Les organisations internationales basées en Europe



Documents pareils
Le Conseil d administration. L Article VI du Statut du PAM définit comme suit les fonctions du Conseil:

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités

Plan d Action de Ouagadougou contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, tel qu adopté par la Conférence

ORGANISATION MONDIALE DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE GENÈVE COMITÉ PERMANENT DU DROIT D AUTEUR ET DES DROITS CONNEXES

Assemblée des États Parties

PROTOCOLE D ACCORD. Pour la création du CODETIC

Les métiers du ministère des Affaires étrangères. m ti. é er. Direction des ressources humaines 2013

A/RES/55/25 II. Protection des victimes de la traite des personnes

L Organisation mondiale du commerce...

Copie préliminaire du texte authentique. La copie certifiée par le Secrétaire général sera publiée ultérieurement.

Les Principes fondamentaux

Rapport du Corps commun d inspection

RÉUNION DES MINISTRES DE L'ALIMENTATION, DE L'AGRICULTURE ET DE LA PÊCHE DES PAYS MEMBRES DU CIHEAM 9ÈME DECLARATION FINALE

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

La gouvernance foncière Agissons pour sa mise en œuvre!

POLITIQUE D ÉGALITÉ ENTRE LES FEMMES ET LES HOMMES

la confiance dans l économie de l information

POLITIQUE D OCTROI DES DONS ET COMMANDITES

ASSISTANCE ET RENFORCEMENT DES CAPACITÉS OFFERTS DANS D AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES. Document soumis par l Unité d appui à l application *

Technologies de l information

Saint-Marin Allemagne. Monaco. Saint-Siège Andorre. Norvège. Slovaquie Autriche. Pays-Bas. Slovénie Belgique. Pologne. Suède Bulgarie.

P opulation. ATLAS DES POPULATIONS IMMIGRÉES en Ile-de-France / Regards sur l immigration / Population 2. Photo : Philippe Desmazes/AFP

Oeuvrer pour que les populations rurales pauvres se libèrent de la pauvreté aux Comores

CONSEIL DE COORDIN AT I O N DU PROGRAM M E DE L ONUSID A

F Distribution: GÉNÉRALE RESSOURCES, QUESTIONS FINANCIÈRES ET BUDGÉTAIRES PROGRAMME MONDIAL DE LOCATION DE VÉHICULES ET RÉGIME DʹAUTO ASSURANCE

UNE MEILLEURE CROISSANCE, UN MEILLEUR CLIMAT

Master Etudes françaises et francophones

OFFICE DES NATIONS UNIES CONTRE LA DROGUE ET LE CRIME Vienne

Statuts de «pr suisse»

Conseil d administration Genève, novembre 2002 LILS

exécutif session Conseil h) Rapport CE/98/3 I) h) Original : anglais pour que 2. Les Membres publique du Groupe 3. La l OCDE, de travail II.

GROUPE DE RÉDACTION SUR LES DROITS DE L HOMME ET LES ENTREPRISES (CDDH-CORP)

Première partie IMMUNITÉ ET JUSTICE : LES CONTRADICTIONS Titre 1 Contradiction des fondements et divergence des sources...

Conférence mondiale sur les déterminants sociaux de la santé. Déclaration politique de Rio sur les déterminants sociaux de la santé

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

LA DEFENSE DEVANT LES JURIDICTIONS PENALES INTERNATIONALES

Secrétariat d Etat auprès du Premier Ministre chargé des Technologies Nouvelles

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

L organisation du programme «Jeunes pousses» Rapport

DU ROLE D UN BUREAU MILITAIRE AU SEIN D UNE MISSION PERMANENTE

Accord négocié régissant les relations entre la Cour pénale internationale et l Organisation des Nations Unies. Préambule

BELGIQUE. Septième session de la Conférence des Etats Parties à la Convention relative aux Droits des Personnes handicapées

Définition et exécution des mandats : analyse et recommandations aux fins de l examen des mandats

pas de santé sans ressources humaines

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT

Assemblée des États Parties

27. Procédures de l Assemblée concernant la non-coopération (ICC-ASP/10/Res.5, annexe)

Commission CI. Session d ouverture. Remarques d ouverture par le Président de la Commission CI

DÉCLARATION SUR LES PROBLEMES ET ENJEUX FONCIERS EN AFRIQUE

Le Québec, terre de traduction

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

EXAMEN DE LA GESTION GLOBALE DES RISQUES DANS LE SYSTÈME DES NATIONS UNIES Cadre de référence

RAPPORT DE STAGE ET RÉSUMÉ

INSTITUT INTERNATIONAL DES DROITS DE L HOMME INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS

F OMPI ORGANISATION MONDIALE DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE GENÈVE. Dix-septième session Genève, 7 11 mai 2007

2. Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale *

Guide pratique pour la société civile FONDS, SUBVENTIONS ET BOURSES EN FAVEUR DES DROITS DE L HOMME

master langues étrangères appliquées

Réunion mondiale sur l Éducation pour tous UNESCO, Mascate, Oman mai 2014

Étapes suivantes du plan d action du Manitoba

Plan de travail du Bureau de l audit et de la surveillance du FIDA pour 2011

ASSEMBLÉE PARLEMENTAIRE EURO-MÉDITERRANÉENNE GROUPE DE TRAVAIL SUR LE FINANCEMENT DE L ASSEMBLÉE ET LA RÉVISION DU RÈGLEMENT DE L APEM

Accès des populations rurales au capital en Agroland

SITUATION DE LA CAISSE D'ASSURANCE-MALADIE ET MISE EN PLACE DE LA NOUVELLE STRUCTURE DE GOUVERNANCE PRÉSENTATION

Normes de formation au pré-déploiement pour la Police des Nations Unies

ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L EDUCATION, LA SCIENCE ET LA CULTURE CONVENTION SUR LA PROTECTION DU PATRIMOINE CULTUREL SUBAQUATIQUE

CONGRES REGIONAL CTA/ ATPS DE LA JEUNESSE EN AFRIQUE

DISPOSITIONS-CADRES POUR LE SYSTÈME D ACCÈS CENTRALISÉ AUX RESULTATS DE LA RECHERCHE ET DE L EXAMEN (CASE)

Couverture du risque maladie dans les pays en développement: qui doit payer? (Paris, 7 mai 2008)

Association Suisse des Managers du Sport Statuts

CONVENTION SUR LA PROTECTION ET LA PROMOTION DE LA DIVERSITÉ DES EXPRESSIONS CULTURELLES

Statuts. de l Agence. internationale pour les. énergies renouvelables (IRENA)

S engager à agir pour le développement durable dans une période de changement

LES RELATIONS INTERNATIONALES. du Conseil national de l Ordre des médecins

Les masters en langues

RÉSEAU MONDIAL DE BANQUES D IMPORT-EXPORT ET D INSTITUTIONS DE FINANCEMENT DU DEVELOPPEMENT (G-NEXID) STATUTS. Juillet 2006

ÉTUDE SUR LA GESTION DES SITES WEB (INTERNET) DES ORGANISMES DES NATIONS UNIES

LES DOCUMENTS DE TRAVAIL DU SÉNAT

JIU/REP/2012/4 Papa Louis Fall Yishan Zhang Corps commun d inspection Genève 2012 Nations Unies

Les concours de l Assemblée nationale

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

Compte rendu analytique

E/CN.6/2010/CRP.9. Compte-rendu de l animateur de la réunion. Distr. limitée 11 mars 2010 Français Original : anglais

Evaluation des cursus «Information & Communication»

Le Groupe consultatif international de la recherche et du sauvetage (INSARAG)

Créateur d opportunités

Comité permanent du droit des marques, des dessins et modèles industriels et des indications géographiques

Assemblée générale. Nations Unies A/AC.105/772

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

August ASSOCIATION CANADIENNE DE LA CONSTRUCTION MÉMOIRE PRÉBUDGÉTAIRE 2015 Comité permanent des finances

Plan d action de l ISO pour les pays en développement

Musées et paysages culturels

utilisés en faveur d un relativisme culturel, allant à l encontre de l universalité des droits de l homme,

CADRE DECENNAL DE PROGRAMMATION CONCERNANT LES MODES DE CONSOMMATION ET DE PRODUCTION DURABLES (10YFP) RIO + 20 ADOPTE LE 10YFP

WP SGP 17/07. 5 janvier 2007 Original : anglais. Groupe directeur de la promotion 25 janvier 2007 Londres, Angleterre

S.A.E.I.F - Bureau d Études

LE DROIT À ADÉQUAT. Comment lutter pour vos droits

Transcription:

Les organisations internationales basées en Europe Genève [BALLIANA] 22 organisations internationales sont installées à Genève. 154 pays sont représentés, dont 50 sont membres de l OIF (Organisation internationale de la Francophonie). Le statut des langues La plupart des organisations basées à Genève ont adopté le Statut des Nations Unies, qui a déterminé six langues officielles (anglais, arabe, chinois, espagnol, français, russe) et deux langues de travail (anglais et français). Selon une résolution approuvée en iuin 2005, les six langues officielles devraient jouir d un régime de parité absolue, ce qui, pourtant, ne se produit pas toujours dans la réalité. Eliminato: J Eliminato: s avère Expression orale Si le multilinguisme est généralement respecté lors des réunions officielles, grâce à un service qualifié d interprétation dans les six langues officielles, lors des réunions informelles, l anglais acquiert une position dominante, au détriment des autres langues. Le choix de la langue employée dans ces réunions dépend largement du type de réunion (technique ou ordinaire), des intervenants et de l organisation. Eliminato: assume Expression écrite Les documents de travail pour les réunions officielles sont rédigés au moins dans trois langues (anglais, espagnol, français). Tandis que les documents en anglais sont disponibles même un mois avant les réunions, les versions en français et espagnol nécessitent souvent d un délai relativement long. Les documents techniques pour les réunions d experts et scientifiques sont presque exclusivement en anglais. Les réunions ordinaires bénéficient de documents en trois langues (anglais, espagnol, français), mais la qualité des traductions est souvent médiocre. 1

Internet Même si la majorité des organisations proposent sur leur site Internet une page d accueil multilingue (de trois à six langues), cette pratique n est généralement pas respectée dans le reste du site. En particulier, les documents non officiels sont, souvent, exclusivement en anglais. Les organisations en détail : ONUG (Office des Nations Unies à Genève) : Le choix de la langue employée dépend de la nationalité du porte-parole. Le français doit souvent reculer au profit de l anglais. L organisation dispose d un site Internet très respectueux du multilinguisme. HCR (Haut Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés) : La langue anglaise a une position dominante. Le site Internet de l organisation n existe qu en cette langue. CICR (Comité International de la Croix-Rouge) : L usage du français se réduit régulièrement au bénéfice de l anglais. OIM (Organisation Internationale pour les Migrations) : Les dirigeants de cette organisation se montrent sensibles à l usage du français et respectueux du multilinguisme. Le site Internet de l OIM dispose d une version française complète et détaillée. OMPI (Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle) : Anglais, espagnol et français bénéficient d un régime d égalité. Pourtant, le français et l espagnol doivent faire face à une campagne menée principalement par l Allemagne pour l adoption de l anglais comme unique langue de travail. UIT (Union Internationale des Télécommunications) : Les réunions techniques se déroulent presque exclusivement en anglais. Pour les autres réunions, le choix de la langue dépend grandement des intervenants. CNUCED (Conférence des Nations Unies pour le Commerce et le Développement) : L anglais est souvent la seule langue utilisée lors des réunions. Le site Internet de l organisation, en revanche, est très complet dans trois langues (anglais, espagnol, français). Les versions française et espagnole, pourtant, ont risqué, en février 2005, d être abandonnées par manque de personnel pour les entretenir. OMC (Organisation Mondiale du Commerce) : L usage du français se réduit de plus en plus, au profit de l anglais. HCDH (Haut Commissariat aux Droits de l Homme) : Dans le site Internet de l organisation, l anglais est dominant. Très souvent, les documents traduits dans les Eliminato: démontrent Eliminato: F 2

autres langues de l organisation ne sont accessibles qu en passant par la version anglaise du site. OMS (Organisation Mondiale de la Santé) : Malgré les efforts pour respecter le plurilinguisme, l anglais est souvent la seule langue de travail. En effet, généralement, les intervenants issus des Ministères de la Santé ne peuvent travailler qu en cette langue. OIT (Organisation Internationale du Travail) : Grâce à l appui du Sénégal, la France a pu imposer un véritable respect du multilinguisme au sein de cette organisation, qui offre aujourd hui un service d interprétation même dans les réunions ordinaires. L analyse du statut de la langue française au sein des organisations internationales basées à Genève a mis en évidence des points très importants : - Le respect du multilinguisme et la défense de la place du français dépendent bien souvent de l initiative de quelques personnes ; - La France est souvent isolée dans son combat pour l usage du français. Le Canada, la Belgique, la Suisse et les pays africains francophones (à l exception du Sénégal, du Maroc et de l Algérie) offrent rarement leur soutien ; - S il est vrai que la pratique du multilinguisme est entravée par les restrictions budgétaires imposées aux organisations, qui pénalisent en premier les secteurs de la traduction et de l interprétation, il faut dire aussi que la politique linguistique tend à favoriser l anglais, considéré comme la seule langue indispensable pour obtenir un emploi aux Nations Unies. Eliminato: 3

OFFICE DES NATIONS UNIES A GENEVE (ONUG) [GENERALI] L Office des Nations Unies à Genève est le deuxième lieu d affection de l ONU après le siège à New York et il est l un des centres de conférences internationales les plus actifs au monde. L ONUG joue un rôle essentiel pour assurer la paix et la sécurité dans le monde. St ses buts sont : Faire progresser le désarmement ; Défendre et promouvoir les droits de l homme ; Eliminer la pauvreté ; Soutenir le développement durable ; Fournir rapidement des secours humanitaires quand il y a des urgences. Formattato: Interlinea 1,5 righe L ONUG est un centre d échange d informations où chaque année un grand nombre de délégations viennent participent à des échanges bilatéraux, à des réunions intergouvernementales, à des conférences et à d autres manifestations. Ces échanges sont inclus dans les points de presse??? bi-hebdomadaires par le porteparole de l ONUG, qui s exprime en français. Mais la plupart des porte-parole d autres organisations internationales, 14 personnes sur 24, s expriment en anglais et seulement 2 entre eux sont capables de répondre en français ; tandis que les 10 autres porte-parole, même s ils s expriment en français, sont capables de répondre aussi en anglais. Formattato: Colore carattere: Rosso Eliminato: s Eliminato: 10 Eliminato: s Le nouveau site Internet de l ONUG est caractérise par le bilinguisme qui est globalement respecté. 4

Comité International de la Croix-Rouge (CICR)) Eliminato: CICR ( [DADDA] Le CICR est une organisation humanitaire basée e Suisse, travaillant dans le monde entier. Formattato: Giustificato, Interlinea 1,5 righe Eliminato: Son statut juridique est particulier ; il s agit, en effet, d un organisme privé à caractère non gouvernemental, qui bénéfice de l immunité de juridiction et de l inviolabilité de ses locaux. Son mandat découle des Conventions de Genève et aussi de ses propres Statuts. Formattato: Tipo di carattere:grassetto Sa mission est de fournir protection et assistance aux victimes civiles et militaires des conflits armés, an agissant de manière strictement neutre et impartiale. En particulier, ses tâches peuvent être ainsi résumées : visiter les prisonniers de guerre ; rechercher les personnes portées disparues ; réunir les familles dispersées ; fournir de l eau potable, des vivres et de l assistance médicale ; promouvoir et surveiller le respect du droit international humanitaire. Le CICR agit dans les situations de conflit armé du monde, en adaptant son réseau de bureaux à l évolution des contextes de violence. En particulier, on peut distinguer : les délégations opérationnelles, qui déploient leur activité dans le domaine de la protection, de l assistance ou de l action préventive ; les délégations régionales, qui couvrent tous les pays qui ne sont pas directement affectées par un conflit armé. En ce qui concerne sa structure interne, l organisation se constitue de trois organes principaux : l Assemblée, qui exerce la haute surveillance de l Institution ; le Conseil d Assemblée, agissant par délégation de l Assemblée ; la Direction, l organe exécutif. 5

A l intérieur de cette organisation la place réservée au français est limité. En effet, on parle surtout l anglais pour des raisons d équilibre interne entre les Suisses alémaniques et les Suisses romands qui travaillent au sein de l institution. Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) [DONATI FOGLIAZZA] L Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) a comme but de veiller à ce que les droits des créateurs et autres titulaires de droits de propriété intellectuelle soient protégés à travers le monde et à ce que les inventeurs et les auteurs soient aussi reconnus et récompensés pour leur créativité. Cette protection internationale encourage la créativité humaine et assure un environnement stable pour la commercialisation des produits de propriété intellectuelle. L OMPI compte 182 Etats Membres, soit près de 90% de l ensemble des Pays du globe. La naissance de cette organisation remonte à 1893 quand, après la Convention de Paris (pour la protection de la propriété industrielle) et la Convention de Berne (pour la protection des œuvres littéraires et artistiques), se forme une organisation internationale appelée Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété intellectuelle (plus connue sous le sigle de BIRPI). En 1960 les BIRPI ont déménagé de Berne à Genève et en 1970, à la suite de l entrée en vigueur de la Convention instituant l Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle, ils deviennent l OMPI et sont l objet de réformes structurelles et administratives. En 1974, l OMPI est devenue institution spécialisée du système des Nations Unies. Objectifs L OMPI met en œuvre, s appuyant sur ses Etats membres et son Secrétariat, un programme de travail riche et varié qui vise : à l harmonisation des législations et procédures nationales en matière de propriété intellectuelle à la prestation de services relatifs aux demandes internationales de titres de propriété intellectuelle à l échange d informations en matière de propriété intellectuelle n 6

à l assistance juridique et technique aux pays en développement et à d autres pays au règlement de litiges de propriété intellectuelle d ordre privé et au recours à l informatique pour stocker l information utile en matière de propriété intellectuelle, y avoir accès et l exploiter. Parmi les objectifs stratégiques de l OMPI il est important de considérer : la promotion d une culture de la propriété intellectuelle; il s agit, d une part, d encourager les créateurs et les inventeurs à obtenir, utiliser et céder sous licence des droits et des actifs de propriété intellectuelle et, d autre part, d inciter le public à respecter ces droits et actifs de propriété intellectuelle. l assistance régulière et personnalisée aux Etats membres pour l élaboration de leurs systèmes nationaux et régionaux de propriété intellectuelle, notamment en ce qui concerne l infrastructure juridique, le cadre institutionnel et les ressources humaines l amélioration des systèmes mondiaux de protection en vue notamment de les rendre plus facilement accessibles et plus abordables pour toutes les parties prenantes. Eliminato: a fourniture d une Eliminato: L Eliminato: a fourniture aux Etats membres d une Le rôle du français Le français a traditionnellement une bonne place mais il est en régression. Dans les réunions ordinaires, en effet, des pays comme l Allemagne cherchent à imposer l anglais comme unique langue de travail. Pourtant cela est contre l habitude de l Organisation, qui met à l égalité l anglais, le français et l espagnol. Union internationale des télécommunications (UIT) [DONATI FOGLIAZZA] L Union a été créée au siècle dernier en tant qu organisation internationale neutre pour que les gouvernements et le secteur privé puissent coordonner l exploitation des réseaux et services de télécommunication et encourager le développement des techniques de communication. Le 15 octobre 1947, elle est devenue une institution spécialisée des Nations Unies et son siège a été transféré de Berne à Genève en 1948. 7

Parmi les activités de l Union on peut considérer celles de normalisation, qui ont déjà favorisé l expansion de nouvelles techniques telles que la téléphonie mobile et l Internet, et qui servent maintenant à définir les modules de la nouvelle infrastructure mondiale de l information et à concevoir des systèmes multimédias évolués. Parallèlement, l UIT poursuit sa tâche de gestion du spectre afin d assurer le fonctionnement harmonieux des systèmes radioélectriques. En outre, elle contribue à la modernisation rapide des infrastructures de télécommunication dans les pays en développement. En ce qui concerne sa structure, l Union compte trois secteurs Secteur des radiocommunications (UIT-R), Secteur de la normalisation des télécommunications (UIT-T) et Secteur du développement des télécommunications (UIT-T) dont les travaux trouvent leur aboutissement dans des conférences ou réunions au cours desquelles les Membre négocient les accords qui servent de base à l exploitation des services de télécommunication dans le monde. A l intérieur de chaque Secteur il y a plusieurs Commissions d études qui publient chaque année des Recommandations, qui sont des accords librement consentis et n ont pas de caractère obligatoire. L organe suprême de l Union est la Conférence de plénipotentiaires, tandis que l organe directeur est le Conseil. Objectifs Parmi les objectifs principaux de l Union, on considère les suivants : maintenir et étendre la coopération internationale entre tous ses Etats Membres pour l amélioration et l emploi rationnel des télécommunications de toutes sortes encourager et élargir la participation d entités et d organisations aux activités de l Union promouvoir et offrir l assistance technique aux pays en développement dans le domaine des télécommunications et promouvoir également la mobilisation des ressources matérielles, humaines et financières nécessaires à sa mise en œuvre favoriser le développement de moyens techniques et leur exploitation la plus efficace, en vue d augmenter le rendement des services de Eliminato: de 8

télécommunication, d accroître leur utilité et de généraliser le plus possible leur utilisation par le public. Le rôle du français En ce qui concerne l usage du français, la Résolution 115, qui a été approuvée lors de la dernière Conférence de plénipotentiaires, qui a eu lieu à Marrakech du 23 septembre au 18 octobre 2002, «décide de fixer au 1 er janvier 2005 la date à laquelle tous les travaux de l UIT se feront dans les six langues officielles et de travail de l Union sur un pied d égalité», y compris, donc, le français. Il semble toutefois que la situation puisse différer selon le type de réunion ; en effet, les réunions techniques sont principalement en anglais, parce qu elles sont normatives, tandis que pour les autres réunions la pratique des langues dépend beaucoup des participants. Eliminato: Eliminato: s Formattato: Centrato 9

Eliminato: openhague COPENHAGUE [PACCHIANA] Le français se maintient dans la plupart des agences et organisations internationales de la capitale danoise. La présence de Francophones aide à promouvoir l utilisation de la langue, de même que la présence de l association des fonctionnaires internationaux de Copenhague, qui réunit 70% du personnel français qui travaille dans une organisation international. Ici, le français se trouve en compétition avec l espagnol et, avant, avec l allemand et le russe, langues avec lesquelles les organisations danoises géraient les rapports avec les pays d Europe Orientale et l ex Union Soviétique.???? L utilisation et la diffusion du français est dans les mains des responsables des ressources humaines, qui peuvent ou pas promouvoir la promotion de la langue française. Pour faciliter l apprentissage de la langue, des organisations internationales, dont l Unicef, proposent d organiser des bourses de stage et séjours de formation en France pour le personnel de haut niveau. s Formattato: Colore carattere: Rosso Les organisations : Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) Fonds des Nations Unies pour l enfance (UNICEF) Fonds des nations Unies pour la population (FNUAP) Agence européenne pour l environnement (EEA) Bureau régional de l Organisation mondiale de la santé (OMS) Eliminato: _ Formattati: Elenchi puntati e numerati Eliminato: _ Eliminato: _ Eliminato: _ Eliminato: _ PNUD, EEA et OMS organisent des cours de français pour leur personnel. 10

Agence Européenne pour l environnement Eliminato: : o Langue : celles utilisées dans l Union Européenne o Utilisation : Dans les conseils d administration (3 par an) traductions simultanées en anglais, français et allemand. Dans les réunions informelles : anglais avec documents de travail en anglais et danois. Francophones : bonne présence. Recrutements des fonctionnaires internationaux : 2 langues sont exigées, dont l une doit être l anglais. Traductions : centre de traduction au Luxembourg. Seuls les documents officiels et les résumes sont rédigés en français aussi. Site Internet : multilingue Centre de documentation : dispose de brochures et matériel en français. Eliminato: ment Programme des Nations Unies pour le Développement [VAVASSORI] PNUD signifie Programme des Nations Unies pour le Développement. Dans le bureau du PNUD à Copenhague, on constate une bonne présence des Français, en effet ils se situent en 3 e position. Le statut juridique des langues officielles et de travail est celui des Nations unies ; dans la pratique, mais aussi au cours des assemblées générales et des réunions, l anglais est la seule langue de travail. Bien que le personnel connaisse au moins deux langues et que la direction des ressources humaines finance des cours de français et d espagnol, pour le recrutement et la formation de fonctionnaires internationaux, la maîtrise du français et de l espagnol est un "plus", tandis que ces deux langues, avec l anglais, sont toutes utilisées dans les relations extérieures. Eliminato: f Eliminato: le Eliminato: s Eliminato: s Eliminato: nt 11

85% des documents originaux sont rédigés en anglais et des traducteurs, ordinairement intérieurs, sont chargés des traductions en français et en espagnol. Le site Internet est en anglais, mais on peut trouver aussi une page en français. Eliminato: i Organisation Mondiale de la Santé (OMS) Le bureau régional de l OMS à Copenhague couvre tous les pays d Europe. Les langues officielles et de travail aussi bien dans le statut juridique que dans les faits sont l anglais, le français, l allemand et le russe. On constate une bonne représentation des Francophones. L anglais est la langue de travail. Pour le recrutement des fonctionnaires internationaux, la maîtrise de l anglais est indispensable et pour le personnel recruté localement et le personnel dit «professionnel», la connaissance d autres langues est aussi prise en compte. L anglais est la principale langue utilisée dans les relations extérieures. Tous les documents originaux sont rédigés dans les langues de travail de l OMS, qui dispose aussi d un service de traduction. Le site internet est uniquement en anglais. Eliminato: le Eliminato: soit Eliminato: soit Eliminato: f Eliminato: le Eliminato: c est indispensable Eliminato: le Fond des Nations Unies pour l enfance [PACCHIANA] o Langue : le français est employé dans les relations avec les pays francophones, mais il a la même importance que les autres langues ; la langue de travail principale est l anglais. o Recrutement des fonctionnaires internationaux : 2 langues sont exigées, l une d entre elles doit être obligatoirement l anglais. o Traductions : pour les documents volumineux on utilise des traducteurs extérieurs ; pour les documents quotidiens on a recours aux fonctionnaires francophones de l Unicef. o Site Internet : anglais, mais avec des pages en français. Les documents officiels sont rédiges en français aussi. Eliminato: fait 12

Bureau des Nations Unies pour les Projets [VAVASSORI] UNOPS est le Bureau des Nations Unies pour les Projets. Le statut juridique des langues officielles et de travail est celui des Nations Unies ; dans les faits, le français est utilisé avec les pays d Afrique francophone et l espagnol avec les pays d Amérique latine. On compte 2 Français???? e 4????? parlent couramment le français. Bien que le personnel doive connaître l anglais, on insiste sur le français et l espagnol comme «deuxième» langue, mais on ne propose pas de cours de langue. Dans les relations extérieures, l UNOPS utilise l anglais, le français et l espagnol. 50 à 60% des documents originaux sont disponibles en français et en espagnol. Le recours à des traducteurs extérieurs est rare. Le site Internet est uniquement en anglais. L UNOPS dispose d un centre de documentation contenant des brochures sur les fournisseurs, des descriptions de produits, dont quelques-unes en français. Eliminato: u Eliminato: i Bureau Européen des Radiocommunications L ERO est une petite organisation internationale, dont la langue officielle et de travail est uniquement l anglais. En matière de recrutement, l anglais est obligatoire, tandis que la connaissance du français et de l allemand est un «plus». Dans les relations extérieures l ERO utilise seulement l anglais. On ne propose aucune formation linguistique. Le site Internet n a pas de page d accueil en français, mais comporte des liens avec quelques sites français. Eliminato: i 13

La Haye [ANESA, CORTINOVIS, PAPALEO, PIROZZI] Les organisations basées à La Haye sont: Tribunal pénal de la ex-youguslavie Cour pénale internationale. Cour internationale de justice Conférence de La Haye de droit international privé Cour permanente d arbitrage La Haye est la capitale mondiale du droit international. Dans les institutions basées à La Haye la langue dominante est certainement l anglais. Eliminato: r LE TRIBUNAL PENAL DE LA EX-YOUGOSLAVIE Il compte 1062 fonctionnaires. Le deux langues de travail sont l anglais et le français, mais certains fonctionnaires ne connaissent pas le français. Eliminato: En ce qui concerne la traduction et l interprétation en français, il y a souvent des retards ou des absences de traduction en français. Cela est causé par des problèmes financiers, mais aussi par des choix politiques. Le site du tribunal pénal de la ex-youguslavie est en anglais et en français, mais certaines décisions du tribunal ne sont publiés qu en anglais et les document sont souvent traduits en retard. Eliminato: LA COUR PENALE INTERNATIONALE Le français est l une des langues officielles et de travail de la Cour. Beaucoup d efforts ont été déployés pour garantir la parité du français et de l anglais, vu que l anglais est la langue dominante au sein de l institution. Eliminato: c 14

Le statut juridique des langues officielles et de travail est défini dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, à l article 50, et dans le Règlement de procédure et de preuve. Le Statut de Rome détermine 6 langues officielles : anglais, arabe, chinois, espagnol, français, russe. Eliminato: Eliminato: s Les langues de travail sont l anglais et le français, la Présidence peut autoriser qu une autre langue soit utilisée et la Cour peut autoriser l utilisation d une autre langue dans des situations spécifiques. Eliminato: c Les audiences se déroulent en français et anglais avec traduction simultanée. Les documents internes sont rédigés dans une langue et traduits sur demande du rédacteur ou du destinataire. Eliminato: è La présence de fonctionnaires francophones est de 22%. Recrutement du personnel de la Cour : les compétences requises sont la connaissance du français ou de l anglais, ou des deux langues, et savoir rédiger dans ces langues. La connaissance d une autre langue officielle est considérée un plus. On exige la connaissance des deux langues pour ceux qui travaillent comme traducteurs, interprètes, ou qui ont des contacts avec des personnes extérieures à la Cour. L importance de la maîtrise des langues est telle que la Cour même organise des cours de langues pour ses fonctionnaires. Formattato: Colore carattere: Rosso Eliminato: La connaissance des langues est si importante, Les documents officiels sont traduits dans les six langues officielles de la Cour. Pour ce qui concerne les relations bilatérales avec les Etats, les documents sont rédigés en français (avec les pays francophones, comme l Afrique sub-saharienne), ou l anglais (avec les pays de l Europe centrale et orientale). Le personnel qui s occupe de traduction et interprétation doit savoir le français et l anglais. Les documents originaux rédigés en français sont 25%. L Unité de la traduction française est née avant l Unité anglaise, et a recours plus fréquemment à des traducteurs qui travaillent à l extérieur de la Cour. Le service d interprétation n est pas scindé comme celui de la traduction, donc les interprètes ont tous le français et l anglais Formattato: Colore carattere: Rosso Eliminato: u Eliminato: u Eliminato: é 15

dans leur combinaison linguistique. Comme les interprètes sont peu nombreux, on fait appel aussi à des interprètes indépendants. Tandis que toutes les six langues officielles sont interprétées vers le français et l anglais pour les réunions officielles, on décide cas par cas pour les réunions informelles. Eliminato: Pendant Eliminato: s Les documents et les ouvrages en français de la Cour présents dans la bibliothèque, sont environ un quart, mais on enregistre une rareté de l usage du français dans le site web de la bibliothèque, dans le système de bibliothèque intégré pour le personnel et dans le catalogue par sujet. Formattato: Colore carattere: Rosso Eliminato: de la bibliothèque Pour ce qui concerne le site Internet de la Cour, il existe une version en français et une en anglais, et toutes les informations sont accessibles dans les deux langues. Seuls les communiqués de presse sont publiés en même temps dans les deux langues : les autres documents officiels ne sont pas toujours disponibles simultanément en français et en anglais. COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE Statut juridique des langues officielles et de travail : d après l article 39 du Statut de la Cour, le français et l anglais sont les langues officielles et de travail. Les parties doivent s accorder sur la langue à utiliser dans les procédures. Lorsque les parties choisissent une langue autre que le français ou l anglais, elles doivent fournir une traduction dans une des deux langues officielles. Emploi dans les faits des langues officielles et de travail : les deux langues sont utilisées dans la rédaction des documents originaux de la Cour dans des conditions de parfaite égalité. Eliminato: Présence et action des Francophones : tous les Etats francophones, qui sont des Membres de l Organisation des Nations Unies et qui acceptent la compétence de la Cour, peuvent participer à des instances devant la Cour. Sur 100 fonctionnaires employés à la Cour, 47 appartiennent aux Etats francophones. Cependant, le choix de la Eliminato: f Eliminato: é 16

langue employée dépend des préférences des conseils et avocats engagés par l Etat intéressé. Le bilinguisme est très fréquent. Recrutement et formation des fonctionnaires internationaux : un fonctionnaire de la Cour doit bien maîtriser les deux langues en fonction des tâches demandées. En tout cas, c est la connaissance de l anglais qui est vraiment indispensable pour être employé. Seuls les juges, qui ne sont pas des fonctionnaires, ne doivent pas être bilingues. Aux fonctionnaires est donnée la possibilité d améliorer leurs connaissances linguistiques auprès de la Cour. Langues utilisées pour les relations extérieures de l organisation : dans les relations extérieures la Cour emploie ses langues officielles pour les communications de nature générale sauf que pour les procédures particulières ou influencées par les conseils. Quelques fois les brochures d information sont rédigées dans d autres langues, mais elles sont toujours traduites en anglais ou français Traduction et interprétation : la Cour dispose de dix-huit traducteurs. La plupart d entre eux sont francophones. Parmi eux il y a seulement trois interprètes, dont deux francophones. Des interprètes extérieurs sont appelés en cas de nécessité. L anglais et la français sont utilisés devant la Cour, dans les réunions officielles et privées. Si une autre langue est utilisée. Formattato: Colore carattere: Rosso, Francese Centre de documentation : la bibliothèque de la Cour contient des ouvrages de droit et des dictionnaires techniques tant en anglais qu en français. La production en langue française est de plus en plus inférieure à celle anglaise. Cela dépend de plusieurs facteurs : - la grande exigence de qualité des publications françaises - le coût des publications en France - les investissement inférieur en France dans le marketing. Site Internet de l organisation : le site Internet de la Cour est totalement bilingue. La page d accueil est en français. 17

CONFERENCE DE LA HAYE DE DROIT INTERNATIONALE PRIVE et COUR PERMANENTE D ARBITRAGE -Il s agit de deux petites structures qui fonctionnent avec moins de vingt personnes chacune. -Les langues officielles sont le français et l anglais. -Elles n ont pas de traducteurs et/ou interprètes employés à plein temps. -Toutes les deux disposent d un site Internet bilingue. Formattato: Spazio dopo 0 pt 18

PARIS [BONACINA] 1. L UNESCO Définition et objectifs. L UNESCO (Organisation des Natione Unies pour l éducation, la science et la culture) est née le 16 novembre 1945 et son siège est à Paris. Cette agence spécialisée des Nations Unies a comme but principal celui de «construire la paix dans l esprit des hommes à travers l éducation, la science, la culture et la communication». Eliminato: s Composition. L UNESCO se compose de trois organes constitutionnels: 1. le Conseil exécutif, qui est, en quelque sorte, un conseil d administration dont la tâche est d étudier le programme de travail de la conférence générale ainsi que les prévisions budgétaires correspondantes. Il assure également l exécution des décisions prises par la Conférence générale. 2. la Conférence générale, qui détermine l orientation et la ligne de conduite générale de l UNESCO. Elle adopte un Programme et un budget pour l UNESCO pour les deux années suivantes: Elle élit les membres du Conseil exécutif et le Directeur général aussi. 3. le Secrétariat qui, par exemple, assure l interprétation dans les langues de travail au sein de la Conférence générale. Eliminato: è 2. LA PLACE DE LA LANGUE FRANCAISE AU SEIN DE L UNESCO. Le français au sein de la Conférence générale de L UNESCO. Le français est l une des langues de travail de la Conférence, avec l anglais, l arabe, le chinois et le russe. Mais les délégués peuvent même utiliser n importe quelle langue, pourvu qu ils fournissent une traduction dans l une des langues de travail. Le français est aussi langue officielle de la Conférence à côté de l anglais, de l arabe, du chinois, de l espagnol, de l hindi, de l italien, du portugais et du russe. 19

Le français au sein du Conseil exécutif de l UNESCO Le français, l anglais, l arabe, le chinois, l espagnol et le russe sont les langues de travail du Conseil exécutif Le français au sein du Secrétariat de l UNESCO Seuls le français et l anglais sont les langues de travail du Secrétariat qui, par contre, utilise comme langues officielles l arabe, le chinois et le russe également. L emploi du français dans les documents officiels écrits. Tous les documents produits par l UNESCO sont traduits dans les langues officielles, sauf pour ces documents n ayant pas la vocation d être traduits dans les langues officielles, qui ne sont publiés qu en français ou en anglais. Il le sont d abord en anglais et puis, en français. A ce propos il faut avouer que la situation de la traduction française est assez préoccupante: vu que la plupart des textes sont en anglais, le service de traduction française est particulièrement surchargé, ce qui entraîne des longs délais, même si la qualité des traductions est parfaite. Les documents officiels préparés par volonté du Conseil exécutif ou de la Conférence générale ne sont pas traduits seulement en français, mais aussi dans les autres langues de travail de la Conférence. Par contre, les documents issus du Secrétariat sont rédigés en français ou en anglais. Il faudrait aussi ajouter que même si beaucoup d administrateurs de l UNESCO ont tendance à rédiger spontanément les textes en anglais, ils parlent le français correctement et sont en mesure de tenir une conversation concernant des sujets difficiles en français. L emploi du français dans les traductions orales et/ou dans l interprétation. En général, à l occasion des assemblées générales de l Organisation, les délégations issues des pays membres utilisent le français presque toujours. En ce qui concerne les réunions intergouvernementales qui ne se tiennent pas proprement dans le cadre du Conseil exécutif ou de la Conférence générale, les langues utilisées sont l anglais ou le français. Dans ce cas, la traduction de ou vers les autres langues officielles est réalisée par les délégations intéressées. Eliminato: s Eliminato: seulement Eliminato:, dans un deuxième moment Formattato: Colore carattere: Rosso Formattato: Colore carattere: Rosso n Formattato: Colore carattere: Rosso 20