Bachelier Bloc 2 GERMB2010 Pratique de la langue C 10 Crédits Cycle 1 (Niveau 6) 105 Heures Obligatoire : Oui Annuel Prérequis : B1-INIPRATLANG1 & B1-GRAMMAIRE1 Responsable : Roland Lousberg Acquis d apprentissage Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable: de comprendre une production écrite et/ou orale dans la langue étrangère; de s exprimer tant à l oral qu à l écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue; de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l optique des métiers de la traduction et de l interprétation; de repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère; d appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère; de reconnaître, d expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours; d utiliser des outils de travail pertinents. Capacités visées travailler au départ de deux langues étrangères: atteindre un niveau d authenticité équivalent à celui d un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite; structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser; développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source; prendre conscience des techniques de transposition à partir d éclairages théoriques; s assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l étendre constamment; identifier ses besoins en information et documentation. Compétences visées maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction; mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l interprétation; acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l analyse et à la contextualisation des activités de traduction; mobiliser et développer des connaissances thématiques. page 1/6
Linguistique (Anglais) B2-PRATLANG10201/GERMB2010~0201 Contenus : Théories et histoire de la science linguistique Travail pratique basé sur des textes authentiques Histoire de la langue anglaise Implications de la science linguistique dans les traductions Planning: cf extranet Ressources : Notes de cours et autres ressources: cf extranet Recommended Reading Mother Tongue, Bill Bryson (1990), Penguin Troublesome Words, Bill Bryson (1984), Penguin A Mouthful of Air, Anthony Burgess (1992), Vintage UK Pragmatics, Steven Levinson (1983), Cambridge Textbooks in Linguistics Introducing English Linguistics, Charles F Meyer (2009), CUP A History of English, Barbara Strang (1970), Routledge Linguistics A Very Short Introduction, P. H. Matthews (2003), OUP http://www.ling.upenn.edu/courses/fall_2007/ling001/morphology.html http://www.ling.upenn.edu/courses/fall_2007/ling001/phonology.html http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/approaches.html http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/syntax1.html http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/semantics.html various Web links in course notes DVD Routledge Lectures David Crystal Titulaire S. Willmott Pédagogie mise en œuvre : Cours expositifs Travail en groupe ou individuel Sessions de discussions Supports: textes et DVD Modalités d évaluation : - Examen en janvier composition et questions sur la théorie de la linguistique (30%) - Examen en juin textes à analyser et questions sur la théorie (70%) Langue d'enseignement
Linguistique (Anglais) B2-PRATLANG10201/GERMB2010~0201 Anglais page 3/6
Pratique de la langue (Anglais) B2-PRATLANG10202/GERMB2010~0202 45 heures Contenus étude approfondie de structures anglaises dans une optique contrastive spécifique à la formation du traducteur, en particulier l emploi de l infinitif et du gérondif, des particules adverbiales et des prépositions, de l article, de la voix passive, de la proposition relative Sources et références Support utilisé recueil d exercices variés Ouvrages suggérés Alexander, L.G., Longman English Grammar, London & New York, Longman, 1999 Berland-Delépine, S., La grammaire anglaise de l étudiant, Paris, Ophrys, 2000 Graver, B.D., Advanced English Practice, O.U.P., 2000 Haines, S. & Nettle, M., Advanced Grammar in Use: Supplementary Exercises, Cambridge, C.U.P., 2007 McCarthy, M. & O Dell, F., English Phrasal Verbs in Use, Cambridge, C.U.P., 2004 Yule, G., Oxford Practice Grammar, Oxford, O.U.P., 2006 Titulaires H. Létargez, L. Simon, M-Chr. Veldeman Méthodes d apprentissage mises en oeuvre approche analytique et contrastive présentation et discussion de la matière dans la langue étrangère, mise en exergue des difficultés de traduction, exercices d application spécifiques à la formation du traducteur Mode d évaluation évaluation continue par des tests réguliers (exercices grammaticaux, lexicaux et thème) examen écrit dispensatoire en janvier (exercices grammaticaux, lexicaux et thème pour 2/3 de la note finale) examen écrit en fin d année (exercices grammaticaux, lexicaux et thème pour un 1/3 de la note finale) Si l'étudiant(e) obtient une note inférieure à 10/20 pour cette activité d'apprentissage, l'unité d'enseignement dont elle fait partie ne pourra être validée et se verra créditée de la note la plus basse. Langues d enseignement et d évaluation anglais et français page 4/6
Initiation à la traduction A-C (Anglais) B2-PRATLANG10203/GERMB2010~0203 Contenus : Le cours introduit des techniques de traduction de textes français vers l anglais (accent mis sur les procédés de pré-traduction, la fidélité à l original, etc.). Le travail en classe portera, entre autres, sur l analyse du texte source, en mettant en exergue les structures grammaticales caractéristiques du français et de l anglais (emploi des temps, de l article, la syntaxe, l accord, la ponctuation, etc.) ainsi que des questions lexicales (synonymie, faux amis, collocations, etc.). Un des objectifs également visé est l acquisition d outils permettant de produire des traductions grammaticalement correctes et fidèles au texte source (quant au sens, au registre et à l intention de l auteur). Sources: Documents disponibles en ligne sur le site de l ISTI, distribués en classe, notes de cours et diaporamas informatiques. Ouvrages de référence: ARMSTRONG, N. (2005) Translation, Linguistics, Culture: A French - English Handbook 27. Multilingual Matters: Bristol. HERVEY, S. & HIGGINS, I. (2002) Thinking French Translation. Routledge: London. MANNHEIMER, Y. (2003) La grammaire Anglaise par le thème. Ellipses Marketing: Paris. ROTGE, W., MALAVIEILLE, M. & MUTCH, G. (2002) Exercices de thème grammatical anglais. Presses Universitaires de France PUF: Paris. SWAN, M. & HOUDART, F. (2011) L anglais de A à Z. Hatier: Paris. Titulaires : S. Janssens, I. Saint-Paul, T. Manickam Méthodes d apprentissage mises en œuvre : Traduction d articles tirés de la presse francophone. Discussions et échanges en classe sur base de préparations réalisées au préalable. Exercices visant à construire des connaissances grammaticales et lexicales spécifiques. Mode(s) d évaluation : Evaluations diagnostiques et formatives en cours d année (participation active en classe et contrôles). Evaluations partielles chacune comptant pour 50% de la note finale: en fin de premier quadri: première partie du cours; en fin de deuxième quadri: deuxième partie du cours.
Initiation à la traduction A-C (Anglais) B2-PRATLANG10203/GERMB2010~0203 L'examen de deuxième session portera sur les deux parties du cours. L'utilisation du dictionnaire n'est pas autorisée. Si l'étudiant(e) obtient pour cette Activité d'apprentissage (AA) une note inférieure à 10/20, l'unité d'enseignement (UE) ne sera pas validée et sera créditée de la note la plus basse. Langue(s) d enseignement et d évaluation : Anglais Connaissances et compétences pré-requises Compétences linguistiques requises en français et anglais - niveaux B1/B2 page 6/6