À propos de ce livre ا ل م ق د م ة Il s'agit du deuxième des quatre livres de grammaire utilisés à l'université islamique de Médine pour enseigner la langue arabe à ceux qui ne la parlent pas. Il permet de compléter les notions acquises lors de l étude du premier volume. Ces livres sont nés d'un impératif : initier le lecteur le plus rapidement possible à la langue arabe tout en conservant l'essence et la pensée de cette langue. Ce second volume s'adresse avant tout aux non-arabophones (adultes) qui ont terminé l étude du premier volume. La pédagogie de ce livre est graduée en fonction des connaissances grammaticales acquises, permettant à l'étudiant d'évoluer constamment et durablement tout en révisant ses acquis antérieurs. Cette méthode se distingue des méthodes d'apprentissage modernes et occidentales qui n'offrent qu'une approche incomplète, voire incorrecte, de l'arabe, car celles-ci ne font que calquer l'arabe sur le français, faussant ainsi son approche et sa compréhension. Après l'étude de ces quatre volumes, l'étudiant sera capable d'affronter seul, ou presque, les ouvrages arabes qui, en grande majorité, ne sont pas vocalisés. Méthode d'apprentissage De nombreux étudiants se plaignent de la complexité et des difficultés qu'ils rencontrent lors de l'apprentissage de la langue arabe. En réalité, ces plaintes ont de nombreuses causes telles que : 1. La difficulté à comprendre les problèmes grammaticaux, due aux mauvais exemples donnés et qui sont aussi parfois trop compliqués. 2. Le fait de limiter l'apprentissage à une étude théorique et de délaisser l'application ou l'analyse approfondie des textes étudiés. 3. L'absence de compréhension du texte lors de son analyse grammaticale, alors que c'est la compréhension du texte qui aide à l'analyse et non l'inverse. 4. La concurrence entre l'arabe littéraire et les différents dialectes, à tel point que les dialectes ont pris à l'heure actuelle le dessus sur l'arabe littéraire. 5. Le fait de restreindre l usage de la langue arabe à la classe. 6. Le peu d'efforts fournis par l'élève. C'est une réalité : à notre époque, l'élève est paresseux dans l'apprentissage de la science, en particulier lorsqu il s'agit de la langue arabe. I
Par conséquent, il est recommandé à l'étudiant de faire preuve d'assiduité et de persévérance, principalement en apprenant correctement ses cours, mais également, en n'hésitant pas à poser des questions sur ce qu'il n'a pas compris. Il lui est aussi recommandé de s'efforcer à parler l arabe littéraire en dehors des cours et de mettre en pratique ce qu'il a appris. Pour cela, il lui est conseillé de choisir pour compagnons des gens qui s efforcent à parler correctement l'arabe, ainsi que d intensifier la lecture du Coran, des paroles prophétiques (hadith) et si possible, de certains poèmes, car ils sont les principales références de la langue arabe. Organisation de la méthode Toutes les caractéristiques du premier volume, avec lesquelles le débutant s est familiarisé, ont été conservées ici. Nous y retrouverons donc : Le corrigé des différentes erreurs trouvées dans l'édition originale telles que : Les fautes d'orthographe ou de vocalisation. Certains exemples non appropriés à la leçon. Des mots nouveaux, oubliés ou mal situés, etc. Les différentes couleurs utilisées : Le noir pour le texte. Le rouge pour les mots nouveaux et le corrigé des exercices. La traduction des énoncés difficiles à comprendre à ce stade. Les notes de bas de page qui ont pour but de répondre aux éventuelles questions que peut se poser l'étudiant sans pour autant sortir du programme. Les différentes remarques qui se révéleront très utiles pour la suite. À la fin de chaque leçon, nous trouverons un tableau récapitulatif : Des nouveaux mots de vocabulaire. Des nouveaux termes grammaticaux. II
Les différents lexiques et tableaux proposés à la fin du livre : Un lexique de tous les mots de vocabulaire. Un lexique de tous les termes grammaticaux. Un lexique de tous les verbes. Le corrigé de tous les exercices du livre. Le résumé des principales règles de grammaire pour faire le point sur les connaissances acquises ou à acquérir afin de faciliter l'étude du troisième volume. Le sommaire complet du livre. Nous tenons néanmoins particulièrement à attirer l attention de l étudiant sur le fait que de nouvelles notions ont été intégrées à ce second volume. L explication des règles grammaticales : Dans ce second volume, l explication se veut être plus complète que celle du premier volume. En effet, dans le premier volume, les règles grammaticales ont été exposées de manière à simplifier au débutant l apprentissage des règles de bases, alors que dans celui-ci, chaque règle grammaticale a été détaillée de façon plus minutieuse et faisant parfois référence à certaines exceptions. Les exemples : De même dans le premier volume, chaque règle de grammaire était accompagnée d exemples pris dans le livre, alors que dans ce second volume, chaque règle de grammaire est généralement, illustrée par des versets coraniques rappelant ainsi à l étudiant que le Coran est la principale référence de la langue arabe. Les nuances existantes entre les synonymes : Afin de familiariser l étudiant aux subtilités sémantiques de cette langue, nous avons attiré son attention sur les nuances existantes entre les différents synonymes rencontrés dans ce livre. III
Le sens originel de certains mots : ا ل م ق د م ة Tout musulman sait que l apprentissage de la langue arabe est la clé grâce à laquelle il peut apprendre correctement sa religion. Il faut cependant que les mots qu il apprend ne soient pas utilisés dans un sens différent de celui qu ils ont à l origine. En effet, il est important qu il garde à l esprit que la langue arabe est la langue de l islam et qu elle inclut donc les sens religieux que Le Législateur a voulu nous faire parvenir à travers Son livre et Son Prophète. Or, de nos jours, certains mots sont employés dans un sens que ne connaissaient pas les Arabes d autrefois. En effet, un même mot peut avoir un sens contextuel différent selon qu il est employé dans la langue arabe, dans les textes de la législation islamique ou dans l usage courant. Ne pas tenir compte de cela nous conduit forcément à altérer notre religion et à en modifier sa compréhension. C est le cas par exemple du mot «ح ر ف» qui est actuellement employé dans le sens de «lettre» et c est par ce sens que l on trouve traduit le hadîth suivant : )م ن ق ر أ ح ر ف ح ر ف ا م ن ك ت اب الل ه ف ل ه ب ه ح س ن ة و ل ك ن أ ل ف ح ر ف و ال م ح ر ف ب ع ش ر و ال ح س ن ة و م يم ح ر ف ( ]الت ر م ذي ال أ ق ول ا م ث ال ه ا ])7803( (Celui qui lit une lettre du livre d Allah, lui est inscrit une bonne action et la bonne action à dix fois son équivalent [en récompense]. Je ne dis pas que "Alif Lâm Mîm" est une lettre, mais Alif est une lettre, Lâm est une lettre et Mîm est une lettre). [At-Tirmidhî (3087)] Or cette traduction est erronée puisque le mot «ح ر ف», chez les Arabes d autrefois, ne signifiait pas «une lettre», mais plutôt «un mot». Cela apparaît clairement lorsque nous lisons la fin de ce hadîth : (mais Alif est une lettre, Lâm est une lettre et Mîm est une lettre). ; ا) ) s écrit En effet, l Alif n a jamais été une lettre, mais le nom de la lettre qui de même le Lâm est le nom de la lettre qui s écrit ) ل) et le Mîm est le nom de la. م) ) s écrit lettre qui Nous pouvons aussi le démontrer par le fait que dans cette traduction, le début contredit la fin. En effet, si nous partons de l hypothèse qu une bonne action est inscrite pour chaque lettre prononcée, lorsque nous prononçons le mot : Alif, qui s écrit en arabe ) أ ل ف (, nous prononçons en réalité trois lettres qui sont : IV
et donc trois bonnes actions devraient être inscrites pour chacune )أ ل ف ) d entre elles jusqu à dix fois son équivalent, ce qui est contraire à la traduction donnée du hadîth. Cette erreur de traduction est due au fait que le traducteur n a pas pris en compte le sens originel de ce mot. La traduction correcte est par conséquent (Celui qui lit un mot du livre d Allah, lui est inscrit une bonne action et la bonne action à dix fois son équivalent [en récompense]. Je ne dis pas que "Alif Lâm Mîm" est un mot, mais Alif est un mot, Lâm est un mot et Mîm est un mot). Afin de ne pas commettre ce genre d erreur, il nous est apparu important, à ce stade d apprentissage, d indiquer à l étudiant le sens originel et contextuel de certains mots qui sont aujourd hui employés dans un autre sens. Quelques recommandations Il est recommandé à l étudiant de ne pas passer d'une leçon à l'autre sans avoir correctement assimilé les différentes règles grammaticales étudiées et sans avoir appris par cœur tout le vocabulaire et les termes grammaticaux se trouvant à la fin de chaque leçon. Pour finir Je ne prétends pas avoir donné à ce livre toute l attention qu'il mérite ni même m'en être approché et je n'ai aucun mérite pour ce travail, et ce, malgré tous les efforts fournis. De même, je ne prétends pas avoir résolu tous les problèmes liés à l'apprentissage d'une langue aussi vaste que l'arabe, ni même remplacer un professeur. Néanmoins, j'espère qu'il répondra aux attentes de l enseignant et de l'étudiant francophone. V
AVANT- PROPOS Afin d utiliser ce livre au mieux, il est important de savoir ce qui suit : - Ce second volume s'adresse avant tout aux non-arabophones (adultes) qui ont terminé l apprentissage du premier volume. - Chaque règle de grammaire a été traitée de la même façon que dans un manuel de grammaire arabe pour arabophones. Le but ici est d apprendre l arabe et seulement l arabe en s éloignant le plus possible de la grammaire française. Les termes grammaticaux ont été traduits de façon à conserver au mieux l «essence» de cette langue. C est pour cela que certains termes grammaticaux, tels que le mubtada, n ont pas été traduits, car aucune traduction ne peut donner à ce mot son véritable sens 1. - Dans chaque leçon, les mots nouveaux ont été mis en couleur afin de permettre à l étudiant de visualiser d un seul coup d œil ce qu il doit apprendre pour la leçon suivante. À la fin de chaque leçon, il trouvera tous les mots nouveaux traduits, ainsi que tous les termes grammaticaux abordés. - L étudiant trouvera à la fin du livre : Un lexique de tous les mots de vocabulaire vus dans ce livre, classés par ordre alphabétique (arabe), traduits et suivis d un numéro qui indique la leçon dans laquelle ils se trouvent. Les noms qui n acceptent pas le tanwîn ont été indiqués en couleur. Un lexique de tous les termes grammaticaux étudiés dans le livre, classés par ordre alphabétique (arabe), traduits et suivis d un numéro qui indique la leçon dans laquelle ces notions ont été principalement traitées. La correction de chaque exercice. 1 Voici quelques erreurs de traduction trouvées dans différents manuels d apprentissage de langue arabe : Le mubtada est souvent traduit par le primat ou le nom ou le sujet Le premier ne veut rien dire de concret, le second est incorrect, car tout nom n est pas forcement mubtada et le troisième est complètement faux, car l arabe fait une grande différence entre le mubtada et le sujet. Un autre exemple : le raf est souvent traduit par le cas nominatif ou le cas sujet Le premier est incorrect, car il ne fait référence qu au nom alors que le verbe en fait aussi partit et le second est faux, car le raf n est pas réservé qu au sujet. De telles erreurs sont très nombreuses dans ces manuels dits «modernes» ou «occidentaux». Elles sont dues au fait qu ils ne font que calquer l arabe sur le français. VI