ainsi les données des chercheurs externes qui souhaitent apporter leur contribution, le projet vise une approche toujours plus coopérative et internationale. 6. Les défis Il reste encore de nombreux défis à relever malgré les mises au point et les améliorations qui ont été apportées au site tout au long de ces dix dernières années. En premier lieu, il faut achever la mise en place d un répertoire exhaustif de mots clés. Lors du congrès de la Société européenne d'études de traduction qui s est tenu à Lisbonne en 2004, les participants ont identifié d un commun accord la constitution et l organisation des mots clés d un thésaurus comme le défi récurrent de tous les projets bibliographiques. La base de données de Trasna Online bibliography of Irish literature in translation du Centre for Translation and Textual Studies (http://www.ctts.dcu.ie/ consultée en août 2006) et Translation Studies Bibliography (TSB) de John Benjamins (http://benjamins.com/online/tsb/ consultée en août 2006) ont été présentées à l occasion de ce congrès. viii Lors de son intervention, Luc Van Doorler (TSB) a souligné la nécessité d atteindre un équilibre entre la pluralité et la cohérence, et d utiliser une carte conceptuelle pour organiser les mots clés. Même si les chercheurs qui ont contribué à notre bibliographie ont standardisé la plupart des mots clés utilisés pour articuler les principaux intérêts de la recherche, cette liste continuera sans cesse de s allonger. Avec la diversité des disciplines présentes dans la base de données, il est peu probable que l on puisse établir une liste définitive de mots clés ; une telle liste est en évolution permanente, ce qui oblige malheureusement à la révision et à la mise à jour constante des entrées, une entreprise longue et fastidieuse. Le deuxième défi concerne le caractère multilingue du matériel recueilli pour la bibliographie. Traditionnellement, les bibliographies imprimées, le site Internet et les entrées ont été conçus en anglais et en français, ce qui a exigé l utilisation de formats bibliographiques respectant les 10

conventions des deux langues. Le fait que les critères de sélection englobent maintenant d autres langues pose de nouvelles gageures en ce qui a trait au choix de format bibliographique et à la langue des mots clés. Bien sûr, l intégration de matériel en d autres langues est nécessairement limitée par les compétences linguistiques individuelles. Heureusement, plusieurs chercheurs sont multilingues, et certains d entre eux maîtrisent une langue étrangère comme l allemand, l italien, l espagnol, le portugais, le suédois, le danois ou l islandais. La nécessité d antidater et de mettre à jour la base de données constitue un défi supplémentaire. Le nombre grandissant de publications dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie canadienne exige des efforts constants pour que la bibliographie puisse rendre compte du travail exhaustif des traductologues et comparatistes canadiens. La communication et la coordination entre chercheurs posent aussi problème puisqu il faut éviter la duplication des recherches de sources et d entrées de données. L équipe a récemment embauché un assistant de recherche- coordonnateur qui supervise l entrée des données et vérifie leur conformité au format et au protocole requis. Les réunions annuelles de l équipe ont prouvé que, pour mener à bien tous ces travaux, la communication directe entre personnes se révèle aussi indispensable que la communication virtuelle. La portée du projet de recherche représente enfin la gageure ultime. Il est crucial d établir des contacts et d échanger avec la communauté universitaire internationale. L équipe s efforce donc de diffuser ses travaux, de faire la publicité de son site, d encourager la collaboration et d établir des liens avec les centres de recherches, les universités, les agences et les autres outils en ligne. Notes i 1. L expression consacrée «deux solitudes» tirée du roman Two solitudes de Hugh MacLennan (1945) est devenue une métaphore éculée pour exprimer la condition biculturelle et bilingue de 11

notre nation. Dans All the Polarities, Philip Stratford adopte la double hélice, structure formée de spirales parallèles, pour décrire les deux littératures. L escalier à double révolution du Château de Chambord, que deux personnes peuvent emprunter sans se rencontrer, a été l image utilisée par Pierre- Joseph- Olivier Chauveau, le premier premier ministre du Québec, pour qualifier les deux cultures (Stratford 1986:3). L ellipse, une sphère géométrique comportant deux foyers, a pour sa part inspiré le logo de la revue littéraire du même nom. ii 2. Deux articles importants proposent une vue d ensemble des études littéraires canadiennes comparée : «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature» de David Hayne et «Bilan de la recherche, 1930-1987» d Antoine Sirois. Ce n est donc pas un hasard si Hayne et Sirois sont les artisans du travail bibliographique décrit dans le présent article. Les deux textes peuvent être consultés sur notre site Web. iii 3. Il s agit d une publication de Henry James Morgan : Bibliotheca canadensis, or a Manual of Canadian Literature (Ottawa: GE. Desbarats, 1867. xiv, 411 p.) Reproduction en fac- similé de Gale Research Co.,Détroit, 1968 iv 4. Selon les statistiques présentées par André Vanasse, éditeur de la revue littéraire québécoise, Lettres québécoises, lors d une table ronde intitulée «Literature Beyond Linguistic Borders» au Salon du livre de Montréal, le 19 novembre 2004. v 5. Les programmes de maîtrise et de doctorat en Littérature canadienne comparée ont été créés à l Université de Sherbrooke respectivement en 1963 et en 1979. vi 6. Nous tenons à remercier le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada qui soutient ce programme depuis plus de dix ans. vii 7. En 2001, l équipe s est initiée à un «lot» de logiciels libres dotés d une interface MySQL, qui permet l entrée directe de données dans une base de données électronique. Auparavant, les données avaient été compilées dans le programme de traitement de texte Nota Bene comprenant un outil appelé «Ibid» conçu pour stocker et générer des données bibliographiques. Pour une description de la programmation qui a servi de base au site de Bibliographie des littératures canadienne comparées, voir Taylor- Johnston, John.2004. «Une bibliographie en ligne des Lettres : un modèle à code source libre. Le cas de www.compcanlit.ca». Documentation et bibliothèques 50.2 : pp. 177-188. viii 8. Voir également la base de données de traduction publiée par St.Jerome Publishing, Bihliography of Translation Studies: http://www.stjerome.co.uk/tsa/index.php (août 2006) (Celle- ci n a pas été présentée au congrès de Lisbonne). 12

Bibliographie BASSNETT, Susan (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction Cambridge, Blackwell. BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (directeurs) (1990). Translation, History and Culture. London, Pinter «Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères /Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures». Accessible au http://www.compcanlit.ca (dernière consultation en août 2006) BLODGETT, Edward D. (1982). Configurations: Essays in the Canadian Literatures. Downview, Ont., ECW Press. BLODGETT, Edward D. (1991). «Towards a Model of Literary Translation in Canada» TTR 4 (2) : pp. 189-206. BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968-88). Longueuil, Québec, La Préambule. DELISLE, Jean (1987). La Traduction au Canada/Translation in Canada 1534-1984. Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. EVEN- ZOHAR, Itamar (2000). «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Dans The Translation Studies Reader. L. Venuti (directeur), Londres et New York, Routledge. pp.192-197 GARNEAU, Michel (1978). Macbeth de William Shakespeare. Trad. en québécois. Montréal- Nord, VLB. GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. London, Routledge. HAYNE, David M. (1989). «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature». Dans Bibliographie d études de littérature comparée/bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature 1930-1987.A. Sirois, J. Vigneault, M. van Sundert et D.M. Hayne (directeurs). pp. 9-17. Sherbrooke, U. Sherbrooke. Accesssible sur : http://www.compcanlit.usherbrooke.ca/hayne.html (dernière consultation en août 2006) HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1976). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian)» Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 3 (2): pp. 124-136. HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1978). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): second supplement, 1976-77» 13

Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 5 (1): pp.114-119. HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1980). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): fourth supplement, 1978-79». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 7 (1): pp. 93-98. HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1982). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): sixth supplement, 1980-81». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 9 (2): pp. 235-240. HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1985). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): ninth supplement, 1983-1984». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 12 (3) : pp. 462-468. MacLennan, Hugh (1945). Two Solitudes, Toronto, Collins. MEZEI, Kathy (1988). Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada/Bibliography of Criticism of English and French Literary Translations in Canada (Cahiers de traductologie no.7). Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. MOISAN, Clément (1983). A Poetry of Frontiers: Comparative Studies in Québec/Canadian Literature. Victoria, C. B., Press Porcépic. MOISAN, Clément (1986). Comparaison et raison : essais sur l histoire et l institution des littératures canadienne et québécoise. La Salle, Québec, Hurtubise, HMH. REID, Gregory J. (2002). «Parameters and Procedures for the Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures» Texte inédit présenté au colloque international : «Canada in the European Mind» à l Université de Debrecen, en Hongrie, du 24 au 27 octobre 2002. St. Jerome Publishing. «Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies». Accessible au : www.stjerome.co.uk/tsaoline/index.php (dernière consultation en août 2006). SIMON, Sherry, St- PIERRE, Paul (2000). Changing the Terms: Translating the Postcolonial Era. Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. SIROIS, Antoine (1989). «Bilan de la recherche, 1930-1987». Dans Bibliographie d études de littérature canadienne comparée/ Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature, 1930-1987, A. Sirois, J. Vigneault, M. van Sundert et D.M. Hayne (directeurs) pp. 83-100. Sherbrooke, Université de Sherbrooke, Département des lettres et communications. Accessible au http://www.compcanlit.usherbrooke.ca/sirois.html (dernière consultation en août 2006) 14

SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1977). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): first supplement, I975-1976» Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature 4 (2): pp. 205-209. SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1979). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature) English- Canadian and French- Canadian): third supplement, 1977-1978». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 6 (1): pp. 75-81. SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1981) «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): fifth supplement, 1979-1980» Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 4 (2): pp. 93-98. SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1983). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): seventh supplement, 1981-1982». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature 10 (1): pp. 80-85. SIROIS, Antoine, VIGNEAULT, Jean, van SUNDERT, Maria, HAYNE, David M. (directeurs) (1989). Bibliographie d études de littérature canadienne comparée/ Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature 1930-1987, Sherbrooke, Université de Sherbrooke, DLC. SIROIS, Antoine, GRANT, Pamela, HAYNE, David M., REID, Gregory J., SIEMERLING, Winfried et van SUNDERT Maria (directeurs) (2001). Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures 1930-1995, Sherbrooke, éditions GGC. STRATFORD, Philip (1986). All the Polarities: Comparative Studies in Contemporary Novels in French and English. Toronto, ECW Press. SUTHERLAND, Ronald (1971). Second Image: Comparative Studies in Québec- Canadian Literature. Toronto, New Press. SUTHERLAND, Ronald (1977). The New Hero: Essays in Comparative Québec/Canadian Literature. Toronto, Macmillan. TAYLOR- JOHNSTON, John (2004). «Une bibliographie en ligne des Lettres: un modèle à code source libre. Le cas de wsww.compcanlit.ca.» Documentation et bibliothèques 50 (2) pp. 177-188. 15