Gestionnaire de traduction



Documents pareils
Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer

TeamViewer 7 Manuel Manager

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense Copyright QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Guide de configuration de SQL Server pour BusinessObjects Planning

CommandCenter Génération 4

Cette fonctionnalité est paramétrable et accessible dans le module administration via le menu "Dossier / Administration".

Netissime. [Sous-titre du document] Charles

Guide pas à pas pour l'utilisation de la Console de gestion des stratégies de groupe

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés.

Guide de l'utilisateur pour l'assistant d importation de SAP BusinessObjects Enterprise

Symantec Enterprise Vault

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

Guide de démarrage de Business Objects Crystal Decisions

Attribution de licence pour vcloud Suite

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières

Publipostage avec Calc

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense Copyright QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Sophos Enterprise Console, version 3.1 manuel utilisateur

Date de diffusion : Rédigé par : Version : Mars 2008 APEM 1.4. Sig-Artisanat : Guide de l'utilisateur 2 / 24

Administration du site (Back Office)

7.0 Guide de la solution Portable sans fil

Didacticiel de mise à jour Web

Introduction : présentation de la Business Intelligence

Traitement par lot redimensionner des images

Débuter avec OOo Base

Guide d'utilisation du Serveur USB

SAP BUSINESSOBJECTS BUSINESS INTELLIGENCE SUITE 4.x VERSION Bien démarrer avec la CCM

Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition. Guide de démarrage rapide

LANDPARK ACTIVE DIRECTORY OPEN/LDAP

Boîte à outils OfficeScan

Acronis Backup & Recovery for Mac. Acronis Backup & Recovery et Acronis ExtremeZ-IP ARCHITECTURE DE RÉFÉRENCE

Sophos Endpoint Security and Control Guide de mise à niveau

FOXIT READER 6.0 Guide rapide. Table des matières... II Utilisation de Foxit Reader Lecture Travailler dans des documents PDF...

Fonctions pour la France

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques

Manuel de l'application SMS

Alfresco Guide Utilisateur

Le générateur d'activités

Sophos Enterprise Manager Aide. Version du produit : 4.7

Guide de l'utilisateur de SAP BusinessObjects Web Intelligence Rich Client

Guide de démarrage rapide

CA ARCserve Replication and High Availability

Débuter avec FrontPage

Manuel d'utilisation d'apimail V3

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Sage CRM. 7.2 Guide de Portail Client

Guide détaillé pour Microsoft Windows Server Update Services 3.0 SP2

Facility Touch Client. SAUTER EY-TC505F110 Logiciel Facility Touch Client Mise en service. Manuel D /26 D D

Configuration Manager. Guide d'installation et d'utilisation

Créer votre propre modèle

GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE

MEDIAplus elearning. version 6.6

Guide d'intégration à ConnectWise

Backup Exec 15. Guide d'installation rapide

Guide d'utilisation de l'accès Web SAP BusinessObjects Financial Consolidation

Guide pas à pas. McAfee Virtual Technician 6.0.0

Partager son lecteur optique

Dessiner dans Galaad FRANÇOIS PALLUT

LE TABLEUR OPENOFFICE CALC : CONTRÔLES DE FORMULAIRES ACCÈS AUX BASES DE DONNÉES

Les Enseignants de l Ere Technologique - Tunisie. Niveau 1

Access 2007 FF Access FR FR Base

Guide d installation

INSERER DES OBJETS - LE RUBAN INSERTION... 3 TABLEAUX

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK

Logiciels concernés. Situation. Ciel et le pont comptable. Note conçue et rédigée par Jalons sprl tous droits réservés - 27/06/2007.

Monitor Wall 4.0. Manuel d'installation et d'utilisation

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation

Exportation d'une VM sur un périphérique de stockage de masse USB

Service Informatique et Télématique (SITEL), Emile-Argand 11, 2009 Neuchâtel, Tél ,

Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage. Version du produit : 2.5

Guide d'utilisation de Deep Freeze Mac

Suite SAP BusinessObjects Business Intelligence Version du document : 4.1 Support Package Guide de mise à jour du Support Package

1 Gestionnaire de Données WORD A4 F - USB / / 6020 Alco-Connect

Sophos Enterprise Console Aide. Version du produit : 5.1

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons

Fonctions pour la Suisse

Guide de démarrage rapide

TABLEAU CROISE DYNAMIQUE

Sage 100 CRM - Guide de démarrage rapide Version 8. Mise à jour : 2015 version 8

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran 2. Sélectionnez la Langue de l'interface désirée 3. Cliquez sur

Sage CRM. Sage CRM 7.3 Guide du portable

SafeGuard Enterprise Aide administrateur. Version du produit : 5.60

Mindjet pour Windows - Guide d utilisation

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

À propos du Guide de l'utilisateur final de VMware Workspace Portal

Guide d'installation rapide de Crystal Reports Server 2008 V1 pour Linux Crystal Reports Server 2008 V1

Guide d'utilisation du logiciel de NEWSLETTERS

SAP BusinessObjects Web Intelligence (WebI) BI 4

Manuel d utilisation du logiciel De gestion de photos PICASSA

Importer un fichier CSV

Guide de mise à niveau de la plateforme de Business Intelligence

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

Guide de l exportation postale en ligne Objets interdits et admis conditionnellement

VM Card. Manuel des paramètres des fonctions étendues pour le Web. Manuel utilisateur

McAfee Security-as-a-Service

Sharpdesk V3.3. Guide d installation Push pour les administrateurs système Version

Transcription:

Gestionnaire de traduction Business Objects XI 3.1

Copyright 2008 Business Objects, an SAP company. Tous droits réservés. Business Objects est propriétaire des brevets américains suivants, qui peuvent porter sur des produits proposés et concédés sous licence par Business Objects : 5 295 243 ; 5 339 390 ; 5 555 403 ; 5 590 250 ; 5 619 632 ; 5 632 009 ; 5 857 205 ; 5 880 742 ; 5 883 635 ; 6 085 202 ; 6 108 698 ; 6 247 008 ; 6 289 352 ; 6 300 957 ; 6 377 259 ; 6 490 593 ; 6 578 027 ; 6 581 068 ; 6 628 312 ; 6 654 761 ; 6 768 986 ; 6 772 409 ; 6 831 668 ; 6 882 998 ; 6 892 189 ; 6 901 555 ; 7 089 238 ; 7 107 266 ; 7 139 766 ; 7 178 099 ; 7 181 435 ; 7 181 440 ; 7 194 465 ; 7 222 130 ; 7 299 419 ; 7 320 122 et 7 356 779. Business Objects et ses logos, BusinessObjects, Business Objects Crystal Vision, Business Process On Demand, BusinessQuery, Cartesis, Crystal Analysis, Crystal Applications, Crystal Decisions, Crystal Enterprise, Crystal Insider, Crystal Reports, Crystal Vision, Desktop Intelligence, Inxight et ses logos, LinguistX, Star Tree, Table Lens, ThingFinder, Timewall, Let There Be Light, Metify, NSite, Rapid Marts, RapidMarts, le design de Spectrum, Web Intelligence, Workmail et Xcelsius sont des marques ou des marques déposées de Business Objects ou de ses sociétés affiliées aux Etats-Unis et dans d'autres pays. SAP est une marque déposée ou non de SAP AG en Allemagne et dans d'autres pays. Tous les autres noms mentionnés peuvent être des marques de leurs propriétaires respectifs. Tiers contributeurs Les produits Business Objects de cette version peuvent contenir des redistributions de logiciels sous licence de tiers contributeurs. Certains de ces composants peuvent également être disponibles sous d'autres licences. La liste non exhaustive des tiers contributeurs mentionnés ainsi que les mentions obligatoires associées sont disponibles à l'adresse suivante : http://www.businessobjects.com/thirdparty. 2008-09-18

Table des matières Chapitre 1 Présentation du Gestionnaire de traduction 7 Fonctions du Gestionnaire de traduction...8 Documents pris en charge par le Gestionnaire de traduction...8 Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction...10 Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction...14 Chapitre 2 Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction 17 Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction...18 Pour changer votre mot de passe de connexion...19 Personnalisation de la fenêtre du Gestionnaire de traduction...19 Définition des préférences...20 Pour définir des emplacements de dossier par défaut...21 Pour définir les langues fréquemment utilisées...21 Pour définir l'option Remplissage automatique...22 Pour définir la langue du produit...23 Chapitre 3 Gestion des documents 25 Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction...26 Pour importer des documents depuis le CMS...26 Pour définir la langue de substitution du produit...27 Pour enregistrer un document...28 Pour exporter un document vers le CMS...28 Chapitre 4 Traduction de documents 29 Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document...30 Gestionnaire de traduction 3

Table des matières Pour définir la langue source de remplissage automatique...31 Pour traduire des chaînes dans l'editeur de traduction...31 Pour traduire des chaînes dans l'editeur de texte...32 Pour trier des chaînes dans l'editeur de traduction...33 Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'editeur de traduction...33 Pour définir les formats dans l'editeur de traduction...35 Pour sélectionner un format dans l'editeur de format...36 Pour personnaliser un format dans l'editeur de format...36 Chapitre 5 Gestion des statuts 39 Flux des statuts de traduction...40 Statuts de traduction XLIFF...41 Pour filtrer la vue Liste par statut...42 Pour modifier le statut d'une cellule...43 Pour modifier les propriétés d'une cellule...43 Chapitre 6 Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents 45 Exportation et importation de fichiers XLIFF...46 A propos des fichiers XLIFF...46 Pour exporter vers XLIFF...47 Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible...48 Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF...49 Annexe A Référence 51 A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction...52 A propos de la vue Gestion de langue...53 A propos de la vue Editeur de traduction...54 A propos de la vue Editeur de texte...57 A propos de la vue Filtre...58 4 Gestionnaire de traduction

Table des matières A propos de la vue Propriétés de cellule...59 A propos de la vue Aide...60 A propos de l'editeur de format...60 Jetons de format de nombre...64 Jetons de formats de date et d'heure...67 Liste des paramètres régionaux dominants...76 Annexe B Aide supplémentaire 77 Index 81 Gestionnaire de traduction 5

Table des matières 6 Gestionnaire de traduction

Présentation du Gestionnaire de traduction 1

Présentation du Gestionnaire de traduction 1 Fonctions du Gestionnaire de traduction Fonctions du Gestionnaire de traduction Le Gestionnaire de traduction fournit une structure de prise en charge des rapports multilingues. Au lieu de créer un rapport dans chaque langue, un concepteur peut créer un rapport destiné à un public multilingue. Le Gestionnaire de traduction permet de traduire les métadonnées du rapport et de l'univers. Les traductions, enregistrées dans l'univers et les documents de rapport, s'affichent dans la langue de l'utilisateur lors des requêtes et du reporting. Le Gestionnaire de traduction prend en charge les traductions internes ou de prestataires externes. Exemples de fonctions du Gestionnaire de traduction : Interface conçue pour les traductions internes. Editeur de format pour une définition aisée des formats de dates, heures et nombres. Possibilité de gérer près de 130 paramètres régionaux. Intégration complète avec BusinessObjects Enterprise, avec notamment une prise en charge de tous les modes d'authentification du CMS, un mode autonome et une fonction d'exportation des documents traduits vers le CMS. Collaboration avec des traducteurs externes utilisant des fichiers XLIFF. Ce format est utilisé par les traducteurs professionnels et est compatible avec de nombreux outils de traduction. Outils de gestion des statuts de traduction d'un document tout au long du processus de traduction. Documents pris en charge par le Gestionnaire de traduction Dans le Gestionnaire de traduction, un document correspond à l'ensemble du contenu à traduire. Le Gestionnaire de traduction prend en charge les documents suivants : Univers (fichiers.unv) : toutes les métadonnées d'univers créées avec Universe Designer XI 3.0 ou version ultérieure. Rapports Web Intelligence (fichiers.wid) : invites de rapport créées avec Web Intelligence XI 3.0 ou version ultérieure. 8 Gestionnaire de traduction

Présentation du Gestionnaire de traduction Documents pris en charge par le Gestionnaire de traduction 1 Remarque : Pour en savoir plus sur la migration d'univers et de documents, voir le Guide de migration de BusinessObjects 5/6 vers XI 3.1. Le contenu traduit apparaît dans les applications Web Intelligence. Gestionnaire de traduction 9

Présentation du Gestionnaire de traduction 1 Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction Terme Paramètres régionaux Description Les paramètres régionaux définissent une langue et une zone géographique. Une langue peut être associée à plusieurs pays, par exemple le français (fr) est parlé en France (FR), en Belgique (BE) et en Suisse (CH). Les paramètres régionaux du français parlé en Suisse sont Français (Suisse) ou fr-ch. Les paramètres régionaux définissent également la façon dont les données sont triées et les dates formatées. Remarque : Dans le Gestionnaire de traduction, les termes langue et paramètres régionaux sont interchangeables. Abréviations des paramètres régionaux Paramètres régionaux dominants Langue du produit Les abréviations des paramètres régionaux consistent en l'abréviation de la langue suivie de l'abréviation du pays. L'abréviation des paramètres régionaux s'affiche différemment selon votre système d'exploitation et l'application que vous utilisez. Par exemple : Windows : Français (France) Java : fr_fr Sun Solaris : fr_fr.iso8859-1 InfoView 6.5.1 : Français (France) [fr-fr] Les paramètres régionaux dominants sont des paramètres régionaux prédéfinis qui sont utilisés comme langue de substitution lorsque celle-ci n'a pas été définie pour un document. Chaque langue a des paramètres régionaux dominants définis. Voir les rubriques associées pour consulter une liste des paramètres régionaux dominants. La langue du produit est la langue dans laquelle l'interface de l'application Business Objects s'affiche. 10 Gestionnaire de traduction

Présentation du Gestionnaire de traduction Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction 1 Terme Paramètres régionaux de visualisation préférés Langue de contenu d'origine Description Les paramètres régionaux de visualisation préférés correspondent à la langue préférée de l'utilisateur pour l'affichage des rapports et des objets de requête dans une application Business Objects. La langue de contenu d'origine est la langue utilisée par l'auteur lors de la création d'un univers ou d'un rapport. Etant donné que les paramètres régionaux ne sont pas définis lorsque l'auteur crée le document d'origine, les paramètres régionaux de la langue de contenu d'origine sont inconnus du Gestionnaire de traduction. Gestionnaire de traduction 11

Présentation du Gestionnaire de traduction 1 Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction Terme Langue source de remplissage automatique Langue source Langue de substitution Description Le Gestionnaire de traduction utilise la langue source de remplissage automatique dans la vue "Gestion des langues" comme source de l'option Remplissage automatique lors de l'ajout d'une nouvelle langue à un document. Chaque fois que vous exportez un document au format XLIFF (XML Localization Interchange File Format), vous définissez une langue source qui est identifiée comme la langue source du fichier XLIFF résultant. 12 Gestionnaire de traduction

Présentation du Gestionnaire de traduction Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction 1 Terme Description La traduction dans la langue de substitution s'affiche lors de la visualisation d'un document traduit et lorsqu'aucune traduction n'est disponible dans les paramètres régionaux de visualisation préférés de l'utilisateur. L'exemple suivant montre comment le mécanisme de substitution fonctionne : 1. Un utilisateur affiche un document dans Web Intelligence. Le document est disponible en anglais, allemand et japonais et la langue de visualisation préférée est définie sur Français (Belgique). Lorsque l'utilisateur ouvre le document, étant donné que Français (Belgique) n'est pas disponible, Web Intelligence tente d'afficher la langue de substitution. 2. Aucune traduction dans la langue de substitution n'est définie, par conséquent, Web Intelligence tente d'afficher la langue des paramètres régionaux dominants. Etant donné que la langue de visualisation préférée est définie sur Français (Belgique) dans cet exemple, les paramètres régionaux dominants sont définis sur Français (France). 3. Aucune traduction n'est définie dans la langue des paramètres régionaux dominants, par conséquent, Web Intelligence tente d'afficher la langue de contenu d'origine. Remarque : Etant donné que vous pouvez seulement définir une langue de substitution par document, dans la plupart des cas il est préférable de ne pas définir la langue de substitution et d'utiliser le mécanisme de substitution par défaut. Pour une liste des paramètres régionaux dominants, voir les rubriques associées. Rubriques associées Liste des paramètres régionaux dominants page 76 Pour définir la langue du produit page 23 Pour définir l'option Remplissage automatique page 22 Pour définir la langue source de remplissage automatique page 31 Gestionnaire de traduction 13

Présentation du Gestionnaire de traduction 1 Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction Pour définir la langue de substitution du produit page 27 Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction Le Gestionnaire de traduction contrôle l'accès à l'aide des informations de connexion et des droits d'application configurés dans la CMC (Central Management Console). Vous pouvez vous connecter au Gestionnaire de traduction de trois façons : 14 Gestionnaire de traduction

Présentation du Gestionnaire de traduction Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction 1 Mode Mode connecté Description Le Gestionnaire de traduction prend en charge quatre types d'authentification : Enterprise, LDAP, Windows AD et Windows NT. Ces types d'authentification vous permettent de vous connecter au CMS, d'importer et d'exporter des documents vers et depuis le CMS et de modifier votre mot de passe de connexion au CMS. Vous pouvez également ouvrir, modifier et enregistrer des documents dans un répertoire local. Mode local Mode autonome En mode local, vous vous connectez en utilisant l'un des types d'authentification, mais votre session n'est pas connectée au CMS. Vous ne pouvez pas importer ni exporter des documents vers et depuis le CMS. Vous pouvez uniquement ouvrir et enregistrer des documents dans un répertoire local. Vous ne pouvez pas ouvrir des documents importés depuis le CMS, sauf si vous disposez de droits d'accès suffisants définis par vos informations de connexion. Aucune authentification n'est requise pour utiliser le Gestionnaire de traduction en mode autonome. Vous pouvez uniquement ouvrir et enregistrer des documents dans un répertoire local. Vous ne pouvez pas ouvrir des documents importés depuis le CMS, sauf s'ils ne sont pas sécurisés et ont été enregistrés pour tous les utilisateurs. Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction en mode connecté ou local, vous devez disposer du droit "Se connecter au Gestionnaire de traduction pour visualiser cet objet dans la CMC" pour l'application Gestionnaire de traduction. L'accès aux dossiers et aux objets du référentiel CMS (Central Management Server) est contrôlé par des droits accordés par l'administrateur BusinessObjects Enterprise. Pour ouvrir des documents et modifier les traductions, vous devez disposer des droits : Gestionnaire de traduction 15

Présentation du Gestionnaire de traduction 1 Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction "Visualiser les objets" et "Modifier les objets" sur un univers pour pouvoir ouvrir et modifier les traductions dans cet univers. "Visualiser les objets", "Modifier les objets" et "Télécharger les fichiers associés à l'objet" sur un rapport Web Intelligence pour pouvoir ouvrir et modifier les traductions d'un document Web Intelligence. Droit "Visualiser les objets" pour les dossiers contenant les objets d'univers et de rapport. Pour plus d'informations sur la description et la définition des droits des utilisateurs, voir le Guide d'administration de BusinessObjects Enterprise. Rubriques associées Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction page 18 16 Gestionnaire de traduction

Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction 2

Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction 2 Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction Pour utiliser le Gestionnaire de traduction connecté au CMS, vous devez avoir un nom d'utilisateur, un mot de passe et les droits qui conviennent (définis par votre administrateur). Vous n'avez pas à vous authentifier pour utiliser le Gestionnaire de traduction en mode autonome. Le Gestionnaire de traduction est automatiquement installé avec BusinessObjects Enterprise. 1. Démarrez le Gestionnaire de traduction si ce n'est déjà fait. Dans le menu Démarrer de Windows, sélectionnez Tous les programmes > BusinessObjects XI > Outils client de BusinessObjects Enterprise > Gestionnaire de traduction. La boîte de dialogue "Identification de l'utilisateur" s'affiche à l'écran. 2. Dans la zone Authentification, sélectionnez le type d'authentification. Pour utiliser le Gestionnaire de traduction en mode autonome, sélectionnez Autonome et cliquez sur OK. 3. Pour tous les autres types d'authentification, entrez ou sélectionnez dans la zone Système le nom du système où se trouve le CMS. Pour en savoir plus sur le type d'authentification, voir la rubrique associée. 4. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans les zones Nom d'utilisateur et Mot de passe. 5. Pour travailler hors ligne, cochez la case Mode local. 6. Cliquez sur OK. Remarque : Une fois connecté au Gestionnaire de traduction, vous pouvez sélectionner la commande Outils > Se connecter en tant que pour vous connecter sous un autre nom d'utilisateur ou avec un autre type d'authentification. Rubriques associées Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction page 14 18 Gestionnaire de traduction

Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction Pour changer votre mot de passe de connexion 2 Pour changer votre mot de passe de connexion Une fois connecté au Gestionnaire de traduction et au CMS, vous pouvez modifier votre mot de passe de connexion au CMS dans le Gestionnaire de traduction. 1. Sélectionnez Outils > Modifier le mot de passe. La boîte de dialogue "Modifier le mot de passe" s'affiche. 2. Saisissez votre ancien mot de passe dans le champ Ancien mot de passe. 3. Saisissez votre nouveau mot de passe dans les champs Nouveau mot de passe et Confirmer le mot de passe. Ces deux entrées doivent être absolument identiques. 4. Cliquez sur OK. Votre nouveau mot de passe est enregistré dans le CMS. Personnalisation de la fenêtre du Gestionnaire de traduction Vous pouvez personnaliser l'affichage des vues dans la fenêtre du Gestionnaire de traduction. La personnalisation s'applique dès lors que vous vous connectez au Gestionnaire de traduction, quelles que soient vos informations de connexion. Gestionnaire de traduction 19

Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction 2 Définition des préférences Action Ouvrir une vue Fermer une vue Déplacer une vue Détacher une vue Rattacher une vue Redimensionner une vue Description Pour ouvrir une vue, sélectionnez-la dans le menu Fenêtre ou cliquez sur l'icône de la barre d'outils du Gestionnaire de traduction. Pour fermer une vue, cliquez sur le bouton de fermeture dans la barre de titre de la vue ou sur l'icône de vue dans la barre d'outils du Gestionnaire de traduction. Pour déplacer une vue dans la fenêtre du Gestionnaire de traduction, cliquez sur la barre de titre de la vue et faites glisser la vue vers un autre emplacement. Pour ouvrir une vue dans une nouvelle fenêtre, faites-la glisser hors de la fenêtre du Gestionnaire de traduction ou cliquez avec le bouton droit de la souris dans la barre de titre de la vue et sélectionnez Détachée. Pour ramener une vue détachée vers la fenêtre du Gestionnaire de traduction, cliquez avec le bouton droit de la souris dans la barre de titre de la vue et désélectionnez Détachée. Pour agrandir ou réduire une vue, faites glisser ses bords. Pour agrandir ou réduire au maximum une vue, utilisez les icônes situées dans le coin supérieur droit de la vue. Rubriques associées A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction page 52 Définition des préférences Vous pouvez définir des préférences pour : Les dossiers de fichiers par défaut des documents et fichiers XLIFF. Les langues fréquemment utilisées dans le document. Ces langues figurent en haut de la liste des langues disponibles dans la vue Gestion des langues. L'option Remplissage automatique (activée ou désactivée). La langue d'interface du produit utilisée dans le Gestionnaire de traduction. Les préférences s'appliquent chaque fois que vous démarrez le Gestionnaire de traduction, quelles que soient les informations de connexion. 20 Gestionnaire de traduction

Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction Définition des préférences 2 Rubriques associées Pour définir des emplacements de dossier par défaut page 21 Pour définir les langues fréquemment utilisées page 21 Pour définir l'option Remplissage automatique page 22 Pour définir la langue du produit page 23 Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction page 10 Pour définir des emplacements de dossier par défaut Vous pouvez définir les dossiers de fichier par défaut de trois types de fichiers : Fichiers d'univers Autres fichiers document Fichiers XLIFF Les assistants du Gestionnaire de traduction utilisent ces dossiers par défaut pour l'enregistrement des fichiers. 1. Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les dossiers par défaut. 2. Pour définir un dossier par défaut pour les univers, entrez le nom d'un dossier ou naviguez vers le dossier dans la zone Dossier d'univers par défaut. 3. Pour définir un dossier par défaut pour les autres documents, entrez le nom d'un dossier ou naviguez vers le dossier dans la zone Dossier des documents par défaut. 4. Pour définir un dossier par défaut pour les fichiers XLIFF, entrez le nom d'un dossier ou naviguez vers le dossier dans la zone Dossier XLIFF par défaut. 5. Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences". Pour définir les langues fréquemment utilisées 1. Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les options de gestion des langues. 2. Sélectionnez une langue dans la liste Disponible et cliquez sur la flèche droite. Gestionnaire de traduction 21

Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction 2 Définition des préférences La langue se déplace vers la liste Fréquemment utilisées. Les langues de la liste Fréquemment utilisées se trouvent en haut de la liste des langues disponibles dans la vue Gestion des langues. 3. Lorsque vous avez sélectionné toutes les langues fréquemment utilisées, cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications, ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences". Rubriques associées A propos de la vue Gestion de langue page 53 Pour définir l'option Remplissage automatique Lorsque l'option Remplissage automatique est activée, si vous ajoutez une langue à un document, le Gestionnaire de traduction insère automatiquement dans la colonne le contenu dans la langue source. La langue source de l'option Langue source de remplissage automatique est sélectionnée dans la vue Gestion des langues. Si aucune langue source n'est sélectionnée, le Gestionnaire de traduction utilise la langue d'origine du contenu. L'option Remplissage automatique est activée par défaut. 1. Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les options de gestion des langues 2. Sélectionnez Remplir automatiquement la nouvelle colonne avec le texte de la langue source pour que les colonnes des nouvelles langues soient remplies avec la langue source de l'option Remplissage automatique, ou sélectionnez Ajouter une colonne vierge pour désactiver l'option Remplissage automatique. 3. Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences". Rubriques associées Pour définir la langue source de remplissage automatique page 31 A propos de la vue Gestion de langue page 53 Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction page 10 22 Gestionnaire de traduction

Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction Définition des préférences 2 Pour définir la langue du produit Cette procédure permet de modifier la langue de l'interface du Gestionnaire de traduction. 1. Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir la langue du produit. 2. Sélectionnez une langue dans la liste des langues du produit disponibles. Remarque : Pour qu'une langue figure dans cette liste, le pack linguistique correspondant doit être sélectionné lors de l'installation du Gestionnaire de traduction. 3. Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications, ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences". Redémarrez le Gestionnaire de traduction pour que l'interface s'ouvre dans la langue sélectionnée. Rubriques associées Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction page 10 Gestionnaire de traduction 23

Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction 2 Définition des préférences 24 Gestionnaire de traduction

Gestion des documents 3

Gestion des documents 3 Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction Cette procédure permet d'ouvrir des documents dans votre dossier local. C'est la seule méthode d'ouverture de documents lorsque le Gestionnaire de traduction est utilisé en mode local ou autonome. 1. Sélectionnez Fichier > Ouvrir. 2. Dans la boîte de dialogue "Ouvrir", accédez au dossier et sélectionnez le document à ouvrir. 3. Cliquez deux fois dessus ou cliquez sur Ouvrir. Remarque : Pour ouvrir plusieurs documents en même temps, appuyez sur la touche Maj ou Ctrl et utilisez la souris ou les touches fléchées pour sélectionner les documents. Chaque document ouvert s'affiche dans un onglet dans la vue Editeur de traduction. Pour importer des documents depuis le CMS Pour importer des documents depuis le CMS, vous devez être connecté au Gestionnaire de traduction en mode connecté. 1. Démarrez l'assistant "Importer depuis le CMS" si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fichier > Importer depuis le CMS. 2. Dans l'arborescence du référentiel du CMS, au niveau des onglets Dossiers ou Catégories, accédez au dossier dans lequel se trouve le document à importer et sélectionnez-le. Les documents disponibles s'affichent dans le volet de la vue Domaine à droite. 3. Dans le volet de domaine, sélectionnez un document et cliquez sur Ajouter. Le nom du fichier document s'affiche dans le volet d'importation, sous le bouton Ajouter. Vous pouvez ajouter d'autres documents à importer en procédant de la même façon. 26 Gestionnaire de traduction

Gestion des documents Pour définir la langue de substitution du produit 3 4. Pour supprimer un document de la liste d'importation, sélectionnez-le dans le volet d'importation et cliquez sur Supprimer. 5. Si vous voulez que les fichiers importés remplacent des documents locaux existants portant le même nom, cochez la case Ecraser les documents existants. 6. Cliquez sur Importer. Si l'importation d'un document échoue, un avertissement s'affiche dans la colonne Etat de l'importation du volet d'importation. Le motif de l'échec apparaît en bas de la boîte de dialogue. Les documents importés sont enregistrés dans le dossier local par défaut, défini dans les préférences. Si tous les documents sont correctement importés, l'assistant se ferme. Rubriques associées Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction page 18 Pour définir des emplacements de dossier par défaut page 21 Pour définir la langue de substitution du produit Pour obtenir une description de la langue de substitution, consultez la rubrique terminologique, dans les rubriques associées. 1. Ouvrez la vue Gestion des langues si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue Gestion des langues. 2. Dans la vue Gestion des langues, sélectionnez l'option Prêt à l'emploi de la langue. 3. Cliquez sur l'option Substitution de la langue. 4. Sélectionnez Fichier > Enregistrer. Exportez le document vers le CMS pour que les applications de requête et de reporting puissent utiliser cette langue comme langue de substitution. Rubriques associées Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction page 10 Pour exporter un document vers le CMS page 28 Gestionnaire de traduction 27

Gestion des documents 3 Pour enregistrer un document Pour enregistrer un document 1. Sélectionnez Fichier > Enregistrer. Le document est enregistré dans le dossier local par défaut. 2. Pour modifier le nom du fichier ou l'enregistrer dans un autre dossier, sélectionnez Fichier > Enregistrer sous et accédez au dossier. a. Dans la boîte de dialogue "Enregistrer sous", accédez au dossier dans la zone Enregistrer dans. b. Saisissez le nom du fichier dans la zone Nom du fichier. c. Cliquez sur Enregistrer. Rubriques associées Pour définir des emplacements de dossier par défaut page 21 Pour exporter un document vers le CMS Vous pouvez uniquement exporter des documents importés depuis le CMS avec le Gestionnaire de traduction. Avant d'exporter un document vers le CMS : Vous devez l'enregistrer. Vous devez vous connecter au CMS. Votre administrateur doit vous avoir accordé les droits nécessaires. Remarque : Pour que les outils de requête et de reporting puissent utiliser une traduction de document, la langue doit être définie sur Prêt à l'emploi dans la vue Gestion des langues. 1. Ouvrez le fichier à exporter et démarrez l'assistant "Exporter vers le CMS". Sélectionnez Fichier > Exporter vers le CMS. 2. Par défaut, le document est exporté vers son emplacement d'origine dans le CMS. Pour changer cette destination, sélectionnez Choisissez un autre emplacement du CMS... et naviguez vers l'emplacement choisi. Remarque : Le document est placé à son nouvel emplacement dans le CMS. 3. Cliquez sur Exporter. 28 Gestionnaire de traduction

Traduction de documents 4

Traduction de documents 4 Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document Avant d'ajouter une langue, déterminez si vous voulez modifier l'option Remplissage automatique ou Langue source de remplissage automatique. 1. Ouvrez ou importez le document depuis le CMS (Central Management Server). 2. Ouvrez la vue Gestion des langues si elle n'est pas déjà ouverte. Sélectionnez Fenêtre > Gestion des langues. 3. Pour ajouter une langue, sélectionnez-la dans la liste Langues disponibles, puis cliquez sur la flèche droite. La langue est ajoutée à la liste Langues sélectionnées. Une nouvelle colonne correspondant à la langue est ajoutée à la vue Editeur de traduction. Si l'option Remplissage automatique est activée, le Gestionnaire de traduction remplit la colonne avec le contenu de la langue source définie pour le remplissage automatique. Remarque : Pour modifier le comportement ou la langue source de remplissage automatique de la nouvelle langue, supprimez la langue du document, modifiez la préférence de remplissage automatique ou de langue source du remplissage automatique, puis ajoutez de nouveau la langue au document. 4. Pour masquer la colonne de la nouvelle langue dans la vue "Editeur de traduction", désélectionnez la case à cocher Afficher. Remarque : La langue reste dans le document mais n'est pas affichée. 5. Pour utiliser la nouvelle langue comme langue source de l'option Remplissage automatique, sélectionnez la case d'option Langue source de remplissage automatique. 6. Pour supprimer une langue d'un document, sélectionnez-la dans la listelangues sélectionnées, puis cliquez sur la flèche gauche. Le Gestionnaire de traduction vous demande de confirmer la suppression. Attention : Lorsque vous supprimez une langue, tout le contenu traduit dans cette langue est perdu. 30 Gestionnaire de traduction

Traduction de documents Pour définir la langue source de remplissage automatique 4 Vous pouvez commencer à traduire la langue nouvellement ajoutée. Lorsque vous avez terminé, sélectionnez Fichier > Enregistrer pour enregistrer les changements apportés au document. Rubriques associées Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 Pour définir l'option Remplissage automatique page 22 Pour définir la langue source de remplissage automatique page 31 Pour enregistrer un document page 28 A propos de la vue Gestion de langue page 53 Pour définir la langue source de remplissage automatique Cette procédure permet de définir la langue source de l'option Remplissage automatique. Un document peut être associé à une langue source de remplissage automatique. En l'absence d'une langue spécifique, le contenu d'origine est utilisé. 1. Ouvrez la vue Gestion des langues si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue Gestion des langues. 2. Sélectionnez l'option Langue source de remplissage automatique pour la langue à utiliser comme langue source. Rubriques associées Pour définir l'option Remplissage automatique page 22 Pour traduire des chaînes dans l'editeur de traduction Avant de commencer : Ouvrez ou importez un document. Ajoutez au moins une langue à traduire. 1. Dans l'editeur de traduction, dans la colonne de la langue à traduire, cliquez sur la cellule dont vous voulez traduire le contenu. Gestionnaire de traduction 31

Traduction de documents 4 Pour traduire des chaînes dans l'editeur de texte Si la langue a été ajoutée via l'option Remplissage automatique, le contenu dans la langue source de remplissage automatique figure dans la cellule. Autrement, la colonne est vide. 2. Entrez la traduction à la place de la chaîne existante. Lorsque vous cliquez sur la cellule, le contenu s'affiche dans la vue Editeur de texte. Une fois la traduction saisie, le statut de la cellule est défini automatiquement sur TRANSLATED. 3. Pour passer à la cellule suivante, cliquez sur la cellule. Conseil : Au fil de la traduction, outre les commandes de modification standard du menu Edition, vous pouvez appuyer sur la touche Echap pour annuler la traduction en cours et sur Ctrl + Z pour annuler la dernière traduction. 4. Sélectionnez Fichier > Enregistrer. Rubriques associées Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 A propos de la vue Editeur de traduction page 54 Pour traduire des chaînes dans l'editeur de texte page 32 Statuts de traduction XLIFF page 41 Pour traduire des chaînes dans l'editeur de texte La vue Editeur de texte permet de traduire des chaînes qui sont trop longues pour être traduites dans la cellule de l'editeur de traduction. 1. Ouvrez ou importez le document. 2. Ouvrez l'editeur de texte, si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue Editeur de texte. 3. Dans la vue Editeur de texte, cliquez sur la cellule du contenu à traduire. La source figure dans la zone Source de l'editeur de texte. Vous ne pouvez pas modifier ce contenu. Le contenu déjà traduit figure dans la zone Traduction. 4. Modifiez le contenu de la zone Traduction. 32 Gestionnaire de traduction

Traduction de documents Pour trier des chaînes dans l'editeur de traduction. 4 Remarque : Le contenu d'origine ne peut être traduit. 5. Pour appliquer votre traduction à la vue Editeur de traduction, cliquez sur Appliquer. 6. Pour annuler les modifications, cliquez sur Réinitialiser. 7. Sélectionnez Fichier > Enregistrer. Rubriques associées A propos de la vue Editeur de texte page 57 Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 Pour trier des chaînes dans l'editeur de traduction. 1. Ouvrez ou importez le document. 2. Ouvrez la vue Liste en cliquant sur l'onglet à gauche de la vue Editeur de traduction. 3. Cliquez sur l'en-tête de colonne pour trier la liste selon les chaînes de la colonne. Pour passer d'un tri croissant à un tri décroissant, cliquez à nouveau sur l'en-tête. Rubriques associées Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'editeur de traduction 1. Ouvrez ou importez le document. 2. Ouvrez la vue Liste en cliquant sur l'onglet situé du côté gauche de la vue Editeur de traduction. 3. Sélectionnez Edition > Rechercher/Remplacer. Gestionnaire de traduction 33

Traduction de documents 4 Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'editeur de traduction 4. Dans la boîte de dialogue "Rechercher et remplacer", entrez la chaîne à rechercher dans la zone Rechercher. Remarque : Le Gestionnaire de traduction effectue la recherche à partir de la cellule sélectionnée dans la liste Vue. 5. Pour rechercher une section sélectionnée dans la liste Vue : a. Cliquez sur la ligne au début de la section à rechercher. b. Tout en maintenant la touche Maj enfoncée, cliquez sur la ligne à la fin de la section. La section est mise en surbrillance. c. Dans la boîte de dialogue "Rechercher et remplacer", sélectionnez l'option Lignes sélectionnées pour définir la zone de recherche. Remarque : Si vous sélectionnez la section avant de sélectionner Edition > Recher cher/remplacer, l'option Lignes sélectionnée est automatiquement activée. 6. Pour changer la direction de la recherche, sélectionnez l'option En avant ou En arrière. 7. Sélectionnez d'autres options en cochant les cases correspondantes. Option Sensible à la casse Mot entier Recherche avec retour automatique Incrémentiel Description La recherche porte uniquement sur les chaînes correspondant à la chaîne saisie dans la zone Rechercher et à la casse. La recherche porte uniquement sur les chaînes qui correspondent à la chaîne entière entrée dans la zone Rechercher. La recherche reprend à partir du début du document lorsqu'elle atteint la fin. La recherche est effectuée à mesure que vous entrez des caractères dans la zone Rechercher. 8. Cliquez sur Rechercher (sauf si vous avez sélectionné l'option Incrémentiel). 34 Gestionnaire de traduction

Traduction de documents Pour définir les formats dans l'editeur de traduction 4 Le Gestionnaire de traduction met en surbrillance la cellule dans laquelle la chaîne de recherche a été trouvée. Les boutons Remplacer et Remplacer/Rechercher sont disponibles. Si aucune chaîne correspondante n'est trouvée, ces boutons ne sont pas disponibles. 9. Lorsque le Gestionnaire de traduction trouve une instance de la chaîne : Pour aller à l'instance suivante, cliquez sur Rechercher. Pour remplacer la chaîne, entrez la chaîne de remplacement dans la zone Remplacer par et cliquez sur Remplacer ou, pour remplacer la chaîne et rechercher l'instance suivante, cliquez sur Remplacer/Rechercher. 10. Lorsque vous avez terminé la recherche, cliquez sur Fermer. Rubriques associées Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 Pour définir les formats dans l'editeur de traduction La vue Editeur de traduction permet de définir le format des nombres et des valeurs date/heure sur des valeurs par défaut. L'Editeur de format permet de définir des formats personnalisés. Il permet également de sélectionner un format par défaut. 1. Dans l'editeur de traduction, cliquez avec le bouton droit sur la cellule d'un objet au format nombre ou date/heure. Un menu contextuel s'affiche. 2. Dans ce menu, effectuez l'une des actions suivantes : Si vous connaissez le format par défaut que vous voulez utiliser, sélectionnez-le dans le menu contextuel. Pour sélectionner un format avec l'editeur de format, sélectionnez Autres formats (Editeur de format)... dans le menu contextuel. Voir les rubriques associées pour en savoir plus sur l'utilisation de l'editeur de format. Le nouveau format apparaît dans la cellule. 3. Sélectionnez Fichier > Enregistrer pour enregistrer les formats. Gestionnaire de traduction 35

Traduction de documents 4 Pour définir les formats dans l'editeur de traduction Rubriques associées Pour sélectionner un format dans l'editeur de format page 36 Pour personnaliser un format dans l'editeur de format page 36 A propos de l'editeur de format page 60 Pour sélectionner un format dans l'editeur de format 1. Sélectionnez une catégorie de format dans la liste Catégories de format. La liste des formats disponibles dans la catégorie sélectionnée s'affiche dans la zone Formats disponibles. 2. Sélectionnez un format dans la liste Formats disponibles. 3. Pour définir un format personnalisé, cliquez sur Format personnalisé. La boîte de dialogue "Editeur de format personnalisé" s'ouvre. Le format prédéfini est sélectionné. 4. Pour utiliser le format sélectionné, cliquez sur OK. Rubriques associées Pour personnaliser un format dans l'editeur de format page 36 A propos de l'editeur de format page 60 Pour personnaliser un format dans l'editeur de format 1. Créez ou modifiez la définition de format en saisissant du texte et en ajoutant des jetons dans la zone de définition du format : Zone Format de date-heure pour les formats de date et d'heure. Zone Positif pour les formats de nombre. Ce format s'affiche lorsque la valeur est positive. 2. Pour ajouter un jeton à la définition de format, sélectionnez un jeton dans la zone Catégories de jeton et faites-le glisser vers la zone de définition de format. Les jetons les plus couramment utilisés s'affichent dans la définition. 3. Pour sélectionner un autre jeton de la catégorie, cliquez sur la flèche du jeton que vous venez d'ajouter. 36 Gestionnaire de traduction

Traduction de documents Pour définir les formats dans l'editeur de traduction 4 Un menu contextuel s'ouvre pour indiquer les jetons disponibles dans cette catégorie. Pour obtenir une liste de tous les jetons et leur description, voir les rubriques associées. 4. Pour supprimer un jeton de la définition, utilisez la touche Suppr du clavier. 5. Pour définir la couleur de la définition de format, sélectionnez une couleur dans la liste située en regard de la zone de définition de format. Un aperçu du format s'affiche dans la zone Aperçu. 6. Pour les formats de nombre, si vous voulez définir un format qui doit s'afficher si la valeur est négative ou égale à zéro, ajoutez des jetons et du texte dans les zones de définition Négatif et Egal à zéro. Remarque : Si vous ne définissez pas ces formats, le format défini dans la zonepositif est utilisé pour les valeurs négatives et égales à zéro. 7. Pour les objets date-heure et nombre, si vous voulez définir le texte à afficher lorsque la base de données ne renvoie aucune valeur, entrez le texte dans la zone Non défini. 8. Pour enregistrer la définition de format, cliquez sur OK. La boîte de dialogue "Editeur de format personnalisé" se ferme. Pour sélectionner le format personnalisé que vous venez de définir, cliquez sur OK dans la boîte de dialogue "Editeur de format". Rubriques associées Jetons de formats de date et d'heure page 67 Jetons de format de nombre page 64 A propos de l'editeur de format page 60 Gestionnaire de traduction 37

Traduction de documents 4 Pour définir les formats dans l'editeur de traduction 38 Gestionnaire de traduction

Gestion des statuts 5

Gestion des statuts 5 Flux des statuts de traduction Flux des statuts de traduction Un statut est affecté au contenu de chaque cellule à traduire dans toutes les langues. Le Gestionnaire de traduction utilise les dix statuts XLIFF standard. Selon le type d'organisation et le processus, vous pouvez en utiliser certains ou les utiliser tous. Voir les rubriques associées pour obtenir une description des statuts XLIFF. Dans le Gestionnaire de traduction, les statuts sont répartis dans trois catégories : "Nouveau", "A faire" et "Terminé". Lorsque vous ajoutez une langue, le statut des cellules fait partie de la catégorie "A faire". Le contenu apparaît en bleu dans la vue du "Gestionnaire de traduction". Le statut du contenu ajouté à un document ou modifié est "Nouveau". Il apparaît en bleu et en gras. Une fois le contenu d'une cellule traduit, la cellule acquiert automatiquement le statut TRANSLATED, qui fait partie de la catégorie "Terminé". Il apparaît en noir. Lorsqu'une langue est définie sur Prêt à l'emploi et que vous exportez le document vers le CMS, les chaînes ayant un statut de la catégorie "Terminé" apparaissent dans les outils de requête et de reporting client. Pour gérer plus efficacement le workflow de traduction, vous pouvez filtrer par statut les cellules affichées dans la vue Liste. Pour connaître le statut d'une cellule, utilisez la vue Propriétés des cellules. Rubriques associées Statuts de traduction XLIFF page 41 Pour filtrer la vue Liste par statut page 42 Pour modifier le statut d'une cellule page 43 Pour modifier les propriétés d'une cellule page 43 A propos de la vue Propriétés de cellule page 59 40 Gestionnaire de traduction

Gestion des statuts Statuts de traduction XLIFF 5 Statuts de traduction XLIFF Le Gestionnaire de traduction utilise les dix statuts XLIFF (XML Localization Interchange File Format). Pour en savoir plus sur le standard XLIFF, suivez le lien hypertexte des rubriques associées. Le terme de localisation (L10N) se réfère à la traduction de texte et à l'adaptation de contenu non textuel (par exemple les formats de date). Phase Statut XLIFF Description "Nouveau" NEW Indique un nouveau contenu. Il peut s'agir de contenu ajouté ou modifié dans un document déjà traduit. NEEDS_ADAP TATION Indique seulement que des informations non textuelles doivent être adaptées. NEEDS_L10N Indique que du texte doit être traduit et des informations non textuelles adaptées. "A faire" NEEDS_REVIEW_ADAP TATION Indique seulement que des informations non textuelles doivent être revues. NEEDS_REVIEW_ L10N Indique qu'une traduction et une adaptation de contenu non textuel doivent être revues. NEEDS_REVIEW_TRAN SLATION NEEDS_TRANS LATION Indique qu'un contenu traduit doit être revu. Indique que le contenu doit être traduit. Gestionnaire de traduction 41

Gestion des statuts 5 Pour filtrer la vue Liste par statut Phase Statut XLIFF Description TRANSLATED Indique que le contenu a été traduit. "Ter miné" SIGNED_OFF Indique que les changements ont été revus et approuvés. FINAL Indique l'état final. Rubriques associées OASIS XLIFF 1.1 Specification Pour filtrer la vue Liste par statut 1. Ouvrez ou importez le document. 2. Cliquez sur l'onglet à gauche de la vue Editeur de traduction pour ouvrir la vue Liste. 3. Ouvrez la vue Filtre, si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue Filtre. 4. Sélectionnez la langue à filtrer dans la liste des langues. 5. Sélectionnez la catégorie à filtrer dans la liste des catégories de statut. 6. Pour filtrer des statuts XLIFF individuels, sélectionnez Autres... dans la liste des catégories. La liste de tous les statuts XLIFF apparaît. Cochez les cases des statuts à utiliser pour le filtrage. Le filtre est appliqué dans la vue Liste. Rubriques associées Statuts de traduction XLIFF page 41 A propos de la vue Filtre page 58 Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 42 Gestionnaire de traduction

Gestion des statuts Pour modifier le statut d'une cellule 5 Pour modifier le statut d'une cellule 1. Ouvrez ou importez le document. 2. Dans la vue Editeur de traduction, cliquez sur la ligne de la cellule dont vous voulez modifier le statut. 3. Pour sélectionner toutes les cellules d'une section, cliquez sur la première ligne de la section. Appuyez sur la touche Maj et cliquez sur la dernière ligne de la section. 4. Cliquez avec le bouton droit sur la ligne ou la section sélectionnée et cliquez sur Changement de statut. 5. Dans la boîte de dialogue "Changer de statut", sélectionnez une langue dans la liste Langue. 6. Sélectionnez le nouveau statut dans la zone Statut et cliquez sur OK. 7. Sélectionnez Fichier > Enregistrer. Remarque : Vous pouvez également modifier le statut d'une cellule dans la vue Propriétés de cellule. Rubriques associées Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 Pour modifier les propriétés d'une cellule 1. Ouvrez ou importez le document. 2. Sélectionnez Fenêtres > Vue Propriétés de cellule pour ouvrir la vue Propriétés de cellule. 3. Dans la vue Editeur de traduction, cliquez sur la cellule dont vous voulez modifier le statut. Les propriétés de la cellule s'affichent dans la vue Propriétés de cellule. 4. Pour modifier le statut XLIFF, dans la vue Propriétés de cellule, sélectionnez le statut dans la liste de la colonne "Valeur" de la propriété Statut. Remarque : Pour modifier le statut XLIFF d'un groupe de cellules, utilisez la boîte de dialogue "Changer de statut". Gestionnaire de traduction 43

Gestion des statuts 5 Pour modifier les propriétés d'une cellule 5. Pour modifier le statut approuvé, sélectionnez Vrai ou Faux dans la liste de la colonne Valeur pour la propriété "Approuvé". Remarque : Le Gestionnaire de traduction n'utilise pas la propriété Approuvé. Cette propriété permet d'utiliser d'autres outils basés sur le format XLIFF. 6. Sélectionnez Fichier > Enregistrer. Rubriques associées Pour modifier le statut d'une cellule page 43 Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 A propos de la vue Propriétés de cellule page 59 44 Gestionnaire de traduction

Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents 6

Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents 6 Exportation et importation de fichiers XLIFF Exportation et importation de fichiers XLIFF Si vous envoyez des traductions à des traducteurs ou fournisseurs tiers, vous pouvez utiliser le format de fichier XLIFF pour échanger des documents. Le workflow suivant du Gestionnaire de traduction permet d'externaliser les traductions d'un document en utilisant des fichiers XLIFF. Voir les rubriques associées pour en savoir plus sur les étapes de ce workflow. Ouvrez ou importez le document à partir du CMS. Exportez le document au format XLIFF avec l'assistant "Exporter vers XLIFF". Lorsqu'un fournisseur tiers vous envoie des fichiers XLIFF finalisés, importez-les vers le document du Gestionnaire de traduction à l'aide de l'assistant "Importer depuis le format XLIFF". Vous pouvez utiliser le Gestionnaire de traduction pour afficher et modifier les traductions, gérer les statuts et importer le document vers le CMS. Rubriques associées Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction page 26 Pour importer des documents depuis le CMS page 26 Pour exporter vers XLIFF page 47 Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible page 48 Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF page 49 A propos des fichiers XLIFF Le Gestionnaire de traduction crée un fichier XLIFF pour chaque langue cible sélectionnée lors de l'exportation. Vous pouvez sélectionner une langue source et autant de traductions que vous voulez pour l'exportation. Dans le nom de chaque fichier XLIFF figurent les langues source et cible du fichier. Par exemple, Nom_du_document.unv_en_US_DE.xlf est un fichier d'univers en anglais (Etats-Unis) qui doit être traduit en allemand. S'il s'agit d'un document Web Intelligence, le format de fichier est le suivant : Nom_du_document.wid_en_US_DE.xlf. Le fichier XLIFF contient : 46 Gestionnaire de traduction