Traduction économique et financière & Traduction juridique et administrative C-A & C'-A



Documents pareils
Tableau de Bord. Clas 1.1 Conduite d'un projet de communication

Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste!

C11.2 Identifier les solutions à mettre en œuvre C11.3 Préparer le cahier des charges

OUVERTURE DE VACANCE

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Objectifs de la formation

Dossier d autorisation à mettre en oeuvre le C2i2e

Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)

Secrétariat général de la cshep, Thunstr. 43a, 3005 Berne, tél.: , fax:

Fiche formation Master - Sociologie - Spécialité culture et patrimoine (2ème année) - N : Mise à jour : 04/06/2015

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

ANNEXE DESCRIPTIVE (déclinaison française du «Supplément au Diplôme»)

LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Pour aller plus loin sur la notion de compétences

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Languedoc - Roussillon

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs

OFFICE DE TOURISME DE L OISE : «JE VEUX FAIRE/REFAIRE UN SITE INTERNET EN UTILISANT LE SRIT»

La gestion électronique de l information et des documents entreprise. Présentation

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

Développement et applications de la base de données terminologiques de Matra Marconi Space

RÉFÉRENTIEL DES ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES ASSISTANT DE GESTION DE PME / PMI

A1 GESTION DE LA RELATION AVEC LA CLIENTELE

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

MASTER MEEF Mention Premier Degré. Livret de stage M2 étudiants. Année universitaire 2015/2016

A-t-on le temps de faire les choses?

INGENIERIE DES SYSTEMES INFORMATIQUES - PARCOURS : MOBILITE ET CLOUD COMPUTING

Cours TD TP EC UE EC UE CC Mixte Introduction aux sciences de. 3 Environnement. 4 l'administration et de. Anglais 28 2

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

MASTER MEÉF Mention Premier degré Livret de stage M 1. Année universitaire 2014/2015

S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt Alt SS1 S2 S3 S4 S5 S6 Parcours : IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques)

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

BTS Assistant de gestion de PME-PMI à référentiel commun européen

Questionnaire général (court)

LIVRET DE SUIVI DE PROFESSIONNALISATION

Master Information Communication 2ème année Spé. Intelligence Economique et Territoriale

LES OUTILS DU CONSEIL DE L EUROPE EN CLASSE DE LANGUE

Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

MASTER 1 Mention : Droit de l'entreprise Spécialité : Droit & éthique des affaires Parcours RH Semestre 1

FORMATION DES MAÎTRES GÉNÉRALISTES NEUCHÂTELOIS

Rapport d évaluation du master

PLATEFORME HORIZONS EMPLOI. Métiers et professions

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

MASTER PRO IMAGE&MULTIMEDIA : CONCEPT, PRODUCT, MULTIMEDIA

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

UNIVERSITÉ DE LORRAINE Master MIAGE (Méthodes Informatiques Appliquées à la Gestion des Entreprises)

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

Document d accompagnement pour le référentiel national du C2i niveau 2 Métiers de l environnement et de l aménagement durables

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

n/ëw nouvelle ecole du web Programme partenaire

Présentation du guide juridique et pratique «Le crédit à la consommation»

APPEL A PROJETS FEDER QUARTIER DEMONSTRATEUR BAS CARBONE. Programme Opérationnel FEDER

Innovation technologique dans les établissements scolaires : l ENT, les impacts sur l organisation du travail et les risques associés

RÉSOLUTION DE SYSTÈMES À DEUX INCONNUES

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Ecole Préparatoire SNV Université d Oran Semestre /2015 Matière : Travaux d Initiative Personnelle Encadrés (TIPE) Prof. M. Z.

Guide Pédagogique

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Politique numéro 42 POLITIQUE DE GESTION DOCUMENTAIRE

Décret définissant la formation initiale des instituteurs et des régents D M.B

MASTER INFORMATIQUE COLLABORATIVE EN ENTREPRISE (ICE)

Surveillance dosimétrique Note législative

Cuisine ( Niveau 2 ).

Services de communication et de marketing

MASTER MANAGEMENT PARCOURS MANAGEMENT ET TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Séminaire national Réforme de la série Gestion Administration de la voie professionnelle. Lyon, 11 mai 2012

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Master Information et communication spécialité Produits et services multimédia

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Programme Pédagogique National DUT TC 2013

Action pour des "centres d'excellence" de dimension européenne

BOURSE DE MASTER Bureau Moyen-Orient AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE

master langues étrangères appliquées

Projet : Réalisation d une base de. données. Sujet : Gestion des ressources humaines. Logiciel : Microsoft Access

BTS Assistant de manager(s) LES FINALITES PROFESSIONNELLES

Le master en administration publique (MPA) à l IDHEAP : Une formation multidisciplinaire pour les directeurs d établissements scolaires

I partie : diagnostic et proposition de solutions

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Mon métier, mon parcours

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P)

MASTER I : Responsable en Gestion Métiers du Management Commercial Titre RNCP II

MASTER ARTS APPLIQUÉS : COULEUR, IMAGE, DESIGN

Transcription:

Master en traduction Bloc 2 (option traduction multidisciplinaire) M2-TRADECOJURI/TRADB5152 Traduction économique et financière & Traduction juridique et 15 Crédits Cycle 2 (Niveau 7) 180 Heures Obligatoire : Oui Quadrimestre : 1 Prérequis : M1-TRADSPEC Responsable : S. Plamont Acquis d'apprentissage : Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable : De passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale à la traduction d'un texte spécialisé en fonction du destinataire ; De tenir compte de la dimension communicative du texte original et la transférer dans la langue cible ; De transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant traduction et adaptation. Capacités visées : Analyser et traduire les concepts, les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte scientifique ou technique ; Rendre les composantes socio-culturelles scientifiques et techniques sous-jacentes d'un texte scientifique ou technique ; S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues source (expression) et en langue cible (compréhension) ; Créer et gérer des réseaux d'informateurs experts ; S'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe du domaine scientifique ou technique en utilisant les méthodes d'analyse propres aux disciplines traitées ; Manier les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ; S'adapter en permanence aux nouvelles technologies de l'information et de la communication ; Actualiser son savoir-faire technologique. Compétences visées : Mobiliser et développer des connaissances thématiques ; Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l interprétation ; Mobiliser des connaissances technologiques. page 1/5

Traduction économique et financière C-A (Anglais) M2-TRADECOJURI0201/TRADB5152~0201 Traduction de textes relevant essentiellement des outils d'investisement, de l'économie des entreprises et des aspects sociaux de l'économie de marché Documents authentiques issus du marché de la traduction. Emmanuel Pons Acquisition de la terminologie et de la phraséologie propres propres aux domaines abordés par la comparaison de documents bilingues, familiarisation avec les outils de recherche. Tour d'horizon du matériel disponible (ouvrages de référence et sources en ligne : lexiques, sites des banques et de l'ue,...). Avec ce premier bagage, les étudiants traduisent à domicile les documents soumis. Discussion et correction collective des traductions en classe selon la méthode de la critque constructive. Révision de traductions Evaluation continue et examen écrit en fin de quadrimestre (avec dictionnaires et lexiques personnels) Français page 2/5

Traduction économique et financière C-A (Italien) M2-TRADECOJURI0401/TRADB5152~0401 Traduction de textes économiques et financiers, issus du domaine italien. Néant. É. SCHELSTRAETE. Préparation à domicile, correction commentée en classe. Examen écrit en fin de quadrimestre. Français et italien. page 3/5

Traduction Juridique et administrative C-A (Anglais) M2-TRADECOJURI0202/TRADB5152~0202 Initiation à la traduction de documents juridiques et administratifs, en l'occurrence documents authentiques issus du marché de la traduction : contrats commerciaux nationaux et internationaux, contrats d'emploi et autres ; actes officiels (naissance, baptême, mariage, divorce, décès), PV de réunion, offres, cahier de charges,... Documents authentiques issus du marché de la traduction & littérature de référence (e.a. : Houbert, F., Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2005 - Houbert, F., Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La maison du dictionnaire, Paris, 2000 - Boyé, E. L'anglais des contrats internationaux) Emmanuel Pons Acquisition de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique et administrative par la comparaison de documents bilingues, familiarisation avec les outils de recherche et les sources du droit. Tour d'horizon du matériel disponible (ouvrages de référence et sources en ligne). Avec ce premier bagage, les étudiants traduisent à domicile les documents soumis. Discussion et correction collective des traductions en classe selon la méthode de la critque constructive. Evaluation continue et examen écrit d'un document authentique (avec dictionnaires et lexiques personnels) Français page 4/5

Traduction Juridique et administrative C-A (Italien) M2-TRADECOJURI0402/TRADB5152~0402 Traduction de textes juridiques et administratifs, issus du domaine italien. F. MOLINO. Méthode : Préparation à domicile, correction commentée en classe. Examen écrit en fin de semestre. Français et italien. page 5/5