Master Arts, Lettres, Langues et Communication Mention «Langues, Cultures et Interculturalité» Spécialité : Etudes Orientales et Extrême-Orientales Parcours «Japonais» Année 2014-2015 UNIVERSITE CHARLES DE GAULLE LILLE 3 UFR Langues, Littératures, Civilisations Étrangères Pôle Masters : 03.20.41.67.64. Bureau B0.559, niveau parc lci@univ-lille3.fr Responsable du parcours : noriko.berlinguez-kono@univ-lille3.fr
2
MAQUETTE UE1 3 ECTS UE2 9 ECTS UE3 9 ECTS UE4 9 ECTS S1 Méthodologie : Méthodologie documentaire Méthodologie de spécialité Séminaire de spécialité, d ouverture ou traduction : Études japonaises : textes et méthodes Séminaire de spécialité : Littérature et traduction, Logique de la langue japonaise Séminaire de spécialité : Société japonaise contemporaine, Le haïku moderne et contemporain UE1 3 ECTS UE2 9 ECTS UE3 9 ECTS UE4 9ECTS S2 Séminaire thématique transversal Séminaire de spécialité, d ouverture ou traduction : Traduction comparée, Littérature et traduction Séminaire de spécialité : Évolution de la langue japonaise, Question de la modernité japonaise Mémoire ou rapport d étape UE1 3 ECTS UE2 9 ECTS UE3 9 ECTS UE4 9 ECTS S3 Séminaire thématique transversal Séminaire de spécialité, d ouverture ou traduction : Littérature et traduction, Logique de la langue japonaise Séminaire de spécialité : Société japonaise contemporaine, Le haïku moderne et contemporain Rapport d étape UE1 24 ECTS UE2 6 ECTS S4 Mémoire Séminaire de spécialité : Évolution de la langue japonaise, Question de la modernité japonaise 3
M A S T E R 1 SEMESTRE 1 UE 1 Méthodologie Méthodologie documentaire Méthodologie de spécialité (1 au choix) : - civilisation - littérature - linguistique UE 2 Séminaire de spécialité ou d ouverture ou traduction Études japonaises : textes et méthodes Noriko Berlinguez-Kôno, Brigitte Lefèvre, Rie Takeuchi-Clément, Toshio Takemoto. Nombre d heures : 24 Langue d enseignement : français, japonais Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Compétences visées : Apprentissage des méthodes de recherche universitaire en études japonaises (littérature, linguistique, histoire et société). Initiation aux méthodologies disciplinaires (littérature, linguistique, histoire et sociologie) au travers de la lecture des textes (japonais, français, anglais). Recherches bibliographiques, lecture, traduction. Elle sera communiquée ultérieurement. CC (oral ou écrit). 4
UE 3 Séminaire de spécialité Littérature et traduction Brigitte Lefèvre Langue d enseignement : français, japonais. Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Compétences visées : Traduction de textes contemporains. Réflexion théoriques et atelier de traduction. Préparer une traduction soignée des extraits distribués. Ricoeur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004. Gile Daniel, La traduction, la comprendre, l apprendre, Paris, PUF, coll. Linguistique nouvelle, 2005, rééd. 2009. Launnay de, Marc, Qu est-ce que traduire? Paris, Vrin, coll. Chemins philosophiques, 2006. Revue : Actes de la recherche en sciences sociales, «Traduction : les échanges littéraires internationaux», n 144, sept. 2002, Paris, Seuil. Pym, Antony, Exploring Translation Theories Theories and Applications, London and New York, Routledge, 2010. CC (oral ou écrit) Logique de la langue japonaise Rie Takeuchi-Clément Langue d enseignement : français, japonais. Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Elle sera donnée en cours. CC (oral ou écrit) 5
UE 4 Séminaire de spécialité Société japonaise contemporaine : mythes et réalités Noriko BERLINGUEZ-KONO Langue d enseignement : français, japonais, anglais. Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Compétences visées : - Apprendre à opérer une validation scientifique des études japonaises en sciences humaines et sociales. - Apprendre à formuler une problématique pertinente pour approfondir ses connaissances sur le Japon contemporain. - lecture critique des ouvrages sur la société japonaise à visée scientifique. - repérage des écueils à éviter dans les travaux des sciences humaines et sociales. - lecture sélective des ouvrages sur la société japonaise. Philippe Pelletier, Le Japon, collection Idées reçues, Éditions Le Cavalier Bleu, 2004. CC (oral ou écrit) Interpréter : le haïku moderne et contemporain Toshio Takemoto Langue d enseignement : japonais/français Licence Compétences visées : Être capable d interpréter le haïku moderne et contemporain. Analyse personnelle, suivie de la discussion et de la reprise de l enseignant en classe. Lecture et analyse du haïku moderne et contemporain, étude de la réception du haïku en France. Haïku d aujourd hui La lune et moi Chipot. D, M. Kemmochi, Seuil, 2011 (au programme) La haïku en France Poésie et Musique, (dirs.) J. THélot, L. Verdier, Kimé, 2011 Le haïku vu d ici Revue de science humaine 282, 2006. CC(oral ou écrit) 6
SEMESTRE 2 UE1 Séminaire thématique transversal : 1 au choix (Les descriptifs seront disponibles à la rentrée) : - Séminaire transversal en linguistique - Expressions théâtrales contemporaines - Le fait religieux - Les Amériques - La parole littéraire face à la dictature - Création et politique au XXe siècle UE 2 Séminaire de spécialité ou d ouverture ou traduction Traduction comparée Cinq Nô moderne de Mishima T. Takemoto Langue d enseignement : japonais/français M1 Compétences visées : Être capable d apprécier la visée esthétique des traductions diverses. La mise en regard de l original avec plusieurs traductions en vue de poser la question d intraduisible. Analyse, comparaison entre l original et les traductions, puis discussion pour proposer de traduire autrement le texte-source. (au programme) Mishima Yukio, Kindai nôgakusshû, Shinchô, 1968 Mishima Yukio, Cinq Nô modernes, tr. par Marguerite Yourcenar avec la collaboration de Jun Shiragi, 1984, Gallimard. Mishima Yukio, Cinq nôs modernes, tr. de Georges Bonmarchand, 1970, Gallimard. Mishima Yukio, Five Modern Nō Plays, tr. de Donald Keene, First Vintage international Edition, 2009 (A. A. Knopf, Inc., 1957. CC (oral ou écrit). Littérature et traduction Brigitte Lefèvre Langue d enseignement : français, japonais. Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise 7
Compétences visées : Perfectionnement des compétences en traduction. Réflexion théorique et atelier de traduction de textes contemporains. Voir bibliographie S1 pour la théorie, les textes à traduire seront communiqués en cours. Elle sera donnée en cours. CC (oral ou écrit). UE 3 Séminaire de spécialité Évolution de la langue japonaise et ses facteurs sociaux Rie Takeuchi-Clément Langue d enseignement : français, japonais. Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Elle sera donnée en cours. CC (oral ou écrit) Question de la modernité japonaise Noriko BERLINGUEZ-KONO Langue d enseignement : français, japonais, anglais Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Compétences visées : Compréhension des textes spécialisés (histoire sociale et politique de l ère Meiji), apprentissage des termes spécialisés, initiation aux textes de l époque. - Lecture et analyse de textes en japonais - Mise en perspective des conceptions de l «égalité» et des pratiques concrètes - discussion 8
Se familiariser avec les notions de la démocratie au travers de lectures dans le domaine de l histoire des idées politiques. Elle sera communiquée ultérieurement. CC (oral ou écrit). UE 4 Mémoire ou rapport d étape 9
M A S T E R 2 SEMESTRE 3 UE 1 : Séminaire thématique transversal 1 au choix (Les descriptifs seront disponibles à la rentrée) : - Séminaire transversal en linguistique - Expressions théâtrales contemporaines - Le fait religieux - Les Amériques - La parole littéraire face à la dictature - Création et politique au XXe siècle - Penser la littérature - Histoire(s) du mensonge UE 2 Séminaire de spécialité ou d ouverture ou traduction Littérature et traduction Brigitte Lefèvre Langue d enseignement : français, japonais. Avoir obtenu avec succès le M1 de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise équivalente au niveau 2 du Japanese Language Proficiency Test. Compétences visées : Traduction et lecture critique de textes d auteurs contemporains. Traduction, lecture de textes choisis. Traduction soignée des textes distribués et lectures. Elle sera donnée en cours. CC (oral ou écrit). 10
Logique de la langue japonaise Rie Takeuchi-Clément Langue d enseignement : français, japonais. Avoir obtenu avec succès le M1 de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Elle sera donnée en cours. CC (oral ou écrit). UE 3 Séminaire de spécialité Société japonaise contemporaine : mythes et réalités Noriko BERLINGUEZ-KONO Langue d enseignement : français, japonais, anglais Avoir obtenu avec succès la M1 de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Compétences visées : - Apprendre à opérer une validation scientifique des études japonaises en sciences humaines et sociales. - Apprendre à formuler une problématique pertinente pour approfondir les connaissances sur le Japon contemporain. - lecture critique des ouvrages sur la société japonaise à visée scientifique. - repérage des écueils à éviter dans les travaux des sciences humaines et sociales. - lecture sélective des ouvrages sur la société japonaise. Philippe Pelletier, Le Japon, collection Idées reçues, Éditions Le Cavalier Bleu, 2004. CC (oral ou écrit). Interpréter : le haïku moderne et contemporain T. Takemoto Langue d enseignement : japonais/français 11
Avoir obtenu avec succès le M1 de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Compétences visées : Etre capable d interpréter le haïku moderne et contemporain. Analyse personnelle, suivie de la discussion et de la reprise de l enseignant en classe. Lecture et analyse du haïku moderne et contemporain, étude de la réception du haïku en France. Haïku d aujourd hui La lune et moi Chipot. D, M. Kemmochi, Seuil, 2011 (au programme) La haïku en France Poésie et Musique, (dirs.) J. THélot, L. Verdier, Kimé, 2011 Le haïku vu d ici Revue de science humaine 282, 2006. CC(oral ou écrit) UE 4 Rapport d étape SEMESTRE 4 UE 1 Mémoire UE 2 Séminaire de spécialité Évolution de la langue japonaise et ses facteurs sociaux Rie Takeuchi-Clément Langue d enseignement : français, japonais Avoir obtenu avec succès le M1 de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Elle sera donnée en cours. 12
CC (oral ou écrit) Question de la modernité japonaise Noriko BERLINGUEZ-KONO Langue d enseignement : français, japonais, anglais Avoir obtenu avec succès le M1 de japonais (ou l équivalence). Compétence de langue japonaise Compétences visées : Compréhension des textes spécialisés (histoire sociale et politique de l ère Meiji), apprentissage des termes spécialisés, initiation aux textes de l époque. - Lecture et analyse de textes en japonais. - Mise en perspective des conceptions de l «égalité» et des pratiques concrètes - discussion. Se familiariser avec les notions de la démocratie au travers de lectures dans le domaine de l histoire des idées politiques. Elle sera communiquée ultérieurement. CC (oral ou écrit). 13
SÉMINAIRES DE SPÉCIALITÉ Semestre 1 : Études japonaises : textes et méthodes. p. 4 Littérature et traduction.. p. 5 Logique de la langue japonaise p. 5 Société japonaise contemporaine : mythes et réalités. p. 6 Interpréter : haïku moderne et contemporain. p. 6 Semestre 2 : Traduction comparée : Cinq Nô modernes de Mishima p. 7 Littérature et traduction... p. 7-8 Évolution de la langue japonaise et ses facteurs sociaux. p. 8 Question de la modernité japonaise. p. 8-9 Semestre 3 : Littérature et traduction.. p. 10 Logique de la langue japonaise. p. 11 Société japonaise contemporaine : mythes et réalités.. p. 11 Interpréter : haïku moderne et contemporain.. p. 11-12 Semestre 4 : Évolution de la langue japonaise et ses facteurs sociaux. p. 12 Question de la modernité japonaise. p. 13 SÉMINAIRES TRANSVERSAUX Tous les séminaires transversaux se dérouleront au 2 ème semestre. Les descriptifs seront disponibles à la rentrée. M1/M2 Séminaire transversal en linguistique Expressions théâtrales contemporaines Le fait religieux Les Amériques La parole littéraire face à la dictature Création et politique au XXe siècle M2/Doctorat Penser la littérature Histoire(s) du mensonge 14
Master Arts, Lettres, Langues et Communication Mention LANGUES, CULTURE et INTERCULTURALITE 1ère ANNÉE Année 2014-2015 Spécialité : Etudes Extrêmes-Orientales - Parcours : Japonais Fiche de confirmation d inscription dans les séminaires N Carte étudiant :... NOM :... Prénom :... Adresse :...... Téléphone :... Portable :... E-mail :. En présentiel A distance (précisez le motif ex. : erasmus, assistanat, etc.)... Année de la première inscription en M1 Japonais :.. SEMESTRE 1 : TOUTES LES UE SONT OBLIGATOIRES Cocher cette case si UE déjà validée : UE 1 Méthodologie : Méthodologie documentaire Méthodologie disciplinaire UE2 Séminaire de spécialité, d ouverture ou Traduction. Etudes japonaises : textes et méthodes UE 3 Séminaire de spécialité : Littérature et traduction Logique de la langue japonaise UE 4 Séminaire de spécialité : Société japonaise contemporaine Interpréter le haïku moderne et contemporain 15
Cocher cette case si UE déjà validée : SEMESTRE 2 : TOUTES LES UE SONT OBLIGATOIRES UE 1 - Séminaire thématique transversal : 1 au choix Création et politique au XXème siècle Le fait religieux Les Amériques Séminaire transversal en linguistique Expressions théâtrales contemporaines La parole littéraire face à la dictature UE2 Séminaire de spécialité, d ouverture ou Traduction. Traduction comparée : cinq Nô modernes de Mishima Littérature et traduction UE 3 Séminaire de spécialité : Évolution de la langue japonaise et ses facteurs sociaux Question de la modernité japonaise UE 4 Mémoire Sujet du mémoire :... Nom et signature du Directeur de recherche :... Fiche à retourner à l UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères Pôle Masters SIGNÉE par le directeur de recherche Sans le retour de cette fiche dûment complétée AUCUNE NOTE ne pourra être prise en compte dans le système informatique. 16
Master Arts, Lettres, Langues et Communication Mention LANGUES, CULTURE et INTERCULTURALITE 2ème ANNÉE Année 2014-2015 Spécialité : Etudes Extrêmes-Orientales - Parcours : Japonais Fiche de confirmation d inscription dans les séminaires N Carte étudiant :... NOM :... Prénom :... Adresse :...... Téléphone :... Portable :... E-mail :. En présentiel A distance (précisez le motif ex. : erasmus, assistanat, etc.).. Année de la première inscription en M2 Japonais :.. SEMESTRE 3 : TOUTES LES UE SONT OBLIGATOIRES Cocher cette case si UE déjà validée : UE 1 Séminaire thématique transversal : 1 au choix Attention ces séminaires se dérouleront au 2 ème semestre Création et politique au XXème siècle Le fait religieux Les Amériques Séminaire transversal en linguistique Expressions théâtrales contemporaines La parole littéraire face à la dictature Penser la littérature Histoire(s) du mensonge UE2 Séminaire de spécialité ou d ouverture : Littérature et traduction Logique de la langue japonaise UE 3 Séminaire de spécialité : Société japonaise contemporaine : mythes et réalités Interpréter : haïku moderne et contemporain UE 4 Rapport d étape 17
Cocher cette case si UE déjà validée : SEMESTRE 4 : TOUTES LES UE SONT OBLIGATOIRES UE 1 Mémoire et soutenance : Sujet du mémoire :... Nom et signature du Directeur de recherche :... UE2 Séminaire de spécialité Évolution de la langue japonaise et ses facteurs sociaux Question de la modernité japonaise Fiche à retourner à l UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères Pôle Masters SIGNÉE par le directeur de recherche Sans le retour de cette fiche dûment complétée AUCUNE NOTE ne pourra être prise en compte dans le système informatique. 18