RÉSEAU DES MASTERS EUROPÉENS EN TRADUCTION Rapport annuel 2013 1
Table des matières Introduction... 3 1. Affaires internes... 4 a) Réunions du réseau EMT... 4 b) Réunions du Conseil de l EMT... 5 c) Activités des groupes de travail... 6 d) Préparation et lancement de l exercice de sélection 2013/14 de l EMT... 9 e) Conférence 2013 de l EMT: repenser la formation des traducteurs tout au long de la vie... 11 f) AGORA Stages transfrontières pour étudiants en traduction... 12 g) OPTIMALE Optimiser la formation des traducteurs... 13 h) QUALETRA Qualité des traductions fournies dans le cadre des procédures pénales 14 i) TransCert vers une certification européenne pour les traducteurs... 16 j) Suivi des conventions avec l EUATC, GALA et ELIA concernant les stages... 18 k) Suivi de la promotion des normes EMT en Afrique... 19 l) Suivi du projet de personne à personne (P2P) séance locale d informations à Belgrade... 19 m) Visites de traducteurs dans les programmes EMT... 20 2. Conclusions... 20 Annexe... 22 2
INTRODUCTION Pour le réseau EMT, l année 2013 a été marquée par les intenses préparatifs en vue du principal événement de l année, à savoir le nouvel exercice de sélection et le lancement de l appel à candidatures. Le premier projet EMT, OPTIMALE, a été mené à bien et les trois autres projets ont atteint leur vitesse de croisière. Les conventions signées avec l industrie des langues (représentée par l Association européenne de l industrie des langues - ELIA, l Union européenne des associations de sociétés de traduction - EUATC et GALA) ont abouti à une initiative concrète sur les stages en entreprises pour les étudiants des programmes de l EMT. La 7 e Conférence EMT était consacrée à la formation des traducteurs tout au long de la vie. Le présent rapport présente en détail les événements, acteurs et décisions majeurs qui ont marqué le réseau EMT en 2013. 3
1. AFFAIRES INTERNES La préparation de l exercice de sélection de l EMT pour 2013/14 (lancement de l appel à experts et de l appel à candidatures), la conférence sur la formation continue et la coopération avec l industrie des langues (participation au processus de sélection, conventions) constituent les éléments importants de l année 2013, pour ce qui est des affaires internes. a) Réunions du réseau EMT En 2013 la DGT a organisé deux réunions du réseau, au cours desquelles les principaux repères pour la suite des travaux ont été fixés. Réunion du réseau EMT du 21 mars 2013 Présentation de la préparation de l exercice de sélection pour 2013/14 (appel à experts et appel à candidatures); Coopération avec l industrie des langues enquête ELIA; Domaines de coopération EMT-DGT: études et recherche, formation (VPS programme de professeurs visiteurs), bibliothèques; Formation des formateurs de traducteurs; discussion du projet de document lors d une réunion commune des deux groupes de travail (GT); Présentation du programme ERASMUS+: alliances de mobilité et alliances de la connaissance entre les universités et l industrie. Réunion du réseau EMT du 12 septembre 2013 Communication sur les projets dérivés de l EMT OPTIMALE (conclusion), AGORA, QUALETRA, TransCert; Initiative DGT-LINDWeb en matière de stages présentation du projet qui sera lancé lors de la foire Tekom en novembre; Réunions des GT: discussion concernant les conclusions et la transmission à la génération suivante du réseau EMT. 4
b) Réunions du Conseil de l EMT Le Conseil de l EMT se réunit généralement en marge des réunions plénières du réseau. Des réunions supplémentaires se tiennent à certaines occasions (par exemple, la conférence de l EMT). En 2013, le Conseil de l EMT s est réuni à deux reprises. Réunion du Conseil du 20 mars 2013 Le Conseil approuve la prolongation de la durée d adhésion à cinq ans et, sur le plan pratique, l inclusion dans les documents de candidature d un texte sur un système de contrôle, rédigé comme suit: l appartenance au réseau EMT, en tant que membre ou observateur, a une durée de validité de cinq ans. Un système de contrôle comprenant un examen à mi-parcours sera institué. Si certains éléments laissent à penser que les conditions d éligibilité ne sont plus respectées, le Conseil EMT réfléchira aux mesures qu il y a lieu de prendre. Le Conseil approuve les documents de candidature pour l exercice de sélection EMT 2013/14 et charge officiellement deux de ses membres, M me Nike POKORN et M. Federico FEDERICI, de finaliser le profil des formateurs de traducteurs. Il débat du projet d appel à experts. Réunion du Conseil du 12 septembre 2013 Le Conseil est informé que ses fonctions se poursuivront jusqu aux élections qui devraient avoir lieu lors de la première réunion du réseau EMT après l achèvement du processus de sélection. Cette réunion est prévue pour la seconde moitié de septembre 2014. Le Conseil décide de rédiger un rapport de passation des fonctions à l intention du prochain Conseil de l EMT, que coordonneront les présidents des deux GT. Ce rapport comportera les résultats des travaux des GT de l EMT, ainsi que ceux du projet OPTIMALE et les réflexions sur les nouveaux projets/nouvelles voies pour aller de l avant en ce qui concerne l EMT, en prenant en compte les opportunités de financement du nouveau programme Erasmus+. Le projet de rapport de passation des fonctions devrait être débattu lors de la réunion suivante du Conseil de l EMT, le 27 mars 2014. Le Conseil prend des décisions concernant les demandes faites par la CIUTI et par la Société européenne d études de traduction (EST). La CIUTI avait demandé une convention pour stimuler la coopération avec l EMT; le Conseil a décidé que l EMT ne signerait pas une convention de ce genre mais serait toujours ouvert à une coopération 5
étroite sur des projets concernant des thèmes présentant un intérêt mutuel (par exemple, des séminaires communs sur la formation des traducteurs). En ce qui concerne le souhait de l EST de devenir membre associé de l EMT, le Conseil décide de limiter la coopération à des projets concrets, en particulier puisqu il n existe pas de statut de membre associé de l EMT. Le rapport de passation des fonctions comportera un chapitre sur les relations de l EMT avec d autres organismes. En ce qui concerne la question des programmes de l EMT menacés de fermeture, M. Rytis MARTIKONIS s engage à signer des lettres de soutien en tant que président du Conseil de l EMT (et non en tant que directeur général de la DGT) si le réseau EMT est à l origine d une telle lettre. Le Conseil a également convenu qu un autre membre du Conseil doit être nommé pour cosigner ces lettres. Le Conseil a décidé d inclure cette question dans le rapport de passation des fonctions. c) Activités des groupes de travail 1. Formation des formateurs de traducteurs Lors de sa dernière réunion le 12 septembre 2013, le GT a identifié les défis suivants: relancer et adapter l enquête OPTIMALE auprès des employeurs, conserver la carte OPTIMALE des programmes de traduction, organiser des ateliers de formation des professeurs, identifier les projets appropriés aux activités à venir de l EMT (par exemple, un projet sur la formation continue). Carte interactive des programmes de traduction: il est convenu que le nouveau réseau EMT doit décider comment partager au mieux la charge de travail et aussi travailler sur un éventuel projet de suivi financé par Erasmus+. Ateliers de formation des professeurs: le GT a fait appel à la DGT pour soutenir les ateliers régionaux. L idée a été émise d organiser ces ateliers en remplacement des réunions du réseau EMT. L équipe de la DGT a accepté d explorer les possibilités de soutien de ces activités. 6
Les étapes principales en ce qui concerne la passation des fonctions ont été résumées comme suit: le premier projet doit être élaboré pour la prochaine réunion du Conseil prévue le 27 mars 2014, la passation doit comporter les conclusions des GT précédents ainsi que les résultats pertinents du projet OPTIMALE, la passation doit indiquer les difficultés rencontrées ainsi que les réalisations, la passation doit montrer les défis futurs identifiés (voir cidessus) et les solutions possibles. 7
2. Employabilité et compétences Lors de la dernière réunion qui s est tenue le 12 septembre 2013, le GT a examiné le rapport de passation des fonctions et la distribution des tâches. Le GT a aussi présenté quelques propositions de futurs GT: suivi d OPTIMALE/accompagnement de TransCert liens avec les normes ECQA interdisciplinarité technologies du langage gestion de projet démarrage réussi de l activité relations traducteur/client L importance croissante de la compétence technologique a été soulignée tout comme la nécessité d enseigner des connaissances globales afin de maîtriser les outils futurs. L interdisciplinarité s entend comme l ouverture des horizons des étudiants et invite à l enseignement de la compétence de «gestion de projet» pour des projets concrets. Plus de 50 % des diplômés travailleront avec un statut d indépendant. Comment pourront-ils réussir sur le marché? Ils ont besoin de connaître les segments de marché et leur propre valeur. Il convient d enseigner une compétence «relations avec les clients». Les étapes principales de la passation des fonctions: les étapes doivent être rédigées par les présidents des GT un premier projet doit être prêt pour la réunion du Conseil prévue le 27 mars 2014, elles doivent comporter les conclusions des GT précédents et des idées pour les GT à venir. Le groupe entier a été invité à apporter sa contribution. 8
d) Préparation et lancement de l exercice de sélection 2013/14 de l EMT L événement le plus important de l EMT pour l année 2013 a été l appel à candidatures lancé le 2 septembre 2013. Il a été précédé d un exercice fictif en février, auquel le Conseil de l EMT et le Conseil du LIND-Web ont tous deux participé, et un appel à évaluateurs a été publié le 15 avril. Il a été demandé aux antennistes de la DGT de diffuser ces appels dans leur pays respectif et une séance spéciale d information et de questions/réponses a été consacrée à la sélection EMT et à la conférence EMT. 1. Exercice fictif des 13 14 février Séance d information Au début de l exercice, l équipe de l EMT a mis l accent sur les caractéristiques particulières de cet exercice de sélection: prévision de nombreuses candidatures en raison du renouvellement des adhésions et des nouvelles candidatures, participation de l industrie des langues à titre consultatif, publication d un appel ouvert à évaluateurs, extension à cinq ans de la durée de l adhésion et introduction d un système de contrôle. Rôle des membres du Conseil du LIND-Web Le rôle purement consultatif du LIND-Web a suscité des interrogations. M me Merit-Ene ILJA a expliqué que le comité d évaluation et le Conseil de l EMT avaient tous deux accepté ce rôle comme une nouveauté de l exercice de sélection pour 2014 et qu il convenait de le considérer comme un projet pilote. À la suite d une analyse de cette expérience, de nouvelles options pour étendre le futur rôle des experts du LIND-Web dans le processus de sélection pourraient être envisagées. Examen du dossier de candidature Après avoir examiné le dossier de candidature fictif, les experts ont suggéré que l ensemble du dossier soit plus cohérent en termes de terminologie, d entrées de données, de numérotation et de suivi logique. De manière 9
générale, le formulaire de candidature et le formulaire d évaluation devraient être plus concis et les guides plus détaillés. Pour ce qui est du formulaire de candidature, les deux guides doivent faire l objet d une révision pour être aisément compréhensibles et cohérents ainsi que pour aider tant les candidats que les évaluateurs. Il a été proposé d apporter des modifications concrètes : à la disposition et à la structure d ensemble du formulaire de candidature, au guide des candidats en ce qui concerne la partie «formation commerciale et employabilité», ainsi que aux tableaux du formulaire de candidature intitulés «formation commerciale et employabilité». En ce qui concerne les documents justificatifs qui doivent être fournis dans le dossier de candidature, les experts ont conseillé à la DGT d accepter tant les documents imprimés que les références à des pages web particulières. 2. Sélection des évaluateurs À la suite de la publication de l appel le 15 avril 2014, la DGT a reçu 252 candidatures, dont 239 étaient éligibles. La procédure de sélection a suivi les bonnes pratiques des autres services de la Commission qui sélectionnent fréquemment des experts dans leurs domaines de spécialité. Le comité d évaluation a approuvé une liste de 43 experts. Tous les candidats ont été informés des résultats de la sélection le 2 septembre 2013. Vingt-trois évaluateurs ont été nommés pour faire partie du jury d évaluation de l EMT. Les autres tâches assignées aux experts (par exemple, l examen à mi-parcours du réseau EMT) sont abordées plus loin. 3. Appel à candidatures L appel à candidatures a été lancé le 2 septembre; la date limite fixée était le 16 décembre 2013. Pour la première fois, dans le cadre d un objectif de respect de la transparence, les documents d évaluation ont été publiés, en sus des documents de candidature. La DGT a reçu 113 candidatures pour le nouvel exercice de sélection: 107 d États membres de l UE et six d États non membres (deux de la Russie, deux de la Suisse, et deux de la Turquie). Chypre et le Luxembourg, qui n ont pas de programme de master en traduction, n ont pas présenté de candidature, pas plus que la Croatie où les programmes ne se sentaient probablement pas encore tout à fait prêts. L objectif de l exercice pour 2013/2014 était de 100 candidatures; le nombre de candidatures reçues est donc plus que satisfaisant. Il s agit du nombre le plus élevé de 10
candidatures jamais reçues au cours d un exercice de sélection. Seuls quatre membres de l EMT n ont pas représenté leur candidature (un Français, un Hongrois et deux Espagnols). e) Conférence 2013 de l EMT: repenser la formation des traducteurs tout au long de la vie La conférence EMT de cette année, qui s est tenue le 13 septembre, était consacrée au thème de la formation continue des traducteurs. Dans un monde soumis à des changements toujours plus rapides dans tous les domaines de la vie professionnelle, la formation, tant formelle qu informelle, constitue un besoin des personnes, à toutes les étapes de leur carrière. Le développement professionnel continu (DPC) intéresse tous les acteurs du monde de la traduction: les universités, les associations, l industrie et les institutions. La formation continue est également clairement liée à l employabilité, qui constitue le but premier du projet EMT et était aussi le thème principal de la conférence EMT de 2012. La conférence 2013 a réuni environ 250 enseignants issus de programmes universitaires de formation à la traduction de tous les pays de l UE et d un certain nombre de pays tiers. Tous les orateurs et membres du panel de discussion conviennent que de nombreuses activités très utiles ont lieu mais qu une plus grande coopération est nécessaire entre les parties prenantes. Dans le cadre d une longue séance de questions et réponses sur l exercice de sélection 2013/2014 de l EMT, les orateurs répondent à un large éventail de questions allant des critères d éligibilité (par exemple, le nombre de promotions de diplômés) aux méthodes de collecte de données. Toutes ces questions et réponses seront réunies et publiées sur le site web sous la forme de questions fréquemment posées (FAQ). Les FAQ seront régulièrement mises à jour et les questions ultérieures ainsi que les réponses apportées seront ajoutées. Dans son allocution de clôture, M. Piet VERLEYSEN insiste sur le fait que la Commission européenne s engage plus que jamais en faveur de la formation continue. Le programme Erasmus+ (plus de 14 milliards d euros sur sept ans) a trois priorités clés: apprentissage et mobilité, coopération dans l innovation et soutien à la réforme des politiques. Le DPC ne peut que gagner en importance avec le temps. Il est non seulement une source de développement du professionnalisme mais aussi un facteur de bonheur (plus d argent, des résultats plus rapides et plus précis, plus de temps disponible ). * * Un rapport détaillé surf la conférence EMT 2013 est consultable à l adresse suivante: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_fr.htm.. 11
Le rapport complet de la conférence est consultable sur le site de l EMT: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/conferences/emt_conference201 3_report_fr.pdf f) AGORA Stages transfrontières pour étudiants en traduction AGORA a été élaboré par le groupe de travail n 2 de l EMT «Employabilité et évolution des professions liées à la traduction» avec comme objectif de lier plus étroitement les programmes de traduction membres de l EMT aux futurs employeurs de traducteurs à travers l Europe. L idée d AGORA est d utiliser le réseau EMT pour surmonter les obstacles et organiser des stages transfrontières, qui pourraient être plus profitables, tant pour les étudiants et les universités que pour les employeurs potentiels, et de renforcer la coopération européenne dans ce secteur. Le consortium du projet réunit dix universités EMT et six organismes privés. Après l approbation du cofinancement d AGORA en tant que projet Erasmus multilatéral dans le cadre de la mesure «Coopération entre établissements d enseignement supérieur et entreprises», le consortium a tenu sa réunion inaugurale le 17 novembre 2012. Il a notamment pour objectif de créer une base de données dans laquelle les offres et les demandes sont mises en rapport ainsi qu un système d information destiné à permettre un échange d informations régulier entre les sociétés de traduction et les programmes de formation de traducteurs. Une deuxième réunion consacrée à ce projet a eu lieu à Forli (Italie) les 27 et 28 juin. Les principaux sujets de discussion étaient les questionnaires à envoyer aux universités et aux entreprises, la structure de la base de données et du contrat, et la base juridique pour les stages. Les décisions les plus importantes pour la base de données concernent l accès des étudiants (quels étudiants? quels profils? quelles informations doivent être visibles?...). Pour ce qui est de la base juridique, les membres du consortium ont opté pour le contrat-cadre, qu ils considèrent comme l instrument le plus facile à utiliser. Les membres du consortium se sont réjouis de l initiative relative aux stages de l Association européenne de l industrie des langues (ELIA), l Union européenne des associations de sociétés de traduction (EUATC) et GALA (Globalization and Localization Association), qui a été présentée par la DGT. Ils approuvent le caractère complémentaire de cette initiative qui est plus pratique, plus informelle et plus axée sur le court terme qu AGORA, et qui se concentre sur la préparation des stages plutôt que sur les structures et le suivi; elle fournit donc des exemples pratiques qu AGORA pourra étudier par la suite. Lors de la réunion du réseau du 12 septembre 2013, M me Chiara BUCARIA (Università di Bologna) a présenté la situation actuelle du projet AGORA. Les 12
résultats attendus sont le développement des réseaux existant dans chaque pays et l établissement de points de contact nationaux. Un autre élément central consiste en une application Web conçue pour mettre en correspondance l offre et la demande et assurer un retour efficace entre les établissements de formation de traducteurs et les sociétés (instituant une «alliance de la connaissance»). Ce projet a dû faire face à plusieurs défis: d une part, le système était conçu pour répondre aux besoins des écoles et des sociétés, ce qui s est révélé une question très délicate nécessitant de longues négociations. D autre part, les questions de savoir comment les stages seraient financés et par qui n étaient pas réglées. La stabilité et la continuité d AGORA sont garanties par son implantation dans le réseau EMT, les points de contact nationaux et une application web pour les offres et les demandes de stages transnationaux. Les responsables des projets prévoient de conclure des accordscadres ultérieurement afin d ouvrir le projet et de le rendre plus durable. g) OPTIMALE Optimiser la formation des traducteurs OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) est un réseau d enseignement faisant partie du programme Erasmus et comportant 70 partenaires de 32 pays européens (y compris les 27 États membres de l UE). La mission dévolue à OPTIMALE est de contrôler la nature changeante des professions de la traduction à une époque caractérisée par l existence de l internet, de réseaux sociaux et d une automatisation accrue. Il vise à promouvoir et stimuler l innovation et un niveau élevé de qualité dans la formation des traducteurs professionnels. La conférence finale du projet OPTIMALE s est tenue à Rennes (France) le 7 juin 2013. Les personnes chargées des différents lots de travail ont résumé les résultats, en particulier ceux des lots suivants: Lot 3 carte interactive et critères de recherche; Lot 4 consultation des employeurs au sujet des compétences requises; Lot 5 formation à l exercice de la profession; Lot 6 formation des formateurs. Les questions suivantes ont été considérées essentielles: Comment exploiter au mieux les résultats? Quel suivi est nécessaire? Comment faire en sorte que les résultats soient les plus visibles possible et comment assurer une mise à jour continue (par exemple, celle de la carte interactive)? Dans son allocution, M me Pinuccia CONTINO a rappelé les principales étapes de la coopération EMT-OPTIMALE. Elle a souligné la complémentarité des deux projets l EMT comme réseau de qualité (sélection rigoureuse) et OPTIMALE comme projet plus inclusif. De ce fait, OPTIMALE constitue un modèle pour les autres projets 13
EMT: TransCert, Agora et Qualetra. L une des quatre séances d échange d idées qui ont suivi les allocutions traitait des projets futurs. Les principaux défis suivants ont été recensés: meilleure coordination entre les différents projets de façon à éviter toute duplication des travaux; propositions visant à améliorer l employabilité (par exemple, publication transfrontière des postes de traducteur); coopération entre les universités et l industrie; durabilité des résultats des projets; observation des marchés; et relations avec les pays extérieurs à l UE. En conclusion, l assemblée a adopté la déclaration OPTIMALE pour la formation des traducteurs pour 2014-2020. Lors de la réunion du réseau, M. Daniel TOUDIC (Université de Rennes 2), coordinateur pour le projet OPTIMALE, a résumé la situation. Le projet OPTIMALE sera clôturé en juin 2013. Cinquante-quatre membres d OPTIMALE étaient convenus de présenter une nouvelle demande de financement, appelée mesure d accompagnement, afin de prolonger le projet pendant un an. Cela n a malheureusement pas été accordé. M. Daniel Toudic remercie l équipe de l EMT pour son soutien depuis la création du projet OPTIMALE. M. Piet VERLEYSEN déclare que le nouveau budget, intégrant les nouvelles priorités, est en place. Il espère qu il y aura place pour plus de projets linguistiques dans le budget «culture et éducation» (EAC). h) QUALETRA Qualité des traductions fournies dans le cadre des procédures pénales Le projet Qualetra (Quality of Legal Translation) vise à améliorer la qualité des traductions dans les procédures pénales, pour aider les États membres à transposer la directive 2010/64/UE relative au droit à l interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales. Concrètement, il s agit d établir des normes de qualité pour les documents essentiels afférents à la procédure sur la base d un corpus multilingue, de lancer un processus d assurance qualité systématique et de dresser un profil de compétences pour la formation des traducteurs. Le projet doit contribuer à fixer des normes minimales communes afin de garantir le respect des droits des suspects ou des personnes poursuivies. Il s agit d une 14
obligation incombant aux États membres qui sont tenus de transposer en droit interne la directive susmentionnée pour le mois d octobre 2013. Le projet vise à trouver des solutions concrètes, qui soient applicables directement dans la pratique judiciaire et au niveau politique dans les États membres concernés. Il a également pour but de mettre au point des modèles de communication efficaces entre le personnel judiciaire et les traducteurs judiciaires. La réunion inaugurale de QUALETRA a eu lieu en décembre 2012 à Trieste; le consortium a tenu sa première réunion officielle le 4 avril 2013 à Londres. Lors de la réunion du réseau EMT du 12 septembre 2013, M. Hendrik KOCKAERT (Collège universitaire Lessius, Belgique) a décrit brièvement les cinq axes de travail et leur état d avancement: 1) Documents essentiels par exemple, créer une analyse générique des types de documents essentiels énumérés dans la directive 2010/64/UE en vue de définir des indicateurs, des modèles et une terminologie pour assurer la qualité de la traduction juridique de ces documents (des corpus de référence ont été définis, des travaux sur un outil d interrogation de corpus (sketch engine) et la recherche de terminologies et de phraséologies parallèles sont en cours, et il reste à créer une mémoire de traduction de référence). 2) Le mandat d arrêt européen comme cas particulier se concentrer sur l analyse générique du mandat d arrêt européen en vue de définir des paramètres et des indicateurs de qualité (fait), des modèles et une terminologie pour assurer la qualité de la traduction juridique concernant ce document (un travail concret sur la mémoire de traduction ainsi qu une banque et un corpus de termes multilingues sont en cours). 3) Formation vise à développer un ou plusieurs programmes d études fondamentaux ainsi que des matériels de formation pour les traducteurs juridiques, d une part, et un ou plusieurs programmes d études fondamentaux pour la formation linguistique des praticiens du droit, d autre part. 4) Test, évaluation et appréciation avec pour objectif d élaborer des recommandations et des bonnes pratiques à l échelle de l UE pour tester, évaluer et apprécier les procédures et les matériels. 5) Conférences offrir un large forum pour débattre des meilleures pratiques et de la mise en œuvre concrète des résultats des projets et pour contribuer à diffuser les 15
résultats des projets. La conférence de lancement a eu lieu en avril 2013; la conférence de clôture est prévue pour la fin 2014. i) TransCert vers une certification européenne pour les traducteurs En octobre 2012, l Agence exécutive «Éducation, audiovisuel et culture» de la Commission a autorisé le financement du projet TransCert dans le cadre du programme pour l éducation et la formation tout au long de la vie. Lors de la conférence EMT qui s est tenue en novembre à Bruxelles, le projet a été débattu en long et en large. Étant donné qu il semblait raisonnable d associer d emblée autant de parties intéressées que possible, un comité consultatif ouvert à toutes les parties intéressées a été créé, afin d assister les sept partenaires du projet, à savoir l Université de Vienne, qui dirige le projet, ainsi que l ISIT à Paris, l Université Lessius d Anvers, l ISCN (International Software Consulting Network)/ECQA, INTERTEXT Berlin, l Union européenne des associations de sociétés de traduction (EUATC) et GALA (Globalization and Localization Association). Sont associées à ce projet, outre les associations professionnelles supranationales, telles que l ATA (American Translators Association), le TISAC (Translation and Interpreting Summit Advisory Council), FIT Europe (Centre régional de la Fédération internationale des traducteurs) et EULITA, notamment des organisations professionnelles nationales, telles que Universitas en Autriche et la SFT en France. Une grande importance a également été attachée à l expérience acquise par des organismes d accréditation renommés, tels que NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) en Australie. Des employeurs potentiels tels que Lionbridge ou CLS Communication, ainsi que MULTI LINGUA (Hongrie), devraient également avoir la possibilité de représenter la position du marché de la traduction dans ce projet. Lors de la réunion du réseau EMT le 12 septembre, M me Marina BURKE de l ISIT (Paris, France) a présenté la situation du projet. Objectifs: créer un système transeuropéen de certification volontaire basé sur la recherche récente, en plaçant les normes européennes de traduction en position forte à l intérieur d un cadre international; instituer une certification des traducteurs à l échelle européenne ou un organisme international d accréditation conforme aux objectifs et cohérent avec les normes européennes. Résultats du projet pour la première année d activité: 16
Carte de compétences TransCert pour le profil d activité «Traducteur»: elle a été constituée à partir d ensembles de compétences existants (par exemple, la roue des compétences EMT) et conformément aux critères de l ECQA. La carte de compétences TransCert comporte 81 compétences. Ces compétences sont groupées dans les unités suivantes: compétences linguistiques, compétences de traduction, compétences spécifiques à un domaine, compétences de terminologie et de recherche d information, compétences personnelles de gestion de la traduction, compétences d ordre technologique et compétences transculturelles. La carte des compétences TransCert représente un jalon important et une réalisation cruciale du projet. Le cadre de formation et d appréciation TransCert s appuie sur la carte des compétences TransCert. Cadre d appréciation: trois enquêtes ont été diffusées afin de fournir des données. Elles visent à évaluer les cadres d appréciation actuels et à définir une méthodologie d appréciation idoine pour un programme de formation de niveau européen pour le profil d activité «Traducteur». La vérification des compétences de traducteur les moins développées a servi à confirmer les résultats de l analyse des besoins de formation. On a ainsi reconnu les compétences suivantes comme insuffisamment développées: compétences de terminologie et de recherche d information, compétences d ordre technologique, compétences personnelles de gestion de la traduction et compétences transculturelles. Analyse de la formation basée sur les technologies de l information et de la communication (TIC): elle a mis en évidence les forces, faiblesses, possibilités et dangers principaux de la formation des traducteurs basée sur les TIC. Configuration de la formation: la structure de la formation a été élaborée et configurée. Cette configuration comprend l autoévaluation, les séquences du processus d apprentissage et le regroupement des compétences en modules et en unités. Les stagiaires peuvent choisir un paquet de formation comprenant jusqu à six modules. Afin que tous les apprenants aient la possibilité de choisir les modules dont ils ont besoin pour leur paquet de formation, une grille de formation de 9 jours proposera un module par demi-journée. Plan de gestion de la qualité: un plan de gestion de la qualité a été élaboré. Il définit les activités et décrit en détail les exigences de qualité pour chaque produit. Les produits ont été examinés en fonction des critères de qualité établis dans le plan qualité. Diffusion et exploitation: le matériel de diffusion (marque de la société, logo, feuillets d information, affiches, présentations) est prêt. Le consortium du projet a créé le site internet du projet, consultable à l adresse 17
http://transcert.eu, qui contient les principales informations sur le projet, parmi lesquelles le rapport public sur les résultats du projet. La prochaine réunion des partenaires de ce projet est prévue pour février 2014 à Anvers. j) Suivi des conventions avec l EUATC, GALA et ELIA concernant les stages La DGT a signé, le 24 mai 2012 avec l EUATC et GALA et le 16 novembre à la conférence EMT avec ELIA, des conventions sur les stages en entreprises. Suite à ces accords, DGT-LIND-Web a proposé une nouvelle initiative portant sur des stages pour les étudiants EMT. Un appel, publié par ELIA, l EUATC et GALA en août 2013, invitait leurs membres à offrir des stages et les étudiants EMT à rechercher des places de stage. Ces associations proposent une plateforme aux prestataires de services linguistiques (depuis les petites et moyennes entreprises jusqu aux entreprises internationales) afin de promouvoir les stages en entreprises, d accroître le nombre de postes disponibles au sein de l industrie des langues pour des étudiants fréquentant des établissements d enseignement certifiés dans toute l Europe et d élaborer des lignes directrices et des outils de préparation aux stages en entreprises. Cette initiative est complémentaire du projet de stages à l étranger AGORA du réseau EMT. La DGT soutient cette initiative en hébergeant une section consacrée aux stages sur LIND-Web (http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/work_p lacements_en.htm) et une boîte aux lettres fonctionnelle DGT-EMT- STAGES@ec.europa.eu. Les membres de l EMT ont été invités à envoyer les CV des étudiants intéressés. Le projet a été lancé à la foire Tekom de Wiesbaden, début novembre 2013, lorsque les CV des étudiants ont été distribués à environ 4 000 participants de l industrie des langues. Ce projet pilote sera suivi d une structure permanente qui couvrira les stages en entreprises proposés par les associations participantes et d un cadre qualité élaboré en étroite collaboration avec les associations de l industrie et les universités. 18
k) Suivi de la promotion des normes EMT en Afrique L EMT maintient son engagement de partage des informations sur le développement de programmes d études et sur les compétences des traducteurs EMT et de transfert du savoir-faire EMT au profit du Pan-African Consortium in Interpretation and Translation (PAMCIT). Comme par le passé, les représentants des universités africaines ont été invités à la conférence annuelle de l EMT. l) Suivi du projet de personne à personne (P2P) séance locale d informations à Belgrade Du 15 au 19 octobre 2012, la DG Élargissement et la DGT ont organisé une semaine d information à Bruxelles sous le titre «Multilinguisme et traduction dans l Union européenne de la politique à la pratique» avec les représentants de tous les pays bénéficiant de l instrument d aide de préadhésion (IAP) à l exception de la Serbie. En mars 2013, M me Jasmina NIKOLIC, coordinatrice de REFLESS (Reforming Foreign Language Studies in Serbia, http://www.refless.rs/), un projet TEMPUS, a écrit à la DGT, demandant une coopération plus forte entre les universités serbes participant à REFLESS et la DGT. La DGT a donc décidé d organiser un événement de suivi de la semaine d information P2P à Belgrade le 11 octobre 2013, auquel ont aussi été invités des représentants de pays candidats voisins (Monténégro et ARYM). Cinquante-deux représentants des universités de Serbie, du Monténégro et de l ARYM, des associations de traducteurs de Serbie et des sociétés de l industrie des langues ont participé. À la suite d une présentation de REFLESS réalisée par M me Jasmina NIKOLIC, M. Yves GAMBIER, membre du Conseil de l EMT, a résumé la genèse et les grands principes de l EMT. Un autre membre du Conseil de l EMT, M me Nike POKORN, a expliqué quelles mesures les universités devaient prendre pour respecter les normes instaurées par l EMT, à partir de l expérience des traducteurs et des universités slovènes dans les années quatre-vingt-dix, qui est comparable à celle de la Serbie aujourd hui. La journée s est terminée sur une présentation de TransCert et une séance Forum ouvert (Open Space) pour débattre d autres aspects de la formation des traducteurs qui présentent un intérêt pour les participants. 19
Cette première réunion régionale organisée par l équipe de l EMT, au cours de laquelle des représentants de l EMT sont intervenus, pourrait servir de modèle pour d autres événements régionaux appelés à remplacer en partie à l avenir les grandes réunions à Bruxelles, comme les réunions du réseau de l EMT. Ces réunions attireraient des participants qui ne peuvent se rendre à Bruxelles pendant plusieurs jours. La DGT pourrait supporter les frais du fait qu ils devraient être nettement moins élevés en général. m) Visites de traducteurs dans les programmes EMT En 2013 la DGT a adapté son programme de traducteurs visiteurs (Visiting Translator Scheme - VTS) pour accorder une plus grande place à la dimension de la formation continue pour ses traducteurs. À l avenir, le VTS doit principalement viser les besoins de formation du département linguistique concerné. Pour la première fois, des candidats ont dû présenter un projet concret, sur lequel ils devaient travailler avec l institution visitée (une université ou une administration). Les ateliers de traduction et les présentations sur la DGT ont continué à faire partie intégrante des visites de traducteurs. En 2013, 15 traducteurs visiteurs ont enseigné dans les universités de l EMT à Vilnius (deux traducteurs), Londres Roehampton, Sofia, Manchester, Ljubljana, Cluj, Budapest, Porto, Grenoble, Toulouse, Galway, Dublin, Riga et Ventspils. D autres traducteurs ont visité des universités candidates Malte, Prague, Bucarest, Varsovie, Kaunas, Lund, Stockholm, Uppsala, Braga ou des universités qui n ont pas encore demandé l adhésion au réseau EMT: Hull, Olomouc, Galati, Daugavpils. Dans le cadre de la nouvelle approche par projet, les traducteurs visiteurs doivent prendre contact très tôt avec les institutions ciblées et disposent de plus de temps pour préparer leur séjour. Dans l ensemble, les visites se sont révélées profitables pour les deux parties. Les projets étaient principalement axés sur des aspects terminologiques. 2. CONCLUSIONS L année 2013 a surtout été celle de la préparation et du lancement du plus grand exercice de sélection dans l histoire de l EMT. L un des projets dérivés (OPTIMALE) a été mené à bien tandis que les autres programmes (AGORA, TransCert et QUALETRA) ont atteint leur vitesse de croisière. Le sujet de la conférence de l EMT en 2013 la formation continue a constitué l un des piliers de l objectif principal de l EMT, qui consiste à promouvoir une formation de qualité pour les traducteurs et à rehausser le statut de cette profession. 20
Les groupes de travail et le Conseil ont défini les besoins concrets de l organisation et se sont réunis régulièrement, afin de présenter leurs résultats. La DGT maintient son engagement de soutenir le projet et continuera à encourager la création d une association EMT européenne. Pour les années à venir, l accent sera mis sur la collaboration entre le réseau EMT et la DGT en ce qui concerne les alliances de la connaissance ainsi que sur la coopération entre les universités et l industrie dans des domaines tels que la recherche et la formation, afin de lancer de nouveaux projets visant à améliorer la formation et les conditions de travail des traducteurs. 21
ANNEXE Composition du réseau EMT en 2013 (y compris les observateurs) Membres du réseau EMT (master européen en traduction) 1 Belgique Hogeschool Gent 2 Haute École de Bruxelles (ISTI) 3 Lessius Hogeschool 4 Haute École Léonard de Vinci Bruxelles 5 Bulgarie Sofia University «St. Kliment Ohridski» 6 Danemark Aarhus University ASB 7 Allemagne Universität Leipzig (Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie) 8 Fachhochschule Köln 9 Finlande University of Tampere 10 University of Turku 11 France Aix-Marseille Université 12 Université de Lorraine Metz 13 Université de Lille III 14 Université Rennes 2 15 Université Paris III (ESIT) 16 Université de Toulouse-Le Mirail 17 Université de Paris-Diderot 7 18 ISIT Paris 19 Université Stendhal Grenoble 3 20 Irlande Dublin City University SALIS 21 National University of Ireland Galway 22 Italie Università di Bologna Forli 23 Università di Trieste 24 Università UNINT Roma 25 Lettonie Latvijas Universitāte Riga 26 Ventspils Augstskola 27 Lituanie Vilniaus Universitetas 28 Autriche Universität Wien (Zentrum für Translationswissenschaft) 29 Pologne Jagiellonian University of Kraków 30 Adama Mickiewicza University Poznan 31 Portugal Université de Porto 32 Roumanie Babes-Bolyai University Cluj-Napoca 33 Suisse Université de Genève (observateur) 34 Slovaquie Université de Nitra 35 Slovénie Université de Ljubljana 36 Espagne Universitat Pompeu Fabra Barcelona 37 Universitat Autònoma Barcelona 38 Universidad Pontificia Comillas 39 Universidad de Alcalá de Henares Madrid 40 Universidad de Salamanca 41 Universidad de Valladolid Soria 22
42 Hongrie BME Budapest 43 ELTE University Budapest 44 Royaume-Uni Aston University 45 Durham University 46 University of Surrey 47 Imperial College London 48 London Metropolitan University 49 Roehampton University London 50 University of Westminster 51 University of Manchester 52 University of Portsmouth 53 University of Salford 54 Swansea University School of Arts 23