Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL



Documents pareils
Master Etudes françaises et francophones

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias.

IHECS Programmes en français

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

MAQUETTE M2 PRO ILTS

OUVERTURE DE VACANCE

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

SCIENCES DE L ÉDUCATION

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Lecture critique et pratique de la médecine

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Les masters en langues

MASTER 2 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Mention Psychologie. Spécialité : Recherches en psychologie

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Les 7 Facteurs clés de Succès pour s'épanouir sur le plan personnel, familial et professionnel au Canada

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Spécialité Stratégie et conseil en communication

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation

Doctorate of Business Administration Programme francophone

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Rapport d évaluation du master

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES

1 Master Pro bilingue «Intelligence et innovation culturelles»

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

Fiche formation Master - Sociologie - Spécialité culture et patrimoine (2ème année) - N : Mise à jour : 04/06/2015

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Contenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial

Etudier l informatique

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

ARCHIVISTIQUE ET INGÉNIERIE DOCUMENTAIRE

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

LICENCE ARCHEOLOGIE. skin.:program_main_bloc_presentation_label. skin.:program_main_bloc_objectifs_label. Mention : Histoire de l'art et archéologie

MASTER PRO IMAGES & MULTIMEDIA : CREATION. CINEMA INTERACTIF

Série Z, fonds hors format

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Avis d'emploi vacant. Poste(s) supervisé(s) : Date d'affichage : 18 mars À propos de CATIE

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

MASTER PRO IMAGE&MULTIMEDIA : CONCEPT, PRODUCT, MULTIMEDIA

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et

Bâtissez votre Succès. Assurez votre Emploi dans la Communication et les Médias

Réguler son enseignement : Pourquoi? Comment?

Spécialité Création de projets numériques

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

MASTER. juillet 11 IN BUSINESS COMMUNICATION. sciences économiqu UNIVER SITÉ DE FRIBOURG FACULTÉ DES SCIENCES ÉCONOMIQUES ET SOCIALES

Les documents primaires / Les documents secondaires

Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs

TRANSIT ET COMMERCE INTERNATIONAL LES MODULES DE FORMATION Licence Pro TRANSIT ET COMMERCE INTERNATIONAL (L3 T C I)

Centre Régional Africain d Administration du Travail (CRADAT) BP 1055 Yaoundé Tél Fax : cradat@ilo.

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

Master professionnel Urbanisme : stratégie, projets, maîtrise d ouvrage (USPMO)

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

Faculté des Sciences Economiques et de Gestion de Nabeul. Université de Carthage. Master de Recherche Finance des Entreprises et des Marchés

MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015

Document complémentaire au PPN du DUT Gestion logistique et transport

Politique linguistique

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Conseillère/ - lers en relations publiques avec diplôme fédéral DF

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

221.B0 CAHIER-PROGRAMME

Master Ressources Humaines

DOMAINES D INTERVENTION EN DEMANDE

Faire parvenir les documents suivants à l agent de soutien du programme

Transcription:

Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE ET TECHNIQUE (SEMESTRE 1 25 ECTS) (2 LANGUES AU CHOIX PARMI LES SUIVANTES : ALLEMAND, ANGLAIS, FRANÇAIS) Cours obligatoires (15 ECTS) Aspects théoriques de la traduction et de la médiation interculturelle 4 Gestion terminologique et ressources documentaires appliquées à la traduction et à la médiation interculturelle 4 Projets et pratiques de traduction et de médiation interculturelle 1 Principes de la traduction éditoriale 3 Principes de la traduction scientifique et technique 3 Cours à option (10 ECTS) en fonction des combinaisons linguistiques des étudiants Traduction éditoriale et médiatique : anglais 2,5 Traduction éditoriale et médiatique : français 2,5 Traduction éditoriale et médiatique : allemand 2,5 Traduction scientifique et technique : anglais 2,5 Traduction scientifique et technique : français 2,5 Traduction scientifique et technique : allemand 2,5 Nom du cours Aspects théoriques de la traduction et de la médiation interculturelle ECTS 4 Maîtriser les concepts et les catégories d analyse de la traductologie et des disciplines connexes applicables à la traduction et à la recherche traductologique. Tirer des conclusions sur les facteurs conditionnant la traduction et la

médiation interculturelle dans des situations réelles. Appliquer des connaissances théoriques à l élaboration des travaux de recherche dans le domaine de la traduction. Démontrer l acquisition d une conscience critique par rapport à la responsabilité sociale, politique et éthique du traducteur dans le monde d aujourd hui. Théories contemporaines de la traduction. Le concept d équivalence. La culture comme unité de traduction. La traduction comme médiation. Les conséquences éthiques des nouvelles définitions de traduction dans la société mondiale. spécifiques : Traduction et société : de nouveaux défis à relever 1. La traduction dans la société contemporaine : l importance des notions telles que l universalité, la cohérence et l hybridation. 2. Besoin de la traduction dans un monde globalisé. 3. La traduction et / dans la société multiethnique et interculturelle. 4. Traduction et immigration : enjeux pour la traduction des textes juridiques, sociologiques et des discours politiques. Aspects théoriques de la traduction interculturelle 1. Le nouveau concept de traduction : de l équivalence absolue à la traduction interculturelle. 2. Des études prescriptives à l approche systémique. 3. Le tournant culturel de la traduction. 4. Théories postcoloniales de la traduction : Venuti, Spivak, Bhabha. 5. Traduction et genre : Godard, Lotbiniere-Harwood, Levine Aspects théoriques de la communication interculturelle 1. Paradigmes de la communication interculturelle. Relativisme culturel. Le langage comme instrument de pouvoir : Bourdieu, Foucault. 2. La représentation culturelle. Les idéologies d appartenance et les idéologies de non-appartenance (le Même et l Autre). Stéréotype. Ethnicité, exotisme et traduction. 3. Conflit et pouvoir dans la communication interculturelle. Analyse critique du discours. Analyse sémiotique. Lectures totalitaires et traduction contingente. 4. Ressources et stratégies pour la médiation interculturelle dans des environnements multilingues. Nom du cours Gestion terminologique et ressources documentaires appliquées à la traduction et à la médiation interculturelle ECTS 4 Maîtriser des notions et des compétences spécialisées en ressources linguistiques et terminologiques. Appliquer des stratégies de recherche documentaire en traduction. Appliquer correctement des compétences de recherche linguistique informatisée. Gérer la terminologie systématique et la terminologie ponctuelle. Structures de bases de données terminologiques multilingues.

Outils informatiques pour la gestion terminologique : extraction et gestion terminologique. Outils informatiques pour l analyse linguistique. Gestion documentaire pour la traduction : recherche documentaire conceptuelle, métalinguistique et multilingue. Nom du cours Projets et pratiques de traduction et de médiation interculturelle ECTS 1 L objectif du cours est de servir de passerelle entre la formation universitaire et le monde professionnel de la traduction. L'étudiant est confronté, autant que possible, à des conditions de travail similaires à celles du monde de l emploi afin qu il apprenne à faire face de manière autonome à des situations et à des problèmes réels. Des professeurs-tuteurs assurent le suivi des performances de l étudiant. Pratiques de traduction : - Traduction des documents et des produits. - Révision des traductions d autres étudiants et/ou coordination des projets. Travaux écrits : - Rapport final. - Glossaire et/ou mémoire de traduction. Formation continue et autoformation : séminaires des outils et procédés professionnels, ainsi que séminaires de conseil et formation entre pairs. Négociation des traductions et des problèmes (membres de l équipe et professeurs-tuteurs). Réflexion. Nom du cours Principes de la traduction éditoriale ECTS 3 Maîtriser les compétences méthodologiques spécifiques de la traduction éditoriale (des techniques de traduction aux techniques de négociation et de gestion de projets dans ce domaine). Perfectionner la connaissance des spécificités des différents genres éditoriaux dans le domaine des sciences humaines (y compris la traduction littéraire). Être capable de traduire et de réviser des textes éditoriaux dans des circonstances semblables à celles du marché du travail. Le marché de l édition en Espagne. Le processus d'édition. Le rôle du traducteur dans le monde de l emploi et le processus d édition. La traduction éditoriale : caractéristiques générales, spécificités des différents genres, poids spécifique de chaque genre, et le cas échéant, de chaque sub-genre. Le profil du traducteur professionnel. Contexte professionnel et juridique. Associations professionnelles.

Nom du cours Principes de la traduction scientifique et technique ECTS 3 Analyser et reconnaître les caractéristiques du langage scientifique et technique et de vulgarisation. Maîtriser les différents genres scientifiques et techniques. Appliquer les normes de rédaction et de révision des textes scientifiques et techniques. Maîtriser les principales sources et stratégies documentaires du domaine concerné. - Introduction au langage scientifique et technique. - Rédaction scientifique et technique. Nom du cours Traduction éditoriale et médiatique : anglais Déterminer la difficulté d une traduction éditoriale ou médiatique en fonction du donneur d ordre, gérer le temps et la planification des tâches. Démontrer l'acquisition d'habiletés pour rédiger une première version de la traduction : documentation de base, notes en vue d une documentation ultérieure et consultation du client. Identifier les problèmes récurrents et assurer la cohérence des solutions proposées. Appliquer correctement les habiletés et stratégies acquises à l élaboration de la version finale : documentation ultérieure et révision. Maîtriser la méthodologie de la traduction éditoriale et médiatique en situation professionnelle. Traduction de différents types de textes dans les domaines éditorial et médiatique en situation professionnelle. Nom du cours Traduction éditoriale et médiatique : français Déterminer la difficulté d une traduction éditoriale ou médiatique en fonction du donneur d ordre, gérer le temps et la planification des tâches. Démontrer l'acquisition d'habiletés pour rédiger une première version de la traduction : documentation de base, notes en vue d une documentation ultérieure et consultation du client. Identifier les problèmes récurrents et assurer la cohérence des solutions proposées. Appliquer correctement les habiletés et stratégies acquises à l élaboration de la version finale : documentation ultérieure et révision. Maîtriser la méthodologie de la traduction éditoriale et médiatique en situation professionnelle.

Traduction de différents types de textes dans les domaines éditorial et médiatique en situation professionnelle. Nom du cours Traduction éditoriale et médiatique : allemand Déterminer la difficulté d une traduction éditoriale ou médiatique en fonction du donneur d ordre, gérer le temps et la planification des tâches. Démontrer l'acquisition d'habiletés pour rédiger une première version de la traduction : documentation de base, notes en vue d une documentation ultérieure et consultation du client. Identifier les problèmes récurrents et assurer la cohérence des solutions proposées. Appliquer correctement les habiletés et stratégies acquises à l élaboration de la version finale : documentation ultérieure et révision. Maîtriser la méthodologie de la traduction éditoriale et médiatique en situation professionnelle. Traduction de différents types de textes dans les domaines éditorial et médiatique en situation professionnelle. Nom du cours Traduction scientifique et technique : anglais Perfectionner la maîtrise des spécificités propres aux textes scientifiques et techniques et de vulgarisation dans la combinaison linguistique anglaisespagnol. Maîtriser les différents genres scientifiques et techniques et de vulgarisation. Maîtriser les principales sources et stratégies documentaires des domaines concernés (élaboration des glossaires techniques de qualité et outils de traduction). Traduction de différents types de textes dans des domaines rattachés à la spécialisation scientifique et technique en situation professionnelle. Nom du cours Traduction scientifique et technique : français Perfectionner la maîtrise des spécificités propres aux textes scientifiques et techniques et de vulgarisation dans la combinaison linguistique françaisespagnol. Maîtriser les différents genres scientifiques et techniques et de vulgarisation. Maîtriser les principales sources et stratégies documentaires des domaines

concernés (élaboration des glossaires techniques de qualité et outils de traduction). Traduction de différents types de textes dans des domaines rattachés à la spécialisation scientifique et technique en situation professionnelle. Nom du cours Traduction scientifique et technique : allemand Perfectionner la maîtrise des spécificités propres aux textes scientifiques et techniques et de vulgarisation dans la combinaison linguistique allemandespagnol. Maîtriser les différents genres scientifiques et techniques et de vulgarisation. Maîtriser les principales sources et stratégies documentaires des domaines concernés (élaboration des glossaires techniques de qualité et outils de traduction). Traduction de différents types de textes dans des domaines rattachés à la spécialisation scientifique et technique en situation professionnelle.