Article. «Vous avez dit compétence traductionnelle?» Jean Vienne



Documents pareils
Compte rendu. Ouvrage recensé : par Robert Gagnon

Frank Janssen, La croissance de l entreprise. Une obligation pour les PME?, Bruxelles, De Boeck, 2011, 152 p.

«La société mutuelle agricole de caluire et cuire : témoignage sur trente années de pratiques»

ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR ET E.A.O. ET LANGUES ÉTRANGÈRES À L'UNIVERSITÉ

Article. «Monument québécois à la mémoire des héros du Long-Sault» Jacques Folch-Ribas. Vie des Arts, n 50, 1968, p

Article. «Les TIC en bibliothèque : un centre de ressources multimédias» Jean-François Mostert. Québec français, n 114, 1999, p

«Coopérer pour entreprendre : de l expérience de Cap Services à la création d un réseau de promotion de l entrepreunariat collectif»

«Le marché de l assurance responsabilité des municipalités québécoises est-il contestable?»

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

«RETOUR AUX ÉTUDES» : mode d emploi AVANT DE COMMENCER, prenez le temps de lire ce qui suit

«La stratégie de lutte contre la pauvreté : comparaison France-Québec»

Article. Sylvie Le Laidier. M/S : médecine sciences, vol. 20, n 1, 2004, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu

ANNEXE 2 : Liste des questions entre le directeur et l étudiant

COMMENT CITER OU PARAPHRASER UN EXTRAIT DE DOCUMENT SELON INFOSPHÈRE

Comprendre ITIL 2011

COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?

! Diplôme de l Institut de Droit des Affaires. Université Paris II Panthéon-Assas

Contenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial

Trier les ventes (sales order) avec Vtiger CRM

Master "Generating Eco Innovation"

p.2 p Exposé des motifs Texte du projet de règlement grand-ducal Commentaire des articles Fiche financière Fiche d'évaluation d'impact p.

Merci beaucoup de votre collaboration

Section 1. Qu est-ce que la réussite à l'université d un étudiant?

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

PROGRAMME DE FORMATION

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

Gestion électronique des thèses

OUVERTURE DE VACANCE

ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*

S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt Alt SS1 S2 S3 S4 S5 S6 Parcours : IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques)

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

ÉCONOMIE ET GESTION LYCÉES TECHNOLOGIQUE ET PROFESSIONNEL

DIFFICULTES D'APPRENTISSAGE, ECHEC SCOLAIRE, RÉUSSITE... MAIS AU FOND, A QUOI CELA EST-IL DU?

LIVRET DE SUIVI DE SCOLARITE EN SEGPA RELEVE DE COMPETENCES

Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste!

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

RÉFÉRENTIEL DES ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES ASSISTANT DE GESTION DE PME / PMI

Initiation à la recherche documentaire

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Le mécanisme du processus de traduction *

Le Product Backlog, qu est ce c est?

UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS

Licence professionnelle Bibliothécaire

TeamViewer 9 Manuel Management Console

Le droit de l'enfant sourd à grandir bilingue

plate-forme mondiale de promotion

Les métiers du secrétariat et de la bureautique

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

SOUTIEN INFORMATIQUE DEP 5229

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Travail collaboratif à distance

La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel

Business Intelligence avec SQL Server 2012

Le test s'est déroulé en trois étapes successives

L intégration des TIC chez les futurs enseignants : votre point de vue

«Les taux de commission sur les transactions boursières au Canada»

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Article. «La dame du» Bertrand Bergeron. XYZ. La revue de la nouvelle, n 8, 1986, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

Compétences transversales & E-learning coopératifs Pour les enseignants et doctorants Séminaire Settat (17-18 May 2012)

LE CARNET DE BORD INFORMATISE (CBI)

Collecter les 54 milliards d'euros de bénéfices issus des nouveaux usages de la donnée

Découvrir rapidement la création d'une entreprise

SERVICE RÉFÉRENCE et FORMATION DES PUBLICS

Master Etudes françaises et francophones

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

ANNEXE V DÉFINITION DES ÉPREUVES

Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation

MICRO-INFORMATIQUE DÉFINITION DU DOMAINE D'EXAMEN BASE DE DONNÉES CONSULTATION INF

NewPoint IT Consulting BIG DATA WHITE PAPER. NewPoint Information Technology Consulting

Plan d action de la deuxième année de RUMI

Site : contact@dys35.fr - Tél Conférence - Débat

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Plan de rédaction d un projet de programme d études UQAM

3-La théorie de Vygotsky Lev S. VYGOTSKY ( )

Article. «La succession d'un Québécois domicilié en France» Alain Prujiner. Les Cahiers de droit, vol. 22, n 1, 1981, p

Focus : Des bibliothèques dans l'économie du livre (droit de prêt, copie privée, acquisitions papier et numérique) au prêt de livres numériques

Article. «Le sac d histoires» Maryse Lévesque. Québec français, n 153, 2009, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

Article. «Scop et norme ISO : l atout des relations de travail» Pierre Liret

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Parcours professionnel

Guide pratique à l usage des étudiants de Paris 1

TUTORAT. U Guelma. Guide du Tuteur FMISM

POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30

Université de XY University of XY. Faculté XY Faculty of XY

Les études de cas Responsable: Monika Niederhuber, Pauline Bart

MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015

Diplôme de formation médicale spécialisée et diplôme de formation médicale spécialisée approfondie

Qu'est-ce que APP/ PBL?

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

PROGRAMMES D INFORMATIQUE Cycle préparatoire de l enseignement de base

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

RÉSUMÉ PLAN D'AFFAIRES

COMMISSION DES NORMES COMPTABLES. Avis CNC 138/5 Logiciels

Transcription:

Article «Vous avez dit compétence traductionnelle?» Jean Vienne Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n 2, 1998, p. 187-190. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/004563ar DOI: 10.7202/004563ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'érudit : info@erudit.org Document téléchargé le 14 December 2015 03:53

VOUS AVEZ DIT COMPÉTENCE TRADUCTIONNELLE? JEAN VIENNE Université de Turku, Turku, Finlande Meta,XLIII,2,1998 Résumé Le présent article propose une définition stricto sensu de la capacité traductionnelle du traducteur professionnel reposant sur quatre éléments de base, laissant délibérément de côté les compétences purement linguistiques (d'analyse et de production textuelles) afin de souligner l'importance des compétences non linguistiques à développer chez le traducteur apprenti. Abstract This article discusses the professional translator's translational ability, strictly speaking, based on four basic elements, deliberately excluding linguistic ability (including text analytical and productive skills) in order to stress the importance of non-linguistic skills which should be developed in translator training. INTRODUCTION Ne pouvant dans le cadre de cet article reprendre toutes les définitions qui ont tenté ces dernières décennies de cerner la notion de compétence traductionnelle,jemecontenterai ici de prendre comme point de départ la définition de Roda P. Roberts (1984) reprise par Jean Delisle (1992 : 42) dans son article paru dans la revue TTR et présentant les cinq compétences suivantes : 1) linguistique (capacité de comprendre la langue de départ et qualité d'expression de la langue d'arrivée); 2) traductionnelle (capacité de saisir l'articulation du sens dans un texte, de le rendre sans le déformer dans la langue d'arrivée tout en évitant les interférences); 3) méthodologique (capacité de se documenter sur un sujet donné et d'assimiler la terminologie propre au domaine); 4) disciplinaire (capacité de traduire des textes dans quelques disciplines de base, telles l'économie, l'informatique, le droit); 5) technique (capacité d'utiliser diverses techniques d'aide à la traduction, telles que traitement de texte, banques de terminologie, machines à dicter, etc.). BienqueDelisleaffirmelui-mêmedanscemêmearticlequecescompétences«rallieraient la majorité des professeurs des écoles de traduction», il me semble regrettable qu'une fois de plus la compétence traductionnelle se trouve en quelque sorte «réduite» à une double opération de déverbalisation et de reformulation de la pensée déverbalisée, chère à la théorie de la traduction interprétative (Déjean Le Féal 1993 : 155) et aboutissant, il est vrai, à des principes pédagogiques clairement présentés mais ne faisant cependant pas suffisamment justice, à mon sens, aux compétences véritablement spécifiques des traducteurs. Regrettable donc en ce sens que cette définition de la compétence traductionnelle reste finalement fortement «linguistique» et qu'elle ne permet pas de mettre en valeur Meta, XLIII, 2, 1998

2 Meta, XLIII, 2, 1998 ce que j'appellerai plus tard le «noyau dur» des compétences que doivent acquérir les futurs traducteurs professionnels et qui les démarqueront peut-être mieux des autres professions langagières. QUEL «NOYAU DUR» POUR LA COMPÉTENCE TRADUCTIONNELLE? Une telle «réduction» de la compétence traductionnelle est typiquement générée par les modèles présentant le processus de traduction en deux phases (déverbalisation, reverbalisation) voire trois (en y insérant le «transfert»), modèle(s) à juste titre critiqué(s) par exemple par Christiane Nord (1991 : 32) : «According to this model, every ST is supposed to carry its own "translation instructions" telling the translator how it should be transferred.» Aussi, dans ce même ouvrage, Nord passe-t-elle à une approche qu'elle juge plus convaincante, à savoir celle de Reiss & Vermeer (1984) qui présentent «the TT as an "offer of information" about the information supplied by the ST. Or, to be more precise, the translator offers information on certain aspects of the ST-in-situation, according to the TT skopos fixed by the initiator». Une telle approche lui permet de proposer son propre modèle qu'elle nomme «looping model» et dans lequel le processus de traduction débute «after the initiator has fixed the TT skopos (target situation and TT function),...» (1991 : 34). À la lumière d'un tel modèle qui retrace à notre avis beaucoup plus fidèlement (au regard de la traduction dite professionnelle) ce que sont véritablement les phases de l'opération traduisante, il est possible de faire sortir les textes (source et cible) du vide dans lequel ils sont laissés dans bien des cas, tant dans les situations pédagogiques que dans la réalité de la profession. Il est également possible de placer les apprentis-traducteurs dans un cadre bien plus vaste où ils devront faire appel à des compétences autres que l'analyse et la production textuelles et qui vont constituer notre «noyau dur» composé lui-même de quatre éléments fondamentaux. En tant que praticien, je crois pouvoir affirmer que les traducteurs de textes dits pragmatiques (brochures, rapports annuels, modes d'emploi, etc.) ne reçoivent en règle générale de leurs donneurs d'ouvrage que très peu d'informations sur le texte source (écrit par qui, pour quel public, à quel effet, dans quel contexte, etc.), sans parler du texte cible! Ainsi, les traducteurs professionnels opérant sur ce type de textes (traducteurs qui, aux dires de bien des auteurs, sont aujourd'hui fort nombreux et on peut donc s'attendre à ce que bien de nos futurs traducteurs entrent dans cette catégorie), ces traducteurs donc sont non seulement appelés à «extirper» de leurs donneurs d'ouvrage les informations nécessaires à l'accomplissement de leur travail mais aussi et surtout à justifier cet «interrogatoire» auquel la plupart des donneurs d'ouvrage ne sont guère habitués. C'est donc à ce niveau que l'on pourrait qualifier d'«établissement des fondations» que se situe le premier élément de notre «noyau dur» : la capacité d'analyser diverses situations de traduction, c'est-à-dire de décider des mesures à prendre en fonction des réponses données par le donneur d'ouvrage à une série de questions du type de celles présentées dans un article paru dans la revue Perspectives: Studies in Translatology (Vienne 1994a : 55). Il est donc important de noter ici que le processus de traduction peut (et doit) donc commencer par autre chose que simplement «lire le texte original», ce qui pourtant semble être l'avis de bien des auteurs comme par exemple Bell (1991 : 45) quand il prétend dans son ouvrage que «The first major stage in translating is, of necessity, reading the text». Là encore, en tant que professionnel de la traduction qui cherche tout naturellement à toujours améliorer ses conditions de travail, je crois pouvoir prétendre que pour assurer un niveau de qualité acceptable à tout texte qui devra être produit en situation de traduction, il est crucial d'effectuer en premier lieu cette analyse de situation mentionnée plus haut, seule garante d'une définition du produit traduction (pour quel public?, sous quelle forme?, dans quel contexte

VOUS AVEZ DIT COMPÉTENCE TRADUCTIONNELLE? 3 d'utilisation?, etc.) indispensable pour opérer dans des conditions raisonnables, car comme le rapelle Gouadec (1990 : 334) : «Nul ne peut traduire avec des chances raisonnables de réussite s'il ne sait réellement POUR QUI (pour quel public) et POUR QUOI (pour quelle utilisation de son texte) il assure une médiation.» Une fois cette première phase achevée, le traducteur professionnel doit être capable de dire à son donneur d'ouvrage s'il est en mesure de produire ou non un produit traduction tel qu'il a été défini dans le cadre de la situation en question. Or, pour ce faire, il faudra qu'il soit capable tout d'abord de décider de la stratégie documentaire appropriée à la situation et ensuite d'évaluer et d'exploiter les ressources nécessaires à l'exécution de sa tâche. C'est cette capacité de gérer et de traiter l'information qui constitue, à mon sens, le second élément du «noyau dur» de la compétence traductionnelle. Par capacité de gérer et de traiter l'information, je n'entends pas seulement «la capacité de se documenter sur un sujet et d'assimilier la terminologie propre au domaine» (capacité «méthodologique» de Roda P. Roberts) mais en premier lieu, dans un sens plus large, celle d'organiser sa propre documentation, en particulier sa propre «textothèque» (Vienne 1994b : 427) en fonction des besoins du marché de la traduction dans les langues avec lesquelles le traducteur opère et à l'aide d'opérations systématiques visant à puiser dans la masse des textes disponibles dans la langue/culture cible (pour le français par exemple : France, Belgique, Suisse, Québec, etc.) et, en second lieu, celle d'exploiter, aux niveaux terminologique et phraséologique, les textes en question. La nécessité de s'initier à la mise sur pied d'une textothèque personnelle (qu'il faut appeler aujourd'hui cybertextothèque du fait des formidables possibilités offertes par Internet) veut pallier le risque que contiendrait toute recherche documentaire reposant sur un seul fonds qui serait celui de l'institution dans laquelle le traducteur est formé, celui-ci n'étant probablement pas appelé à opérer plus tard dans sa vie professionnelle dans le cadre de ladite institution. Quant à la nécessité de puiser constamment dans des textes rédigés par des natifs dans la langue/culture cible, elle est, au vu de mon expérience personnelle (traduction finnois-français de textes pragmatiques), la seule véritable réponse au risque d'interférence (Karla Déjean Le Féal 1993 : 160), pierre d'achoppement redoutée par tout traducteur tant professionnel qu'apprenti. Pour ce qui est du troisième élément, il naît d'une nécessité découlant directement du fait que le traducteur professionnel cherche, comme on l'a vu plus haut, à éclaircir chaque situation de traduction. En effet, de par le «dialogue avec le donneur d'ouvrage» qu'aura volontairement instauré le traducteur, ce dernier sera éventuellement amené à justifier à son donneur d'ouvrage telles ou telles solutions (le plus souvent : choix terminologiques, ajustements de contenu du texte cible en fonction du «nouveau» groupe cible) adoptées au cours de l'opération traduisante. Je l'appellerai donc tout simplement la capacité d'argumenter. Le quatrième élément enfin est dicté lui aussi par une autre nécessité, celle qui fait que les traducteurs, face à une spécialisation de plus en plus poussée des textes à traduire, ne peuvent opérer aujourd'hui sans l'aide d'autres experts (techniciens, juristes, médecins, etc.). Pour ce faire, ils doivent donc posséder cette capacité de coopérer avec des personnes qui «ne parlent pas la même langue» qu'eux et auxquelles il faudra faire comprendre que bien souvent ce ne sont pas de simples mots dans la langue cible dont a besoin le traducteur mais d'explications (en langue source) lui permettant de comprendre un concept, un principe, un mécanisme, etc., car traduire c'est toujours avant tout comprendre et ce n'est que par la compréhension de phénomènes et non par un amassement de mots (laissons cela à l'ordinateur) que le traducteur peut véritablement évoluer dans son domaine et hisser peu à peu son statut au niveau de celui d'autres professionnels tels les techniciens, juristes, médecins mentionnés plus haut.

4 Meta, XLIII, 2, 1998 CONCLUSION J'ai donc, dans cet article, laissé délibérément en dehors du «noyau dur» les compétences d'analyse et de production textuelles qui, à mon sens, ne constituent pas en fait des éléments propres uniquement aux traducteurs et j'ai tenté de présenter des éléments de compétence qui eux, indiscutablement, caractérisent réellement ce que l'on peut attendre d'un traducteur professionnel opérant en situation concrète de traduction et qui devraient, à mon avis, recevoir plus de place dans les cursus visant à la formation des traducteurs qu'il neleurenaétéréservéjusqu'àcejour. RÉFÉRENCES BELL, R. (1991) : Translation and Translating, Theory and Practice, London and New York, Longman Group UK Limited. DÉJEAN LE FÉAL, K.(1993) : «Pédagogie raisonnée de la traduction», Meta, 38 (2), pp. 155-197. DELISLE, J. (1992) : «Les manuels de traduction : essai de classification», TTR, V (1), pp. 17-47. GOUADEC, D. (1990) : «Traduction signalétique», Meta, 35 (2), pp. 332-341. NORD, C. (1991) : Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam/Atlanta, Rodopi. REISS, K. & H. VERMEER (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Max Niemeyer. ROBERTS, Roda P. (1984) : «Compétence du nouveau diplômé en traduction», Traduction et Qualité de langue, Actes du colloque, Société des traducteurs du Québec/Conseil de la langue française, Québec, Éditeur officiel du Québec, pp. 172-184. VIENNE, J. (1994a) : «Toward a Pedagogy of "Translation in Situation"», Perspectives: Studies in Translatology, 1. VIENNE, J. (1994b) : «Pour une pédagogie de la traduction en situation», Snell-Hornby, Pöchhacker, Kaindl (Eds), Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.