Master en traduction Bloc 2 (option traduction multidisciplinaire) M2-TRADECOJURI/TRADB5152 Traduction économique et financière & Traduction juridique et 15 Crédits Cycle 2 (Niveau 7) 180 Heures Obligatoire : Oui Quadrimestre : 1 Prérequis : M1-TRADSPEC Responsable : S. Plamont Acquis d'apprentissage : Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable : De passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale à la traduction d'un texte spécialisé en fonction du destinataire ; De tenir compte de la dimension communicative du texte original et la transférer dans la langue cible ; De transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant traduction et adaptation. Capacités visées : Analyser et traduire les concepts, les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte scientifique ou technique ; Rendre les composantes socio-culturelles scientifiques et techniques sous-jacentes d'un texte scientifique ou technique ; S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues source (expression) et en langue cible (compréhension) ; Créer et gérer des réseaux d'informateurs experts ; S'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe du domaine scientifique ou technique en utilisant les méthodes d'analyse propres aux disciplines traitées ; Manier les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ; S'adapter en permanence aux nouvelles technologies de l'information et de la communication ; Actualiser son savoir-faire technologique. Compétences visées : Mobiliser et développer des connaissances thématiques ; Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l interprétation ; Mobiliser des connaissances technologiques. page 1/5
Traduction économique et financière C-A (Anglais) M2-TRADECOJURI0201/TRADB5152~0201 Traduction de textes relevant essentiellement des outils d'investisement, de l'économie des entreprises et des aspects sociaux de l'économie de marché Documents authentiques issus du marché de la traduction. Emmanuel Pons Acquisition de la terminologie et de la phraséologie propres propres aux domaines abordés par la comparaison de documents bilingues, familiarisation avec les outils de recherche. Tour d'horizon du matériel disponible (ouvrages de référence et sources en ligne : lexiques, sites des banques et de l'ue,...). Avec ce premier bagage, les étudiants traduisent à domicile les documents soumis. Discussion et correction collective des traductions en classe selon la méthode de la critque constructive. Révision de traductions Evaluation continue et examen écrit en fin de quadrimestre (avec dictionnaires et lexiques personnels) Français page 2/5
Traduction économique et financière C-A (Italien) M2-TRADECOJURI0401/TRADB5152~0401 Traduction de textes économiques et financiers, issus du domaine italien. Néant. É. SCHELSTRAETE. Préparation à domicile, correction commentée en classe. Examen écrit en fin de quadrimestre. Français et italien. page 3/5
Traduction Juridique et administrative C-A (Anglais) M2-TRADECOJURI0202/TRADB5152~0202 Initiation à la traduction de documents juridiques et administratifs, en l'occurrence documents authentiques issus du marché de la traduction : contrats commerciaux nationaux et internationaux, contrats d'emploi et autres ; actes officiels (naissance, baptême, mariage, divorce, décès), PV de réunion, offres, cahier de charges,... Documents authentiques issus du marché de la traduction & littérature de référence (e.a. : Houbert, F., Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2005 - Houbert, F., Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La maison du dictionnaire, Paris, 2000 - Boyé, E. L'anglais des contrats internationaux) Emmanuel Pons Acquisition de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique et administrative par la comparaison de documents bilingues, familiarisation avec les outils de recherche et les sources du droit. Tour d'horizon du matériel disponible (ouvrages de référence et sources en ligne). Avec ce premier bagage, les étudiants traduisent à domicile les documents soumis. Discussion et correction collective des traductions en classe selon la méthode de la critque constructive. Evaluation continue et examen écrit d'un document authentique (avec dictionnaires et lexiques personnels) Français page 4/5
Traduction Juridique et administrative C-A (Italien) M2-TRADECOJURI0402/TRADB5152~0402 Traduction de textes juridiques et administratifs, issus du domaine italien. F. MOLINO. Méthode : Préparation à domicile, correction commentée en classe. Examen écrit en fin de semestre. Français et italien. page 5/5