CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE



Documents pareils
METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

Rapport d évaluation du master

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)

MAQUETTE M2 PRO ILTS

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

OUVERTURE DE VACANCE

Master Etudes françaises et francophones

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Un métier, une passion : la traduction

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

CALENDRIER DES STAGES 2014/2015

LE NUMÉRIQUE Dans ce numéro, vous trouverez :

Etudier l informatique

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

Les masters en langues

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Le livre blanc de la traduction

Évaluation et implémentation des langages

Concepteur réalisateur graphique

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

Présentation du Master Ingénierie Informatique et du Master Science Informatique , Année 2 Université Paris-Est Marne-la-Vallée

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

MASTER 2 INFORMATION, COMMUNICATION PARCOURS COMMUNICATIONS NUMÉRIQUES ET ORGANISATIONS

sciences de l information et du document

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

Marché n Refonte globale du Fil du bilingue, le site des sections bilingues francophones dans le monde

La traduction automatique des articles de l anglais au français

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)

L i s t e b i b l i o g r a p h i q u e REFERENCES. G e s t i o n a x é e s u r l e s r é s u l t a t s. E t u d e G C P

MATHEMATIQUES ET SCIENCES POUR L INGENIEUR

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

Université Libre de Tunis

DOSSIER DE CANDIDATURE MASTER Master 1 avec Option :

Cahier des charges Site Web Page 1 sur 9

Référencement naturel

Un outil de communication et de Formation Agricole au service des jeunes ruraux

PROGRAMME DETAILLE. Parcours en première année en apprentissage. Travail personnel CC + ET réseaux

GUIDE D UTILISATION DE LA BASE DE DONNEES SUR LES PROJETS EXISTANTS ET PREVUS

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

UFR d Informatique. FORMATION MASTER Domaine SCIENCES, TECHNOLOGIE, SANTE Mention INFORMATIQUE

Les portails : créer et gérer un site web. Gérald Collaud, Jacques Monnard, Hervé Platteaux Centre NTE, Université de Fribourg

Projet audio. Analyse des Signaux ELE2700

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Le SMS fait entendre sa voix... Énergie solaire, énergie du futur? Recherche et développement technologique

INGENIERIE DES SYSTEMES INFORMATIQUES - PARCOURS : MOBILITE ET CLOUD COMPUTING

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

CRÉER, ROUTER ET GÉRER UNE NEWSLETTER, UN ING

Formation : WEbMaster

CAHIER DES CHARGES DU SITE WEB POUR LA RÉALISATION. Nom du commanditaire : Dossier suivi par : Date de réalisation : Date de mise à jour :

LICENCE PROFESSIONNELLE SYSTEMES INFORMATIQUES & LOGICIELS

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

PLAN DE COURS. CRM 142 Internet et multimédia 1 Hiver 2015

STAPS parcours Management du sport

LA MOBILITE : ACTEURS, OUTILS,

BES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ RÔLE

Programme de formation. Intitulé : Anglais Débutants et Faux débutants pour le monde du tourisme

Étudier en Belgique. Un programme d échanges en Belgique vous intéresse? INFORMATION UNIVERSITAIRE

Tout au long de votre cursus Quel métier futur? Dans quel secteur d activité? En fonction de vos goûts et aptitudes et du «niveau d emploi» dans ce

Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

Master professionnel Conception de projets multimédia et de dispositifs numériques Médiation, médiatisation des savoirs

Bases de données cours 1

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Messagerie & Groupeware. augmentez l expertise de votre capital humain

Rédiger : le numérique dans la préparation de la thèse

Stage : Développement du contenu Web

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal

Toute personne souhaitant maîtriser les techniques liées à la conception de produits multimédia et à la création de sites Web.

M2 SIAW - Exemples de stages réalisés. Gabriella Salzano - Document de travail - 28/1/2015

Contenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial

La directive INSPIRE en Wallonie: le géoportail et l infrastructure de diffusion des géodonnées en Région wallonne (InfraSIG(

Générer du code à partir d une description de haut niveau

WysiUpStudio. CMS professionnel. pour la création et la maintenance évolutive de sites et applications Internet V. 6.x

Transcription:

CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE (ANNEES UNIVERSITAIRES 2015-2016 / 2016-2017) SUIVI DES COURS A TEMPS PLEIN (UN AN)

LA RS MATÉRIELS 01 Exercice préalable de traduction : traduction conventionnelle vs. traduction appliquée aux nouvelles technologies 15 octobre 2015 La traduction : théorie et méthodes 15 octobre 2015 Traduction et transculturation 15 octobre 2015 Traduction de logiciels, jeux et multimédias 31 octobre 2015 Orthographe et grammaire pour traducteurs 31 octobre 2015 Outils de TA et TAO (La TA. Programmes, fonctionnement et caractéristiques) Outils de TA et TAO (La préédition du langage) Outils de TA et TAO (la postédition du langage) MATÉRIELS 02 M1 Traduction, nouvelles technologies et transculturation MATÉRIELS 03 M1 Traduction, nouvelles technologies et transculturation MATÉRIELS 04 M2 Théorie et pratique de la traduction spécifique MATÉRIELS 05 M2 Théorie et pratique de la traduction spécifique MATÉRIELS 06 MATÉRIELS 07 MATÉRIELS 08

MATÉRIELS 09 MATÉRIELS 10 MATÉRIELS 11 MATÉRIELS 12 MATÉRIELS 13 MATÉRIELS 14 MATÉRIELS 15 MATÉRIELS 16 LA RS Outils de TA et TAO (La TAO. Programmes, fonctionnement et caractéristiques. Création et utilisation de mémoires de traduction) Outils de TA et TAO (Logiciels de TAO. Fonctions) Traduction et de contenus web (GILT, Introduction à la de ) Traduction et de contenus web (Langage HTML : I : utilisation de balises et d attributs. Création de pages web.) Traduction et de contenus web (Langage HTML: II: analyse du code source et indentification des éléments traduisibles) Traduction et de contenus web (Logiciel d aide à la : comptage de mots et facturation web) Traduction et de contenus web (Outils de TAO et traduction de ) (Introduction au langage de programmation. Processus, éléments et étapes de la d un logiciel)

MATÉRIELS 17 MATÉRIELS 18 MATÉRIELS 19 MATÉRIELS 20 MATÉRIELS 21 MATÉRIELS 22 MATÉRIELS 23 LA RS (Règles générales. Compilation et décompilation) (Ressources et logiciels pour la ) (Traduction d applications pour dispositifs mobiles) Localisation de jeux (Jeux et GILT. Processus et préparation à la. Localisation de composants) Localisation de jeux (Localisation de composants audio : sous-titrage et doublage) Localisation de jeux (Localisation de documentation, de la boîte et de la web) Localisation de jeux (Processus de : étape de test)

MATÉRIELS 24 MATÉRIELS 25 MATÉRIELS 26 MATÉRIELS 27 MATÉRIELS 28 MATÉRIELS 29 MATÉRIELS 30 MATÉRIELS 31 LA RS Gestion terminologique (Bloc thématique 1: concept et cartes conceptuelles) Gestion terminologique (Bloc thématique 1: création de glossaires) Gestion terminologique (Bloc thématique 2: outils d analyse lexicale) Création et maintenance de bases de données terminologiques (Bloc thématique 1 : terminologie et création de fiches terminologiques) Création et maintenance de bases de données terminologiques (Bloc thématique 2 : logiciels pour la création de bases de données terminologiques) Linguistique computationnelle et langages de programmation (Ingénierie et de logiciels : le langage orienté vers des objets: Java) Linguistique computationnelle et langages de programmation (Ingénierie et de logiciels : de fichiers d aide) Création de contenus web (Ingénierie et de la web : structure d un site web et traduction des éléments textuels)

MATÉRIELS 32 MATÉRIELS 33 MATÉRIELS 34 MATÉRIELS 35 MATÉRIELS 36 MATÉRIELS 37 LA RS Création de contenus web (Ingénierie et de la web : outils d édition d images) Création de contenus web (Ingénierie et de la web : outils de d animation) Gestion de projets (Gestion de projets. Flux de travail. Profil et activités) Gestion de projets (Coûts et tarifs) Outils d'aide à la gestion de projets (Techniques de gestion, logiciels pour la gestion de projets) Outils d'aide à la gestion de projets (Outils de gestion gratuits : Xbench) MATÉRIELS 38 professionnelle) Stage

LA RS Projet réalisé sous tutelle Méthodologie pour la recherche Techniques de recherche traduction et à la Ressources et outils de recherche en traduction et Travail de fin de Master 1 juin 2016 MATÉRIELS 39 professionnelle) MATÉRIELS 40 recherche) MATÉRIELS 41 recherche) MATÉRIELS 42 recherche) MATÉRIELS 43 M9 Travail de fin de Master