Pratique de la langue C

Documents pareils
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

«Bienvenue en Europe» : fiche Apprenant Thème : technologies, innovations et médias


ACTIVITES PROFESSIONNELLES DE FORMATION : BACHELIER EN MARKETING

Liste des documents. Par Catégorie. Centre de documentation. Ouvrage. Auteur(s) : BYRNE, Michael;DICKINSON, Michele.

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

SCIENCES DU MANAGEMENT INGENIERIE DU MANAGEMENT METIERS DU MARKETING

Ecole Privée d'enseignement Technique. Prenez en main. votre avenir! BTS-DEES-MASTER EUROPÉEN EN INITIAL

Parcours PLC anglais

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DU DIPLÔME D ETAT D INGENIERIE SOCIALE (DEIS) Contexte de l intervention

Objectifs de la formation

1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC :

Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste!

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Master in Economics and Business

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P)

Groupes de compétences. C est possible! Même en solo!

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Information, Communication, Culture. Stratégies de communication internationale. Parcours anglophone en management interculturel

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

La diversité culturelle en question (s)

DIRECTIVES PEDAGOGIQUES CHEF(FE) DE PROJET E-BUSINESS RNCP AU NIVEAU II*

Sommaire de la présentation

ATTESTER DU NIVEAU DE LANGUE EN ANGLAIS

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES AFFAIRES. Droit européen des affaires.

Applications Section candidats

ETUI Formation Cours de langues et de communication. Devenir un communicateur efficace dans le monde syndical

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

Lexicologie Terminologie Traduction

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Évaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d administration

Définir et consolider son projet associatif

Programme pédagogique

Licence Professionnelle Gestion de l'économie sociale et solidaire et Entrepreneuriat

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER MANAGEMENT ET COMMERCE INTERNATIONAL (MCI) MANAGEMENT ET MARKETING A L INTERNATIONAL (MMI)

Etude Benchmarking 2010 sur les formations existantes apparentées au métier de Business Developer en Innovation

...et les Tableaux Blancs Interactifs

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

MASTER 2 MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS MARKETING, INNOVATION ET TERRITOIRES

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

Geoffrey Clive WILLIAMS.

sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE

À l'intention des parents

Lycée International - English Section

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

LICENCE PROFESSIONNELLE

Prénom NOM Rue du Lac Lausanne Numéro de portable Adresse

OUVERTURE DE VACANCE

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Atelier rédactionnel

L étudiant devra être capable d élaborer des stratégies de développement dans l entreprise, en situation réelle.

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

UPK : Outil de mise en œuvre de votre projet de formation des utilisateurs finaux. Date : 23/03/2010 1

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

BES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ RÔLE

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

STAGE : TECHNICIEN EN INFORMATIQUE

Le plus grand dictionnaire actuel!

Cette liste n est pas exhaustive

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

MARKETING & E-COMMERCE

En résumé. Un superbe emplacement dans le quartier de Kensington, au centre de Londres, zone 1

Le Test d évaluation de français De la Chambre de commerce et d industrie de Paris

Dossier de. Année universitaire

MASTER PROFESSIONNEL INFORMATION ET COMMUNICATION DANS L ESPACE LOCAL ET REGIONAL ICELR.2008/2009

Évaluation en vue de l accréditation

Statistiques et traitement des données

Codirecteur international en assurance-maladie PÉROU

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales.

Diplôme Universitaire CONSEILS EN GESTION DU PATRIMOINE

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Le Marketing au service des IMF

Master 2 professionnel MAAPS Méthodologies Analytiques Appliquées aux Produits de Santé

Passeport bureautique

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

Programme et contenus Licence d'informatique de Lille, parcours MIAGE, en alternance ou en formation continue (13:40)

PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

REGLEMENT D ETUDES CADRE DU MASTER OF BUSINESS ADMINISTRATION (MBA) FACULTE D ECONOMIE ET DE MANAGEMENT

2. L apprentissage linguistique par la réalisation d une tâche

Gauthier, Benoît (dir.) Recherche sociale : de la problématique à la collecte des données. Québec : Presses de l Université du Québec.

ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S

LICENCE PRO Management des projets commerciaux à l international

Transcription:

Bachelier Bloc 2 GERMB2010 Pratique de la langue C 10 Crédits Cycle 1 (Niveau 6) 105 Heures Obligatoire : Oui Annuel Prérequis : B1-INIPRATLANG1 & B1-GRAMMAIRE1 Responsable : Roland Lousberg Acquis d apprentissage Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable: de comprendre une production écrite et/ou orale dans la langue étrangère; de s exprimer tant à l oral qu à l écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue; de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l optique des métiers de la traduction et de l interprétation; de repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère; d appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère; de reconnaître, d expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours; d utiliser des outils de travail pertinents. Capacités visées travailler au départ de deux langues étrangères: atteindre un niveau d authenticité équivalent à celui d un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite; structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser; développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source; prendre conscience des techniques de transposition à partir d éclairages théoriques; s assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l étendre constamment; identifier ses besoins en information et documentation. Compétences visées maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction; mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l interprétation; acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l analyse et à la contextualisation des activités de traduction; mobiliser et développer des connaissances thématiques. page 1/6

Linguistique (Anglais) B2-PRATLANG10201/GERMB2010~0201 Contenus : Théories et histoire de la science linguistique Travail pratique basé sur des textes authentiques Histoire de la langue anglaise Implications de la science linguistique dans les traductions Planning: cf extranet Ressources : Notes de cours et autres ressources: cf extranet Recommended Reading Mother Tongue, Bill Bryson (1990), Penguin Troublesome Words, Bill Bryson (1984), Penguin A Mouthful of Air, Anthony Burgess (1992), Vintage UK Pragmatics, Steven Levinson (1983), Cambridge Textbooks in Linguistics Introducing English Linguistics, Charles F Meyer (2009), CUP A History of English, Barbara Strang (1970), Routledge Linguistics A Very Short Introduction, P. H. Matthews (2003), OUP http://www.ling.upenn.edu/courses/fall_2007/ling001/morphology.html http://www.ling.upenn.edu/courses/fall_2007/ling001/phonology.html http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/approaches.html http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/syntax1.html http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/semantics.html various Web links in course notes DVD Routledge Lectures David Crystal Titulaire S. Willmott Pédagogie mise en œuvre : Cours expositifs Travail en groupe ou individuel Sessions de discussions Supports: textes et DVD Modalités d évaluation : - Examen en janvier composition et questions sur la théorie de la linguistique (30%) - Examen en juin textes à analyser et questions sur la théorie (70%) Langue d'enseignement

Linguistique (Anglais) B2-PRATLANG10201/GERMB2010~0201 Anglais page 3/6

Pratique de la langue (Anglais) B2-PRATLANG10202/GERMB2010~0202 45 heures Contenus étude approfondie de structures anglaises dans une optique contrastive spécifique à la formation du traducteur, en particulier l emploi de l infinitif et du gérondif, des particules adverbiales et des prépositions, de l article, de la voix passive, de la proposition relative Sources et références Support utilisé recueil d exercices variés Ouvrages suggérés Alexander, L.G., Longman English Grammar, London & New York, Longman, 1999 Berland-Delépine, S., La grammaire anglaise de l étudiant, Paris, Ophrys, 2000 Graver, B.D., Advanced English Practice, O.U.P., 2000 Haines, S. & Nettle, M., Advanced Grammar in Use: Supplementary Exercises, Cambridge, C.U.P., 2007 McCarthy, M. & O Dell, F., English Phrasal Verbs in Use, Cambridge, C.U.P., 2004 Yule, G., Oxford Practice Grammar, Oxford, O.U.P., 2006 Titulaires H. Létargez, L. Simon, M-Chr. Veldeman Méthodes d apprentissage mises en oeuvre approche analytique et contrastive présentation et discussion de la matière dans la langue étrangère, mise en exergue des difficultés de traduction, exercices d application spécifiques à la formation du traducteur Mode d évaluation évaluation continue par des tests réguliers (exercices grammaticaux, lexicaux et thème) examen écrit dispensatoire en janvier (exercices grammaticaux, lexicaux et thème pour 2/3 de la note finale) examen écrit en fin d année (exercices grammaticaux, lexicaux et thème pour un 1/3 de la note finale) Si l'étudiant(e) obtient une note inférieure à 10/20 pour cette activité d'apprentissage, l'unité d'enseignement dont elle fait partie ne pourra être validée et se verra créditée de la note la plus basse. Langues d enseignement et d évaluation anglais et français page 4/6

Initiation à la traduction A-C (Anglais) B2-PRATLANG10203/GERMB2010~0203 Contenus : Le cours introduit des techniques de traduction de textes français vers l anglais (accent mis sur les procédés de pré-traduction, la fidélité à l original, etc.). Le travail en classe portera, entre autres, sur l analyse du texte source, en mettant en exergue les structures grammaticales caractéristiques du français et de l anglais (emploi des temps, de l article, la syntaxe, l accord, la ponctuation, etc.) ainsi que des questions lexicales (synonymie, faux amis, collocations, etc.). Un des objectifs également visé est l acquisition d outils permettant de produire des traductions grammaticalement correctes et fidèles au texte source (quant au sens, au registre et à l intention de l auteur). Sources: Documents disponibles en ligne sur le site de l ISTI, distribués en classe, notes de cours et diaporamas informatiques. Ouvrages de référence: ARMSTRONG, N. (2005) Translation, Linguistics, Culture: A French - English Handbook 27. Multilingual Matters: Bristol. HERVEY, S. & HIGGINS, I. (2002) Thinking French Translation. Routledge: London. MANNHEIMER, Y. (2003) La grammaire Anglaise par le thème. Ellipses Marketing: Paris. ROTGE, W., MALAVIEILLE, M. & MUTCH, G. (2002) Exercices de thème grammatical anglais. Presses Universitaires de France PUF: Paris. SWAN, M. & HOUDART, F. (2011) L anglais de A à Z. Hatier: Paris. Titulaires : S. Janssens, I. Saint-Paul, T. Manickam Méthodes d apprentissage mises en œuvre : Traduction d articles tirés de la presse francophone. Discussions et échanges en classe sur base de préparations réalisées au préalable. Exercices visant à construire des connaissances grammaticales et lexicales spécifiques. Mode(s) d évaluation : Evaluations diagnostiques et formatives en cours d année (participation active en classe et contrôles). Evaluations partielles chacune comptant pour 50% de la note finale: en fin de premier quadri: première partie du cours; en fin de deuxième quadri: deuxième partie du cours.

Initiation à la traduction A-C (Anglais) B2-PRATLANG10203/GERMB2010~0203 L'examen de deuxième session portera sur les deux parties du cours. L'utilisation du dictionnaire n'est pas autorisée. Si l'étudiant(e) obtient pour cette Activité d'apprentissage (AA) une note inférieure à 10/20, l'unité d'enseignement (UE) ne sera pas validée et sera créditée de la note la plus basse. Langue(s) d enseignement et d évaluation : Anglais Connaissances et compétences pré-requises Compétences linguistiques requises en français et anglais - niveaux B1/B2 page 6/6