La saillance respective des propriétés verbales de transitivité et de causativité et la perspective interlocutoire



Documents pareils
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Utilisation des auxiliaires avoir et être

Un verbe changeant : Étude sur les diverses structures argumentales de changer

FRENCH Language (Advanced Level III)

I/ CONSEILS PRATIQUES

Myriam Mortchev-Bouveret DYALANG - Université de Rouen 7 rue Thomas Becket MONT SAINT AIGNAN Myriam.Bouveret@univ-rouen.fr

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

N SIMON Anne-Catherine

Comprendre les différentes formes de communication

CORRIGÉ DU DOSSIER N 2

Et avant, c était comment?

Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations

Livret personnel de compétences

Nom de l application

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Grammaires d unification

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire

LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF. DU FRANÇAIS ET SES ÉQUIVALENTS EN ROUMAIN

MUSÉOGRAPHIE. Référent Anaïs RAMEAUX Actualisation Mars 2012 SYNTHÈSE

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire

ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S

Psychologie de la Survie. Capt. Martin Rousseau CD

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

Master Etudes françaises et francophones

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

L emploi du participe présent en fonction. L emploi du participe présent en fonction. d attribut libre et la question de la

Evaluation des cursus «Information & Communication»

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

LE DISCOURS RAPPORTÉ

Quelqu un qui éprouve souvent de la crainte est quelqu un de

François Émond psychologue 2003 Centre François-Michelle. Liste des 24 catégories de connaissances et compétences à développer

QU EST-CE QUI VOUS MÈNE: LA TÊTE OU LE COEUR?

Urbanisation de système d'information. PLM 3 (Product Lifecycle Management) Élaborations, versions, variantes, configurations

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

PROGRAMME PROVISOIRE. Degré 9 (1CO)

POURQUOI RESSENTONS-NOUS DES ÉMOTIONS?

ACCÈS SÉMANTIQUE AUX BASES DE DONNÉES DOCUMENTAIRES

Quand la peur nous prend, qu est-ce qu elle nous prend? Vivre la crainte, l inquiétude, la panique, l affolement ou la terreur; la peur est

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

Modélisation des données

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

Chapitre 1 Qu est-ce qu une expression régulière?

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

Accompagnement personnalisé 6e

TD 1 - Transmission en bande de passe

Pour écrire un texte sans fautes

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Les documents primaires / Les documents secondaires

Liste des formations : Développement personnel

Modulo Bank - Groupe E.S.C Chambéry - prérequis à la formation - doc. interne - Ecoute active.doc Page 1

Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage

! Text Encoding Initiative

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

Réussir son entrée en grammaire au CE1

Contribution à la définition de l'identité de la périphrase être en train de

L ACCORD DU PARTICIPE PASSE I- LE PARTICIPE PASSE DES VERBES CONJUGUES AVEC L AUXILIAIRE «AVOIR»

Bienvenue à la formation

Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition

LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE

Atelier rédactionnel

École : Maternelle. Livret de suivi de l élève. Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle :

La forme verbale «être + participe passé» en tant que marqueur d aspect et de structure argumentale : une typologie graduée

Thomas Dutronc : Demain

Enseignement au cycle primaire (première partie)

CANDIDATE S CORRIDOR SHEET

RENCONTRES EFFRAYANTES

Qu est-ce que la communication?

Le Grand Robert. de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE

LE STATUT DE LA SÉQUENCE CELUI + expansion : ASPECTS SYNTAXIQUES ET TEXTUELS. Bernard COMBETTES

Écoutez une première fois et répondez en fonction de ce que vous entendez. b) Comment identifie-t-on le chroniqueur?.

ECOLE SAINTE ANNE PROJET PEDAGOGIQUE ECOLE PRIMAIRE CATHOLIQUE HORS CONTRAT

Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

PARTIE 1. Phénoménologie

Esprit critique et dérives psychologique

Est-ce qu il ne vient pas? (forme à la limite de l acceptabilité)

MIEUX CONNAÎTRE LES HANDICAPS, ADAPTER SON COMPORTEMENT

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images

Région Nord-Pas de Calais

Guide du mémoire de fin d études

PROGRAMME FUGUE. Les horaires vous seront signalés une fois les inscriptions closes. Total des heures : 14

RECONNAÎTRE UN NOM. Tu vas apprendre à reconnaître un nom!!!!!!

ACTIVITÉS SUPPLÉMENTAIRES TOUS BRANCHÉS

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC :

Stratégies favorisant ma réussite au cégep

Projet liaison CM2/6 ème LVE 2014

STG Eco- gestion Par Stéphane GOZE Economie droit Le sujet 2008 d'économie Droit du lycée français de Pondichéry Les élèves du lycée français de

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

V3 - LE PASSE COMPOSE

Quel français enseigner? Question pour la culture française du langage

En avant la grammaire! En avant la grammaire! Flavia Garcia. Flavia Garcia. Nouvelle édition

Baccalauréat professionnel GESTION ADMINISTRATION

Homophones grammaticaux de catégories différentes. ce se

Le modèle standard, SPE (1/8)

Transcription:

Jacques FRANÇOIS La saillance respective des propriétés verbales de transitivité et de causativité et la perspective interlocutoire 1. Transitivité, causativité et types de dictionnaires de langue La transitivité et la causativité sont deux propriétés des syntagmes verbaux (point de vue morphosyntaxique) ou des prédications verbales (point de vue sémantique) enregistrées en lexicographie avec une priorité différente selon la destination du dictionnaire. Les valeurs traditionnelles de la propriété syntaxique de transitivité d un SV sont : trans.dir., trans.ind., intrans., pronom. {réfléchi, réciproque, médio-passif}, impers. Les valeurs de la propriété sémantique de causativité d une prédication verbale sont a) [+causatif] si le référent du sujet (Agent, Force) produit sur le référent de l objet direct (Patient) ou si ce référent (Patient) subit de la part du référent du complément de la voix passive (Agent, Force) un effet du type changement ou absence d un changement prévisible d état ou de lieu affectant le patient b) et [-causatif] dans tous les autres cas. J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 1

Toute prédication verbale causative à la voix active implique syntaxiquement l appartenance d un objet direct au SV. Inversement l appartenance d un objet direct au SV n implique pas sémantiquement que la prédication soit causative. Illustration : SV trans.dir. / préd. non causative SV trans.dir. / préd. causative SV trans.ind. préd. non causative Paul connaît Marie ; Marie caresse le chat Paul blesse Marie ; Marie agace le chat. Paul plaît à Marie ; Marie compte sur Paul. La relation entre les deux propriétés peut donc être représentée par l inclusion d un ensemble (celui des prédications verbales causatives) dans un autre ensemble (celui des SV transitifs directs) : Pour des analyses plus approfondies des deux propriétés de causativité et de transitivité des prédications verbales, voir François (1989, 1998, 2006). J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 2

Lexicographie alphabétique : priorité à la transitivité Traditionnellement, la lexicographie alphabétique (qui illustre une perspective sémasiologique) accorde la priorité à la transitivité dans les articles concernant un verbe à constructions syntaxiques multiples, ex. monter dans le Petit Robert (édition électronique de 2011), cf. Page 4 Lexicographie analogique : priorité à la causativité Inversement, pour la lexicographie analogique (qui représente une perspective onomasiologique) la propriété sémantique de causativité est primaire par rapport à celle de transitivité, car il importe de regrouper les constructions verbales qui présentent la même perspective actancielle. A titre d exemple, le tableau p.5 représente l organisation du champ onomasiologique de la peur (n 472) pour le lexique verbal dans le Thesaurus de P. Péchoin, Larousse 1998, p.332 (les verbes figurant en majuscules sont des têtes de rubriques distinguant des variations sémantiques). J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 3

Petit Robert, édition électronique 2011 monter I. Verbe intransitif (auxiliaire ETRE ou AVOIR) A. (Êtres animés) 1. Se déplacer dans un mouvement de bas en haut; se transporter vers un lieu plus haut que celui où l'on était. 2. (1949) Fam. Se déplacer du sud vers le nord 3. Fig. (milieu XII e ) Progresser dans l'échelle sociale, s'élever dans l'ordre moral, intellectuel. 4. Jeu Surenchérir; augmenter la mise. B. (Choses) 1. (fin XIII e ) S'élever dans l'air, dans l'espace. 2. (1689) (Sons, odeurs, impressions) Émaner des choses. 3. (1690) S'élever en pente. 4. (1553) Gagner en hauteur. 5. (milieu XII e ) (Fluides) Progresser, s'étendre vers le haut. 6. Mus. Aller du grave à l'aigu. 7. (1690) Aller en augmentant. 8. (milieu XIII e ) Atteindre un total II. Verbe transitif (auxiliaire AVOIR) 1. (milieu XII e ) Parcourir en s'élevant, en se dirigeant vers le haut. 2. (fin XII e ) Être sur (un animal). 3. (1763) Couvrir (la femelle), en parlant du cheval et d'autres quadrupèdes. 4. (1690) Porter, mettre en haut (qqch.). 5. (milieu XIII e puis à nouveau 1690) Porter, mettre plus haut, à un niveau plus élevé. Loc. (1796) MONTER LA TETE A qqn 6. (1576) Mettre en état de fonctionner, de servir, en assemblant les différentes parties. 7. Fig. (1798) Monter une pièce de théâtre 8. (fin XIV e ) Fournir, pourvoir de tout ce qui est nécessaire. 9. (1718) Fixer définitivement. 10. Vulg. Être bien monté III. SE MONTER A. Verbe pronominal 1. Passif Être monté. 2. Réfl. Se pourvoir. 3. S'exciter. 4. Réfl. S'élever (à un total). B. SE MONTER et compl. d'objet. Se monter la tête, fam. le bourrichon : s'exalter, se faire des idées, des illusions. J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 4

Thesaurus de Pierre PECHOIN, article 472 : PEUR, lexique verbal (rubriques V10-V18) (verbes causatifs) (verbes non (expressions figurées, causatifs) locutions) V10 V11 V12 V13 V14-18 APEURER FAIRE PEUR ANGOISSER, INQUIÉTER AVOIR PEUR MOURIR DE PEUR affoler, alarmer, donner le oppresser, etc. frisson, etc. transir s alarmer, etc. AVOIR LES JETONS EFFRAYER MENACER S EFFRAYER TREMBLER COMME paniquer, bouleverser, etc. ÉPOUVANTER faire chanter, etc. s inquiéter, etc. PANIQUER, intr. UNE FEUILLE AVOIR DES SUEURS FROIDES AVOIR LA CHAIR DE POULE terrifier, terroriser, etc. appréhender, etc. CRAINDRE redouter, etc. AVOIR LA PEUR AU VENTRE J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 5

2. Les deux perspectives interlocutoires de la production et de la réception des messages linguistiques Ce que les tenants de la sémantique lexicale structurale (cf. Baldinger 1984) ont appelé la perspective sémasiologique (un mot plusieurs idées) et la perspective onomasiologique (une idée plusieurs mots) n est autre que la représentation en langue des deux faces de l activité d interlocution, la réception et la production de messages linguistiques, ce que résume le tableau : perspective langue sémasiologique vs. onomasiologique interlocution réception production Les deux perspectives sémiotiques entre les mots et les idées en langue et dans l interlocution J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 6

3. Illustrations Dans le lexique verbal des émotions, les verbes affoler, angoisser, apeurer, épouvanter, inquiéter, paniquer et terrifier ont en commun leur construction transitive directe à la voix active : (1) N0<x> affole angoisse apeure épouvante inquiète panique terrifie N1<y> comme à la voix passive : (2) N0<y> est affolé angoissé apeuré épouvanté inquiété paniqué terrifié (par N1<x>) Mais ils ont des comportements variables pour les deux constructions intransitive et pronominale. Seuls angoisser et paniquer s emploient désormais à l oral en construction intransitive, ex. (3) Quand je vois ça, j angoisse je panique (cf. Krötsch & Österreicher, 2004) Quatre d entre eux entrent dans une construction pronominale (à valeur médiopassive) : (4) En apprenant la nouvelle, je me suis affolé angoissé? apeuré inquiété. J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 7

Et seul inquiéter associe à cette construction un complément en de N indiquant l origine de l inquiétude (le référent doit être une propriété, une situation ou un événement et une construction infinitive convient également) : (5) Je m inquiète de l avenir de mes enfants [SITUATION] de l arrivée de l hiver [EVENEMENT] de les savoir seuls à l étranger [ETAT COGNITIF] Le fait que épouvanter, paniquer et terrifier soient rebelles à la construction pronominale médiopassive est sans doute lié à l intensité de l émotion en cause : seuls les verbes désignant en construction transitive la causation d une peur d intensité faible (inquiéter), moyenne (apeurer, affoler) ou pathologique (angoisser) peuvent entrer dans la construction pronominale médiopassive. Les verbes désignant la causation d une peur de grande intensité ne le permettent pas. Du point de vue onomasiologique, on constate qu en marge des verbes simples mentionnés ci-dessus, le français dispose de constructions à prédicat nominal introduit par un verbe support, lequel véhicule les valeurs d état (émotif), changement d état subi, et causation de changement d état. Pour l inquiétude, nom d émotion dérivé de l adjectif inquiet, s ajoutent les constructions constituées d un adjectif d état émotif et d une copule (être devenir inquiet) ou d un auxiliaire à valeur causative (rendre inquiet). Le tableau p.9 illustre les expressions prédicatives disponibles dans le domaine de la peur (plus ou moins intense). J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 8

EMOTION verbe V-support + N prédicatif AFFOLEMENT affoler semer l affolement, céder à l ~ ANGOISSE angoisser semer l angoisse, éprouver de l ~, être pris d ~ EPOUVANTE épouvanter semer l épouvante INQUIETUDE inquiéter semer l inquiétude, éprouver de l ~, être pris d ~ PANIQUE paniquer semer la ~, céder à la ~, être pris de ~ PEUR apeurer avoir prendre faire peur, céder à la ~ TERREUR terrifier semer la terreur, éprouver de la ~, être pris de ~ J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 9

En situation d interlocution, l émetteur commence par se représenter une scène avec un prédicat et des rôles attachés aux différents actants, puis il sélectionne un verbe ou une construction verbonominale (V-N) ou verbo-adjectivale (V-A) et un «cadre prédicatif» (Simon Dik) ou «structure argumentale» (Joan Grimshaw) propre par leur association à véhiculer au mieux la scène mentale dans le message qu il transmet au récepteur. De son côté, le récepteur commence inversement par identifier le verbe ou la construction V-N ou V-A choisie par l émetteur et la construction dans laquelle ce verbe ou cette construction se présente avant d y associer un type d émotion et une configuration actancielle lui permettant de se représenter une scène analogue à celle que se représente l émetteur en prononçant son énoncé. On peut se reporter aux strates de traitement dans la théorie sens texte d I. Mel čuk qui formalise de manière adéquate les opérations de réception, ou d analyse dans la terminologie de la linguistique informatique et de production, ou de synthèse. L émetteur a un pouvoir de sélection de «pièces» lexicales et grammaticales (les templates de R. van Valin, 2006). De son point de vue, le choix primaire est celui a) d une perspective causative (propre : avec un Agent ou une Force comme référent du sujet grammatical et un Patient comme référent de l objet direct, ou inversée : avec un Patient comme référent du sujet et éventuellement un Agent ou une Force comme référent d un complément introduit par la préposition de ou par) b) ou d une perspective non causative (avec un Patient comme référent du sujet grammatical et sans mention d un Agent ou d une Force causatrice). J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 10

Il s agit d un choix «prélexical», c est-à-dire que sauf dans le cas où une seule prédication {verbe construction V-N A} est disponible pour véhiculer la perspective causative ou non causative ce permier choix préserve une variété de verbes ou d équivalents fonctionnels. À ce second niveau, la perspective non causative offre par exemple le choix entre une construction pronominale médiopassive et une intransitive, mais ce choix est en général limité par les propriétés morphosyntaxiques particulières de chaque verbe. Angoisser et paniquer s associent à une construction intransitive à l oral (j angoisse, je panique), et affoler, angoisser, apeurer et inquiéter s associent à une construction pronominale médiopassive (je m affole angoisse apeure inquiète), mais épouvanter et terrifier ne peuvent s associer à aucune des deux. Il ne reste plus alors que le procédé de la construction à copule et participe passé (je suis épouvanté terrifié) qui ne peut véhiculer un changement d état émotif (l entrée dans l état d épouvante ou de terreur) qu à certains temps grammaticaux et dans certains cotextes, ex. En voyant l horrible bête devant moi, je fus aussitôt épouvanté paniqué terrifié. vs. Depuis que j avais l horrible bête devant moi, j étais épouvanté paniqué terrifé. Quant au récepteur, il n a pas de pouvoir de sélection, il doit enregistrer on line les unités lexicales et grammaticales choisies par l émetteur afin de tenter de reproduire mentalement la scène que celui-ci avait à l esprit en prononçant son énoncé. De son point de vue, c est la reconnaissance des constituants verbaux, nominaux, adjectivaux et prépositionnels qui est primaire, et dans cette première phase du décodage l identification de la construction verbale transitive active ou passive, pronominale médiopassive (éventuellement combinée avec un complément d origine) ou intransitive constitue un jalon qui lui permet de reconnaître la perspective +/-causative de l énoncé à interpréter. J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 11

En conclusion, le choix d une perspective causative ou non causative (jumelée dans le cas de la perspective causative avec la sélection de l Agent ou du Patient comme sujet grammatical) est décisif pour l émetteur d un énoncé destiné à véhiculer l entrée dans un état émotif, la question de la transitivité ou pas du verbe est secondaire, elle intervient dans un second temps en fonction des verbes et constructions V-N A disponibles. Pour le récepteur, le repérage de cette perspective ne peut se faire qu après avoir identifié les unités lexicales et grammaticales articulées et ne peut donc opérer que dans un second temps. Le récepteur doit souvent prendre en compte un segment de texte étendu pour lever l ambiguïté grammaticale sur le statut des constructions réfléchies, entre les valeurs de diathèse que Lucien Tesnière qualifie respectivement de réfléchie, réciproque ou récessive. Dans le détail chacun des deux processus est plus complexe cf. François & Nespoulous, 2011 mais grossièrement la saillance des deux propriétés de transitivité et de causativité s inverse dans les deux phases (production vs. réception) de l activité interlocutoire. J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 12

REFERENCES BALDINGER, K. (1984), Vers une sémantique moderne. Paris : Klincksieck. FRANÇOIS, J. (1989), Changement, Causation, Action Trois catégories sémantiques fondamentales du lexique verbal allemand et français. Genève : Droz. FRANÇOIS, J. (1998), Théorie multifactorielle de la transitivité, «différentiel de participation» et classes aspectuelles et actancielles de prédication. In A. Rousseau (dir.), La transitivité. Lille : Presses du Septentrion, p.181-201. FRANÇOIS, J. (2006), Le continuum de transitivité en français et la dimension universelle de la «Participation». Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 115-1, p.1-20. FRANÇOIS, J. & J.L. NESPOULOUS (2011), L architecture des processus de production et de réception : aspects (neuro)psycholinguistiques. In : J. François (dir.), L architecture des théories linguistique, les modules et leurs interfaces, Mémoire XX de la Société de Linguistique de Paris. Louvain : Peeters, p.205-239. KRÖTSCH, M. & W. ÖSTERREICHER (2004), Dynamique des configurations actancielles. Syntaxe & sémantique 4. Caen : Presses Universitaires de Caen, p.109-238. PECHOIN, P. (1998), Thesaurus Des idées aux mots, des mots aux idées. Paris : Larousse. VAN VALIN, R. (2006), Exploring the syntax-semantics interface. Cambridge (UK) : Cambridge University Press. J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 13

J. François Transitivité, causativité et interlocution (manuscrit www.interlingua.fr 2013) Page 14