Politique en matière de langues officielles. Institut canadien des urbanistes

Documents pareils
POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

Le Test d évaluation de français De la Chambre de commerce et d industrie de Paris

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Plan de rédaction d un projet de programme d études UQAM

Politique linguistique

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio Baccalauréat professionnel Accueil (Relation Clients et Usagers)

Services de conciliation en assurance Cadre de collaboration et de surveillance. Approuvé par le CCRRA en juin 2015

Appel à Manifestation d'intérêt

Association Suisse des Managers du Sport Statuts

STATUTS Révisés 23 mars 2012

NORME 5 NORMES ET PROCÉDURE D AUTO-ACCRÉDITATION

RÈGLES DE FONCTIONNEMENT RELATIVES À LA NÉGOCIATION DANS LA FONCTION PUBLIQUE UNITÉ «FONCTIONNAIRES»

Document adopté à la 351e séance de la Commission, tenue le, 30 novembre 1990, par sa résolution COM

FORMATIONS DE PROFESSIONNELS

Objectifs de la formation

Le Québec, terre de traduction

Le concours d ATSEM est ouvert dans trois voies de concours pour lesquelles les conditions d accès sont différentes :

IFAP ROCKEFELLER 4 avenue Rockefeller LYON CEDEX 08

Adaptation de l organigramme à des clubs de diverses importances. Avantages de l organigramme modèle. Clubs à effectif limité

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

Pour la gestion du personnel Norme simplifiée n 46

La réforme du remboursement des frais de l aide médicale aux centres publics d action sociale phase 1 projet du MediPrima

Directive 2: Connectivité technique

Curriculum vitae Vice-président en cours AADM (Association des avocats en défense de Montréal, Canada) Conseiller ( )

5 EXEMPLES DES MEILLEURES PRATIQUES

Support technique logiciel HP

Techniques de l informatique 420.AC. DEC intensif en informatique, option gestion de réseaux informatiques

Exemples de Projets SAFI

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

GUIDE ILLUSTRÉ FORMULAIRE CAMPUSFRANCE

Baccalauréat technologique

Programme d'assistance Financiere de la FIFA (FAP) et prime de resultat financier : Reglement et directives administratives pour 2015

FICHE DE DESCRIPTION DE POSTE SOUS DIRECTION DES PERSONNELS CONTRACTUELS BUREAU DES VOLONTAIRES INTERNATIONAUX RH3D DESCRIPTION DU POSTE

Procédures d admission par équivalence

Compétences documentaires et numériques (basées sur le PACIFI) à acquérir de la 6 à la terminale

Demande d admission Candidats étrangers

Charte de qualité. pour l accueil des boursiers du gouvernement français

Admission de stagiaires internationaux

FILIÈRE SCIENCES SOCIALES, COMMERCE ET ADMINISTRATION & FILIÈRE SCIENCES NATURELLES

Décembre Nord-du-Québec

Test psychométrique MPO

Ministère des Services communautaires. Plan de services en français

CCSP EN UN COUP D OEIL. Chapitre SP 4250 Présentation des entités contrôlées et apparentées dans les états financiers des organismes sans but lucratif

MBA À TEMPS PARTIEL OFFERT EN LIGNE

Recommandation pour la gestion des archives

POLITIQUE D INTÉGRATION SCOLAIRE ET D ÉDUCATION INTERCULTURELLE

PROTOCOLE D'ACCORD DE COOPERATION

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Un GSI plénier est prévu en juin 2001 au cours duquel devra être présenté un document élaboré à partir des travaux du groupe de travail.

Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée

Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste!

POLITIQUE ET PROCÉDURES DE GESTION DOCUMENTAIRE

DÉCISIONS À PRENDRE AVANT DE COMMENCER

Politique d aménagement linguistique de l Ontario pour l éducation postsecondaire et la formation en langue française

RECUEIL DES RÈGLES DE GESTION RÈGLEMENT RELATIF À LA NOMINATION ET AU RENOUVELLEMENT DE MANDAT DU DIRECTEUR GÉNÉRAL ET DU DIRECTEUR DES ÉTUDES (R-02)

CONFERENCE NATIONALE DU HANDICAP. Relevé des conclusions

Le doctorat, passeport pour l international

Comment remplir le dossier de demande subvention?

SCARM Direction de l approvisionnement Ville de Montréal Mars 2013

Circulaire 2009/1 Règles-cadres pour la gestion de fortune

I. - LA PROTECTION DES LIBERTES A. LES PRINCIPES

POLITIQUE RELATIVE AUX LOIS ANTI CORRUPTION D ALCOA, INC.

Fiche entreprise : E12

FORMATION PROFESSIONNELLE INFORMATION GÉNÉRALE RECONNAISSANCE DES ACQUIS ET DES COMPÉTENCES DES QUESTIONS... DES RÉPONSES...

Licence ODbL (Open Database Licence) - IdéesLibres.org

ANNEXE V DÉFINITION DES ÉPREUVES

Étude sur les analystes d affaires dans le domaine des technologies de l information

RÉSOLUTION DE SYSTÈMES À DEUX INCONNUES

RÈGLEMENT 12 RESSOURCES HUMAINES

Synthèse des réponses reçues du sondage du 8 février 2013

CHARTE DU DON DE LIVRES

Assemblée des États Parties

ADHESION PRESTATIONS FOURNIES PAR LE SERVICE MÉDICAL INTERENTREPRISES

plate-forme mondiale de promotion

Projet d'engagements de Henkel dans le cadre d'une procédure de non-contestation de griefs dans les affaires n 06/OOOlF et 06/0042F

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

PROGRAMME MISTRAL BOURSES DE MASTER POUR ETUDIANTS ETRANGERS ANNEE UNIVERSITAIRE

RECUEIL POLITIQUE DES

RECOMMANDATION 27 EFFICACITE DE LA COMMUNICATION, ENTRE LES CANAUX DE DISTRIBUTION ET LES ASSUREURS, ET RECIPROQUEMENT.

Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé

Admission de professionnels et d étudiants internationaux

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Le Web, les réseaux sociaux et votre entreprise. Applaudissons les Visionnaires 2009 de Québec. La génération C et le marché du travail

L HABILITATION EN ÉLECTRICITÉ Démarche en vue de l habilitation du personnel

Support Administratif

Catégorie/N o de politique Politique du Fonds n o 9. Approuvée en Janvier 2008 TITRE DE LA POLITIQUE. Tous les offices régionaux de la santé

REFONTE, DEVELOPPEMENT ET HEBERGEMENT DU SITE WEB

MARCHE PUBLIC DE SERVICES

Sage CRM. 7.2 Guide de Portail Client

Offre active de services dans les deux langues officielles

TREETOP ASSET MANAGEMENT S.A. - INFORMATIONS RÉGLEMENTAIRES LA SOCIÉTÉ TREETOP ASSET MANAGEMENT S.A. FORME JURIDIQUE

SECTION VI OUTILS DE GESTION DU RENDEMENT POUR DES FAMILLES D EMPLOIS COMMUNES POUR LES COMPÉTENCES COMPORTEMENTALES

SOUTIEN INFORMATIQUE DEP 5229

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

GESTION DES AFFAIRES Ventes et Marketing - LCA.7N

Diplôme d études EN langue française DELF B1. Option professionnelle. Document du candidat Épreuves collectives

LE CONTRÔLE INTERNE GUIDE DE PROCÉDURES

Transcription:

Politique en matière de langues officielles Institut canadien des urbanistes 2014

Attendu que les règlements administratifs de l'institut prévoient que tous ses membres francophones auront accès aux services de base en français et que des politiques sur les services en français seront élaborées en temps opportun; Attendu que le Conseil de l'institut canadien des urbanistes considère que l'application desdites politiques doit être décrite de la façon la plus détaillée possible; par les présentes, le conseil adopte les procédures suivantes concernant les services de base offerts dans l'une ou l'autre des langues officielles. Introduction En 1982, la Charte canadienne des droits et libertés a reconnu que l'anglais et le français sont les deux langues officielles du Canada. De plus, un récent sondage d'opinion publique révèle qu'une majorité substantielle de Canadiens sont en principe favorables à la proposition selon laquelle ils devraient avoir accès aux services gouvernementaux, et autres, en anglais et en français. Principes fondamentaux Les trois principes fondamentaux de notre politique actuelle sont : Les membres de l'institut canadien des urbanistes doivent pouvoir, règle générale, communiquer avec l'institut et avoir accès à ses services dans la langue officielle de leur choix. Les membres du public, ceux de l'icu et les auditoires spécialisés avec lesquels nous traitons doivent pouvoir avoir accès à l'information de l'icu dans la langue officielle de leur choix. L'ICU doit encourager ses membres à offrir leurs services dans les deux langues officielles, lorsque la demande est importante. Évaluation de la demande 1. Un bureau dont les services sont bilingues En pratique, si l'icu convient d'offrir ses services dans les deux langues officielles, dans la mesure du possible, lesdits services doivent être offerts d'emblée et largement mis en application (p. ex. : par l'utilisation d'une signalisation et d'un service d'accueil bilingues). Ceci est particulièrement vrai pour les services offerts en personne ou par téléphone. À tout le moins, les délais pour fournir les services doivent être dans les limites de la courtoisie. 2. Détermination de la langue préférée des membres Afin d'évaluer la nature des services que l'icu devra offrir en français, les membres doivent être interrogés individuellement sur leur langue préférée et ces informations doivent être consignées et mises à jour. Les membres peuvent être interrogés au moyen d'un formulaire bilingue ou d'un document. Il ne faut pas présumer que les membres bilingues sont indifférents à la question de la langue de service.

3. Détermination de la langue préférée du public en général Toute demande de renseignements dans une langue donnée constitue, en soi, une demande de service dans cette langue. Idéalement, la fréquence des demandes dans la langue officielle de la minorité doit être consignée. Quoi qu'il en soit, le critère de «l'homme raisonnable» doit être appliqué en tenant compte des statistiques de la population, en fonction de la langue maternelle et des pratiques locales du gouvernement et des entreprises. Services aux membres et au public en général Le terme «services» ne fait pas uniquement référence au service téléphonique, aux réunions de membres, mais aussi à plusieurs autres activités, notamment répondre au courrier, envoyer des formulaires, organiser des rencontres et des conférences. Identification formelle Afin de présenter une image bilingue, l'icu doit continuer à utiliser une documentation bilingue (papier à en-tête, cartes d'appel, étampes, etc.) et son identification dans les deux langues officielles sur les enseignes, les étalages, le tableau répertoire, dans les annuaires téléphoniques et les publications. Le bilinguisme de ce matériel d'identification fournit une indication évidente que nos services peuvent être offerts en anglais et en français. Dans la mesure du possible, la même importance doit être accordée aux deux langues officielles. Documentation écrite L'ICU doit augmenter sa documentation écrite dans les deux langues officielles dans la mesure du possible. a) Correspondance La correspondance doit normalement être rédigée dans la langue utilisée par le membre qui a écrit à l'icu. Si l'icu amorce la correspondance, elle devrait chercher à vérifier la langue préférée des personnes auxquelles elle s'adresse. Les formulaires et les publications joints à la correspondance doivent être fournis dans la langue appropriée. b) Formulaires Tous les formulaires utilisés par les membres doivent normalement être offerts en anglais et en français, de préférence en version bilingue. Si des versions séparées sont produites, on doit indiquer que le formulaire est offert dans l'autre langue. c) Bulletin, circulaires et publications d'ordre général Les bulletins, les circulaires, les publications d'ordre général et les autres documents (règlements administratifs, règlements, etc.) doivent être présentés en anglais et en français, dans la mesure du possible. Dans les publications en versions séparées, on doit indiquer qu'elles sont offertes dans l'autre langue. Lorsqu'une publication est produite uniquement dans une langue (publications didactiques et techniques, par exemple), on devra examiner la possibilité de fournir un résumé dans l'autre langue. d) Plan Canada La politique complète de Plan Canada est exposée en détail dans la politique de publication de

l'icu. e) Information En préparant les communiqués de presse et la documentation d'information, on veillera à informer les deux communautés linguistiques de la même façon. Si possible, la documentation doit être fournie aux médias dans leur langue. Si l'icu participe à une activité ou à un évènement promotionnel dans une région francophone et anglophone, on veillera à projeter une image bilingue (enseignes, publications, etc.) ou à fournir des services en personne dans les deux langues officielles. Communications de personne à personne L'engagement à assurer des services dans les deux langues officielles ne signifie pas que tous les employés de l'icu doivent être bilingues, mais il est important que les employés auxquels on demande un service dans une langue officielle dans laquelle ils ne s'expriment pas, fassent appel à un collègue de travail qui peut assurer le service sans délai indu. a) Services téléphoniques et réception Idéalement, la première réponse lors d'un appel téléphonique doit être une identification bilingue, laquelle indique que le service est offert dans les deux langues officielles. Les employés qui ne peuvent poursuivre la conversation dans la langue officielle de l'interlocuteur doivent tenter poliment d'acheminer l'appel à un collègue qui est capable de le faire. b) Assemblée générale annuelle et autres réunions Lorsque l'assemblée générale annuelle, les conférences ou les colloques réunissent des membres des deux communautés linguistiques, on doit veiller à ce que les membres se sentent libres d'utiliser la langue officielle de leur choix. c) Congrès national La politique détaillée pour la préparation du congrès national est décrite en détail dans la politique d'organisation du congrès national de l'icu. Autres services Dans le cadre de son mandat, l'icu fournit divers services spécialisés à ses membres. En établissant et en développant ces services, l'icu doit être attentif aux préférences linguistiques de ses membres. a) Librairie et installations de recherche En fournissant une librairie et des installations de recherche, où il est possible de le faire, l'icu doit revoir son fonds et ses acquisitions pour s'assurer qu'ils répondent aux besoins des membres anglophones et à ceux des francophones. Dans le même ordre d'idées, en mettant sur pied un système informatisé de repérage d'informations, l'institut doit prendre en considération la possibilité d'utiliser le système dans l'une ou l'autre des langues officielles. b) Éducation, formation et activités d'accréditation Étant donné que l'apprentissage par l'intermédiaire d'une langue seconde présente parfois de sérieuses difficultés, lorsqu'il participe à des activités d'éducation, de formation et d'accréditation, l'icu doit, dans la mesure du possible, chercher à fournir ces services aux membres dans leur langue officielle préférée. La documentation didactique (manuels, guides pédagogiques, syllabus, diplômes, etc.) doit normalement être offerte dans les deux langues officielles. De plus, les candidats ou les étudiants doivent pouvoir présenter leurs travaux ou leur dossier d'apprentissage, en anglais ou en français.

Application de la politique Le président élu est responsable de voir à l'application de l'ensemble de la politique.toutefois, le président élu, les membres du conseil, le directeur général et les employés de tous les niveaux doivent aussi être tenus responsables. Bilinguisme du personnel La prestation de services bilingues requiert la présence de personnes capables de communiquer efficacement dans l'une ou l'autre des langues officielles ou dans les deux. Leur présence doit faire en sorte que l'icu peut, dans l'ensemble, traiter avec ses membres dans l'une ou l'autre des deux langues officielles sans délai indu. Le bureau national de l'icu est géré par un directeur général, normalement assisté par une secrétaire à temps plein qui bénéficie d'aide à temps partiel, à l'occasion. Les directives du recrutement du personnel doivent être les suivantes : La secrétaire à temps plein doit maitriser parfaitement les deux langues officielles, tant à l'oral qu'à l'écrit. Les exigences linguistiques en ce qui a trait aux postes à temps partiel dépendent du type de travail à accomplir. Le directeur général doit être capable de communiquer efficacement dans les deux langues officielles. À cette fin, au moment d'embaucher le directeur général, on doit préciser que le bilinguisme est une compétence requise et les annonces du poste seront publiées dans les journaux anglophones et francophones. Finalement, le président élu sera responsable de s'assurer qu'une personne entièrement bilingue fasse partie du comité de sélection. Formation linguistique En examinant les demandes de formation du personnel, l'icu doit être attentif aux désirs des employés de développer l'apprentissage d'une langue seconde et doit inciter les employés qui sont prêts à le faire en dehors des heures de travail, à développer ces habiletés. Traduction Bien que la présence de personnel capable de fonctionner dans l'une ou l'autre des langues officielles peut réduire les besoins de traduction, il s'avèrera certainement nécessaire d'y recourir pour un certain nombre de documents et publications. Lorsque la traduction de documents est nécessaire, celle-ci doit être effectuée, dans la mesure du possible, par un traducteur agréé dont la langue maternelle constitue la langue d'arrivée de la traduction. La diffusion projetée d'un document peut constituer un indice pour évaluer la pertinence de sa traduction par un professionnel. Entériné par le Conseil national Le 5 avril 1987