Terminotique et traductique

Documents pareils
RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS)

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Lexicologie Terminologie Traduction

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Cette liste n est pas exhaustive

Etudier l informatique

OUVERTURE DE VACANCE

MAQUETTE M2 PRO ILTS

LEA.C5. Développement de sites Web transactionnels

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

Rapport d évaluation du master

LICENCE PROFESSIONNELLE SYSTEMES INFORMATIQUES & LOGICIELS

Master CCI. Compétences Complémentaires en Informatique. Livret de l étudiant

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

SECRETARIAT : ORGANISATION, TECHNIQUES ET METHODES DE TRAVAIL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MASTER 2 MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS MARKETING, INNOVATION ET TERRITOIRES

MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

Master Technologies numériques appliquées à l'histoire Deuxième année

Administrateur/Technicien/Développeur Profil

ARCHIVISTIQUE ET INGÉNIERIE DOCUMENTAIRE

UFR d Informatique. FORMATION MASTER Domaine SCIENCES, TECHNOLOGIE, SANTE Mention INFORMATIQUE

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique

STAGE : TECHNICIEN EN BUREAUTIQUE

Rédiger : le numérique dans la préparation de la thèse

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

Master Information et communication spécialité Produits et services multimédia

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

BES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ RÔLE

EXAMENS EN VUE DU RECRUTEMENT ET DE LA CONSTITUTION DE RÉSERVES DE RECRUTEMENT DE SYSTEM ADMINISTRATORS APPLICATION DEVELOPERS

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

PRÉSENTATION GÉNÉRALE

7. ECONOMIE 7.3. COMMERCE GESTIONNAIRE DE TRES PETITES ENTREPRISES

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

Demande de transformation de la formation qualifiante TEMIR : Technicien En Maintenance Informatique et Réseaux en diplôme d université (DU)

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

CRÉER, ROUTER ET GÉRER UNE NEWSLETTER, UN ING

MESDAMES ET MESSIEURS LES DIRECTEURS ET CHEFS DE SERVICE

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT IMMOBILIER

Année propédeutique santé Présentation générale du programme

du 23 février Le Département de l'economie,

LICENCE PROFESSIONNELLE

MASTERS DE LA DOCUMENTATION NUMÉRIQUE

LES DOSSIERS DOCUMENTAIRES ELECTRONIQUES. Clotilde VAISSAIRE CV CONSEIL SARL

n/ëw nouvelle ecole du web Programme partenaire

Rapport de l AERES sur l unité :

Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste!

MASTER 2 MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS MÉDIAS ET COMMUNICATION

FORMATION DU PERSONNEL. Année. Plan prévisionnel 2015 des actions de formation du personnel de l Université du Havre

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

SUPPLEMENT AU DIPLOME

LICENCE PROFESSIONNELLE EN MANAGEMENT ET ECONOMIE DU NUMERIQUE (LIPMeN)

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

sciences de l information et du document

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

LES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS?

Ordonnance du DFE concernant les filières d études, les études postgrades et les titres dans les hautes écoles spécialisées

Projet 2. Gestion des services enseignants CENTRE D ENSEIGNEMENT ET DE RECHERCHE EN INFORMATIQUE. G r o u p e :

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

avec le soutien de Master professionnel Management de la Chaîne Logistique

Mon métier, mon parcours

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

Introduction aux concepts d ez Publish

Master Energie spécialité Energie électrique

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

LE LOGICIEL DE GESTION TERMINOLOGIQUE GesTE

RIHANE Abdelhamid Maitre de conférences Université de Constantine (ALGERIE)

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

Ordonnance du DFE concernant les filières d études, les études postgrades et les titres dans les hautes écoles spécialisées

>> TECHNIQUES DE COMPTABILITÉ ET DE GESTION 410.B0

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

SECTION 5 BANQUE DE PROJETS

Liste des Technologies

OBJECTIFS. Les contenus dispensés au niveau du Tronc Commun devraient permettre aux candidats de : Maîtriser les concepts fondamentaux nécessaires

Etude comparative du métier de rédacteur technique en France et à l étranger

Sujet de thèse CIFRE RESULIS / LGI2P

Marché n Refonte globale du Fil du bilingue, le site des sections bilingues francophones dans le monde

LICENCE : INFORMATIQUE GENERALE

Règlement de la Consultation

Conception et réalisation d un projet de communication numérique

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

RÉPUBLIQUE TUNISIENNE MINISTÈRE DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE INSTITUT SUPÉRIEUR DES ETUDES TECHNOLOGIQUES DE DJERBA

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Content Management System V.3.0. BlackOffice CMS V3.0 by ultranoir 1

MASTER MARKETING VENTE, SPECIALITE MANAGEMENT ET DIRECTION DES EQUIPES COMMERCIALES

MASTER MARKETING EN PARTENARIAT AVEC LE CIECE GROUPE ESCE SUR 16 MOIS

Transcription:

Master en traduction Bloc 2 (option traduction et industries de la langue) Terminotique et traductique TRADB5010 15 Crédits Cycle 2 (Niveau 7) 120 Heures Obligatoire : Oui Quadrimestre : 1 Prérequis : M1-OAT Responsable : Marc Van Campenhoudt Acquis d apprentissage : Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable : D identifier pour chaque contexte de traduction l OAT le plus approprié ; D identifier les différents formats de fichier et de convertir des fichiers d un format à l autre ; D utiliser et de paramétrer les différents OAT ; D expliquer leur fonctionnement et de mettre ce fonctionnement en perspective par rapport à l histoire de la TAO ; de montrer les avantages et les limites de chaque outil ; D identifier et de définir les différents langages de balisage, en particulier les formats XML utilisé en TAO et de convertir des fichiers d un format à l autre ; D utiliser des langages informatiques, notamment HTML5, CSS3 et les expressions régulières ; de développer un raisonnement algorithmique ; D aborder de nouveaux outils, tâches et difficultés techniques propres à son métier. De modéliser dans une DTD XML des données terminologiques multilingues en suivant les normes ISO dépendant du comité technique 37, particulièrement les normes ISO 12 620 et 16 642 ; Conséquemment, d évaluer la qualité des ressources terminologiques disponibles et de choisir un logiciel de terminologie adéquat ; De rédiger des fiches terminologiques multilingues qui garantissent l équivalence et apportent les éclaircissements nécessaires au travail du traducteur ou de l interprète ; D alimenter ce travail terminographique par une observation de l usage réel, en exploitant les ressources et méthodes de la linguistique de corpus et en recourant aux expertises ad hoc. Capacités visées : S assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l étendre constamment ; Maîtriser les outils [bureautiques et] d aide à la traduction S initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et C (compréhension) ; Identifier ses besoins en information et documentation ; Prendre conscience des techniques de transposition à partir d éclairages théoriques et débouchant sur l automatisation des pratiques ; Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue ; Utiliser les outils d aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale ; S adapter en permanence aux nouvelles technologies de l information et de la communication ; Créer et gérer des réseaux d informateurs experts ; Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les nouveaux champs d application des métiers. Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées ; Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ; page 1/5

Master en traduction Bloc 2 (option traduction et industries de la langue) Terminotique et traductique TRADB5010 15 Crédits Cycle 2 (Niveau 7) 120 Heures Obligatoire : Oui Quadrimestre : 1 Prérequis : M1-OAT Responsable : Marc Van Campenhoudt Développer des critères d évaluation de la fiabilité des sources ; Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche ; Assurer l archivage de ses propres documents ; Rechercher et critiquer les nouveaux apports théoriques du domaine pour faire progresser sa pratique professionnelle ; Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ; Participer à des projets de recherche appliquée en matière d outils d aide à la traduction. Compétences visées : Mobiliser et développer des connaissances thématiques ; Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l interprétation ; Mobiliser des compétences technologiques. page 2/5

Traductique (Cours généraux) V2-TERMINO1001/TRADB5010~1001 Contenus : Traitement du langage naturel : domaine et méthodes ; exercices ; Mémoires de traduction, alignement et traduction automatique : historique, domaine et méthodes ; exercices d alignement, de traduction assistée sur différents formats de fichiers et de post-édition ; Outils: Word; Frantext; suite SDL/Trados ; Wordbee Translator; Systran ; Google Translate ; Pet Langages de balisage : historique, principe et utilisation pratique (réalisation de sites web en HTML5/CSS3 et via un CMS) Sources et références : ASLIB, Translating and the Computer, actes des congrès EAMT and IAMT Summits, actes des congrès ecolotrain: http://ecolotrain.uni-saarland.de/ ecolomedia: http://ecolomedia.uni-saarland.de/ ESSELINK, B., A Practical Guide to Localization, Benjamins, 2000 Machine Translation, Andy Way ed. O'HAGAN, M. & MANGIRON, C., Game Localization, Banjamins, 2013 SOMERS, H. et al. (2003), Computers and Translation. A translator's Guide, Benjamins Aide des différents outils enseignés Titulaires : P. Merten Méthodes d apprentissage mises en œuvre : Cours avec support PPT Démonstrations logicielles Apprentissage par les outils technologiques Exercices sur ordinateurs avec les logiciels enseignés (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation ) Travaux personnels Mode d évaluation : Travail et examen oral Langue(s) d enseignement et d évaluation : Français page 3/5

Terminotique (Cours généraux) V2-TERMINO1002/TRADB5010~1002 Contenus : Tenant compte des acquis fondamentaux de la lexicologie, de la sémantique et de l ingénierie linguistique, le cours de terminotique propose un cadre théorique solide qui intègre les acquis les plus récents de la discipline. La perspective adoptée est celle d une approche descriptive des vocabulaires spécialisés, fondée sur l usage réel et respectueuse de l absence d isomorphisme entre les langues. Elle s inscrit clairement dans le cadre de la linguistique descriptive et privilégie l exploitation informatique de corpus textuels multilingues. Le cours aborde les problématiques classiques de la linguistique de corpus avant de s intéresser à la recherche de candidats termes, de contextes et d éléments définitoires dans des textes spécialisés, éventuellement alignés. Il insiste particulièrement sur la modélisation de fiches terminologiques multilingues conforme aux exigences de l ingénierie linguistique et permettant des échanges de données dans des standards de format XML. Au-delà de la théorie, l étudiant est initié à l usage de logiciels utiles à la gestion terminologique et à l extraction de candidats-termes. Sa formation doit lui permettre d aborder avec aisance et sous un angle critique les logiciels utilisés par les bureaux de traduction. Sources et références : BÉJOINT (H.) et THOIRON (Ph.), dir., 2000 : Le sens en terminologie, Lyon : Presses universitaires de Lyon (Travaux du C.R.T.T.). BUDIN (G.) et WRIGHT (S.E.), comp., 1997-2001 : Handbook of Terminology Management, vol. I : Basic Aspects of Terminology Management, vol. II : Applications Oriented Terminology Management, Amsterdam et Philadelphia : John Benjamins Publishing. L HOMME (M.-Cl.), 2004 : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les presses de l Université de Montréal (Paramètres). PEARSON (J.), 1998 : Terms in Context, Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins (Studies in Corpus Linguistics). SAGER (J.C.), 1990 : A practical Course in Terminology Processing, Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. Titulaire : Marc Van Campenhoudt Méthodes d apprentissage mises en œuvre : Cours ex cathedra, conférences et exercices pratiques. Support intranet. Usage de la plateforme collaborative Claroline. Mode d évaluation : À l issue du cours, l étudiant est invité à présenter un travail personnel portant sur un problème pratique de gestion terminologique impliquant l exploitation d un corpus spécialisé et la maîtrise du

Terminotique (Cours généraux) V2-TERMINO1002/TRADB5010~1002 langage de balisage XML. Langue(s) d enseignement et d évaluation : français page 5/5