Union européenne. Le sens des langues



Documents pareils
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Enjeux de traduction de votre entreprise

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat

Les métiers de la comptabilité

I/ CONSEILS PRATIQUES

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Votre partenaire en services de traduction

ÉCONOMIE ET GESTION LYCÉES TECHNOLOGIQUE ET PROFESSIONNEL

SOUTIEN INFORMATIQUE DEP 5229

Fiche métier : Le Community Manager

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

RÉFÉRENTIEL DES ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES ASSISTANT DE GESTION DE PME / PMI

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Système européen de transfert et d accumulation de crédits (ECTS)

Le Québec, terre de traduction

DEMANDE DE BOURSE Note : Ce formulaire ne peut pas être utilisé pour une demande de stage ou de voyage d étude.

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

GUIDE POUR AGIR. Comment identifier ses. SAVOIR-FAIRE et. ses QUALITÉS J ORGANISE MA RECHERCHE. Avec le soutien du Fonds social européen

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

UFT 40. EC2 cours n 2 de PPP pour L2-IC

Résumé : «Diagnostic sectoriel de la main-d œuvre du secteur des technologies de l information et des communications 2011»

Manuela Dournes Juillet

Compte rendu de la formation

Un métier, une passion : la traduction

Ministère des Services communautaires. Plan de services en français

Le diplôme universitaire de musicien intervenant. Le certificat d'aptitude aux fonctions de professeur de musique

BTS (brevet de technicien supérieur) DUT (diplôme universitaire de technologie) Filière santé (médecine, pharmacie, sage-femme, dentaire)

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

N de convention Audencia/MAE à rappeler pour toute candidature : 97/08

Fiche conseil n 16 Audit

Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)

Le mécanisme du processus de traduction *

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Robert Gagnon

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Responsable mécénat/ partenariats entreprises

IFAP ROCKEFELLER 4 avenue Rockefeller LYON CEDEX 08

MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P)

Le livre blanc de la traduction

Dossier de candidature 2014 Concours international

Contenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

OBSTACLES À LA MOBILITÉ POUR LE MÉTIER DE MASSEUR-KINÉSITHÉRAPEUTE

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté

INSTITUT INTERNATIONAL DES DROITS DE L HOMME INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

TRADUTEC. traduisez Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

FICHE S PEDAGOGIQUE S. Bilan personnel et professionnel Recherche active d emploi

Section 1. Qu est-ce que la réussite à l'université d un étudiant?

Mon métier, mon parcours

Mon métier, mon parcours

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

PROGRAMME EIFFEL VADE-MECUM 2015

ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR ET E.A.O. ET LANGUES ÉTRANGÈRES À L'UNIVERSITÉ

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

METIERS DU MARKETING & DE LA PUBLICITE

Traductrice indépendante (Pau)

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Mise en place d'un petit workflow de publication avec Drupal 7

Brique BDL Gestion de Projet Logiciel

Directeur de la communication Philippe DEBONDUE Presse - Marion WAYSENSON F

Poste : GESTIONNAIRE DE STOCKS. Conditions d accès à la profession : Tâches :

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Les métiers du secrétariat et de la bureautique

Conditions générales de vente

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Enquête européenne sur les conditions d exercice des traducteurs

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Wallonie-Bruxelles International

CHARGÉE DE COURS : Catherine Pelletier, MBA, chargée de communication, Service des communications et des relations avec le milieu, FSA

Catalogue DIF. Formations linguistiques

PLATEFORME HORIZONS EMPLOI. Métiers et professions

Avis d'emploi vacant. Poste(s) supervisé(s) : Date d'affichage : 18 mars À propos de CATIE

«Vous ouvrir le Monde»

a) Nom ou raison sociale... Adresse privée ou siège social... Date de naissance ou de création de la société... Téléphone... Téléfax

Travail collaboratif à distance

Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie

Transcription:

Union européenne Traducteurs et interprètes Le sens des langues

De nombreuses autres informations sur l Union européenne sont disponibles sur Internet via le serveur Europa (http://europa.eu.int). Une fiche bibliographique figure à la fin de l ouvrage. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 2001 ISBN 92-894-1169-4 Communautés européennes, 2001 Reproduction autorisée, moyennant mention de la source Printed in Luxembourg

Traducteurs et interprètes Le sens des langues

«Les traducteurs [...] sont des ponts entre les peuples.» Victor Hugo

Traducteurs et interprètes: le sens des langues Aujourd'hui, que ce soit pour travailler, exporter, étudier à l'étranger ou voyager, nous avons tous besoin des langues. C'est pourquoi il convient d'encourager l'apprentissage d'une ou de plusieurs langues étrangères, et ce dès le plus jeune âge. Cependant, dans bien des cas, ce seul apprentissage ne suffit pas. En effet, nous sommes et serons de plus en plus souvent amenés à faire appel à des professionnels de la communication multilingue: les traducteurs et les interprètes. 3 Le but de cette brochure est de mieux faire connaître la traduction et l'interprétation et de fournir des pistes à qui souhaite devenir traducteur ou interprète ou recourir à leurs services.

Vrai ou faux? Du côté des traducteurs... «Tout ce qu il faut pour traduire, c est un bon dictionnaire.» Faux La traduction est un métier. S'il suffisait d'un dictionnaire, les mauvaises traductions ne seraient pas si fréquentes. (Pensez aux manuels d'utilisation incompréhensibles!) Pour en savoir plus, voir page 6. «J ai une assistante trilingue, je peux donc lui confier toutes mes traductions.» Faux 4 Une personne capable de parler une langue étrangère n'est pas nécessairement en mesure de produire une bonne traduction, de même que tout francophone n'est pas forcément un bon rédacteur. Pour en savoir plus, voir page 7. «Un traducteur francophone traduit aussi bien vers l anglais que vers le français.» Faux... si le français est sa seule langue maternelle. Vrai... s il est parfaitement bilingue (c est-à-dire qu il maîtrise ces deux langues aussi bien à l écrit qu à l oral). Pour en savoir plus, voir page 10. «Les traducteurs seront bientôt remplacés par des machines.» Faux Aucune machine ne peut traduire aussi bien qu'un être humain: les nuances et autres subtilités du langage échappent encore à l'intelligence artificielle. Toutefois, certaines applications informatiques peuvent constituer de bons outils d'aide à la traduction. Pour en savoir plus, voir page 14.

Du côté des interprètes... «Traducteur ou interprète, c est la même chose.» Faux Bien qu elles présentent de nombreux points communs, ces deux professions exigent des formations différentes; on peut être bon traducteur sans pour autant être compétent en interprétation, et vice versa. Pour en savoir plus, voir page 6. «Il suffit d être bon en langues pour être interprète.» Faux L interprétation est un métier à part entière. Pour interpréter des propos allant au-delà d un simple échange de politesses, il faut maîtriser une méthode de travail que l on ne peut improviser. Pour en savoir plus, voir page 11. 5 «J ai appris le portugais et le finnois, je peux donc interpréter dans ces deux langues.» Faux On ne peut interpréter que vers une langue que l on maîtrise parfaitement (généralement sa langue maternelle), car le temps de réflexion de l interprète est limité à quelques fractions de seconde, ce qui ne permet aucune hésitation. Pour en savoir plus, voir page 7. «Un interprète est un interprète. Je n ai pas besoin d un interprète de conférences.» Faux L interprète de conférences possède un diplôme universitaire et a reçu une formation de très haut niveau, ce qui n est pas le cas de tous les interprètes. Pour en savoir plus, voir page 9.

Qu entend-on par traduction et interprétation? Traduire, au sens large, c'est transposer dans une langue donnée (langue d'arrivée) ce qui a été écrit ou dit dans une autre langue (langue de départ). Souvent confondus parce qu'ils relèvent du même domaine, les métiers de traducteur et d'interprète sont pourtant différents: la traduction consiste à traduire un document écrit, tandis que l'interprétation consiste à transposer oralement un discours. Le travail du traducteur consiste donc à rédiger un document qui restitue le sens de l'original, tout en respectant les règles grammaticales et stylistiques de la langue de ses lecteurs. Le traducteur doit d'abord comprendre l'énoncé exprimé dans la langue de départ, en saisir le sens et les nuances, pour le réexprimer ensuite le plus fidèlement et le plus naturellement possible dans sa propre langue. 6 Une traduction/interprétation fidèle respecte à la fois l'intention de l'auteur du texte ou du discours original et le génie de la langue d'arrivée. Le travail de l'interprète consiste à prononcer, dans la langue de ses auditeurs, un discours qui soit équivalent dans son contenu et dans ses intentions au discours original. Contrairement au traducteur, l'interprète est «visible». Il permet la communication interpersonnelle: il «s'identifie» à l'orateur en s'exprimant à la première personne et restitue les idées et les convictions de ce dernier, avec la même intensité et les mêmes nuances.

Les qualités du traducteur professionnel et de l interprète de conférences La compréhension est une condition essentielle aux processus de traduction et d'interprétation: on ne peut en effet restituer le contenu d'un texte ou d'un discours d'une manière claire que si on l'a parfaitement compris. Le traducteur et l'interprète doivent donc posséder une connaissance approfondie de la langue de départ, une grande capacité d'analyse ainsi qu'une connaissance de la matière traitée. Le traducteur De très bonnes qualités rédactionnelles lui sont nécessaires pour produire des documents qui ne «sentent pas la traduction». Il doit faire preuve de rigueur et de précision pour rester fidèle à l'original et reprendre les éléments d'information qu'il contient. La traduction spécialisée exige généralement des recherches terminologiques et documentaires, ainsi que la consultation de spécialistes dans le domaine concerné. Un esprit critique, la capacité de s'informer et le sens de l'initiative constituent des qualités indispensables à cet égard. Souvent amené à travailler sous la pression (délais serrés), le traducteur doit posséder de bonnes capacités d'adaptation et d'organisation. L interprète 7 Il doit posséder d'excellentes qualités d'expression afin de communiquer avec autant de clarté et d'efficacité que l'orateur. L'interprète doit toujours être au fait de l'actualité et suivre de près l'évolution de ses différents domaines de travail, car il ne peut se permettre d'hésiter. Comme il travaille «sans filet», intuition, capacité d'adaptation et rapidité de réaction lui sont indispensables pour faire face à toutes les situations de travail, même les plus déstabilisantes, et ce quel que soit l'orateur. Il doit être sensible aux différences culturelles et à la situation d'énonciation, de manière à restituer l'intention de l'orateur avec diplomatie.

Fondements et qualités...... d une bonne traduction Compréhension du texte original Qualité de l analyse... d une bonne interprétation Compréhension du discours original Qualité et rapidité de l analyse Précision et fidélité par rapport à l original Qualité des recherches Qualité du style Qualité du travail de préparation Qualité de l élocution 8

Quelle formation... Tous les chemins mènent à la traduction et à l interprétation Il n'existe pas de «parcours type» pour devenir traducteur ou interprète, même si ces métiers nécessitent des compétences spécifiques. Outre une parfaite maîtrise de sa langue maternelle et une connaissance approfondie d'une ou de plusieurs langues étrangères, une spécialisation technique, juridique, économique ou scientifique peut s'avérer utile selon le secteur dans lequel on souhaite travailler. Un ingénieur français ayant travaillé plusieurs années en Espagne peut ainsi décider de s'orienter vers la traduction technique à son retour en France, pour autant qu'il possède de bonnes qualités rédactionnelles. Toutefois, un diplôme universitaire est généralement exigé à l'embauche ou pour l'inscription dans une association de traducteurs ou d'interprètes, et des tests sont également pratiqués pour vérifier le niveau des candidats. L'université et les écoles de traduction et d'interprétation (quatre à cinq années d'études après le baccalauréat ou niveau équivalent) proposent des formations professionnalisantes permettant d'acquérir un savoir-faire ainsi qu'une véritable méthode de travail. Ces formations sont sanctionnées par des diplômes de deuxième et troisième cycles (maîtrise, mastère agréé et diplôme d'études supérieures spécialisées, ou DESS). Toute autre formation universitaire de même durée (par exemple, une maîtrise d'économie ou de droit) peut constituer une bonne base, si elle s'accompagne de la maîtrise d'au moins deux langues étrangères. Une spécialisation en traduction ou en interprétation pourra ensuite la compléter. Des études ou un stage à l'étranger représentent un atout incontestable pour les traducteurs et sont indispensables pour les interprètes. L'interprétation et la traduction sont des professions ouvertes aux personnes handicapées. Des organisations internationales telles que la Communauté européenne emploient des interprètes malvoyants et nonvoyants ainsi que des traducteurs malvoyants et malentendants. 9 Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez vous adresser aux associations de traducteurs et d'interprètes (voir la liste en fin de brochure).

... pour quel métier? À l'instar de nombreux autres métiers, la traduction et l'interprétation peuvent être exercées dans les secteurs public (fonction publique nationale ou européenne, organisations internationales, etc.), privé (entreprises, agences de traduction, etc.) et associatif. Les traducteurs et les interprètes peuvent travailler en tant que salariés ou comme indépendants (dans ce cas, on parle plus couramment de «free-lance»). En outre, il arrive qu'une même personne soit à la fois traducteur et interprète. Les facettes de la traduction sont multiples: 10 «généraliste» économique juridique technique (médicale, scientifique, informatique...) littéraire Sans oublier... sous-titres de films, publicités, brevets, logiciels et jeux vidéo, BD, sites Internet, etc. Révision, prospection et gestion de projets font souvent partie des tâches du traducteur.

L interprète de conférences ( 1 ) maîtrise trois modes d interprétation: interprétation consécutive: l'interprète prend des notes pendant les interventions, puis restitue dans la langue d'arrivée le discours original. Aujourd'hui, ce mode d'interprétation est beaucoup moins utilisé que l'interprétation simultanée; il reste toutefois adapté à certains types de réunions, notamment lorsqu'aucun équipement spécialisé n'est disponible (déjeuners de travail, visites de sites de production ou de recherche, etc.); interprétation simultanée: l'interprète travaille dans une cabine vitrée insonorisée, avec au moins un collègue. L'orateur s'exprime devant un micro; l'interprète, qui l'entend au moyen d'un écouteur, restitue ce discours presque simultanément. Les personnes présentes dans la salle, qui disposent d'un casque, peuvent alors choisir le canal correspondant à leur langue; chuchotage: il s'agit d'une forme d'interprétation simultanée, mais sans équipement. L'interprète «chuchote» à l'oreille de ses auditeurs (nécessairement peu nombreux). L interprète de conférences peut être amené à travailler dans différentes situations: 11 réunions ou conférences; entrevues entre chefs d État ou de gouvernement; négociations commerciales; audiences devant les tribunaux. Sans oublier... L interprétation des signes permet aux sourds et aux malentendants de participer à des réunions ou à des débats. interprétation d'interviews à la télévision et à la radio, «chat» sur Internet, vidéoconférences, etc. ( 1 ) «Interprète de conférences» est un titre. Ces interprètes ne travaillent pas uniquement dans des «conférences»; leur niveau de compétence leur permet d'exercer leur métier dans tout type de situations.

La traduction et l interprétation: mode d emploi... Comment trouver un traducteur professionnel? Si vous ne connaissez pas la «perle rare» ou si on ne vous l'a pas recommandée, vous pouvez vous adresser à une association nationale ou internationale de traducteurs ou bien à une association d anciens élèves d une école ou d une université. Elles vous donneront le nom d'une ou de plusieurs personnes répondant aux critères que vous aurez définis (combinaison linguistique, domaine, etc.). Des normes de qualité sont déjà appliquées en Allemagne (par exemple la norme DIN 2345), et la profession dans son ensemble tend à s'organiser pour répondre au mieux aux besoins des traducteurs et de leurs clients. Vous pouvez également vous adresser à une agence de traduction, mais attention: toutes ne se valent pas! Comment faire de votre collaboration une réussite? 12 Sauf exception, ne demandez pas à un traducteur professionnel de traduire vers une autre langue que sa langue maternelle: même s'il en est capable, il ne pourra vous garantir la même qualité que celle que vous pourriez obtenir d'un locuteur natif. Fournissez-lui les documents de référence dont il pourrait avoir besoin dans son travail: vous y gagnerez en qualité et il vous consultera uniquement lorsque ce sera nécessaire. Des documents concernant le même domaine ou des glossaires peuvent se révéler très précieux pour lui. Précisez la destination de la traduction (pour information, pour publication, à des fins publicitaires, etc.). Dans le cas d'une traduction destinée à la publication, vos exigences seront évidemment plus grandes et le traducteur devra fournir un travail plus important. C'est pourquoi il est toujours souhaitable de consulter le traducteur avant d'utiliser à d'autres fins une traduction simplement demandée pour information. Laissez un délai suffisant au traducteur: songez que vous n'êtes sans doute pas son seul client et qu'il ne peut traduire cent pages en trois jours... La technicité du document et la difficulté de la langue de départ doivent aussi être prises en compte. Faites-lui part de vos observations. La qualité de son prochain travail n en sera que meilleure!

Comment trouver un interprète professionnel? Si vous connaissez un interprète de conférences, adressez-vous à lui: même s'il ne peut vous aider personnellement parce qu'il a pris d'autres engagements ou ne possède pas la combinaison linguistique demandée, il pourra certainement vous recommander un collègue compétent. Si vous ne connaissez aucun interprète, vous pouvez vous adresser à une association nationale ou internationale d'interprètes de conférences. Elle vous communiquera le nom d'une ou de plusieurs personnes répondant aux critères que vous aurez définis. Il existe également des agences d'interprétation, mais attention: toutes ne se valent pas! Il vous faudra ensuite négocier les conditions d'engagement directement avec les interprètes. Comment faire de votre collaboration une réussite? Définissez avec précision vos besoins et n hésitez pas à consulter des professionnels pour connaître la meilleure manière d y répondre. Fournissez-lui à l avance tout document de référence ainsi que toute information utile sur les sujets qu il aura à traiter. Un interprète mal informé ne peut assurer une interprétation de qualité. Attirez l attention des participants sur les contraintes liées à ce service, quel que soit le mode d'interprétation choisi: il conviendra d'assurer une bonne acoustique et une bonne visibilité de la salle, d'éviter la lecture de textes à une vitesse excessive et de vérifier, le cas échéant, la conformité de l'équipement technique utilisé avec les normes ISO 2603 et ISO 4043. 13 Faites appel à des professionnels: votre image de marque dépend aussi de la qualité de vos traductions et interprétations.

La traduction, un métier d avenir! Il est loin le temps où Saint-Jérôme traduisait la Bible à la plume d'oie... Aujourd'hui, l'ordinateur est le principal outil de travail du traducteur. Vu l'état d'avancement des techniques de traduction automatique, certains se demandent même si ce métier n'est pas dépassé, voire condamné à disparaître. Pourtant les langues recèlent une complexité et des subtilités telles qu'il semble peu probable que les machines se substituent un jour à l'homme. L'explosion des nouvelles technologies a toutefois donné naissance à de précieux outils d'aide à la traduction. Grâce à eux, le traducteur devient de plus en plus efficace, améliorant à la fois la qualité et la rapidité de son travail. Les tâches de coordination ou le travail en équipe, qui caractérisent de plus en plus le métier de traducteur, sont également simplifiés par la mise en réseau des compétences. 14 Les outils, en bref Bases terminologiques: Eurodicautom en est un bon exemple. Cette base très vaste, créée par les terminologues du Service de traduction de la Commission européenne, peut être librement consultée sur l Internet (http://europa.eu.int/dicautom/). Traduction automatique: il s'agit de la traduction «brute» d'un document, d'une langue de départ vers une langue d'arrivée, par un système de dictionnaires et de programmes d'analyse linguistique. Son utilisation peut représenter un gain de temps, mais elle requiert une très grande vigilance: le texte produit doit très souvent être remanié et, dans tous les cas, soigneusement relu et corrigé.

Mémoire de traduction: ce système recherche automatiquement dans une mémoire informatique des parties du texte à traduire et propose une traduction des segments déjà traduits et mémorisés. Le traducteur est alors libre de reprendre ces traductions, de les modifier ou de les rejeter. S'il traduit fréquemment le même type de documents, cet outil lui sera particulièrement utile. Internet: s'il n'a pas été conçu spécialement pour les traducteurs, il leur offre néanmoins d'extraordinaires possibilités de recherche terminologique et documentaire. Et les dictionnaires dans tout ça? Ils sont toujours utiles au traducteur tant pour les recherches terminologiques que pour les vérifications linguistiques. Leur utilisation a toutefois évolué puisqu'ils sont désormais de plus en plus souvent disponibles sur support électronique (CD-ROM). Les interprètes et la technologie Comme les traducteurs, les interprètes utilisent souvent l Internet et différentes bases de données pour leurs recherches terminologiques et documentaires. Ils suivent avec le plus grand intérêt l'évolution technologique afin de pouvoir, le cas échéant, en exploiter les ressources dans l'exercice de leur profession. 15

Adresses utiles Fédération internationale des traducteurs: http://www.fit-ift.org European Society for Translation Studies: http://est.utu.fi Association internationale des interprètes de conférences: http://www.aiic.asso.fr (pour la France) http://www.aiic.net (site général) Autres sites intéressants Eurodicautom: http://europa/eurodicautom/ 16 EUR-Lex (droit communautaire en ligne): http://europa.eu.int/eur-lex/fr/index.html Europa (site portail de l Union européenne): http://europa.eu.int Service de traduction de la Commission européenne: http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/index_fr.htm Service commun «Interprétation-conférences», Communautés européennes: http://europa.eu.int/comm/scic/index_fr.htm

17 Cette brochure a été rédigée en français par Josick van Dromme-Desvignes et Sonia Sornom-Aï, du Service de traduction de la Commission européenne, en collaboration avec Emma Santopinto et Ian Andersen, du Service commun «Interprétation-conférences» de la Commission européenne. Cette brochure a été traduite dans les dix autres langues officielles de l Union européenne. Photos de couverture: Nathalie Hodes, Photo Club de la Commission européenne, et Jean-Luc Peysen Dessins: Angelo Angioni, Parlement européen

Union européenne Traducteurs et interprètes Le sens des langues Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes 2001 17 p. 15 x 21 cm ISBN 92-894-1169-4

Los idiomas abren puertas Sprog åbner døre Sprachen öffnen Türen Oi glússew anoígoyn orízontew Languages open doors Les langues ouvrent des voies Le lingue aprono molte porte Talen openen deuren As línguas abrem portas Kielitaito avaa ovia Språk öppnar dörrar 16 4 HC-37-01-768-FR-C OFFICE DES PUBLICATIONS OFFICIELLES DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES L-2985 Luxembourg