Alberto Giordano Bramati Professore associato Lingua e traduzione francese (L-LIN/04)

Documents pareils
CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

CONSTRUCTION DE L'INFORMATION

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Christelle MAZIERE (30 ans)

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

CURRICULUM VITAE

Lexicologie Terminologie Traduction

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Qu est-ce qu une problématique?

Tableau des contenus

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Rapport d évaluation du master

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Important information. New SIMATIC HMI Panels. Migration made easy start now. SIMATIC HMI Panels. siemens.com/simatic-panels

La série L est revalorisée

Manuel de recherche en sciences sociales

GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

ETAT CIVIL FONCTIONS

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

La diversité culturelle en question (s)

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus.

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

Les masters en langues

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Séminaire LIDILEM. vendredi 25 juin 2010 ET LA RECHERCHE ACTUELLE

N SIMON Anne-Catherine

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Document d aide au suivi scolaire

SCIENCES DE L ÉDUCATION

COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015

Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques Conclusion...

Registre cantonal tessinois des volontaires sains. Médecins et pharmaciens cantonaux Martigny, 25 mai 2000 G. M. Zanini

Contenuti: Les principales régions françaises proposées aux différents types de touristes

USO DEL PASSATO PROSSIMO

Sciences de l éducation Erziehungswissenschaften. Travail social Sozialanthropologie

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

Cyril HÉDOIN 12bis Grande Rue TINQUEUX 28 ans

1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC :

«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, Paris

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

1. Informations préliminaires

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Préfixe "MA" ALVEOLE VI

Il sistema universitario francese : lo schema generale degli studi

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Le répertoire de l Opéra de Paris ( ) Analyse et interprétation

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if

MASTER ENSEIGNEMENT Musique et Musicologie LETTRES ET SCIENCES HUMAINES. Une formation à votre rythme

A l Université de Liège et dans l enseignement supérieur et secondaire

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Le mécanisme du processus de traduction *

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Curriculum Vitae. CV - Cesare Gallotti - FRA Page 1 of 9

SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

Alice Travan 2014 Portfolio Grafico All rights reserved ALICE TRAVAN. Portofolio

DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES Contact presse : Catherine Amy

UNIV. TOULON (IUT TOULON) Référence GALAXIE : 4128

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Course Offerings Courses taught in foreign languages at the University of Craiova

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Recherche documentaire musico-linguistique: compte rendu d une sélection

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Observatoire des discriminations Avril Olivier, Gérard et Mohammed ont-ils les mêmes chances de faire carrière?

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Dans la continuité de la licence «Métiers du livre», le

ASSEMBLEE GENERALE DE L ASSOCIATION FRANCAISE DES MAGISTRATS DE LA JEUNESSE ET DE LA FAMILLE des 16 et 17 MAI 2014

OUVERTURE DE VACANCE

Chères collègues, chers collègues,

Projet de programme pour le cycle 4

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point

Concevoir sa stratégie de recherche d information

Ni tout à fait la même clown

L ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE?

Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

PRÉSENTATION DU PROJET (maximum 1600 caractères)

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Transcription:

Alberto Giordano Bramati Professore associato Lingua e traduzione francese (L-LIN/04) Titoli - Abilitazione (2013) al ruolo di Professore Associato in Lingua e traduzione francese (L-LIN/04). - Qualification (2009) al ruolo di Maître de Conférences in Sciences du langage (section 07) e in Langues et littératures romanes (section 14) Ministère de l Éducation (Francia). - Dottorato di ricerca in linguistica francese e italiana (2008) Università Cattolica di Milano e Université de Provence (Aix-en-Provence) Titolo della tesi: Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens. Problèmes théoriques et études contrastives. - Maîtrise en Lettres Modernes (2004) Université de Provence (Aix-en-Provence). - Laurea in filosofia (1995) Università degli Studi di Milano. Interessi di ricerca - problemi linguistici della traduzione dal francese all'italiano: lessico, grammatica, retorica, melodia e ritmo. - sintassi, teoria della valenza, verbi francesi e italiani, complementi preposizionali, preposizioni francesi e italiane. - teoria e storia della traduzione. - analisi del discorso applicata a testi filosofici e politici. Pubblicazioni 1. Monografie Objets, ajouts, rection. Les compléments des verbes français et italiens, préface de Morris Salkoff, Egon, Rovereto, 2009. 2. Articoli 2017 «Structure et distance des éléments répétés : deux critères qui influencent l acceptabilité des répétitions dans les traductions du français à l italien», in Repères DoRiF, n. 13, La Répétition en langue, coordonné par Ruggero Druetta, DoRiF Università, Roma, ottobre 2017, http://dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=356 «Fare da mangiare. I verbi della cucina in francese e in italiano», in I. Bajini et alii, Parole per mangiare. Discorsi e culture del cibo, LED, Milano, p. 239-257. 2016 «Les structures contenant c est. Analyse distributionnelle et traduction en italien», in C. Martinot, Ch. Marque-Pucheu, S. Gerolimich (dir.), Perspectives harrissiennes, CRL, Paris, p. 211-232. «La traduction de la lettre comme traduction d un style. Apprendre à finir de Laurent Mauvignier en italien», in Joëlle Ducos et Joëlle Gardes Tamine (dir.), La Traduction : pratiques d hier et d aujourd hui, Champion, Paris, p. 237-252. 2015 [avec Françoise Favart], «La traduction en italien des compléments PAR N étroitement liés au verbe. Premières

recherches», Repères DoRiF n. 6 - Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, March 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=193 «Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien Introduction», Repères DoRiF n. 6 - Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, March 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=198 2014 «Arbitraire du langage et traduction: de l interprétation du texte à la médiation de l Autre», in Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM), vol. I, n. 1-2, 2014, http://www.ledonline.it/index.php/lcm-journal/article/view/727 «Le pronom clitique en, ses fonctions syntaxiques et sa traduction en italien. Premières recherches», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=174 «Le traducteur entre «trois feux» : texte source / langue cible / marché éditorial», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=168 [avec Giusi Drago], «Il rapporto tra traduttore e revisore. L esempio delle traduzioni di Mauvignier», Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation - volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=176 «Les unités syntaxiques construites en français avec dont argument du verbe et leur traduction en italien», in S. Mejri, I. Sfar, M. Van Campenhoudt (dir.), L unité en sciences du langage. Neuvièmes Journées scientifiques du réseau thématique «Lexicologie, Terminologie, Traduction», Paris, 15 et 16 septembre 2011, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2014, pp. 456-468. «La traduzione delle schede di un catalogo di una mostra d'arte: Chardin. Il pittore del silenzio al Palazzo dei Diamanti di Ferrara (2010-11)», in Jean-Paul Dufiet (dir.), L objet d art dans les discours destinés à des visiteurs, Università degli Studi di Trento, Trento, pp. 111-138. «Traduire un style. La traduction en italien d Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in M. Bertrand, K. Germoni, A. Jauer (dir.), Existe-t-il un style Minuit?, Presses Universitaires de Provence, Aix-en-Provence, 2014, pp. 201-210. «Traduire en italien Le droit de mourir d André Comte-Sponville», in M.-Ch. Jullion, P. Cattani (dir.), Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca, L Harmattan, Torino-Paris, pp. 196-221. «Jouer sur les mots. Les emplois du nom coscienza dans le débat italien sur le testament de fin de vie», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni (dir.), Il discorso sulla contraffazione nell età della riproducibilità. Un approccio multidisciplinare, Franco Angeli, Milano, 2014, pp. 142-155. 2013 «Recréer un style dans une autre langue. Quelques réflexions sur la difficulté d évaluer une traduction», Repères, Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation volet n.1, June 2013, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=64. «Interfazione min 46», in Marco Ardemagni, Ininterrottamente Inter. Entomologia di un epopea, Libreria Sportiva Eraclea, Roma, 2013, p. 122. «La traduction en italien de la terminologie juridique du XIII e siècle. Le cas Crouzet-Pavan», dans M. De Gioia (dir.), Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 81-93. «Réception : Italie», in Michel Bertrand (dir.), Dictionnaire Claude Simon, Champion, Paris, 2013, pp. 886-888. «Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», Septet, Des mots aux actes, n. 5, 2013, pp. 495-513.

2012 «Les ruptures syntaxiques et sémantiques dans les deux premiers romans de Laurent Mauvignier. Analyse linguistique et problèmes de traduction», in Jacques Dürrenmatt et Cécile Narjoux (dir.), La langue de Laurent Mauvignier. «Une langue qui court», Éditions Universitaires de Dijon, Dijon, 2012, pp. 201-216. «DAT : il senso di una legge premoderna», Bioetica. Rivista Interdisciplinare, anno XIX, n. 4, marzo 2012, pp. 615-629 [avec André Valli (Univ. de Provence) et Françoise Nin (Univ. de Provence)] «Comprendre les métaphores ontologiques dans l espace roman. Le cas du français vers l espagnol et l italien», in A. Pamies, J.-M. Pazos Bretaña, L. Luque Nadal (eds.), Phraseology and Discourse : Cross Linguistic and Corpus-based Approaches, Schneider Verlag Hohengehren, Baltmannsweiler, 2012, pp. 91-99. «Un repas de famille chez Mauvignier. La traduction entre lexique, grammaire et stylistique», in Cl. Ber, Fr. Rullier (dir.), La Poésie est grammairienne, Mélanges en l honneur de Joëlle Gardes, Éditions de l'amandier, Paris, 2012, pp. 75-87. «La nature de la femme. Réflexions sur deux termes généraux», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni, V. Sica (dir.), Al di là del cliché. Rappresentazioni multiculturali e transgeografiche del femminile, Franco Angeli, Milano, 2012, pp. 173-184. «Presentazione di Il diritto di morire di André Comte-Sponville», Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1, 2012, pp. 11-13. «I quattro problemi del traduttore della lettera», Tradurre. Pratiche teorie strumenti, n. 3, autunno 2012, [in linea] http://rivistatradurre.it/2012/11/i-quattro-problemi-del-traduttore-della-lettera/ (trad. in rumeno: «Cele patru probleme ale traducătorului literei : lexicală, gramaticală, retorică şi ritmică», in Orizzonti culturali italo-romeni, n. 4, avril 2013, [in linea] http://www.orizonturiculturale.ro/ro_studii_alberto-bramati.html). 2011 [avec André Valli (Univ. de Provence)] «Traduire les métaphores ontologiques dans l espace roman. Le cas du français vers italien» in M. Van Campenhoudt, T. Lino e R. Costa (dir.), Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Lisbonne, 15-17 octobre 2009, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2011, pp. 479-92. «Pour une grammaire contrastive français-italien des prépositions une nouvelle hypothèse», in CLAIX (Cercle Linguistique d'aix-en-provence), Travaux 21, Organisation informative et structuration de l énoncé. Les prépositions, sous la dir. de Jean-Marie Merle et Charles Zaremba, 2011, pp. 193-203. «La double lutte du traducteur», in M.-Ch. Jullion, D. Londei, P. Puccini (dir.), Recherches, didactiques, politiques linguistiques : perspectives pour l enseignement du français en Italie, Franco Angeli, Milano, 2011, pp. 115-117. 2010 «Le problème de la traduction en italien du pronom ça valenciel dans Loin d eux de Laurent Mauvignier», Synergies Italie, n. 6, 2010, pp. 83-93. «L espressione del genere in Sphinx di Anne Garréta: dal gioco linguistico alla dimensione esistenziale», in Anne Garréta, Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010, pp. 139-150. 2009 «Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in L auteur et son œuvre : perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, sous la dir. de M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli, Egon, Rovereto, 2009, pp. 90-139.

2007 «La traduction en italien du groupe prépositionnel de N à valeur de cause. Quelques réflexions», Culture, n. 20, 2007, pp. 39-74. In corso di pubblicazione «Il vocabolo bien in francese: analisi sintattico-semantica e traduzione in italiano», in M.-V. Calvi et al., La cultura e i linguaggi specialistici, Franco Angeli, Milano, 2018. «Les dislocations dans deux romans de Laurent Mauvignier. Analyse syntaxique et traduction en italien», in M. Bertrand, A. Bramati (dir.), Laurent Mauvignier: formes, fonctions, enjeux, Presses Univ. AMU-LED, Aix-en-Provence-Milan, 2018. «Les locutions verbales contenant un nom partie du corps en français et en italien : propriétés linguistiques et spécificités culturelles», in P. Cotta Ramusino, F. Mollica (dir.), Fraseologia contrastiva. Lingue e culture a confronto, Cambridge University Press, Cambridge, 2018. «Enseigner la grammaire pour la traduction: traduire le pronom clitique on en italien», in M. Berre et al. (dir.), Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2018. «Une grammaire pour les traducteurs du français en italien : méthodologie et premiers résultats», in M. de Launay et F. Lautel (dir.), Actes du Premier Congrès Mondial de Traductologie, Paris, Editions Classiques Garnier, 2018 «Partir, sans partir : répétitions et reformulations dans Mercier et Camier de Samuel Beckett et sa traduction en italien», in O. Gannier et V. Magri-Mourgues, Variations de la répétitions dans le récit de voyage, Presses Universitaires de Nice-Sophia Antipolis, Nice, 2018. «L emploi du passif dans la traduction en italien du pronom clitique on», in C. Martinot, S. Gerolimich, C. Castellani, Autour du passif en italien et dans d'autres langues, CRL, Paris, 2019. «L effacement des marques de genre entre langue et culture : le cas de la traduction en italien de Sphinx d Anne Garréta», in S. Marzouki (dir.), Actes du colloque Coprésence, conflit et synergie des cultures dans l oeuvre littéraire, Université de Tunis, École Normale Supérieure, Tunis, 5-6 mars 2010 (à paraître). 3. Traduzioni dal francese all italiano «Présentation de De purs désastres (2010) de François Salvaing suivie de trois nouvelles tirées de ce recueil (textes originaux et traductions en italien)», in Repères DoRiF, n. 13, DoRiF Università, Roma, ottobre 2017, http://dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=361 André Comte-Sponville, «Le droit de mourir», in Catherine Leguay, Mourir dans la dignité, Laffont, Paris, 2000, pp. 169-198 (trad. it. «Il diritto di morire», in Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1, 2012, pp. 14-33). Anne Garréta, Sphinx, Grasset, Paris, 1986 (trad. it. Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010). Laurent Mauvignier, Loin d eux, Minuit, Paris, 1999 (trad. it. Lontano da loro, Zandonai, Rovereto, 2009). Laurent Mauvignier, Apprendre à finir, Minuit, Paris, 2000 (trad. it. La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008). Michel Bertrand, La parole du silence. De Loin d eux à Apprendre à finir (trad. it. Le parole del silenzio. Da Loin d eux ad Apprendre à finir, in Laurent Mauvignier, La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008, pp. 89-109). Élisabeth Crouzet-Pavan, Enfers et paradis. L Italie de Dante et de Giotto, Albin Michel, Paris, 2001 (trad. it. Inferni e

paradisi. L Italia di Dante e di Giotto, Fazi, Roma, 2007). Pierre-André Taguieff, L illusion populiste, Berg International, Paris, 2002 (trad. it. L illusione populista, Bruno Mondadori, Milano, 2003). Jeanne Hersch, L étonnement philosophique. Une histoire de la philosophie [1981], Gallimard, Paris, 1993 (trad. it. Storia della filosofia come stupore, Bruno Mondadori, Milano, 2002). 4. Curatele «Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste», Repères DoRiF n. 6, March 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=198 «Dossier : Les professions de l écriture. Autour de Laurent Mauvignier» [interventions de L. Mauvignier (écrivain), M. Bertrand (critique littéraire), A. Bramati (traducteur), G. Drago (correctrice)], Repères, Traduction, médiation, interprétation - volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=165 «Dossier sul DDL Calabrò» [articoli di A. Bramati, G. Ferrando, F. Cembrani, P. Becchi, A. Pagni], Bioetica, Rivista interdisciplinare, n. 4, 2011, pp. 615-735. M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli (dir.), L auteur et son œuvre : perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, Egon, Rovereto, 2009. Attività didattica degli ultimi tre anni Titolare dei seguenti corsi presso l Università degli Studi di Milano: a.a. 2017/18 Titolo del corso: «Les fondements de la théorie libérale de l État et le débat politique actuel». a.a. 2016/17 Titolo del corso: «Les fondements de la théorie libérale de l État et quelques concepts-clés du débat politique actuel». a.a. 2015/16 Titolo del corso: «Les fondements de la théorie libérale de l État et les droits civils concernant le corps des citoyens». Affiliazioni - membro del Do.Ri.F (Centro di Documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua Francese nell'università italiana) - membro della SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingue e Letteratura Francese) - membro della SoFT (Société Française de Traductologie)