Sybille Renoncé. Réussir la transition collège - lycée en allemand Revoir les bases Réussir à communiquer



Documents pareils
1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

ACTIVITÉ 1 : LES ADJECTIFS POSSESSIFS

PRÉPARATION AU TEST! CULTURE INTERNATIONAL CLUB

Ecole Niveau. Nous vous remercions pour votre participation.

EOI ARUCAS DEPARTAMENTO DE FRANCÉS DOSSIER PASSÉ RÉCENT FUTUR PROCHE PRÉSENT PROGRESSIF

UNITÉ 3. comme ça! Colle, dessine, écris... tout ce que tu veux. Cette page est pour toi!

Paroisses réformées de la Prévôté - Tramelan. Album de baptême

Unité 4 : En forme? Comment est ton visage?

Mots interrogatifs. Quand,comment,pourquoi,qui... sont des mots interrogatifs qui servent à introduire une phrase interrogative.

Rebecca Léo Thomas Gaspard

Le conditionnel présent

French 2 Quiz lecons 17, 18, 19 Mme. Perrichon

Quelle journée! Pêle-mêle. Qu est-ce que c est? DOSSIER Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez.

Auxiliaire avoir au présent + participe passé

************************************************************************ Français

Unité 6. Qu est ce que tu prends au petit au petit déjeuner?

MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/

ISBN

Voici Léa : elle est blonde et elle a les yeux bleus. Elle a douze ans. Elle porte un t-shirt blanc. a. b. c.

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

I) Textverständnis (23 pts)


Questionnaire Enfants Projet Accueil dans les BM

NOM:.. PRENOM:... CLASSE:.. STAGE EN ENTREPRISE. des élèves de...ème Du../../.. au./../.. Collège...

Questionnaire 6-12 ans

LE DISCOURS RAPPORTÉ

Handelsmittelschulen Bern Biel Thun

OLIVER L ENFANT QUI ENTENDAIT MAL

La carte de mon réseau social

Et avant, c était comment?

Déterminants possessifs

Épreuve de Compréhension orale

«L Été Oh! Parc» pédagogique. Fiche. Bonjour de France Fiches pédagogiques 1. Auteur : Delphine WODA.

Bonjour. J' adore " Star Wars" un film de siences- fiction et je déteste les princesses.

Test Francophone de Langue Française (TFLF) Niveau B1

UN AN EN FRANCE par Isabella Thinsz

1. Tu... de la musique (ÉCOUTER) 2. Je... content (ÊTRE) 3. Elles... avec nous (VENIR) 4. On... un pull. (METTRE) 5. Tu... de l escalade.

COLLEGE 9 CLASSE DE 3ème E TITRE DE LA NOUVELLE : «Mauvaise rencontre»

Conseil Diocésain de Solidarité et de la Diaconie. 27 juin «Partager l essentiel» Le partage est un élément vital.

Enseignement des habiletés sociales au secondaire

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Archivistes en herbe!

que dois-tu savoir sur le diabète?

Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS. Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants.

C est dur d être un vampire

Activités autour du roman

Jours et semaines. séquence 1 2. séance 1 Le jour, la nuit. séance 2 Les activités d une journée. séance 3 Une journée à l école.

LES PRONOMS INTERROGATIFS

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

EXERCICIOS AUTOAVALIABLES. 1.- Écris le nom des parties du corps que les flèches indiquent :

Une école au Togo, épisode 1/4

Je me présente UNITÉ 1. Regarde les filles et lis les prénoms. Qui parle? Écoute et montre. Lis les fiches d Emma, Alexandra, Kilima et Lucie.

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS

Indications pédagogiques C3-15

UNITÉ 5. Écris les noms des parties du corps indiquées dans les dessins. Bon Courage! Vol. 2

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM

Stromae Alors on danse

Tout le monde est agité, moi seule ai l'esprit calme

Que pouvez-vous faire pour que quelqu un ait une meilleure image de lui ou d elle-même? Qu est-ce qu un bon ami?

Il manque quelque chose! (L histoire du film 1re partie)

Direct and Indirect Object Pronouns

Fiche de Renseignements

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où

TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) - Le Médecin :

«J aime la musique de la pluie qui goutte sur mon parapluie rouge.

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques

ACTIVITÉ DE PRODUCTION ORALE. Niveau A1. Qui est-ce?

Les enfants malentendants ont besoin d aide très tôt

RESULTATS D ENQUETE BESOINS DES ENFANTS DE 8 A 13 ANS ELUS MUNICIPAUX CANTON DE SAINT GEORGES SUR LOIRE

La petite poule qui voulait voir la mer

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

scientifique de Kourou (présence du on) mois, avant, quelques jours, avant, à partir de, le dernier jour.

Ma vie Mon plan. Cette brochure appartient à :

I/ CONSEILS PRATIQUES

Discours direct indirect au présent

Les transports en commun Vocabulaire Mots 1

AN-ANG, EN-ENG, IN-ING, ONG

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base

Dire à quelqu un de faire quelque chose

Organisation / Gestion du temps

Trucs et astuces pour les devoirs et leçons

Compréhension de lecture

printed by

Utilisation des auxiliaires avoir et être

Compte rendu : Bourse Explora Sup

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)

Édition de septembre Magazine 319 EN GRANDE PRIMEUR! Volume 1

Les couleurs. Un peintre distrait a oublié les noms des couleurs de sa palette : tu peux l aider à reconstituer l ordre correct (de gauche à droite)?

Les pratiques des 9-16 ans sur Internet

Indications pédagogiques E2 / 42

La petite poule qui voulait voir la mer

Descripteur global Interaction orale générale

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH) QUESTIONNAIRE POUR LES ENFANTS ET LES JEUNES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ

Questionnaire pour le Jumeau B Second né

Transcription:

Sybille Renoncé Réussir la transition collège - lycée en allemand Revoir les bases Réussir à communiquer

1 - Wer bin ich? se présenter se décrire parler de sa famille saluer : Begrüßung und Abschied conseils pratiques pour mieux apprendre 2 - Was ich mag parler de ses goûts parler de ses capacités savoir utiliser les verbes modaux exprimer son opinion les loisirs en Allemagne : Vereine, Ferien, Reisen 3 - Was wollen wir machen? faire des propositions exprimer le refus exprimer l'acceptation poser des questions les invitations : Kaffeetrinken, Abendbrot, Geburtstag 4 - Wann soll ich kommen? fixer un rendez-vous l'expression du temps construire des phrases déclaratives communiquer au téléphone : "Auf Wiederhören"

5 - Wie war das? exprimer une action passée savoir conjuguer les verbes au présent, au prétérit et au parfait un peu d'histoire : Geschichte 6 - Kannst du mir helfen? chez le médecin (le corps humain) identifier dans une phrase qui fait quoi savoir décliner l'article défini la protection de l'environnement : Alles Müll? 7 - Wer ist der Größte? parler du collège / lycée parler de ses relations avec les autres exprimer la comparaison le système scolaire allemand : das deutsche Schulsystem 8 - Warum? exprimer la relation de cause à effet exprimer et justifier son accord / son désaccord exprimer des félicitations et des voeux les fêtes : die Gemütlichkeit

9 - Wenn ich das gewußt hätte! exprimer l'hypothèse / la supposition exprimer le souhait Contes et légendes : Es war einmal 10 - Wo bin ich? l'expression du lieu déplacement ou séjour? demander son chemin indiquer le chemin les pays les "Länder" allemands 11 - Wer ist der Mann, der Türkisch spricht? les nationalités et les langues quand on n'a pas compris les pronoms relatifs les étrangers en Allemagne : Ausländer 12 - Zwar weiß ich viel, doch möcht' ich alles wissen! exprimer l'opposition et la concession exprimer un but, une finalité les célébrités : berühmte Deutsche

1 - Wer bin ich? se présenter se décrire parler de sa famille saluer : Begrüßung und Abschied Pour pouvoir se présenter ou parler de ses amis et de sa famille, on a tout d'abord besoin de deux verbes : être et avoir. pronoms personnels être - sein avoir - haben ich bin habe du bist hast er, sie, es ist hat wir sind haben ihr seid habt sie, Sie sind haben Avec ces verbes, on peut déjà dire beaucoup de choses : Ich bin Pierre Dupont. ou : Mein Name ist (ou : Ich heiße ) Meine Adresse ist Ich bin 15 Jahre alt. (En allemand on n'a pas d'âge - on l'est!) Ich bin Franzose. (pour les filles : Ich bin Französin.) Ich bin 1 Meter 80 groß. ( = je mesure ) Ich bin groß / klein. Ich bin kontaktfreudig. (= sociable) Ich bin sympathisch / intelligent / cool. Ich bin gut in Mathe. ( = je suis bon en maths) Ich habe schwarze Haare. ( = les cheveux) Ich habe blaue Augen. ( = les yeux) Ich habe einen Bruder / eine Schwester. ( = un frère / une sœur) Ich habe viele Freunde / Freundinnen. ( = beaucoup d'ami/e/s) Wir haben einen Hund / eine Katze. ( = un chien / un chat)

Egalement très utiles lorsque l'on doit se présenter, sont les verbes suivants : venir - kommen aller - gehen habiter - wohnen parler - sprechen ich komme gehe wohne spreche du kommst gehst wohnst sprichst er, sie, es kommt geht wohnt spricht wir kommen gehen wohnen sprechen ihr kommt geht wohnt sprecht sie, Sie kommen gehen wohnen sprechen C'est un verbe avec une conjugaison particulière : il change de voyelle pour "du" et "er, sie, es" (voir chapitre 5 : Les verbes forts). Avec ces verbes, on peut donner d'autres informations : Ich spreche Deutsch / Englisch / Spanisch / Französisch. Ich komme aus Frankreich. Ich wohne in Paris. Ich gehe aufs Gymnasium (= le "collège + lycée" en Allemagne). Mais tu n'as peut-être pas trouvé tous les renseignements que tu aimerais donner? Voici un choix de quelques qualités qualités et quelques défauts : Attention : En allemand, les attributs sont invariables. On dit " Er ist schön." mais aussi " Sie ist schön."! D'abord, les attributs qui sont comme en français (ou presque) : sensibel, impulsiv, tolerant, optimistisch, pessimistisch, aktiv, dynamisch, realistisch, spontan, kreativ, nervös, logisch, diskret, arrogant

Et maintenant quelques autres : ordentlich / unordentlich aufmerksam / unaufmerksam höflich / unhöflich geduldig / ungeduldig freundlich / unfreundlich glücklich / unglücklich fleißig / faul neugierig / gleichgültig fröhlich / traurig offen / verschlossen mutig / feige kontaktfreudig / schüchtern schlau / dumm ordonné / désordonné attentif / inattentif poli / impoli patient / impatient aimable / pas aimable heureux / malheureux travailleur / paresseux curieux / indifférent joyeux / triste ouvert / renfermé courageux / lâche sociable / timide malin / bête Mais tu es peut-être trop modeste ( = bescheiden) pour parler de tes qualités? Alors, tu peux en charger tes ami/e/s en utilisant les verbes dire et trouver : dire - sagen trouver - finden ich sage finde du sagst findest er, sie, es sagt findet wir sagen finden ihr sagt findet sie, Sie sagen finden Le radical (ce qui reste d'un verbe quand on a enlevé le "-en") de "finden" se termine sur un "-d". Pour rendre certaines formes du verbe prononçables, on rajoute un "e-intercalaire" pour "du", "er, sie, es" et "ihr". On fait d'ailleurs la même chose pour les verbes dont le radical se termine sur "-t" (comme par exemple répondre - antworten.) Meine Freunde / Freundinnen sagen, ich bin Mes ami/e/s disent que je suis Meine Freunde / Freundinnen finden mich Mes ami/e/s me trouvent

Parlons maintenant de ton apparence (das Aussehen) : Pour les filles, les Allemands vont plutôt dire : Sie ist schön. ou Sie ist hübsch (jolie). Pour les garçons on dira : Er ist gutaussehend. (une combinaison de "gut" et du verbe "aussehen") On peut donc aussi dire : Er sieht gut aus. Le mot "aus" à la fin de la phrase est une particule séparable (quand on conjugue le verbe, cette particule est envoyée à la fin de la proposition). Et, comme tu l'as certainement déjà remarqué, le verbe "sehen" (= voir) fait partie des verbes forts comme "sprechen" (= parler) : parler - sprechen voir - sehen ich spreche sehe du sprichst siehst er, sie, es spricht sieht wir sprechen sehen ihr sprecht seht sie sprechen sehen Et voici d'autres éléments pour décrire l'aspect de quelqu'un : Sie / er ist klein / mittelgroß / groß. Elle / il est petit/e - de taille moyenne - grand/e. Sie / er hat kurze / mittellange / lange Haare. Elle / il a les cheveux courts - mi-longs - longs. Sie / er hat blonde / rote / braune / schwarze Haare. Elle / il a les cheveux blonds - roux - marrons - noirs. Sie / er hat blaue / braune / grüne / graue Augen. Elle / il a les yeux bleus - marrons - verts - gris. Sie / er ist dick / vollschlank / schlank / dünn / mager. Elle / il est gros - enrobé/e - svelte - mince - maigre. Sie / er trägt eine Brille. Elle / il porte des lunettes.

Attention : En allemand, les adjectifs précèdent le nom auquel ils se rapportent. Mais ainsi, on peut les enchaîner : Er hat kurze schwarze Haare. Sie hat schöne große blaue Augen. Le verbe porter - tragen (Er trägt eine Brille.) est aussi utilisé pour les vêtements : Ich trage eine Jeans. Je porte un jeans. Du trägst eine grüne Jacke. Tu portes une veste verte. Er trägt eine schwarze Hose. Il porte un pantalon noir. Sie trägt ein gelbes Kleid. Elle porte une robe jaune. Es trägt einen blauen Pullover. Il porte un pull-over bleu. Wir tragen Turnschuhe. Nous portons des baskets. Ihr tragt ein rotes Hemd. Vous portez une chemise rouge. Sie tragen ein weißes T-Shirt. Ils / Elles portent un t-shirt blanc. "tragen" est un verbe fort et il fait partie du groupe le plus simple : Les verbes forts en "-a-" qui prennent une inflexion (le fameux "Umlaut") pour "du" et "er, sie, es". famille : Enfin, tu pourras présenter les membres de ta famille mein Bruder ich meine Schwester meine Eltern : meine Mutter und mein Vater meine Großeltern : meine Großmutter und mein Großvater

En Allemagne, les enfants appellent leurs parents le plus souvent "Mutti und Vati" ou bien "Mama und Papa". Les grands-parents sont appelés "Oma und Opa" ou "Omi und Opi". Les frères ( = die Brüder) et les sœurs ( = die Schwestern) sont regroupés sous l'appellation : die Geschwister Ich habe einen Bruder / eine Schwester. Ich habe zwei Brüder / zwei Schwestern. Ich habe keinen Bruder / keine Schwester. (pas de ) Tu peux réutiliser "klein / groß" pour dire que tu as une petite sœur : Ich habe eine kleine Schwester. ou un grand frère : Ich habe einen großen Bruder. Si tu n'as pas de frères ou de sœurs, tu es enfant unique : Ich bin ein Einzelkind. (l'enfant = das Kind) Tes parents diront que tu es leur fille ou leur fils : Sie ist unsere Tochter. Er ist unser Sohn. Et tes grands-parents diront que tu es leur petite-fille ou leur petit-fils : Sie ist unsere Enkeltochter (ou : Enkelin). Er ist unser Enkelsohn ( ou Enkel). Mais peut-être fais-tu partie de ce que les Allemands appellent "eine Patchworkfamilie" (une famille recomposée)? la belle-mère (la femme de ton père) = die Stiefmutter le beau-père (le mari de ta mère) = der Stiefvater Restent les "Geschwister" de tes parents : der Onkel (pluriel : die Onkel) und die Tante (pluriel : die Tanten).

saluer : Begrüßung und Abschied En Allemagne, on se serre la main plutôt que de se faire la bise. Mais cette coutume française est quand même à la mode entre les jeunes Allemands qui sont déjà partis en France. Il est également fréquent entre jeunes de juste lever un peu la main - où de ne rien faire du tout. Le fait de se serrer la main remonte à un passé assez lointain quand il valait mieux bloquer la main droite de l'autre pour s'assurer qu'il ne tire pas soudainement son arme. Ce geste assure également une certaine distance interpersonnelle, c'est à dire la distance dont on a besoin pour se sentir à l'aise. Les peuples latins interprètent cette distance malheureusement souvent comme un signe de froideur - encore un malentendu né d'une méconnaissance des coutumes de l'autre. Pour illustrer jusqu'où peut mener cette méconnaissance, voici une petite anecdote : Dans un club hippique de São Paulo au Brésil, on était constamment obligé à renforcer et à rehausser la balustrade de la terrasse puisqu'il arrivait souvent que des Européens du Nord et des Américains du Nord tombaient à la renverse par-dessus la barrière. En cherchant les causes de ce phénomène, on a trouvé que ces personnes reculaient à chaque fois que leur interlocuteur brésilien s'approchait. Car ce dernier avait l'habitude de s'approcher de l'autre lors d'une discussion et même à lui mettre une main sur le bras pour donner de l'insistance à ses paroles - un style communicatif que l'autre ne connaissait pas et qui le mettait mal à l'aise.

Pour se dire "bonjour" ( = sich begrüßen), il existe plusieurs formes selon le moment de la journée, la région de l'allemagne et le statut de chacun des interlocuteurs. Dans les tableaux de conjugaison, tu as déjà vu le "Sie" avec une majuscule : C'est la forme de politesse pour une ou plusieurs personnes que l'on vouvoie. En général, on vouvoie toute personne adulte que l'on ne connaît pas. moment de la journée entre amis / entre jeunes version formelle le matin jusqu'à 10 h environ Hi! (prononcé en anglais) Hallo! Na? Tach! Moin! (au Nord) Grüß dich! (au Sud) + Wie geht's? (réponse : "Gut. Und dir?" ou si ça va pas: "Och, so lala." ou : "Schlecht!") Guten Morgen! Grüß Gott! (au Sud) + Wie geht es Ihnen? (réponse : "Danke gut. Und Ihnen?" mais si ça va pas fort : "Ach, leider nicht so gut." et on donne des explications) après 10 h comme avant 10 h, Guten Tag! sauf que "Moin!" Grüß Gott! (au Sud) devient "Moin-moin!" à midi Mahlzeit! l'après-midi Guten Tag! Grüß Gott! (au Sud) le soir Guten Abend! Grüß Gott! (au Sud) En Autriche, on dit d'ailleurs "Servus!" et en Suisse "Gruezi!".

se dire "au revoir"( = sich Pour verabschieden), c'est presque la même chose : moment de la journée entre amis / entre jeunes version formelle toute la journée Tschau! Auf Wiedersehen! à midi Bis dann! ( = à la prochaine) Bis nachher! ( = à tout à l'heure) Mach's gut! Wiederseh'n! Guten Appetit! Tschüss! (plutôt au Mahlzeit! Nord) le soir Gut' Nacht! Nacht-nacht! Gute Nacht! A propos du " du " et du " Sie " : Dans une relation plus formelle où l'on se vouvoie ( = sich siezen), c'est toujours la personne la plus âgée qui doit proposer de se tutoyer ( = sich duzen) et souvent cela donne lieu à un petit rite, le " Brüderschaft trinken " (boire à la fraternité). Chacun prend un verre, on croise les bras côté verre, on boit en même temps et ensuite, on dit son prénom. Parfois, c'est à cette occasion que l'on se fait une bise.

Quelques conseils pratiques pour mieux apprendre Ce livre ne pourra t'aider durablement que si tu investis un peu de travail de ton côté. Voici, ce que tu peux faire : Faire des fiches de vocabulaire Recopie les nouveaux mots sur des fiches en les regroupant par champs lexicaux, par exemple "la famille - die Familie", "l'apparence - das Aussehen", Ces fiches - que tu compléteras au fur et à mesure - te serviront tout au long de ta "carrière scolaire" pour réviser. A savoir, que le vocabulaire ne se fixe durablement que s'il est repris et utiliser régulièrement. Note le vocabulaire en deux colonnes - une pour la signification en français, l'autre pour le mot en allemand. Comme ça, tu pourras cacher la "colonne allemande" par une feuille blanche sur laquelle tu écriras tous les mots que tu as bien retenus - opération renouvelable jusqu'à ce que tu les connaisses tous S'il y a des mots que tu as du mal à retenir, marqueles par une petite croix au crayon à papier. Si tu n'y arrives pas après trois tentatives, tu les noteras sur une petite fiche autocollante que tu mettras à un endroit stratégique : Sur le frigo, le miroir de la salle de bains, ton bureau Travailler avec des couleurs Lorsque tu apprends le vocabulaire, il est important de retenir pour chaque nom l'article qui va avec - et ce n'est pas toujours facile, puisque les Allemands ont 3 genres (masculin "der", féminin "die" et neutre "das") et qu'un mot qui est féminin en français ne l'est pas forcément en allemand. Pour mieux retenir les articles, choisis une couleur différente pour chaque genre. Quand tu noteras par exemple "der Freund", tu écriras "der" en bleu, pour "die Tochter", tu écriras "die" en rouge et pour "das Aussehen", tu écriras "das" en vert. Certes, ça prendra un peu plus de temps mais c'est un investissement profitable car chaque erreur d'article entraîne forcément des erreurs de déclinaison par la suite.

Faire des phrases avec le nouveau vocabulaire Tu retiendras plus facilement des nouveaux mots si tu les intègres dans tes propres phrases. Essaie d'écrire une petite histoire personnelle avec les mots de chaque champ lexical. Plus tu personnalises le contexte de ces mots, mieux tu te les rappelleras. Faire des tableaux de conjugaison Petit à petit, tu découvriras des similitudes entre les schémas de conjugaison des verbes (les verbes réguliers, dites "faibles" / les verbes réguliers avec un "e"-intercalaire comme "antworten" / les verbes modaux / les différents groupes de verbes avec un changement de voyelle, dites "forts"). Pour chaque groupe, tu peux faire un tableau comme ceux proposés dans le chapitre précédent. Trop souvent, on ne connaît que la forme de "er, sie, es" et pourtant, dans la vie courante ce n'est pas la forme la plus utilisée. Faire une "boîte à verbes" Il existe une façon d'apprendre les verbes forts qui est plus amusante et plus efficace que des listes : C'est la "boîte à verbes". Pour ce faire, tu prendras des petites fiches cartonnées de format A6 (148 mm sur 105) et tu les plieras au milieu. Sur un des côtés extérieurs (l'ouverture vers toi), tu écriras la signification du verbe en français. A l'intérieur, tu écriras l'infinitif en allemand, ensuite les formes conjuguées à la troisième personne du singulier (er) au présent, au prétérit et au parfait. Tu peux y ajouter des mots qui sont dérivés de ce verbe et des expressions. Exemple : sprechen er spricht er sprach er hat gesprochen die Sprache - la langue die Fremdsprache - la langue étrangère Bitte sprich lauter! Parle plus fort, s.t.p.

Tu mettras toutes ces fiches dans une boîte et pour les apprendre ou les réviser, tu tireras des fiches au hasard : Si tu as bien su le verbe, tu mets la fiche de côté, sinon tu la remets dans la boîte. L'objectif est de vider la boîte Travailler en équipe Le travail avec la boîte est bien mieux si on est à deux : Chacun tire des fiches pour l'autre qui gardera celles auxquelles il a bien répondu. Celui qui a le plus de fiches à la fin a gagné. Si tu connais quelqu'un qui a le même objectif que toi, un travail en équipe peut être très motivant - mais il faut bien choisir la personne! Déterminer quand et comment tu travailles le mieux Il faut se donner les moyens de réussir et un environnement agréable en fait partie. Aménage-toi un endroit où tu peux travailler tranquillement et dans de bonnes conditions. Choisis par exemple des stylos qui te plaisent. Il est important que ce travail soit un moment agréable et non pas une contrainte. Tu as peut-être aussi remarqué qu'il y a des heures dans la journée où tu arrives mieux à te concentrer qu'à d'autres. Fixe-toi un "rendezvous avec l'allemand", par exemple un jour sur deux de 10 à 11 heures et essaie de t'y tenir. N'écoute pas la radio et ne laisse pas tourner la télévision pendant que tu travailles, mais écouter un disque que tu connais bien peut augmenter la capacité de concentration. Prévois une activité qui te fait plaisir pour après - en récompense d'un travail bien fait,

2 - Was ich mag parler de ses goûts parler de ses capacités savoir utiliser les verbes modaux exprimer son opinion les loisirs en Allemagne : Vereine, Ferien, Reisen Au chapitre précédent, tu as appris la conjugaison du verbe "trouver" = finden. finden Ce verbe te servira à parler de tes goûts, il suffit de le combiner avec les mots suivants : toll nicht so toll nicht gut super nicht so gut uninteressant Spitze so lala blöd genial mittelmäßig doof klasse langweilig fantastisch (ennuyeux) et les mots réservés aux jeunes : cool nicht so prickelnd bescheuert geil Schrott fett (selon l'intonation, ça peut être positif ou négatif) fett Si quelqu'un te pose la question : Wie findest du Tennis? - tu répondras : Ich finde Tennis toll! Ich finde Tennis nicht so toll! Ich finde Tennis langweilig!

Pour dire que tu aimes ou que tu n'aimes pas quelque chose, il faut distinguer les choses (par exemple les films, les plats ) : et les activités mag Pizza gern. Ich mag activités (les verbes) : Ich spiele gern Fußball. gern Pour les choses, on utilise le verbe modal (qui exprime le mode de l'action comme vouloir faire quelque chose ou savoir faire quelque chose) "mögen". Voici sa conjugaison : "mögen" verbe modal (ou : verbe de modalité) ich du er, sie, es wir ihr sie mögen - aimer bien quelque chose ou une personne mag magst mag mögen mögt mögen singulier pluriel Tous les verbes modaux sont conjugués selon ce schéma : changement de voyelle pour toutes les personnes au singulier pas de terminaison pour "ich" et "er, sie, es" conjugaison régulière au pluriel Attention : N'utilise jamais le verbe modal "mögen" avec un autre verbe : Il est réservé aux choses et aux personnes. Pour dire que tu aimes bien faire quelque chose, c'est le verbe + gern!

Comme pour "finden", il existe différents degrés dans la façon d' apprécier quelque chose, par exemple le film "Le Seigneur des Anneaux" : Ich mag "Der Herr der Ringe" wahnsinnig gern. (langage parlé) Ich mag "Der Herr der Ringe" sehr gern. Ich mag "Der Herr der Ringe" nicht so gern. (pas tellement) Ich mag "Der Herr der Ringe" nicht. Ich mag "Der Herr der Ringe" überhaupt nicht. (pas du tout) Si tu veux dire à quelqu'un que tu l'aime bien : Ich mag dich! Si tu l'aime : Ich liebe dich! Pour les activités, c'est presque la même chose mais au lieu de te servir de "mögen", tu n'utiliseras que le verbe "normal" + l'appréciation. Prenons par exemple le verbe jouer = "spielen" (un verbe tout à fait régulier) qui sert pour tous les sports avec une balle ou un ballon : Ich spiele gern Tennis, Fußball, Golf, Basketball, Handball. Ich spiele wahnsinnig gern Fußball. Ich spiele sehr gern Fußball. Ich spiele nicht so gern Fußball. Ich spiele nicht gern Fußball. D'ailleurs, si on prononce en français le mot "handball" autrement que "football", c'est justement parce que "handball" vient de l'allemand et "football" de l'anglais et que la prononciation d'origine de "ball" a été gardée. Si tu aimes aller au cinéma, tu diras : Ich gehe gern ins Kino. Tu vois que le petit mot "gern" vient toujours après le verbe conjugué.

Mais tu ne passes certainement pas tout ton temps à manger des Pizzas et à jouer au foot! Voici donc d'autres activités : les loisirs = die Freizeitbeschäftigungen (frei = libre / die Zeit = le temps / die Beschäftigung = l'occupation) fern/sehen regarder la télé (un verbe à particule séparable comme aus/sehen voir 1 er chapitre) computern faire de l'ordinateur Musik hören écouter de la musique Musik machen faire de la musique Freunde / Freundinnen treffen rencontrer des amis/des amies lesen lire faulenzen = nichts tun ne rien faire einen Einkaufsbummel machen faire du shopping Rad fahren faire du vélo wandern faire des randonnées ins Kino gehen aller au cinéma in die Disco gehen aller à la discothèque spazieren gehen faire une promenade Sport treiben faire du sport skaten faire du roller joggen faire du footing schwimmen nager Fußball spielen jouer au foot reiten faire de l'équitation tanzen danser Certainement, il y a parmi toutes ces activités quelques-unes que tu préfères. En allemand, on n'utilise pas le verbe "préférer" mais le comparatif et le superlatif de "gern" : préférer Ich höre gern Musik. J'aime bien écouter de la musique. Ich lese lieber. Je préfère lire. Ich gehe am liebsten in die Disco. Ce que j'aime le plus, c'est d'aller à la discothèque. Ich mache gern einen Einkaufsbummel. Ich treffe lieber Freunde. Ich sehe am liebsten fern.

Il arrive aussi que quelqu'un se renseigne sur ce que tu sais faire et qu'il te demande alors : Kannst du skaten? (Sais-tu faire du skate?) Et voilà un deuxième verbe modal (il en existe 6 au total) : können können verbe modal (ou : verbe de modalité) ich du er, sie, es wir ihr sie können - pouvoir / savoir faire quelque chose / être capable de kann kannst kann können könnt können singulier pluriel Comme en français, le verbe de modalité n'exprime pas l'action elle-même mais seulement le mode dans lequel elle sera ou non exercée. "Ich kann skaten." veut dire que j'en suis capable, que je sais le faire mais ça ne veut pas dire que je le fais! Attention : Une erreur très fréquente qui horripile tous les professeurs d'allemand, c'est d'utiliser le verbe "wissen" = savoir avec un autre verbe à l'infinitif. Savoir faire = können. Savoir tout court = wissen. Je sais. = Ich weiss. Je sais faire du vélo. = Ich kann Rad fahren.

Un autre verbe modal très utile, c'est "wollen wollen" = vouloir, avoir l'intention de faire quelque chose. verbe modal (ou : verbe de modalité) ich du er, sie, es wir ihr sie wollen - vouloir / avoir l'intention de faire quelque chose will willst will wollen wollt wollen singulier pluriel Ich will in die Disco gehen. J'ai l'intention / je veux aller à la discothèque. Willst du mitkommen? Veux-tu venir avec moi? (As-tu envie de venir) Attention : Ne pas confondre "ich will" avec le futur en anglais "I will"! Attention aussi à la valeur "affective" de ce verbe : "ich will" est ressenti comme une affirmation très forte de sa volonté et peut être pris comme malpoli. Comme en français, il vaut mieux dire "je voudrais = ich möchte". (Juste à titre d'information : "möchten" est le subjonctif II du verbe "mögen".) Maintenant, il ne te reste plus que 3 verbes modaux à apprendre.

D'abord "dürfen" : verbe modal (ou : verbe de modalité) ich du er, sie, es wir ihr sie dürfen - pouvoir dans le sens d'être autorisé / d'avoir le droit ou la permission de faire quelque chose darf darfst darf dürfen dürft dürfen singulier pluriel Ich will in die Disco gehen, aber ich darf nicht. Je veux aller à la discothèque mais je n'en ai pas le droit / la permission. En Allemagne, il existe d'ailleurs une marque de produits allégés qui s'appelle "Du darfst!" = Tu peux! Tu as le droit "müssen" : Et l'avant-dernier verbe modal "müssen" verbe modal (ou : verbe de modalité) ich du er, sie, es wir ihr sie müssen - devoir / être obligé de faire quelque chose sans avoir le choix / il faut que muss musst muss müssen müsst müssen singulier pluriel Ich muss jetzt nach Hause! Il faut que je rentre. Ou par exemple à la fin d'une lettre : Ich muss jetzt schließen. Il faut que je te laisse.

"sollen" : Et enfin, il reste le dernier verbe de modalité "sollen" verbe modal (ou : verbe de modalité) ich du er, sie, es wir ihr sie sollen - devoir dans le sens que quelqu'un me le demande mais que j'ai le choix de le faire ou non soll sollst soll sollen sollt sollen singulier pluriel C'est l'unique verbe de modalité qui n'a pas de changement de voyelle au singulier! Pour bien faire la différence entre les verbes "müssen" et "sollen" qui tous les deux peuvent se traduire par "devoir", il suffit de penser à l'école. Un professeur va dire : "Ihr müsst eure Hausarbeiten machen!" Et il veut dire par là qu'il faut que vous fassiez vos devoirs - vous devez le faire - c'est une obligation! Mais les élèves vont se dire : "Wir sollen unsere Hausaufgaben machen." C'est à dire : il faudrait que nous les fassions parce que le professeur nous l'a demandé - mais nous n'aurions peut-être pas le temps ou pas envie Pour t'aider à mieux retenir les verbes modaux, tu peux apprendre l'histoire suivante : Mutti sagt, ich soll mein Zimmer aufräumen (ranger ma chambre). Aber ich will nicht. Aber dann (mais alors) darf ich nicht ins Kino gehen. Und ich muss doch (pourtant) ins Kino gehen, weil Martin auch da ist (est là aussi). Und ich mag Martin. Vielleicht (peut-être) kann ich einfach alles in einen Karton tun (mettre tout dans un carton)?

Est-ce que tu te rappelles le début de ce chapitre? On disant "Ich finde das toll!" ou "Ich mag das überhaupt nicht!", tu donnes ton appréciation personnelle d'une façon très directe et en forme d'un jugement de valeur. Mais ce n'est pas toujours suffisant. Lors des cours d'allemand et ailleurs, on te demandera souvent NEIN! ton opinion, ton avis ( = die Meinung). Voici quelques outils qui te serviront toujours : La façon la plus "allemande" Meiner Meinung nach ist Sport wichtig. (Attention : le verbe est en 2 e position!) La version plus compliquée et plus lourde : Meine Meinung ist, dass Sport wichtig ist. (Le "dass" renvoie le verbe à la fin!) La version la plus simple : Ich meine, Sport ist wichtig. Et deux variantes : Ich denke, dass Sport wichtig ist. Ich glaube, dass Sport wichtig ist. Egalement beaucoup utilisé : Es stimmt, dass Sport wichtig ist. Es ist richtig, dass Sport wichtig ist. Es ist falsch, dass Sport wichtig ist. A mon avis, le sport est important. Mon avis est que le sport est important. Je suis de l'avis que le sport est important. Je pense que le sport est important. Je crois que le sport est important. Il est exact que le sport est important. Il est vrai que le sport est important. Il est faux que le sport est important.

les loisirs en Allemagne : Vereine, Ferien, Reisen En Allemagne, quand on parle de loisirs, le maître mot est "der Verein" (l'association). Il existe plus de 300.000 "Vereine" et on dit que dès que trois Allemands se rencontrent, ils fondent un "Verein". Un Allemand sur trois est "Mitglied in einem Verein" (membre d'une association). Souvent, il s'agit d'une association sportive "der Sportverein" mais il y a aussi des sports dont les adeptes ne sont pas organisés comme les 14 millions de personnes qui font du roller. Et parmi les associations "non sportives", on trouve les "Briefmarkensammlervereine" (philatélistes), "Karnevalsvereine" et surtout les "Schützenvereine" (des clubs de tir) qui existent même dans des petits villages et qui organisent une fois par an une grande fête "das Schützenfest" (comme une fête foraine) lors de laquelle est couronné le "Schützenkönig", celui qui a gagné le concours annuel de tir. Les Allemands aiment aussi voyager ("reisen") : en 2000, ils ont entrepris 62,2 millions de voyages d'au moins 5 jours! Et devine quelle était leur destination préférée? La France, bien sûr! Ce n'est pas pour rien que l'expression "vivre comme un coq en pâte" se dit en allemand "wie der liebe Gott in Frankreich leben" (vivre comme le bon dieu en France)! Dans la presse allemande, les Allemands sont souvent appelés les "Reiseweltmeister" - les champions du monde en voyages - à défaut de l'être au foot mais on verra en 2006 quand la coupe du monde sera organisée en Allemagne On voit bien que les Allemands aiment partir en vacances (die Ferien) mais la rentrée des classes n'est pas un événement national comme en France. Probablement, parce que tous les Allemands ne partent pas et ne reprennent pas en même temps : les 16 Länder qui constituent la République Fédérale d'allemagne ont un calendrier de vacances qui permet des départs et des retours différés. On ne peut donc pas traduire le mot "rentrée" : En allemand, on parle tout simplement de "Ferienende" (fin des vacances) ou de "Schulanfang" (début de l'école)

3 - Was wollen wir machen? faire des propositions exprimer le refus exprimer l'acceptation poser des questions les invitations : Kaffeetrinken, Abendbrot, Geburtstag Maintenant que tu es capable de te présenter et de parler de ce que tu aimes faire et de ce que tu sais faire, il est temps de passer du monologue au dialogue. Prenons l'exemple du cinéma : C'est quand même nettement plus amusant d'y aller à plusieurs. Mais comment s'y prendre? Comment proposer une activité? La façon la plus ouverte, c'est sans doute de commencer par une question qui n'engage à rien : Was wollen wir machen? Qu'est ce qu'on fait? (Comme tu l'as vu au chapitre précédant, "wollen" exprime l'intention.) Ensuite, tu enchaînes avec ce que tu aimerais faire : Ich hätte Lust ins Kino zu gehen. Und du / ihr? J'aurais envie d'aller au cinéma. Et toi / vous? Kino? Ja Attention : En allemand, les pronoms personnels renforcés comme "moi", "toi", "lui" n'existent pas. A l'oral, l'accent de la phrase porte un peu plus sur le "ich", "du" ou "er" mais à l'écrit, ça ne se voit pas. Si quelqu'un demande "Wer will mitkommen?" - "Qui veut venir?", la réponse est "Ich!!!" tout simplement.

Mais tu peux aussi faire une proposition plus directe : Ich gehe heute Nachmittag ins Kino. Kommst du mit? Je vais au cinéma cet après-midi. Tu veux venir avec moi? Hast du Lust, ins Kino zu gehen? As-tu envie d'aller au cinéma? Wollen wir ins Kino gehen? On va au cinéma? Was hältst du davon, ins Kino zu gehen? Et aller au cinéma, qu'en penses-tu? Ce qu'il faut retenir surtout, ce sont : le verbe "mitkommen" C'est un verbe à particule séparable comme "aussehen" (voir chapitre 1) : ich komme mit, du kommst mit Traduit mot à mot, il veut dire "venir avec". Quand je dis "Kommst du mit?" - on peut le traduire par "Tu viens avec moi?" ou "Tu m'accompagnes?" mais le plus souvent ça correspond tout simplement à "Tu viens?" l'expression "Lust haben zu + infinitif" - avoir envie de On conjugue le verbe "haben" et on place le "zu" devant l'infinitif (comme le "de" en français) : Ich habe Lust Fußball zu spielen. Du hast Lust in die Disco zu gehen. Lorsqu'il s'agit d'un verbe à particule séparable, le "zu" est inséré : Er hat Lust mitzukommen. Puisque le mot "die Lust" est un nom (aussi appelé un substantif), la négation est "keine Lust" : Ich habe keine Lust ins Kino zu gehen. Attention : La négation d'un verbe est "ne pas" = "nicht"! La négation d'un nom est "pas de" = "kein, keine " (en fonction du genre et du cas)!

Bien sûr, le verbe "proposer quelque chose" existe aussi en allemand : "vorschlagen" (particule séparable et verbe fort : ich schlage vor, du schlägst vor ) - mais il est peu utilisé dans une conversation. Qui aurait l'idée de dire entre amis : "Je propose d'aller au cinéma." - "Ich schlage vor, ins Kino zu gehen."? Quand on a fait une proposition, on s'expose au risque d'un refus plus ou moins direct : refus a) très poli : "Tut mir Leid, ich habe leider keine Zeit!" (Désolé, je n'ai malheureusement pas le temps.) b) avec regret : "Ach schade, heute Nachmittag kann ich nicht." (Dommage, cet après-midi, je ne peux pas.) ou : "Ach so ein Pech, heute Nachmittag kann ich nicht." (Pas de chance, cet après-midi, je ne peux pas.) c) très direct : "Och nein, dazu habe ich keine Lust!" (Oh non, je n'en ai pas envie!) Ou en langage plus familier : "Darauf habe ich keinen Bock!" indifférent(e) : Parfois, l'autre reste indifférent Das ist mir (total) egal! Ça m'est (complètement) égal! Von mir aus! Si tu veux! Meinetwegen! Soit! Warum nicht. Pourquoi pas. Et au meilleur cas, il / elle accepte - et peut-être même avec de l'enthousiasme : Oh ja! Das ist eine gute Idee! C'est une bonne idée! (Le plus souvent utilisé en version courte : "Gute Idee!") Gerne! Volontiers. / Avec plaisir! Einverstanden. D'accord. Ja, O.K.! Können wir machen. Ça peut se faire.

Peut-être as-tu remarqué que les propositions ( = "die Vorschläge") se font le plus souvent sous forme de questions ("die Frage" - pluriel : "die Fragen"). Et là, tu peux distinguer deux formes : les questions globales et les questions avec un pronom interrogatif. Les questions globales sont les plus faciles puisqu'il suffit d'inverser le verbe et le sujet comme en français - mais sans tiret! Du hast Lust mitzukommen. Hast du Lust mitzukommen? Willst du mitkommen? Hast du Zeit? Spielst du gern Fußball? Darf ich ins Kino gehen? Wollen wir in die Disco gehen? Kannst du schwimmen? Magst du Pizza? Les questions partielles (avec un pronom interrogatif) s'appellent en allemand "W - Fragen" parce que les pronoms interrogatifs commencent par un "w". En allemand, toutes ces questions se font comme les questions globales avec une inversion sujet-verbe (le pronom interrogatif occupe la première place, le verbe la deuxième). D'abord, les questions qui se réfèrent à une personne : Wer kommt mit? Qui est-ce qui (sujet) vient? Wen sehe ich? Qui est-ce que (COD, accusatif) je vois? Wem gehört das Buch? A qui (COI, datif) est le livre? Wessen Auto ist das? C'est la voiture de qui (appartenance, génitif)?

Puis, les questions qui concernent les choses : Connais-tu le vasistas? C'est justement la transcription de la question allemande : "Was ist das?" - Qu'est-ce que c'est? was? = qu'est-ce que / quoi? Was wollen wir machen? Que fait-on? Was soll ich kaufen? Qu'est-ce que je dois acheter? Ensuite, les questions concernant le temps (celui qui passe, pas celui qu'il fait ) : le moment : Wann kommst du? Quand est-ce que tu viens? l'heure : Wie spät ist es? Quelle heure est-il? la fréquence : Wie oft gehst du ins Kino? la durée Wie lange bleibst du? Combien de fois vas-tu au cinéma? Combien de temps est-ce que tu restes? Puis, les questions concernant le lieu : le lieu où on est (le séjour) : Wo wohnst du? Où est-ce que tu habites? le lieu où on va (la destination) : Wohin fährst du? Où vas-tu? le lieu d'où on vient (l'origine, la provenance) : Woher kommst du? D'où viens-tu?

Après "Wer? - Wo? - Was? - Wann?", il ne te manque plus qu'une seule "question balise" : "Warum?" - pourquoi? Comme en français, ce sont ces questions qui "balisent" un texte, c'est à dire qui permettent dont saisir l'essentiel en résumé : Wer sind die Hauptpersonen? Qui sont les personnages principaux? Wo spielt die Szene? Où est-ce que la scène se déroule? Wann spielt die Szene? Quand est-ce que la scène se déroule? Was machen die Personen? Que font les personnages? Warum machen sie das? Pourquoi le font-ils? Warum Mais en dehors des cours, dès que l'on rencontre de "vrais Allemands / Allemandes", d'autres questions sont bien plus intéressantes comme par exemple : Wie heißt du? Comment t'appelles-tu? Wie alt bist du? Quel âge as-tu? Woher kommst du? D'où viens-tu? Wofür interessierst du dich? A quoi t'intéresses-tu? Was machst du heute Abend? Que fais-tu ce soir? Wann wollen wir uns treffen? Quand est-ce qu'on se donne rendez-vous? Et il y a quelques questions qui se posent souvent quand on fait des courses dans un magasin : Wie viel kostet das? Combien ça coûte? Was macht das? Ça fait combien? Wo finde ich den Zucker? Où puis-je trouver le sucre?

Les pronoms interrogatifs "wie" (comment) et "wo" (où) sont à la base d'autres pronoms interrogatifs composés : wie + adjectif / adverbe wie alt? - quel âge? wie groß? - quelle taille (combien mesure )? wie lange? - combien de temps? wie viel? - combien? wie schnell? - à quelle vitesse? et d'autres wo + préposition Certains verbes sont toujours reliés à une préposition (on les appelle des verbes à rection prépositionnelle), comme : sich interessieren für s'intéresser à denken an penser à Angst haben vor avoir peur de sich freuen über se réjouir de sich kümmern um s'occuper de Dans ces cas, quand on pose une question, on colle le pronom interrogatif "wo" devant la préposition : Wofür interessierst du dich? A quoi t'intéresses-tu? Woran denkst du? A quoi penses-tu? Wovor hast du Angst? De quoi as-tu peur? Worüber freust du dich? De quoi te réjouis-tu? (Pour des raisons de prononciation, on rajoute le "r" dans "wo-r-an" et "wo-r-über" pour ne pas enchaîner deux voyelles.) Petit entraînement : jemanden kennen lernen - faire connaissance Plus on utilise des mots ou des expressions, mieux on les retient. Si tu veux fixer ce que tu as appris jusqu'à maintenant, écris un dialogue. Imagine que tu rencontres un Allemand / une Allemande pendant les vacances. Comment peux-tu entamer une conversation? Qu'est-ce que tu pourrais raconter sur toi, quelles questions pourrais-tu poser à l'autre?

les invitations : Kaffeetrinken, Abendbrot, Geburtstag Une proposition particulière, c'est l'invitation : "die Einladung". Si tu veux inviter quelqu'un ( = "einladen" : verbe fort à particule séparable - ich lade ein, du lädst ein, er lädt ein ), tu diras : "Komm, gehen wir ins Kino! Ich lade dich ein." ou plus poliment sous forme de question : "Darf ich dich ins Kino einladen?" Tu te rappelles certainement que le verbe modal "dürfen" exprime la permission, le droit de faire quelque chose. "Darf ich?" peut donc se traduire par "Puis-je?" avec la notion d'une demande de permission. Regardons maintenant les occasions auxquelles un/e Allemand/e pourrait t'inviter. Mais avant de parler de l'invitation la plus typique, il faudrait répondre à la question suivante : Quelle est la boisson la plus consommée en Allemagne? Non, ce n'est pas la bière, c'est le café (mais la bière occupe tout de même la deuxième place)! Ça n'a donc rien d'étonnant que l'invitation la plus fréquente soit celle d'aller boire un café : "Wollen wir einen Kaffee trinken gehen?" ou : "Kommst du mit einen Kaffee trinken?" Le lieu où on boit le "Kaffee" est d'ailleurs souvent "ein Café"! Et les gens qui en boivent beaucoup sont appelés "die Kaffeetanten". En Allemagne, ce n'est pas dans les mœurs d'inviter quelqu'un prendre l'apéritif à la maison mais on invite souvent quelqu'un au "Kaffeetrinken" vers 16 heures. A cette occasion, on sert du café, du thé ou du chocolat chaud, accompagnés de gâteaux (rappelez-vous la fameuse Forêt Noir ). On prête beaucoup d'attention à la décoration de la table : la nappe, les serviettes en papier, les bougies, les fleurs et toutes sortes de petites choses selon l'inspiration et la saison ( à Pâques il y aura des petits lapins, à Noël des branches de sapin ).

Un autre repas traditionnel mais auquel on convie rarement un invité, c'est le "Abendbrot", le dîner. Ce mot est composé de "der Abend" (= le soir) et "das Brot" (= le pain) puisqu'on mange à cette occasion des tranches de pain tartinées de beurre ou de margarine et sur lesquelles on met des tranches de charcuterie ( = "der Aufschnitt" du verbe fort "schneiden = couper) ou du fromage. Il existe une offre très riche en variétés de pain et de charcuterie puisque personne n'a envie de manger tous les soirs la même chose. L'inconvénient, c'est le temps d'attente chez le charcutier lorsque la personne devant demande une petite tranche de ceci, une petite tranche de cela et se renseigne sur différentes spécialités. Par contre, dans de plus en plus de familles, la tradition du "Abendbrot" est en train de se perdre puisque chaque membre a son emploi du temps bien chargé et les repas ne sont plus forcément pris en commun. Mais si tu es invité/e à un repas, il existe toujours les mêmes règles : on apporte un petit quelque chose, de préférence des fleurs on remercie de l'invitation "Vielen Dank für die Einladung!" on souhaite "Guten Appetit!" (la réponse est "Danke, gleichfalls!" - ce qui correspond à "Vous de même!") on attend que le hôte commence à manger on dit que c'est délicieux "Das schmeckt sehr gut!" on répond à la question "Möchtest du noch etwas?" - "Nein, danke. Ich bin wirklich satt!" quand on a assez mangé. Lors des repas, on boit souvent de l'eau gazeuse "das Mineralwasser" (aussi appelée "der Sprudel" ou "das Selters") et si tu veux de l'eau plate il faut le préciser "Ich hätte bitte gern ein stilles Wasser" (traduction mot à mot : une eau silencieuse)

Pour les élèves un peu plus âgés ainsi que pour les étudiants, il existe un lieu de rendez-vous très important : "die Kneipe", un genre de bistrot où on rencontre régulièrement ses amis. Nous avons déjà parlé des malentendus qui peuvent naître des différences culturelles. Quand un Allemand / une Allemande te dit : "Komm doch mal vorbei!" (Passe chez moi si tu es dans le coin.) ce n'est pas une invitation "officielle". Cette phrase signale que l'autre est intéressé par la poursuite de la relation sans trop s'engager pour le moment. Il ou elle serait assez étonné/e de te voir "débarquer à l'improviste". Mieux vaut l'appeler avant d'y passer pour convenir d'un rendez-vous. La majorité des invitations est certainement prononcée à l'occasion d'un anniversaire : "der Geburtstag" ("die Geburt" = l'anniversaire + "der Tag" = le jour) qui se doit d'être dignement fêté ( = "feiern"). Mais on ne le fête jamais d'avance parce que ça porterait malchance. Lorsque tu es invité/e à une "Geburtstagsfete" ou "Geburtstagsfete" "Geburtstagsfeier", tu apportes un petit cadeau et tu dis : "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!" (das Herz = le cœur, das Glück = le bonheur, der Wunsch = le souhait : je te souhaite du bonheur de tout mon cœur) Attention : Dans les mots composés, c'est toujours le dernier mot qui donne l'article : die Geburt + der Tag = der Geburtstag das Glück + der Wunsch = der Glückwunsch. D'ailleurs, à l'instar de "die Einladung", tous les mots qui se terminent sur -ung sont féminins, ainsi que les mots sur -heit, -keit, -schaft, et -ion.

4 - Wann soll ich kommen? fixer un rendez-vous l'expression du temps construire des phrases déclaratives communiquer au téléphone : "Auf Wiederhören" Le mot "rendez rendez-vous vous" existe également en allemand mais il est utilisé uniquement pour les rendez-vous amoureux. Lorsque tu dis : "Ich habe heute ein Rendezvous.", on sait tout de suite que ce n'est pas un rendez-vous chez le médecin ("Ich habe einen Termin beim Arzt."), ni un rendez-vous avec des copains ou copines ("Ich bin mit meinen Freunden / Freundinnen verabredet."). En général, on utilise "sich verabreden" = se donner rendez-vous et "die Verabredung" = le rendez-vous. D'ailleurs, la relation entre le verbe "sich verabred-en" et le nom / le substantif "die Verabred-ung" devraient te rappeler celle entre "einlad-en" et "die Einlad-ung". Mais comment est-ce qu'on s'y prend pour se donner rendez-vous? Comme en français, il faut fixer une heure et un lieu. Et là, tu te serviras des questions apprises au chapitre précédent : Wann wollen wir uns treffen? Und wo (wollen wir uns treffen)? Quand est-ce qu'on se donne rendez-vous? Et où? Ou d'une façon plus générale : Wann kannst du? Quand est-ce que tu es disponible? ( Traduit mot à mot : Quand est-ce que tu peux?) Wann passt es dir am besten? Quand est-ce que ça te convient le mieux?

Te rappelles-tu le verbe modal "sollen"? Dans les deux questions suivantes, il exprime justement une demande : Tu demandes ce que ton interlocuteur souhaite. Wann soll ich kommen? Quand est-ce que tu veux que je vienne? Soll ich dich abholen? Veux-tu que je vienne te chercher? Ou si tu préfères que l'autre vienne te chercher : Kommst du bei mir vorbei? Tu passes me prendre? Da kann ich leider nicht. Désolé(e), là je ne peux pas. Das geht leider nicht. Désolé(e), ça ne sera pas possible. Da habe ich leider schon etwas vor. Désolé(e), j'ai déjà quelque chose de prévu. Il se peut que le rendez-vous proposé ne te convient pas. Dans ce cas, tu te sers du petit mot "leider" qui exprime un regret et que tu as déjà vu au chapitre 3 (faire des propositions) : Ensuite, le mieux c'est de faire une contre-proposition : Aber wie wäre es mit Mais qu'est-ce que tu penses de Ce qui te manque pour fixer l'heure du rendezvous, ce sont justement les expressions du temps comme l'heure, les jours de la semaine et d'autres. l'heure (= "die Uhrzeit", mot composé de Commençons par l'heure "die Uhr" - la montre + "die Zeit" - le temps) : Ich komme um 10 Uhr. Wir treffen uns um 20 Uhr.

Attention : En allemand, l'heure que l'on indique, c'est le même mot que la montre : "die Uhr". Mais l'heure dans le sens d'une durée de 60 minutes, c'est "die Stunde" (pluriel : "die Stunden")! Si tu as appris l'anglais, tu sais que les Anglais font la même différence : at 10 o'clock - mais : It took 1 hour. Dans le contexte d'un rendez-vous, la préposition "um" indique déjà qu'il s'agit d'un horaire et les Allemands se contentent souvent de dire : "Ich komme um 10." Avant de continuer, il est utile de revoir les nombres - "die Zahlen": Null zehn zwanzig dreißig eins elf einundzwanzig einunddreißig zwei zwölf zweiundzwanzig zweiunddreißig drei dreizehn dreiundzwanzig vier vierzehn vierundzwanzig fünf fünfzehn fünfundzwanzig sechs sechzehn sechsundzwanzig ("sechs" perd le "s") sieben siebzehn siebenundzwanzig ("sieben" perd le "-en") acht achtzehn achtundzwanzig neun neunzehn neunundzwanzig Les Allemands commencent donc par la fin : 19 = neuf-dix (comme les Anglais : nineteen) 21 = un et vingt Mais rassure-toi : Une fois la logique bien comprise et acceptée, ça ne pose plus de problème. D'ailleurs, apprendre les nombres en français est aussi difficile pour les Allemands que l'inverse et la logique française est très déconcertante pour les étrangers : pour un Allemand, quatre-vingt-dix est un calcul et non pas un nombre!

Après le nombre trente, le système est très simple : C'est comme les dizaines mais à la place de "-zehn", on met "-zig" : vierzig - fünfzig - sechzig - siebzig - achtzig - neunzig. Le "h" après une voyelle prolonge celle-ci. Dans "zehn", on prononce donc un "é" très long. Néanmoins, il n'est pas toujours facile de faire la différence entre "fünfzehn" et "fünfzig" si l'interlocuteur n'articule pas bien ou parle très vite mais le contexte aide aussi à faire la différence, par exemple quand il s'agit de l'âge. Si tu n'es pas sûr(e) d'avoir bien compris, il vaut mieux demander de répéter ou de parler plus lentement : Das habe ich nicht verstanden. Kannst du bitte wiederholen? (ou : Können Sie bitte wiederholen?) Kannst du bitte langsamer sprechen? (ou : Können Sie bitte langsamer sprechen?) Mais revenons à l'heure. Aujourd'hui, on peut très bien indiquer l'heure à la façon digitale, ce qui simplifie les choses : Es ist 10 Uhr 45. Toutefois, il vaut mieux connaître au moins le quart ( = "das Viertel") et la demie ( = "halb", qui est un adjectif). Car "Es ist 10 Uhr 45." se dit aussi : "Es ist Viertel vor 11.". Et "Es ist 10 Uhr 30." se dit aussi : "Es ist halb elf.". Encore un cas où la logique allemande diffère de la logique française car les Allemands se réfèrent à l'heure qui vient dès qu'il fait l'heure plus 25 minutes. 10 Uhr Viertel vor 11 Viertel nach 10 halb 11

Si tu ne veux pas aussi précis(e), tu indiqueras plutôt un moment dans la journée : der Morgen der Vormittag der Mittag der Nachmittag der Abend die Nacht le matin la matinée (traduit mot à mot : avant-midi) le midi l'après-midi le soir la nuit Attention : Pour dire "cet après-midi", "ce soir" etc., les Allemands utilisent le mot "heute" (qui veut dire "aujourd'hui") : Wollen wir heute Nachmittag ins Kino gehen? Si on allait au cinéma cet après-midi? Was machst du heute Abend? Que fais-tu ce soir? Ich komme heute Abend um 8. Je viendrai ce soir à 8 heures. Ces moments de la journée sont utilisés avec la préposition "am" dès que l'on ne parle plus d'un rendez-vous ("heute Abend, morgen Abend") : Am Morgen stehe ich früh auf. Le matin, je me lève tôt. ou : Morgens stehe ich früh auf. Tous les matins Am Nachmittag treibe ich Sport. ou : Nachmittags treibe ich Sport. L'après-midi, je fais du sport. Attention : La nuit ("die Nacht") est une exception : on dit "in der Nacht" comme si c'était un lieu dans lequel on serait entré. Peut-être, nos ancêtres l'ont-ils justement ressenti ainsi : on dit bien que l'on est "dans le noir"! Si ton rendez-vous n'est pas dans la journée même, il te faudra indiquer le jour ( = "der Tag") : morgen demain übermorgen après-demain

Les jours de la semaine (= "die Wochentage") : Montag Dienstag jour de la lune (= "der Mond") : lundi jour du dieu germanique Thingsus : mardi (en français c'est le jour du dieu romain Mars) Mittwoch milieu de la semaine ("die Mitte" + "die Woche") : mercredi (en français c'est le jour du dieu Mercure) Donnerstag Freitag jour du dieu germanique Thor qui se servait du tonnerre (= "der Donner") : jeudi (en français c'est le jour de Jupiter) jour de la déesse germanique Freya : vendredi (en français c'est le jour de la déesse de Vénus) Samstag (au Sud) ou Sonnabend (au nord) veille du "Sonntag" : samedi (en français c'est le jour du dieu Saturne) Sonntag jour du soleil ("die Sonne") : dimanche (en français c'est le jour du Seigneur) On constate que les jours de la semaine correspondaient à l'origine aux 7 planètes (le Soleil, la Lune, Mars, Mercure, Jupiter, Vénus et Saturne) qui se rapportaient ellesmêmes aux dieux romains. En allemand, leur nom a souvent été transformé selon le dieu germanique qui avait les mêmes pouvoirs que le dieu romain (Jupiter avait comme arme la foudre et Thor le tonnerre ), à l'exception du "Mittwoch" et du "Samstag" (qui vient du mot "Sabbat"). La préposition utilisée pour les jours de la semaine, c'est "am", comme pour les moments de la journée : Was machst du am Samstag? Am Dienstag habe ich Geburtstag. Kommst du zu meiner Party? Am Mittwoch gehe ich ins Schwimmbad. Kommst du mit? La préposition "am" est également employée pour les dates : Beethoven wurde am 17. Dezember 1770 geboren. Mein Geburtstag ist am