LA LITTÉRATURE EN SMS DE PHIL MARSO : UNE ÉCRITURE TRANSGRESSIVE OU CRÉATIVE? INTRODUCTION Les nouveaux médias affectent et changent notre vie quotidienne à beaucoup d égards, et ils n épargnent pas le langage. Ainsi, l avènement des téléphones portables a entraîné le développement d un nouveau code : le «langage SMS». Par ses contraintes techniques (limitation à 160 caractères par texto 1 ), mais aussi communicationnelles, ce langage SMS a bouleversé à des degrés variés nos pratiques d écriture, occasionnant une transgression profonde de l orthographe standard et l apparition d une néographie spécifique. Il se trouve que depuis quelques années ce langage SMS ne se limite plus à la communication quotidienne et utilitaire, mais qu il se voit récupéré par la littérature, cela à une échelle internationale. De la sorte, fleurissent dans plusieurs pays et en diverses langues des romans en SMS qui vont de quelques courts chapitres à des œuvres de plus de 300 pages. Parmi ces romans, on peut citer SMS macht Liebe de l Allemand Nils Röller (2002), Comagni di viaggio de l Italien Roberto Bernocco (2007) ou The Last Messages du Finlandais Hannu Luntiala (2007) 2. Du côté français, la littérature en SMS est particulièrement pratiquée par un auteur emblématique de cette nouvelle tendance : Phil Marso. Dans un premier temps, nous nous proposons de présenter rapidement son œuvre. Puis nous examinerons les principales caractéristiques du langage SMS qu il utilise, avant de nous interroger sur la portée de son entreprise. APERÇU SUR L ŒUVRE DE PHIL MARSO Phil Marso, pseudonyme de Philippe Marsollier, a commencé sa carrière par un certain nombre de publications éclectiques en langage standard. Il a notamment écrit plusieurs romans policiers sur un ton humoristique, à travers lesquels il traite de questions d actualité, tels que le sida, le tabagisme ou l alcoolisme. Parmi ces romans policiers, le plus connu est Si d aventure! publié en 1995. Par la suite, Phil Marso s est consacré à de nouveaux créneaux d expression. Entre autres, il s est adonné à l interview fictive (avec Paroles d actu!... en 2000 3 ), à la littérature pour 1 «Texto» étant la terminologie française officielle proposée pour traduire l anglicisme SMS (Short Message Service) lorsqu il désigne les petits messages électroniques. 2 Pour plus d informations sur ces romans, voir respectivement les sites Internet suivants : www.heise.de, www.abendblatt.de et www.literaturcafe.de (Consultés le 16-06-2009). 3 Ce livre comprend une collection d entretiens avec des personnages fantaisistes sur des thèmes comme la violence à l école, le piratage informatique ou l homme politique autrichien Jörg Haider. 83
ÉCRITURES ÉVOLUTIVES la jeunesse (dans Les Morgouilles en 2003 1 ) ou au sondage ludique (avec Votez président(e) en 2007). Mais c est en 2004 que Phil Marso se fait remarquer en s attelant au phénomène social du langage SMS et en le détournant vers la création fictionnelle. En somme, au lieu d écrire sur le langage SMS, il décide de composer en langage SMS. Pour ce faire, il réédite dans ce langage un roman policier publié en 1996, Passage à tabac, sous le nouveau titre de Pa SAge a TaBa. À l époque unique en son genre, ce livre a ainsi été le premier entièrement rédigé en SMS, ou dans ce cas traduit en SMS. En voici un court aperçu : 3h mat la f 1 me gayte. 3 jr, emuré ds lê WC. J avè bô écou T la FM, p Rson ne tchat sur moa. Lol! soud 1! 1 br 8 me fè bondir 2 la Q vett dê WC. J rêv? le mur C fondra sou 1 avalanch 2 kou 2 pioch. Le boss m 1tRpèl : «John Wilson Bred, j vs ch Rch partou. moa, pa! Gè bez 1 2 vs. p RméT, J t Rmine ce ke Gè à f R. ok! 5 mn, pa +. Mafoin, vs êt venu me kolé 1 m R 2+? D pêché-vs!» 3h30. on me trèna jusk 2 van le komiss R. Mafoin, m explik! «a 0h00, on a C ré 1 typ avk 1 sak-poub L. k L è le bl M? le sak kontenet 100 mégo 2 6 garett.» La même année, Phil Marso publie le premier livre bilingue Français-SMS intitulé Frayeurs «SMS», avec la juxtaposition sur la page du français standard et du langage SMS. Cet ouvrage contient six nouvelles oscillant entre horreur et fantastique, de même qu un petit Diko SMS. En 2005, Phil Marso crée la collection «Phonétique Muse Service» (Mégacom-ik) dans laquelle il fait paraître d autres ouvrages. Parmi ceux-ci, il convient de signaler L qui met divers poèmes (de Hugo, Baudelaire ou Rimbaud) en SMS, la font N j M! qui comporte 29 fables en SMS, ou K pote Swing, un polar en SMS. Dans l ensemble, on voit que la production de Phil Marso se répartit en deux catégories : d une part, des traductions de textes littéraires reconnues ; d autre part, une création littéraire personnelle. Par ailleurs, l essentiel de ses ouvrages est publié en version «papier» dans la maison d édition Mégacom-ik. Mais d autres productions littéraires ou non de Phil Marso sont seulement accessibles sur Internet, à l instar de ses traductions en SMS de «La Marseillaise» et de la célèbre lettre de Guy Môquet 2 récemment remise en lumière par Nicolas Sarkozy. Nous passons sous silence les autres activités de Phil Marso, comme éditeur ou animateur d ateliers d écriture 3, pour nous intéresser plus directement à son écriture SMS. LES CARACTÉRISTIQUES DE L ÉCRITURE SMS DE PHIL MARSO Une observation générale s impose d abord sur la pratique de Phil Marso en SMS. Celui-ci écrit en effet ses textes sur un ordinateur et non pas sur un téléphone 1 Il s agit d une histoire de fantômes qui aborde le problème de l équilibre alimentaire. 2 Ces traductions sont respectivement accessibles sur les sites www.blonville.unblog.fr et www.profsms.fr (Consultés le 09-06-2009). 3 En tant qu éditeur, Phil Marso a publié et fait connaître les œuvres de deux dessinateurs de presse : Gremi et Tartrais. Ses ateliers d écriture utilisent principalement le canal d Internet via le site : www.profsms.fr. 84
LA LITTÉRATURE EN SMS DE PHIL MARSO : UNE ÉCRITURE TRANSGRESSIVE portable, comme devrait le suggérer la notion de «littérature SMS». Par conséquent, on assiste à une transposition du code SMS 1 sur deux autres supports : l ordinateur au niveau de l écriture et le papier au niveau de l édition. Cela étant, on relève chronologiquement deux étapes dans l entreprise de Phil Marso : celle de l écriture SMS usuelle et celle d une variante PMS davantage subjective. L ÉTAPE SMS La première étape concerne les productions de l année 2004, lesquelles sont assez proches du langage SMS tel qu on le connaît par les textos 2. On peut illustrer cette première étape avec quelques exemples tirés du recueil de nouvelles Frayeurs «SMS» et complétés par le bref passage ci-après de la même œuvre : 6 e étage Il paraît qu on meurt plus vite en étage qu au rez-de-chaussée Normal, il n y a pas d ascenseur. Et puis, dans un état de démence, on pousse sa carcasse par la fenêtre à la place du pot de fleurs. Le type qui cauchemardait à cette hauteur avait tout connu sauf la mort. Pourtant, du sixième étage, il la côtoyait tous les jours. Mais le plus terrible, c était la nuit, quand le ciel s assombrit pour laisser place à la lune. Il la contemplait depuis pas mal de mois, immobile sur sa chaise en bois. Plus les nuits de ténèbres passaient, plus il se sentait proche d elle. La quarantaine écoulée, son histoire d homme solitaire le nouait à la gorge. «Chienne de vie!», murmurait-il. (p. 6) 6 e étaj il parè kon meur + vite en étaj qu ô ré-2-chau C Normal, il n y a pa d as 100seur. É p 8, ds 1 éta 2 Dmence, on pouss sa kark Kss par la fenêtre à la place du po 2 fleur. Le typ ki côchemar Dè à 7 Ôteur avè tou konu sôf la mor. Prtan, du 6 e étaj, il la kôtoyè tou lê J. Mè le + Trrible, c T la n 8, kan le 6 L s assombri pr lè C place à la Lunn. Il la kontemplè 2p 8 pa mal 2 moa, imobile sur sa chèze en boa. Plu lê n 8 2 t Nbre pa Cè, plu il se 100 tè proche d L. La K rant N ékoulé, son histoar d hom solit R le nouè à la gor J. «Chi N 2 vi!», murmurè-t-il. (p. 6) Globalement, Phil Marso s appuie sur la nouvelle norme graphique diffusée par la cyberlangue française, celle-là étant fortement transgressive vis-à-vis de l écrit standardisé. Si l on examine différentes occurrences extraites de Frayeurs «SMS», cette transgression à l encontre de l écrit conventionnel se manifeste à plusieurs niveaux : Sur le plan orthographique, on retrouve la néographie qui caractérise les textos : réductions graphiques («ki» pour «qui», p. 9 ; «K Lke» pour «quelque», p. 9), ou au contraire étirements graphiques à effets hyperboliques («sacrifisssssssss», p. 9). À cela s ajoutent les majuscules à valeur de syllabogrammes 3 («L» pour «elle», p. 6 ; «C» pour «c est», p. 11), les rébus («2» pour «de», p. 10 ; «denti 6on» pour «dentition», p. 16) ou les logogrammes 4 («+» pour «plus», p. 6). Au niveau morphologique, on reconnaît les siglaisons («LOLLL 5» pour «Ah! Ah! Ah!», p. 14) et les troncations («mat» pour «matin», p. 8) vulgarisées par les textos. 1 En fait, on est en présence d un code flou qui répond plus à une pratique régulée socialement qu à un système institutionnalisé. 2 Pour une description de ce langage SMS, voir Anis (2001), Dejond (2002 & 2006), Haller (2003) ou Fairon, Klein & Paumier (2006). 3 Un syllabogramme se définissant comme une lettre qui marque l ensemble d une syllabe. 4 Si les rébus consistent habituellement en des chiffres à valeur de graphèmes, les logogrammes sont des symboles simples équivalant à tout un mot («=» pour «égal», «$» pour «argent» ). 5 «LOLLL» étant le sigle anglais étiré de «Laughing Out Loud». 85
ÉCRITURES ÉVOLUTIVES Pour ce qui est de la syntaxe, on remarque les soudures («jetm» pour «je t aime», p. 10), ainsi que les ellipses courantes dans ces mêmes textos («T a pa kompri» pour «Tu n as pas compris», p. 15). Sur le plan lexical enfin, on note une fréquence d expressions familières («Bord LLL!» pour «bordel!», p. 13) ou d anglicismes («slow-lov R» pour «slow-lover», p. 13). Si dans les textos tous ces traits ont une fonction d économie ou d oralité, ils revêtent ici d autres finalités que nous verrons par la suite. Cependant, par rapport à un texto ordinaire, l écriture SMS de Phil Marso présente deux innovations, comme le montre l extrait précédent de Frayeurs «SMS». D un côté, l utilisation systématique de l apostrophe rend possible le détachement des majuscules à valeur de syllabogramme («kar Kss», «K rant N»), de même que celui des rébus («100 tè»). Ces apostrophes ont alors une fonction diacritique de lisibilité pour le public qui serait peu familier avec l écriture SMS. D un autre côté, Phil Marso recourt souvent aux caractères gras soit pour encore accentuer la lisibilité des syllabogrammes («kark ss») ou des rébus («as 100seur»), soit pour des mises en relief variées («Trrible»). Au total, on peut parler ici d une stylistique de la perceptibilité et de l expressivité. L ÉTAPE PMS À partir de l année 2005, Phil Marso essaie de perfectionner son écriture SMS à travers une seconde étape qu il appelle PMS (Phonétique Muse Service) et qu il qualifie de «passerelle entre le SMS abrégé et la langue française» 1. Le retraitement du poème de Verlaine «Colloque sentimental» dans L nous permet de voir la nouveauté de cette étape PMS et d approfondir notre analyse de l écriture de Phil Marso : kolok 100 timental ds le vi E park solit R É gla C 2 form on tou a l Ere pa C. l Er z ye son mor É l Er lèvr son mol, É l on enten a p N l Er parol. ds le vi E park solit R É gla C 2 spektr on évoké le pa C. te souvi 1-tu 2 notr extaz anc? prkoa voulé-vs donk k il m en souv? ton k Er bat-il toujour a mon s El nom? toujour voa-tu mon am en rev? Non. a! lê bo jr 2 bon Er 1 di 6bl ou ns joañyon no bouch! c es po 6bl. k il étè bl E, le 6 L, É gran, l Spoar! l Spoar a f 8, v 1 Q, v R le 6 L noar. t L il marchè ds lê avoann fol, É la n 8 s Ele entend 10 l Er parol. pøl v Rl N (1844-1896) L originalité de l étape PMS est principalement dans la création de nouveaux signes, dénommés «traits de caractère à la ligne sensuelle» 2 par Phil Marso. Leur but est avant tout de rendre l écriture davantage énigmatique et singulière. Une telle visée stylistique allant dans le sens de la complexité s oppose de la sorte à la 1 Sur www.traductionsms.com (Consulté le 11-06-2009). 2 Sur www.megacomik.fr (Consulté le 11-06-2009). 86
LA LITTÉRATURE EN SMS DE PHIL MARSO : UNE ÉCRITURE TRANSGRESSIVE dimension minimaliste du langage utilisé quand on rédige un message sur un téléphone portable, tout en témoignant d une quête d une graphie personnelle. Dans la réécriture du poème «Colloque sentimental», ces nouveaux caractères idiolectaux sont au nombre de trois : le (graphie pour ienne : «anc», «souv»), le Ñ qui reprend l ancien tilde en transcrivant gn : «joañyon», et le Ø pour noter le au ouvert : «pøl». Phil Marso recourt en outre à des caractères inédits pour marquer différentes graphies du o fermé qui n apparaissent pas dans ce poème : le õ, transcription du eau (par exemple dans «mantõ») ; et le, notation du eaux (ainsi dans «roz»). De tels caractères nous confirment que l écriture SMS de Phil Marso n est pas seulement phonétique, même si la phonétique y joue un grand rôle, mais également typographique. D autres indices nous prouvent d ailleurs que la réécriture du poème de Verlaine n a rien à voir avec une transcription en alphabet phonétique international ou A.P.I, comme les signes É (notation de «et»), en («enten»), ou («souvi 1»), ainsi que la conservation des graphies standard dans plusieurs mots : «bat», «nom», «non» De plus, on observe certaines inconséquences qui nous révèlent que l entreprise de Phil Marso n est pas de nature scientifique. En particulier, le E correspond à plusieurs sons, ce qui est susceptible d engendrer des ambiguïtés : il se trouve en effet aussi bien dans «vi E» (ø en A.P.I) que dans «l Er» (œ en A.P.I). Inversement, un même son peut être traduit par deux graphies. C est le cas pour le son é (e en A.P.I), noté tantôt ê («lê»), tantôt é («évoké») ; ou pour le son è (ε en A.P.I), visualisé indifféremment en es («c es») et en è («lèvr»). De telles incertitudes tiennent à la nature expérimentale de la PMS, comme Phil Marso le reconnaît dans l avertissement de son livre L : «Son auteur, Phil Marso, reste néanmoins en phase d apprentissage» (2005 : 7). Au demeurant, ces incertitudes n empêchent pas de comprendre le texte, même s il serait souhaitable que la PMS obéisse à des principes plus rigoureux. La réécriture de «Colloque sentimental» en PMS appelle deux derniers commentaires. En premier lieu, malgré son grand nombre d apostrophes (53 au lieu de 8 dans le poème-source de Verlaine), il comporte moins de caractères que l original (470 au lieu de 585). Cela est évidemment dû au raccourcissement des mots inhérent au langage SMS. En second lieu, si on considère les rimes, elles restent perceptibles au niveau graphique, ce qui n est pas le cas dans tous les autres poèmes convertis en PMS. Par exemple, au début de «rendé-vs» (dans L), adaptation par Phil Marso du poème «Rendez-vous» de Charles Cros, «10» rime avec «8», ce qui est problématique pour l homogénéité visuelle des fins de vers : Kar L m avè 10 2 venir c 7 n 8 Car elle m avait dit De venir cette nuit) ÉVALUATION CRITIQUE DE L ENTREPRISE DE PHIL MARSO Il importe à présent de dresser un bilan sur la littérature en SMS (terme générique qui incluera désormais sa variante PMS) de Phil Marso. Cette littérature oscille en fait entre transgression et expérimentation. 87
ÉCRITURES ÉVOLUTIVES UNE DOUBLE TRANSGRESSION RELATIVE Sur le plan transgressif, nous devons distinguer les aspects linguistiques et proprement littéraires des textes de Phil Marso. Pour ce qui est de leur écriture, ces textes laissent apparaître une transgression de l orthographe standard d autant plus manifeste qu elle touche la matérialité du signifiant. Comme on l a constaté, ces textes présentent un renversement systématique des valeurs communément accordées aux signes graphiques : subversion de l usage des apostrophes, des majuscules et du gras ; perte de l orthographe d accord ; confusion des chiffres et des lettres Bref, on est en face d une anti-écriture qui a suscité des critiques de la part des défenseurs de l orthographe traditionnelle. Ainsi, lors d un débat sur France 2 en décembre 2004, Nicole Marty, spécialiste des questions linguistiques auprès du Ministère de l Éducation nationale, a reproché à Phil Marso de contribuer à la dégradation de l orthographe auprès des élèves, remarquant entre autres qu «on trouve des copies avec de nombreux SMS intégrés» 1 (in VSD du 22-12-2004). Ces reproches peuvent être étayés par le fait que Phil Marso affiche également des prétentions pédagogiques, en ayant publié la même année CP SMS, un cours préparatoire qui propose les bases de l écriture SMS/PMS, avec des devoirs à la clef 2. Mais à l encontre des critiques, dans les «Précautions d usage» de Frayeurs «SMS», Phil Marso défend l idée que le langage SMS constitue un apport bénéfique pour les dyslexiques, à cause de son caractère phonétique, et qu il «permettra l apprentissage à des étrangers désirant faire un premier pas vers notre langue» (2004 : 5) 3. Quoi qu il en soit, la transgressivité et les dangers pédagogiques potentiels de l écriture SMS doivent être relativisés. En effet, si elle se pose contre l orthographe normalisée au fil des siècles, elle se contente d exploiter les acquis d un nouveau code scriptural, celui des textos, largement vulgarisé auprès du public surtout jeune, sans que ce code entraîne nécessairement des confusions orthographiques. Après tout, comme l a montré Christa Dürscheid dans une enquête de 2008 en Suisse alémanique 4, l écrasante majorité de la population est capable de faire la part des choses entre un SMS en écriture spontanée et une lettre de candidature en écriture soutenue. Du reste, Phil Marso reste très modéré dans son exploitation de l écriture SMS. Ainsi, il se limite à sa composante typographique, sans tirer parti de sa dimension iconique, comme les smileys ou les émoticônes, qui pourrait offrir des pistes autrement plus perturbatrices. Au niveau littéraire, on peut aussi s interroger sur la portée transgressive des textes de Phil Marso. En réalité, ces textes sont essentiellement transgressifs par le fait qu ils transfèrent l écriture SMS faite pour une communication conjoncturelle, rapide et utilitaire sur la communication élaborée, esthétique et à long terme qui 1 Une rédaction qui nous a été communiquée d une élève de 12 ans fréquentant l école secondaire de Châtel St-Denis en Suisse corrobore cette assertion. En voici un extrait : «Jsui trop contente! T tro 1 miss en or! T vraimen tro FOLLE mai t telmen adorable! Fchmt c ke des rir avec toi!!! Et koikil arive jseré tjr la pr toi». 2 D autres devoirs à partir des bases de l écriture SMS/PMS sont pareillement proposés par Phil Marso sur Internet. Voir le site www.profsms.fr (Consulté le 18-06-2009). 3 Selon une perspective voisine, lors d un débat avec le grammairien André Goosse sur le site Internet www.mondedulivre.com, Phil Marso soutient que le langage SMS redonne le goût de l écrit aux adolescents, y compris sous ses formes les plus relevées. 4 Cette enquête est rapportée dans le journal bernois Der Bund du 10 juillet 2008. 88
LA LITTÉRATURE EN SMS DE PHIL MARSO : UNE ÉCRITURE TRANSGRESSIVE caractérise la littérature. La transgression naît donc du contraste entre le code utilisé et son objet littéraire pour lequel ce code ne paraît pas pertinent. Toutefois, on ne saurait parler de littérature contestataire, dans la mesure où cette littérature en SMS ne touche qu une composante restreinte de la textualité : sa matérialisation graphique. Tout au plus, on est conduit à considérer qu elle surprend visuellement le lecteur et qu elle risque de provoquer quelques problèmes de déchiffrage. Mais cette littérature en SMS n affecte en rien des pans entiers du style, en particulier ses aspects syntaxiques et sémantiques. De même, elle ne remet nullement en cause les genres littéraires abordés comme la nouvelle ou la poésie, ainsi que les thématiques traitées qui restent très conformistes chez Phil Marso. Simplement, le recours au langage SMS confère un habillage nouveau à ces genres et à ces thèmes. UNE ÉCRITURE LITTÉRAIRE EXPÉRIMENTALE Un tel habillage nouveau mérite néanmoins d être évalué positivement. En effet, Phil Marso note au début de L que son écriture SMS «n entre pas dans la logique économique de la téléphonie mobile» (2005 : 7) en se contentant de profiter d un effet de mode, mais qu elle répond à des objectifs esthétiques. Ces objectifs consistent en une expérimentation sur l écriture littéraire, laquelle s effectue par une graphie singulière propre à séduire les lecteurs. Comme Phil Marso l affirme au cours d une interview rapportée dans le quotidien 20 Minutes (du 14-11-2007), «cette littérature parle [ ] aux retraités qui, eux, apprécient l exercice de dextérité mentale exigé par de telles traductions». Sur ce plan, l entreprise de Phil Marso se positionne dans la continuité des Exercices de style de Raymond Queneau (1947) ou des pratiques littéraires formelles de l Oulipo, fondées sur l invention d une écriture qui intègre des contraintes techniques fortes au sein de la littérature. De ce point de vue, les exemples de Pa SAge a TaBa ou de Frayeurs «SMS» que nous avons relevés peuvent être rapprochés de certaines traductions de l Oulipo, telle celle-ci extraite de l Atlas de littérature potentielle (1981) qui constitue elle aussi une manipulation homophonique et non graphique comme chez Phil Marso sur le signifiant textuel : Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. (Catulle) O diète à mots couards! Raide face et âme forte, acérée qui rit, Ce n est ce qui, ô, cède Fière Hisse, haute Io Et tais Ce que crus Ci-hors La dimension expérimentale de l écriture de Phil Marso est évidente quand elle retraite des textes littéraires célèbres, comme «Colloque sentimental» de Verlaine vu antérieurement ou «Le Corbeau et le renard» de La Fontaine : mètre korbo, sur 1 arbre p Rché, tenè en son bek 1 froma J. mètre renar, par l od Er aléché, l 8 t 1 a p E prè ce langa J : «é! bjr, mrs du korbo, 89
ÉCRITURES ÉVOLUTIVES ke vs ête joli! ke vs me 100 blé bô! 100 mentir, 6 votr rama J se raport a votr pluma J, vs ête le fénix dê ote 2 cê boa» a cê mo le korbo ne se 100 pa 2 joa ; É pr montré sa b L voa, il ouvr 1 lar J bek, l S tom B sa proa, le renar 100 sèzi, É 10 : «mon bon mrs, aprené ke tou flat Er vi ô D pan 2 cel 8 ki l ékout : c 7 leson vo bi 1 1 froma J, 100 dout» le korbo, ont E É konfu, jura, mè 1 p E tar, kon ne li prendrè plu. (dans la font N j M!, 2005) Ce retraitement se situe clairement dans le cadre de la parodie, pratique intertextuelle qui repose sur la transformation d un hypotexte (Samoyault, 2001). Mais il s agit là d une parodie minimale qui déconstruit prioritairement la graphie, avec cependant quelques autres modifications. Celles-ci vont dans le sens de la compacité et du raccourcissement de la fable, tout en renforçant le potentiel oral du dialogue par les abréviations («bjr», «mrs» ) et le phonétisme brut de plusieurs termes («é!», «aprené» ). De plus, outre la perte des liaisons, certaines rimes (comme «mrs» / «flat Er») voient leur perceptibilité s estomper. Une telle parodie graphique s inscrit dans une visée tant ludique que subversive, cela par l amalgame d un texte littéraire du XVII e siècle et d un langage issu des médias du XXI e siècle. Tout en rendant un texte classique accessible à un nouveau public, plus jeune et plus moderne, ce genre de parodie jette un regard inédit sur La Fontaine, dans une «entreprise de désacralisation de la littérature» pour reprendre les termes de Piégay-Gros (1996 : 107). Au demeurant, la co-construction du lecteur est capitale pour ce jeu de désacralisation. C est en effet lui qui traduit à rebours la PMS afin de comprendre la fable et qui rétablit le lien avec le texte original. CONCLUSION Au terme de notre parcours, il apparaît que la créativité de Phil Marso consiste assez peu dans l élaboration d une graphie nouvelle, puisqu il recycle le code flou des SMS, tout en le réaménageant ponctuellement. Sa créativité réside pour l essentiel dans la transposition décalée et exploratoire de ce code à l intérieur du champ littéraire. Source d éclairages surprenants sur celui-ci, une telle transposition peut sembler choquante aux yeux de certains lecteurs, en ce qu elle ébranle l image qu ils se font d écrivains canoniques comme Verlaine, Cros ou La Fontaine. Pourtant, ce type de transposition a le mérite de soulever des questions stimulantes sur l écriture littéraire elle-même. Entre autres, les œuvres des grands écrivains sont-elles intangibles? Qu est-ce qu une écriture littéraire appropriée et jusqu où est-il possible de porter un regard neuf sur elle? Une simple transformation graphique à la façon de Phil Marso suffit-elle pour engendrer un nouveau texte? 90
LA LITTÉRATURE EN SMS DE PHIL MARSO : UNE ÉCRITURE TRANSGRESSIVE Il reste à ajouter qu en raison de son développement international actuel, la littérature en SMS gagnerait à alimenter des réflexions plus approfondies. En particulier, il serait intéressant d étudier d autres œuvres entrant dans ce genre de pratique, cela afin d avoir une vision comparative sur l étendue et sur la diversité de ce phénomène. BONHOMME Marc Université de Berne marc.bonhomme@rom.unibe.ch Bibliographie ANIS J., Parlez-vous texto?, Paris : Le Cherche Midi, 2001. DEJOND A., La Cyberlangue française, Tournai : La Renaissance du Livre, 2002. DEJOND A., Cyberlangage, Bruxelles : Éd. Racine, 2006. FAIRON C., KLEIN J.-R. & PAUMIER S., Le Langage SMS, Louvain : Presses Universitaires de Louvain, 2006. HALLER A., SMS-Messages, München : Mosaik, 2003. MARSO Ph., Si d aventure!, Paris : Mégacom-ik, 1995. MARSO Ph., Passage à tabac, Paris : Mégacom-ik, 1996. MARSO Ph., Paroles d actu!, Paris : Mégacom-ik, 2000. MARSO Ph., Les Morgouilles, Paris : Mégacom-ik, 2003. MARSO Ph., Frayeurs «SMS», Paris : Mégacom-ik, 2004. MARSO Ph., Pa SAge a TaBa, Paris : Mégacom-ik, 2004. MARSO Ph., CP SMS, Paris : Mégacom-ik, 2004. MARSO Ph., K pote Swing, Paris : Mégacom-ik, 2005. MARSO Ph., L, Paris : Mégacom-ik, 2005. MARSO Ph., la font N j M!, Paris : Mégacom-ik, 2005. MARSO Ph., Votez président(e), Paris : Mégacom-ik, 2007. OULIPO, Atlas de littérature potentielle, Paris : Gallimard, 1981. PIÉGAY-GROS N., Introduction à l intertextualité, Paris : Dunod, 1996. QUENEAU R., Exercices de style, Paris : Gallimard, 1947. SAMOYAULT T., L Intertextualité, Paris : Nathan, 2001. Sitographie www.abendblatt.de (Consulté le 16/06/2009) www.blonville.unblog.fr (Consulté le 09/06/2009) www.heise.de (Consulté le 16/06/2009) www.literaturcafe.de (Consulté le 16/06/2009) www.megacomik.fr (Consulté le 11/06/2009) www.mondedulivre.com (Consulté le 16/10/2009) www.profsms.fr (Consulté les 09/06/2009 et 18/06/2009) www.traductionsms.com (Consulté le 11/06/2009) 91