DOSSIER DE PRESSE Les 3 et 10 octobre à 19h30 Les 4, 5, 9 et 11 octobre à 20h30 Une création du Théâtre du Lin Au Centre Culturel Jacques Tati En co-invitation avec la Maison du Théâtre d Amiens Renseignements et réservations / Centre Culturel Jacques Tati : 03 22 46 01 14 Relations presse / Maison du Théâtre - Véronique Chapeyrou : 03 22 71 62 99 1
INVENTAIRE D UNE VIE DE CHIEN Une scène de ménage, dans la loge d un modeste music-hall du Montréal des années 70, entre Johnny, dresseur de chiens, et Carlotta, sa compagne à la vie comme sur scène. De la loge, les bruits des coulisses et de la scène nous parviennent Derrière le brillant des paillettes et la lumière des feux de la rampe, Johnny Mangano nous parle de la vie de ceux qui s arrangent comme ils le peuvent avec leurs rêves d Amérique et le concret des difficultés d une vie précaire. Se dévoilent alors l épuisement du couple et les petites compromissions quotidiennes comme autant de visages différents de l opposition des pôles masculin et féminin. Drôle et incisif, ce texte de Michel Tremblay donne à voir l envers du décor. Une nouvelle création du Théâtre du Lin et une invitation à partager en théâtre et en musique l intimité et les heures douloureuses de ces artistes du music-hall et, au-delà de l histoire, de celles et ceux qui vivent d espoirs non réalisés Autant dire tout un chacun! Création / Théâtre du Lin Spectacle tout public dès 13 ans Durée : 1h environ De : Michel TREMBLAY Adaptation : Marie-Line LAPLANTE Avec : Catherine LE GOFF et Frédéric TELLIER Musique live : Christine «Zef» MOREAU Mise en scène : Harry HOLTZMAN Scénographie : Yvett ROTSCHEID Costumes : Jean-François CASTAING Régie : Cédric ETCHETTO Administration : Joséphine ZAMEO 2
MICHEL TREMBLAY Auteur majeur et incontournable de la littérature québécoise contemporaine, Michel Tremblay est romancier et dramaturge. Il est également conteur, adaptateur, traducteur, scénariste, parolier, librettiste, metteur en scène. Auteur dramatique largement diffusé au Québec et à l'étranger, Michel Tremblay a signé vingt-six pièces de théâtre, traduites en plus de vingt-six langues, ainsi que trois comédies musicales et un livret d'opéra. Il est également l'auteur de onze romans, un recueil de contes, trois recueils de nouvelles, sept scénarios de films, dix-sept traductions et adaptations. Six fois boursier du Conseil des Arts du Canada, il a reçu jusqu'ici plus d'une trentaine de prix littéraires, fut nommé Chevalier de l'ordre de France et Chevalier de l'ordre national du Québec. En 1987, la revue française Lire faisait figurer Les Belles-soeurs, pièce phare, dans une liste de quarante-neuf pièces à inclure dans la bibliothèque idéale du théâtre, des origines à nos jours. Les Cahiers de Théâtre Jeu, en collaboration avec les Editions Lansman, lui consacrent un ouvrage en 1993 : Le Monde de Michel Tremblay. Enfin, en 2006 paraît chez Actes Sud-Papiers / Leméac Editeur, le second tome d'une publication en deux volumes contenant vingt pièces de l'auteur. Michel Tremblay crée des familles de personnages qui voyagent librement du théâtre au roman, en passant par le récit autobiographique. Depuis les années 1960, il puise son inspiration parmi les siens, créant des familles de personnages qui voyagent librement du théâtre au roman, en passant par le récit autobiographique. À tel point qu'il est parfois difficile de faire la part des choses entre la réalité et la fiction, entre la famille réelle de l'écrivain et celle qu'elle a inspirée. 3
UN TEXTE Johnny Mangano and his astonishing dogs de Michel Tremblay (Editions Leméac, 1969)s'inscrit au centre d'une trilogie, intitulée Trois Petits tours, où prennent place également Berthe et Gloria Star, créée sur Radio-Canada le 21 décembre 1969. Trois moments d'une même réalité : les dessous des «folles nuits» au Cabaret Le Coconut Inn. Berthe, la caissière, rêve derrière son guichet de verre. Carlotta fait le bilan de sa vie passée avec Johnny Mangano et ses chiens savants. L'agent de Gloria Star fait miroiter la gloire aux yeux d'un régisseur incrédule. Portraits de l'envers de la médaille où les désillusions sont au rendez-vous. Johnny Mangano peut se lire comme une pièce de facture classique : une scène de ménage entre Johnny, dresseur de chiens, et Carlotta, sa compagne à la vie comme sur scène. Ni misérabilisme ni sentimentalisme mais la vérité de L'Envers du music-hall, comme l'écrivait Colette en son temps. UNE TRADUCTION Le Théâtre du Lin a confié l'adaptation française de Johnny Mangano (du joual au français de France) à Marie-Line Laplante, une auteure québécoise dont l'équipe avait déjà précédemment monté un texte, Une tache sur la lune. Sa version «française» du texte respecte le caractère oral et urbain de Johnny Mangano mais apporte certaines modifications là où le texte original aurait pu être difficilement compréhensible aux oreilles françaises. «Lorsque Frédéric m'a parlé de son projet de monter Johnny Mangano and his astonishing dogs et du même souffle m'a demandé d'en faire la traduction, j'ai tout de suite pensé à l'interprétation que j'avais vue à la télévision avec Denise Filiatrault et Jacques Godin en 1969. Ce ton m'a accompagné tout au long du travail. Mais de quel travail s'agit-il? Traduire, comme il est dit plus haut, du québécois au français? Oui et non. Non, car cela n'a rien à voir avec une traduction par exemple du québécois à l'italien ou vers le japonais. D'une certaine manière il est plus aisé et plus justifié de traduire vers une langue étrangère. Oui, dans la mesure où l'écart entre le joual et le français est assez marqué pour devoir intervenir sur certains mots, voire sur de simples contractions si l'on veut s'assurer d'un minimum de compréhension. De plus, il ne faut pas oublier qu'il s'agit d'une troupe française qui joue une pièce québécoise. En aucun cas, dans l'esprit de Frédéric, il n a été question d'imiter l'accent québécois. Cela ne ferait qu'ajouter de la confusion au ridicule d'un tel choix. Il nous fallait donc prendre en considération la mise en bouche par l'acteur français du joual en préservant la tension dramatique. Nous nous sommes donc donnés comme directive d'intervenir là où non seulement la compréhension serait défaillante, mais heurterait au point d'interrompre le cours de la dramaturgie. C'est cet équilibre entre l'intégralité du texte et la compréhension du drame qui nous a guidés tout au long de cette «traduction». Marie-Line Laplante 4
LE THÉÂTRE DU LIN Depuis sa création en 1996, le Théâtre du Lin est engagé dans une recherche où création musicale et création théâtrale se répondent. La rencontre a donc lieu au croisement de plusieurs disciplines : écriture contemporain et masque principalement mais également musique instrumentale ou électroacoustique, chant et théâtre gestuel. Une volonté qui conduit le Théâtre du Lin (en résidence de création à la Maison du Théâtre d Amiens) à souvent travailler sur des formes scéniques où les moyens artistiques se concentrent plus sur l humain que l artifice technique. Dirigé par Frédéric Tellier diplômé de l Ecole Internationale de Théâtre Jacques Lecoq, le Théâtre du Lin émet également des activités de sensibilisation auprès de différents publics et la diffusion des spectacles d ores et déjà inscrits au répertoire de la compagnie. 5
UN ATELIER D ÉCRITURE AVEC MARIE-LINE LAPLANTE La Maison du Théâtre organise un atelier d écriture avec Marie-Line Laplante directement en lien avec le spectacle et ayant pour intitulé : «Les mots comme champ de bataille» (l opposition dans le couple). Marie-Line Laplante partagera à cette occasion ses questionnements, méthodes et processus d écriture : «J'aimerais que l'on reprenne ensemble une thématique que l'on retrouve dans ma pièce Une Tache sur la Lune : l'opposition dans le couple. Le couple qui souvent par habitude s oppose l'un à l'autre. Le couple qui se retrouve dans une sorte de symétrie démentielle d'où il ne peut sortir. Si l'un dit oui, l'autre dira non. Ce couple n'est pas nécessairement un couple traditionnel homme/femme. L'important est de former un couple dans un enjeu conflictuel. L'important c'est aussi la vitesse, le rythme. C'est la course pour rattraper l'autre, le battre sur son terrain, avoir raison quitte à en perdre la raison. C'est sortir de ses gongs pour impressionner, argumenter pour faire taire, pour ne pas entendre sa propre détresse, ne pas voir le ridicule de sa propre personne. Tout cela mené de façon ludique (avec jeux et enjeux proposés) pour qu'à la lecture nous soyons les premiers surpris de l'effet de l'enchaînement, de l'efficacité du dialogue rythmé d'où souvent surgit le sens. Tout au long de l'atelier nous ferons des lectures pour le plaisir du rythme. On peut envisager une lecture publique (je nous y encourage fortement).» Marie-Line Laplante Durée : 14h Dates, horaires et lieux Samedi 6 et dimanche 7 octobre 2012 (de 10h à 13h et de 14h à 17h) à la Maison du Théâtre 10 rue des Majots Tarif Une participation forfaitaire de 50 par participant est demandée Renseignements et inscriptions Anne-Sophie Ratier - CREDA - Maison du Théâtre 10 rue des Majots Tel. 03 22 71 62 94 / as.ratier@amiens-metropole.com CONTACT PRESSE MAISON DU THEATRE Véronique Chapeyrou - Tel : 03 22 71 62 99 v.chapeyrou@amiens-metropole.com 6