Master en traduction Bloc 2 (option traduction et industries de la langue) Terminotique et traductique TRADB5010 15 Crédits Cycle 2 (Niveau 7) 120 Heures Obligatoire : Oui Quadrimestre : 1 Prérequis : M1-OAT Responsable : Marc Van Campenhoudt Acquis d apprentissage : Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable : D identifier pour chaque contexte de traduction l OAT le plus approprié ; D identifier les différents formats de fichier et de convertir des fichiers d un format à l autre ; D utiliser et de paramétrer les différents OAT ; D expliquer leur fonctionnement et de mettre ce fonctionnement en perspective par rapport à l histoire de la TAO ; de montrer les avantages et les limites de chaque outil ; D identifier et de définir les différents langages de balisage, en particulier les formats XML utilisé en TAO et de convertir des fichiers d un format à l autre ; D utiliser des langages informatiques, notamment HTML5, CSS3 et les expressions régulières ; de développer un raisonnement algorithmique ; D aborder de nouveaux outils, tâches et difficultés techniques propres à son métier. De modéliser dans une DTD XML des données terminologiques multilingues en suivant les normes ISO dépendant du comité technique 37, particulièrement les normes ISO 12 620 et 16 642 ; Conséquemment, d évaluer la qualité des ressources terminologiques disponibles et de choisir un logiciel de terminologie adéquat ; De rédiger des fiches terminologiques multilingues qui garantissent l équivalence et apportent les éclaircissements nécessaires au travail du traducteur ou de l interprète ; D alimenter ce travail terminographique par une observation de l usage réel, en exploitant les ressources et méthodes de la linguistique de corpus et en recourant aux expertises ad hoc. Capacités visées : S assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l étendre constamment ; Maîtriser les outils [bureautiques et] d aide à la traduction S initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et C (compréhension) ; Identifier ses besoins en information et documentation ; Prendre conscience des techniques de transposition à partir d éclairages théoriques et débouchant sur l automatisation des pratiques ; Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue ; Utiliser les outils d aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale ; S adapter en permanence aux nouvelles technologies de l information et de la communication ; Créer et gérer des réseaux d informateurs experts ; Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les nouveaux champs d application des métiers. Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées ; Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ; page 1/5
Master en traduction Bloc 2 (option traduction et industries de la langue) Terminotique et traductique TRADB5010 15 Crédits Cycle 2 (Niveau 7) 120 Heures Obligatoire : Oui Quadrimestre : 1 Prérequis : M1-OAT Responsable : Marc Van Campenhoudt Développer des critères d évaluation de la fiabilité des sources ; Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche ; Assurer l archivage de ses propres documents ; Rechercher et critiquer les nouveaux apports théoriques du domaine pour faire progresser sa pratique professionnelle ; Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ; Participer à des projets de recherche appliquée en matière d outils d aide à la traduction. Compétences visées : Mobiliser et développer des connaissances thématiques ; Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l interprétation ; Mobiliser des compétences technologiques. page 2/5
Traductique (Cours généraux) V2-TERMINO1001/TRADB5010~1001 Contenus : Traitement du langage naturel : domaine et méthodes ; exercices ; Mémoires de traduction, alignement et traduction automatique : historique, domaine et méthodes ; exercices d alignement, de traduction assistée sur différents formats de fichiers et de post-édition ; Outils: Word; Frantext; suite SDL/Trados ; Wordbee Translator; Systran ; Google Translate ; Pet Langages de balisage : historique, principe et utilisation pratique (réalisation de sites web en HTML5/CSS3 et via un CMS) Sources et références : ASLIB, Translating and the Computer, actes des congrès EAMT and IAMT Summits, actes des congrès ecolotrain: http://ecolotrain.uni-saarland.de/ ecolomedia: http://ecolomedia.uni-saarland.de/ ESSELINK, B., A Practical Guide to Localization, Benjamins, 2000 Machine Translation, Andy Way ed. O'HAGAN, M. & MANGIRON, C., Game Localization, Banjamins, 2013 SOMERS, H. et al. (2003), Computers and Translation. A translator's Guide, Benjamins Aide des différents outils enseignés Titulaires : P. Merten Méthodes d apprentissage mises en œuvre : Cours avec support PPT Démonstrations logicielles Apprentissage par les outils technologiques Exercices sur ordinateurs avec les logiciels enseignés (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation ) Travaux personnels Mode d évaluation : Travail et examen oral Langue(s) d enseignement et d évaluation : Français page 3/5
Terminotique (Cours généraux) V2-TERMINO1002/TRADB5010~1002 Contenus : Tenant compte des acquis fondamentaux de la lexicologie, de la sémantique et de l ingénierie linguistique, le cours de terminotique propose un cadre théorique solide qui intègre les acquis les plus récents de la discipline. La perspective adoptée est celle d une approche descriptive des vocabulaires spécialisés, fondée sur l usage réel et respectueuse de l absence d isomorphisme entre les langues. Elle s inscrit clairement dans le cadre de la linguistique descriptive et privilégie l exploitation informatique de corpus textuels multilingues. Le cours aborde les problématiques classiques de la linguistique de corpus avant de s intéresser à la recherche de candidats termes, de contextes et d éléments définitoires dans des textes spécialisés, éventuellement alignés. Il insiste particulièrement sur la modélisation de fiches terminologiques multilingues conforme aux exigences de l ingénierie linguistique et permettant des échanges de données dans des standards de format XML. Au-delà de la théorie, l étudiant est initié à l usage de logiciels utiles à la gestion terminologique et à l extraction de candidats-termes. Sa formation doit lui permettre d aborder avec aisance et sous un angle critique les logiciels utilisés par les bureaux de traduction. Sources et références : BÉJOINT (H.) et THOIRON (Ph.), dir., 2000 : Le sens en terminologie, Lyon : Presses universitaires de Lyon (Travaux du C.R.T.T.). BUDIN (G.) et WRIGHT (S.E.), comp., 1997-2001 : Handbook of Terminology Management, vol. I : Basic Aspects of Terminology Management, vol. II : Applications Oriented Terminology Management, Amsterdam et Philadelphia : John Benjamins Publishing. L HOMME (M.-Cl.), 2004 : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les presses de l Université de Montréal (Paramètres). PEARSON (J.), 1998 : Terms in Context, Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins (Studies in Corpus Linguistics). SAGER (J.C.), 1990 : A practical Course in Terminology Processing, Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. Titulaire : Marc Van Campenhoudt Méthodes d apprentissage mises en œuvre : Cours ex cathedra, conférences et exercices pratiques. Support intranet. Usage de la plateforme collaborative Claroline. Mode d évaluation : À l issue du cours, l étudiant est invité à présenter un travail personnel portant sur un problème pratique de gestion terminologique impliquant l exploitation d un corpus spécialisé et la maîtrise du
Terminotique (Cours généraux) V2-TERMINO1002/TRADB5010~1002 langage de balisage XML. Langue(s) d enseignement et d évaluation : français page 5/5