ESCAISNOMS OCCITANS (lengadocians e provençaus) SURNOMS ET SOBRIQUETS OCCITANS (languedociens et provençaux)

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "ESCAISNOMS OCCITANS (lengadocians e provençaus) SURNOMS ET SOBRIQUETS OCCITANS (languedociens et provençaux)"

Transcription

1 ESCAISNOMS OCCITANS (lengadocians e provençaus) SURNOMS ET SOBRIQUETS OCCITANS (languedociens et provençaux) (Article en cors d escritura.) Coma de costuma, leis apondons recents son en roge. Mercegi leis informators espontanèus que m an mandat d escais novèus qu aviáu pas relevats ò d explicas sus d escais ò de tèxtes de citar : Lisa Gròs, Domenge Caucat, Joan Claudi Forêt, Pèire Thouy, Joan Corrent (que faguèt aqueste trabalh amb seis escolans dau collègi Victor Hugo de Narbona e me mandèt amistosament totei sei fichiers pertocant mantun vilatge de Corbièras, dau Menerbés e dau Narbonés), Jacme Landier, Maria Joana Verny, Albèrt Arnaud que me donèt tota una lònga lònga tiera per Marselhan (34), Alexandre Genadot, Felip Carcassés de Seta que me donèt eu tanben una tiera impressionanta, Marc Bonfils de Milhaud (30), Emilian Abbal natiu de Sent Afric (12). SORSAS Espepissant a longor d annadas diccionaris e tèxtes en occitan e menant en mai sus le terren d enquèstas d etnobotanica onte leis escais siá individuaus siá collectius sòrton immancablament, ai constituit au fieu dau temps un lexic especializat que mòstra la granda productivitat de la paraula occitana dins aqueste domeni. S arrestar solament au costat risolier seriá una error : leis escais dison la pichòta istòria locala (evenimenciala, agricòla, culturala, culinària), la geologia/pedologia, e l èime occitan dins son bòn e son marrit costat (seriá interessant de menar de comparasons entre escais de lengas diferentas per desgatjar d esperits particulars a una lenga benlèu). Ai donc tirat aquesteis escais de : * Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige, per l immensa majoritat * François Dezeuze, Saveurs et Gaités du terroir montpelliérain * Manescrich de Jules Boudet, regent a Grand-Galargue (30) (escais gardés absents de Mistral, anotats a la fin de l obratge Une excursion au Grand Gallargues dau pastor Hugues) (colleccion personala) *André Bernardy, Les sobriquets collectifs, Henri Peladan, Uzès, 1962, représ per la màger part a F. Mistral, a mantun libre sus lo subjècte (Albert Atger, Gaston Cadix), mai enquèstas sistematicas personalas de l autor dins Gard e Eraur. Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 1

2 Maugrat una metodologia seriosa, aqueste obratge ten fòrça fòrça errors de compilacion ò cauquilhas d estampaire tant per l occitan coma per lei noms dei vilatges e de son atribucion geografica per departament. Ailàs, lei fautas se comptan per desenaus (la transcripcion en grafia fonetica es una catastròfa) e gasta la qualitat de l obratge fòrt interessant. Vaquí quauqueis exemples : «Reusses (Aude)» luòga de «Rennes» ; «Coromb (Bouches-du-Rhone)» luòga de «Caromb en Vaucluse» ; «Bordes (Les), Poulacié» luòga de «Lasbordes, Poulacre»!! ; per Villefort (48), «beilairé, dormeur» luòga de «bailaire, donneur»!! ; «Coustange (11)» luòga de «Coustouge» ; «Fontjoucasse» luòga de «Fontjoncouse», «Tourniès» luòga de «Tourves», «Tarascon-de-Paradou» en Vauclusa luòga dei doas vilas distintas Tarascon e Le Paradou dins Bocas de Ròse (!) coma o menciona ben Mistral a l entrada badau ; «Cessoles» ò «La Liget», noms perfiechament inexistants ; errors dialectalas (formas provençalas atribuidas au Lengadòc per leis escais presents dins Mistral e rengats a l entrada en provençau), etc. Se repreni leis escais qu a relevats (siá per enquèstas siá per compilacion dei libres citats dins sa bibliografia mai qu ai pas consultats), ai deguna assegurança de l exactitud de la causa a d unei letras prèp, fauta de posquer tot reverificar per enquèstas (çò qu es pas ma tòca). Lei dobtes son d autant mai justificats que l autor se còntraditz de còps d una pagina a l autra per lo meteis vilatge : Levitas/Levitetas, Micacolas/Manjamicacolas, ò mai geinant encara Pau fara (paresseux)/pau farot (peu élégants), etc. Lei legeires tendràn compte d aquesteis aproximacions per lei noms absents de Mistral. Li donarà benlèu l escasença de verificar au sieu l exactitud d aquesteis escais e de me faire saupre una formulacion mai corrècta per l occitan e una explica benlèu mens fantasierosa. *enquèstas personalas per d escais privats ò collectius, qu an fach que confirmar leis entresenhas de Mistral, mai quauquei rars testimoniatges non consignats dins leis obratges anteriors. * Ormonac Rouërgas de 1910 * Crestian-Pèire Bedel, Al Canton, Nant, Mission départementale de la culture de l Aveyron, 1994 Mai es que tot recentament qu ai agut coneissença, per d amics, de l existéncia dau libre de Claude Achard, Les uns et les autres, que concernís essencialament leis escais dau departement d Eraur. Essent l actualitat de sa publicacion, me siáu donc gardada de lo legir per recopiar lei noms que mancarián a mon estudi (per onestetat). Lo legeire se reportarà avantatjosament a son estudi, e doni la mieuna sus Internet, qu es alargada a d autrei departaments e a la literatura. Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 2

3 CARACTERISTICAS GENERALAS La practica de l escais individuau es generala en occitan (e mai generalament dins lei societats ruralas) : totei lei vièlhas personas o dison, e me citan cada còp de litànias d abitants de son vilatge qu èran coneguts solament per son escais, dich en occitan ò passat au francés. D unei fan referéncia a una caracteristica fisica qu es aisat de descriptar : «lo Gòi» (le Boîteux), «lo Gibós» (le Bossu), «lo Cappelat» (le Chauve). D autrei a una anecdòta locala que se pòt comprene solament s avèm l explicacion sus plaça : «l Emperaire» (l Empereur), «Lo Zoava» (le Zouave), «Lo Lop» (loup). D autrei encara mencionan un linhatge : la persona es pas nommada per son nom vertadier mai en referéncia a un/una rèire/a conegut/uda, generalament una persona que marquèt la familha : son lei noms de la mena «Joan de» (Jean de Florette/Joan de Floreta, Pau de Cesarina/Paul de Césarine). Ai un exemple dins la familha ont aquesta fòrça impausada dau linhatge pòt generar de reaccions imprevistas. Ansin tota una fratria èra escaisnommada «Charles de Venance, René de Venance», dau prenom dau grand Venance, e non «Charles Robert, René Robert», nom de familha dau paire. Loquau n aguèt son gonfle de se veire escamotat e sonèt donc son autre fiu Robert (escaisnommat tanben «Robert de Venance»), per qu au mens lo nom de «Robert» siá prononciat, se non en patronim, au mens en prenom. Enfin d unei sièrvon de reperatge geografic quora i a mantun prenom identic dins lo meteis vilatge : Angelica de la Plaça (Angélique de la Place), Leon de la Posaraca (Léon du Puits à bascule). Francés Dezeuze (escrivan montpelhierenc) evòca d uneis escais dau barri Botonet a Montpelhier (debuta dau 20 en sègle) : Despenjafigas (cueilleur de figues, per quauqu un lòng coma un paissèu), Merinjana (aubergine, per un provesit d un gròs nas), Cuòu d Auca (cul d oie, per quauqu un(a) provesit d ancas carnudas), Camba de gal (jambe de coq, per lo qu a de cambas maigras), Frisada (Frisée, per aquela que justament l es pas!), Rastolh (chaume, per aquela qu a lo peu regde), la Rese (la tique, per la barjacaira que vos lacha pas). Aquesteis escais son encara coneguts dins lei vilatges onte la classa dei gens d un cèrt temps a pas encara desaparegut. Joan-Loís Sautès, de Portiranha (34), qu òbra per la cultura occitana e relèva paraulas e practicas culturalas au sieu, coneis ansin de nombrosei personas «batejadas» : L Aurelhat (lo provesit d aurelhas grandas), Camba-de-Piòt (Jambe-de-Dindon), Gratabragueta (Gratte-braguette), Piston Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 3

4 (Piston, connotacion sexuala), Petolet (mot absent dei diccionnaris, aicí dins lo sens d enfant poponejat), Sens-Canèla (Sans-Robinet, un de sei rèires èra un pipavin que beviá au barralet sens canèla). Antonin Cammal, ancian vinhairon dau Cres (34), vilatge onte rèsti, a tirat de sei sovenirs : Jan-de-la-Messòrga (Jean-du-Mensonge, que ne fasiá a doble rebraç), Lo Lop (le Loup, sens oblidat), Cigarro (Cigarre, sens oblidat), Pau de Cesarina (Paul de Césarine), Angelica de la Plaça (Angélique de la Place, per la destriar d una autra Angelica), Titòla (intraduisible), Banana (Banane, que marchava plegat), La Pipa (La Pipe, n aviá totjorn una au bèc), Lo Pelat (le Pelé, que curiosament l èra pas), Monina (Guenon, qu aviá una cara pauc agradiva), Charronet (petit charron, son mestier), Besonha (Chose, qu aviá costuma de comandar au bar «dona-me una besonha, donne-moi une chose», luòga de dire un pastís), l Anguiela (l Anguille, per un fotbolaire que se resquilhava adrechament entre lei jogaires). Antonin m a dich tanben que lei corsas de buòus, particularament a Marsilhargue, èran de luòcs onte d escais èran restituits a paladas a l escasença dei dotacions anonciadas per l animator : «100 frs de la part de Jean le, Pierre de». Lei gardians avián tanben un escais : a poscut se remembrar que de Lo Pissarèl, mai pas de sa significacion (qu a benlèu ren a veire ambe pissar). Lei buòus èran tanben batejats rapòrt a un evenement particular. Aquò procedís un pauc de la meteissa demarcha que l escais per uman : ansin lo celebrissim Sanglier deuriá son nom a çò que, tot joine vedèu, foguèt trobat au mitan de singlarons. Lisa Gròs me ditz que i a una autra version : seriá estat trobat a costat d un singlar mòrt. I a de tot biais una origina singlarenca. A parlar de gardian, Marc Bonfils de Milhaud (30) me contèt l istòria d un escais e seis incidéncias localas : «Lo paire de Maxime Granier, gardian de passatge a Nimes, se vouguèt pagar un chicolon que costava 2 francs, siegue 40 sòus. N aviá que 39, e disiá donc «n ai que trenta nòu, n ai que trenta nòu». L escais «Trenta-nòu» li demorèt, a eu coma a sei filhs. E resquilhèt tanben au juec de lòto que, quora sortís lo 39, se ditz «lo gardian»! Mai per quauqu un de l exterior, lo sens es ben misteriós! D amics m an donat tanben d exemples. Sèrgi e Lili Bondor de Sommèire (30) m an porgit : Pívol (Peuplier, persona lònga e maigra), Belicòca (Micocoule, sens perdut?), Barba d uòu (Barbe d œuf, per un sens la mendra barba), La Saca (le Grand Sac, per un personatge raubaire que, es ben conegut, «Una saca ben menada abarís son òme tota l annada»), L Anchòia (l Anchois, per un abitant de Marsilhargue, que pichòt, se congostava d anchòias), l Escala (l échelle, mes a la seguida dau prénom, Joan l Escala, i. e. Jean-le-Grand). Dins sa familha aguèron Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 4

5 una Berlinga (Mésange, persona barjacaira), un Passerat (Moineau, que cantava tota la jornada), e mai un Bòn Dieu (Bon Dieu, qu èra particularament gent e serviciable). Per Saussan (34), Jacme Landier m a porgit : Lo Chaplaire (lo que trabalha mau), Bertàs (Buisson), Lo Mataro (?), Piton (?), Ticassat (tacheté, qu aviá de tacas sus la cara), Mastroquet (escais dau cafetier dau vilatge). Ricard Barre de Vendargue (34) m a donat un Panòta (Petit pain,?). Se vei que per d unei non transparents, lo sens s es fatalament perdut. Lisa Gros, en seguida de la lectura de l article, se ramentèt : «Conèisse un òme que trabalhère lo mes passat amb el sus lo tèma de la Camarga. Es de Sant Geniès de Malgoirès e son escais es Lou Pissou. Lei gens l'apelan pas que coma aquò.» ; «Dins mon enfància a Brinhon i aviá un òme un pauc estranh qu'òm i disiá lo Nanquet, diminutiu, se deviá sonar Fernand. N'aviám paur.» Joan Corrent me donèt per Narbona (11) la litània seguenta : Tretze Tiols, La Palhassona, Bronzina, Lo Cramponur, Blomblom, Lo Farçur, Pòts de Mula, La Sisona, Pompeta, Lo Maudit, La Grata, Lo Marrit, La Patrolha, La Croqueta, Charlamagna, Galineta, Lo Planchur, Marcamal, Plumet, Lo Marqués, Sans- Socits, La Carbassòta, Nas-de-Quièr, La Barricòta, Lo Sucrin, Casaquin, Pimpim la bòta, Cap d Assèrp, Cap-de-Gat, Lo Crebat, Lo Descolhobrat, Garravichet, L Audiala, La Cronhona, Manajafavas, Chicharèl, Barba-de-Plomb, Patufèl, La Ventajona, Caufapès, La Pobilha, Dolha-Jarra. Manca evidentament l explica per ne saborar d a fons la pertinéncia. Albèrt Arnaud s es ramentat d escais per Marselhan e me mandèt un fichier ric e granat. Lo laissi coma lo presentèt (n i auriá per escriure un roman!): ESCAISSES MASSILHANENCS Noms de bèstias Cigala (lo de ma familha), La Vaca, Lo Gal, Lo Galhon, Lo Mèrle, Lo Rossinhòl, La Gaveta (= Gaviòta) Fòrça noms d'animals marins (pas estonant! ) : Lo Pofre, Popret, La Pachelina, L'Anguiala, Lo Roget, Caramòta, Merluça, La Cata, Lo Canhòt (aquestes dos son tanben de peisses) Cauquilhon, Lo Bois (que son d'anets fèrs ; l'escais ven d'una semblança fisica) Mai pintoresc : Lo Cat Blanc, Lo Cat Rostit (premonitòri : lo paure el moriguèt puèi Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 5

6 folzejat!), Lo Moissau (aquel faguèt fortuna al temps de la filoxèra en fabricant de vin de passarilhas, que s'anava crompar en Grècia) Misteriós : Lo Piu (? ) Mai recents, en francés o francitan : Lo Singe, Le Flamant Rose, Le Taureau, Poulette, Le Lapin, e mai Le Lapin Espagnol! Caractèrs fisics en occitan : Lo Bòrni, Lo Còltorcit, Lo Desgaunhat, Lo Borrut, La Corta, Nifla, Quiqueta (? ), Còieta (?), Volume, Lo Gaucher ; La Boneta, Topina, Pelòfi en francés : Le Bicot, Blanchette (per antifrasa qu'aviá lo tench negre), Le Court- Noué (un nanet) [rapelam que lo «court-noué» es una malautiá de la vinha] Caractèrs morals en occitan : Lo Baug, Lo Mièg-Caluc, La Canha, Closquet, Tèsta de Canard ; L'Esquich, Lo Picassat Mongeton ( manjaire de mongetas o pichòt monge?), Lo Piucèl, Jauverd, Saucissòt, Lo Sadol, Las Geladas (tres sòrres d'aire reguèrgue), Las Imperatrises (quatre sòrres d'aire ufanós), Manjafèrre ( un que t'auriá arrapat lo trabalh amb las dents ), Lo Minard (Minhard?), La Bicicleta, Lo Sermaire (un qu'aviá mes d'aiga dins son vin ), Còpatrach, La Loncha (de onchar, per una femna lordassa), Bambòcha, La Domaisèla (un òme), La Zoaveta, La Regalosa (doas femnas de marrida fama), Lo Pistachièr en francés : La Douceur, La Patience, L'Enfonceur, Mignonne ( los quatre èran d' òmes), La Veuve Joyeuse (de veire çai-sus), Le Boèr (me cresi qu'i aviá un cronicaire metèo que signava aital), Pierre(s )Volé(es)? En mena d'escòrna : Lo Pissaire, Caga-Lisca, Crebabolots, Tòcamèrda, Fròta-melo-cuol Mestièrs en occitan : Lo Cantonièr, lo Pelhaire, Lo Garnisseire, Lo Soïs (de gleisa), Lo Sarralhièr, Lo Parapluèjaire, Lo Limonadièr, Polalha (?), Lo Bimbonaire (?) en francés : La Matelassière, La Tondeuse, La Chevaline (bouchère), L'Artilhur, Lo Caporal, lo Majòr, Laisse-Courir (un barcatièr del nom de sa barca ) Origina en occitan : Lo Grand Sinhanenc (de Serinhan), Lo Gavachon e La Gavachona, Manòsca (?) en francés : Le Petit Sétois, Le Berrichon, La Vosgienne, La Tarnaise De qu'ai pas l'explica, que son saique los mai saboroses : La Gorda, Lo Patacon, Patantorla, Baterla (Vaterla?), Polòt, Bercanaps, Pimpam, Mojarda, Palha, L'Embut, Lo Trauc, Lo Còu, Grasilha ; L'Artelh, Las Trufas, Finança, Ficèla, Bricòla, Rafanhac, La Massa, Lo Trufat, Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 6

7 Lo Grand Bon Dieu, Nòstre Sénher, Nòstre Senhet, Lo Cèl : una tièra sacrada! E mai : La Luna (e la filha : La Luneta) Significacion sociala ò politica Quart-de-Litre (un patron qu'aviá refusat aqueste avantatge en natura de mai als obrièrs) Cinc-Sòus-de-Clavièiras ( un adjunt al conse en responsa a las demandas d'ajuda d'obrièrs caumaires : «ièu, amb cinc sòus de clavièiras, mangi!») Jaurés (un que parlava plan e fòrça) Diminutius Bastidon (de Bastide), Batiston (Baptiste), Combeta (Combes), Turrion (Turriès), Peidon (Lapeyre), Libòt (Olivier), Obinet (Ouy), Ramaon (de Ramade) Nicòu (de Nicola?), Francil (?), Titòt, Ninòt Las femnas ainadas portavan lo nom de familha feminizat : Senauça (de Senault), Faietona (de Fayet), Sarroleta (de Sallèles), Guitarda (de Guitard), La Minardeta ( de Minard o Mimard?) Joan Miquèl Maldès se soven per Montanhac (34) d un Quequeta d aur (Quiquette-d or, que particularament performant au liech, transformat en Zizid or per un enfant ) e d un Pofreta (petit poulpe, donc quauqu un d un pauc gròs). Lo Pofre foguèt parierament atribuit au cònse de Montpelhier J. Frêche per un actor de la vida occitana, dins una altercacion demorada celèbra Mon oncle Fortunat Riffly, de Marselha, s es remembrat de quauqueis escais d abitants d Ensués (13) (vilatge pròche dins la cadena de l Estaca) que la familha i teniá un cabanon : Leon de la Posaraca (Léon-du-puits-à-bascule, qu aviá davans son ostau, Leon essent un prenom commun), Zòzò (per un joine qu imitava melhor l estamaire dau vilatge vesin de Ginhac escaisnommat Zòzò), lo Pelat (le Chauve), Pren-ti-garda (Prends-garde, per un qu èra de lònga inquièt), et tres fraires destriats entre elei per lo Sordàs (le Sourd), lo Trompetaire (le joueur de trompette), lo Bochier (le boucher). Se remembra tanben d un collèga de promocion a l escòla d agricultura d Antíbol escaisnommat lo Pinhatenc que veniá de Valàuria (06), vilatge celèbre per sei pinhatas (marmites culinaires en terre). E quora sei cambaradas volián un pauc mai lo faire biscar, li disián Gratapinhatas. L Almanac Setòri de 1982 restituís lei noms dei grands vinceires ais ajustas de la Sant Loís de 1846 a 1981, qu an quasi totei un escais : L Esperança, Lo Matèn, lo Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 7

8 Grand Tamborn, lo Gauchèr, lo Cantaire, lo Bosigaud, lo Monard, Catòla, lo Matelòt, la Lòla, lo Nieton, lo Sup, lo Bòrni, Papeta, lo Grand, lo Mut, lo Joine, lo Carlòs, lo Gendarma, lo Moton, l Esquimaud, la Prestança, lo Barquièr, lo Gravat, L Avenir, Babar, Titolha. Mai se leis escais son sistematics fins qu ais annadas 1950, son practicament inexistents après aquesta data. Demorem a Seta per espepissar la tiera deis escais que me donèt l amic Felip Carcassés que son per màger part lei d abitants de la Poncha corta. D uneis escais son en francés : Rasagòrga (rasava las parets) Ieu-m'alòngue Jaca lo baug Lo Canapèu Sifleta Tòmbamòble Plau-Plau La Lòla L'Ange Cui-cui Lo Rei Cinc-sòus-de-pèbre (autboissaire que siá aviá marrit caractèr, siá li agradava la cançon Los esclòps) Canissa (pescaire) Talhòla (aimava de portar de talhòlas) Lo pintard L'ermita L'artilhur (aguèt 7 filhs) Lo Ton (un perfil de ton...) Lo Yèti La còla (barraire de barca d ajustas) Ganarèl Lo Monard (pescaire e ajustaire) Lo Coet Lo Pofre La Nèfla La Ressa (parlaire impenitent) Copabrisa (sabiá parlar qu en jaupant e sens articular) Babar (patron pescaire dau gròs nas) Bouchon (patron pescaire pichòt de talha) Baguette d'or (jogaire de tamborn) Toèta (autboissaire, benlèu desformacion de toreta que pòt designar l autbòi) Enfin, lo paire de Jòrdi Brassens èra escaisnommat Général Bougnettes que sa camisa èra totjorn constellada de bonhetas. Felip Carcassés me mandèt tanben l Armana cetòri de 1907 onte un redactor qu a pres per escais Papeta Siblau, escriguèt un article complèt sus aqueste fenomèn de batejament que semblava mai que viu a Seta. N explica perfiechament lo foncionament per la necessitat de destriar entre elei totei lei Pèire, Jaume, e Guilhem. E la necessitat tanben que l escais siá capitat per posquer foncionar : «De mai, ie cau de noms ben empegats, que definissoun soun ome, que parloun à l ime dau mounde. Jan es grand, l apelaren Clavèl-long ; Pèire es magre, lou batejan Castèl d osses ; e à Guilhaume que toujour roundina, lou noum de Marrit-Pèus i anarà couma un gant.» L autor dona en seguida ren mens que 435 escais de Setòris que coneis ben, afortissent que pòt donar per cadun son identitat complèta e son adreiça! Restituissèm que quauqueis exemples de descadenament lexicau : Aurelhat, Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 8

9 Bòna-vòlha, Baudròi, Bombièr, Bonda plata, Brutla-pan, Cabòça, Cafetièra, Cagadur, Camarda, Canalha, Canapèu, Caramòta, Carcasson, Catin-fialada, Caton, Cigaleta, Closquet, Corcosson, Cranc, Crancalha, Desossat, Destucat, Escampafenèstras, Estron, Fatiguetas, Fendut, Flacòlis, Fureta, Gafeton, Gratacats, Guindola, Manja-peis-crus, Mièja-femna, Mioleta, Monichon, Mufard, Narut, Nasca, Parpalhon, Passerat, Pelha, Pluma, Ponchut, Quatrebraces, Rabinasardas, Sepion, Sicut, Tabochon, Tirabròcas, Trompa-la-mòrt, Trompeta, Ventron, Vingt-gotas-e-mon-sòu. Se vei que totei lei camps semantics son concernits e se per d unei s imagina aisidament l origina de l escais, per d autrei fau evidentament èstre de l endrech per comprene. Danièu Villanova, umorista lengadocian e fin observator de la vida dei vilatges, clafís seis istòrias d aquesteis escais ausits ò inventats dins la mai estricta obediéncia occitana. Ansin una femma tota pichoneta se vei batejada de «Loindu-ciel» (!), un grand maigre qualificat de «Piboule» (< oc pibola, peuplier) (coma l ai ja restituit çai-sus, qu es un escais mai que comun). Se leis ancians contunhan de practicar l escais (tau plombier pauc eficaç es batejat d un «La Fuite»), l usatge s estompa, per pas dire desapareis, encò dei joines generacions. Antonin Cammal dau Crès (34) estima qu es perque òm viu plus ensems coma a passat temps, onte tot lo monde vesiá de lònga tota la populacion, ai camps, au mercat, au bar e ai fèstas. Evidentament, la literatura abonda de testimoniatges d escais. «e mon paire, davant Dieu siá, portava lo nom de Truqueta. Per ieu m'es arribat coma als enfants de noblesa que pòrtan pas totjorn lo nom de sa familha. M'apèli Joan-l'an-pres, non pas qu'aquò siá ni mai lo nom d'una tèrra ( ). Mas dins la seguida, vos explicarai d'ont me venguèt aquel nom que m'a totjorn demorat despuèi. ( ) A prepaus, ara que mon istòria comença, vos dirai d'ont me ven aquel nom, que tot cocarro que pareis, lo cambiariái pas contra aquel del grand rei Catòrze. Vesètz, quand los blaus aguèron gafat mon paire, ieu aviái environ tres ans, e m'apelavan Joan, tot cort. Las gents, per me far parlar, me venián dire a cada moment: «Joan, ont es monsen vòstre paire? Joan, ont es vòstre papà? Joan, de qu'ei devengut monsen Truqueta?» Ieu li respondiái: «L'an pres, l'an pres.» E veja-aquí coma lo nom de Joan-l'an-pres m'a demorat despuèi.» (J. B. Fabre, Istòria de Joan-l an-pres) Catèt (Cadet), Tras-Catèt (sous Cadet), Cago-Nis (Petit-dernier, celui qui chie au nid), Palfèrre (Levier-de-fer, Pieu-de-fer), Margue-de-Fraisse (Manche-de-Frêne), Copyright Josiana Ubaud -07/10/2016 9

10 Quicho-Niéu (Écrase-nuage), son leis eròis de Pau Gayraud dins Lou Segound Libre dels Causses. L autor menciona l oposicion politica tradicionala blanc/roge, mai que sabiá s escafar per temps de guèrra : «Èro pas mai lou temps de s'escarni entre Quiouls-Blancs et Quiouls-Rouges. Aro, fasen l'uniou Sacrado.» Que leis escais radicaus èran de segur la premiera etapa avans de ne passar ai mans e ai cotèus Lei diferents sens dau vèrbe escarnir son eloquents : òm passa de l oralitat a l accion fisica. Lei catolics s acontentavan pas dau nom de «protestant/uganaud» per designar son ennemic jurat. Faliá que l escais pejoratiu justifisque d un cèrt biais son intolerància e sa violéncia : au melhor «Parpalhòt», au pièger «Maissanegra, Pòrc Negre». Aquò se perseguís ara e d un biais tant radicau, entre còlas de quartiers diferents ò afogats de fotbòl de viratges opausats : leis Ultras còntra leis Hypers, lei Bleus còntra lei Blancs, etc. L escais pòt èsser preludi a la violéncia (çò qu èra pas brica lo cas de Pibola, Pelat, donat e acceptat) e lo racisme, lo sexisme, lo masclisme e l integrisme s exprimisson tanben/d abòrd a travèrs d escais : rabaissar l autre lexicalament per justificar que mai sa pròpria violéncia envèrs eu. «Oc soi Catòia. Catòia l'enfarinat. Jamai soi pas estat coma los autres. Jamai. Perque soi Catòia. E tanben perque soi Enfarinat. A Sant-Genièis degun sap pas que soi Catòia. Degun sap pas que soi Enfarinat. Mas ieu o sabi. Ieu Amans, Baptista, Blasi Codomièr. Codomièr soi a Sant-Genièis. Encara mai Amans. E m'agrada d'èsser Amans. Sant Amans primièr avesque de Rodés... Al meu païs la miá maire m'apelava Manson. Me coneissiái pas d'autre nom: Manson. ( ) Catòia.. Catòia lo pichon... Catòia... Qual cridèt lo primièr? Totes los enfants èran aquí que m'enrodavan e me guinhavan del det: «Catòia...» Compreniái pas encara qual èra Catòia. Del meu det pichon los guinhèri tanben. E cridèri coma eles: «Catòia...» Piquèron de las mans totes. Sautèron coma de falords. Se sarrèron encara mai de ieu. Catòia. Catòia... Lo Catoion...» (Joan Bodon, Catòia) Catòia significa catolic Lo cicle Vert Paradis de Max Rouquette refofa d aquesteis escais individuaus que l atribucion es sovent deguda au mai imaginatiu d una comunitat. Coma l a viscut, l autor explica perfiechament lo mecanisme de son foncionament : «coma èra roge, li disián Mau-Pensa» «Mau-Pensa e Liura-e-Mièja perseguissián una lucha de cada jorn en tocant las ègas contra los dos cuols-blancs mai blancs del país : Lo Rei e Nòstre- Sénher-lo-Vièlh.» Copyright Josiana Ubaud -07/10/

11 «La vergonha secrèta de Nòstre-Sénher-lo-Vièlh èra que son fraire, Nòstre- Sénher-lo-Jove, èra passat a l'enemic, traite a sabi pas quant de generacions fidèlas a Dieu e al rei. Nòstre-Sénher-lo-Vièlh quand la causa se faguèt, barrèt per un còp la pòrta a son fraire.» «A las ègas, quand lo Rei ganhava, èra per el lo revenge de tot, estant que Mau-Pensa e Liura-e-Mièja èran los roges.» «Veniá de veire sus lo pontilh de la carrierassa se dreçar l'ombra tèunha de sa vièlha enemiga, una conhada de son paire, que disián qu'aviá de sang caraco, Joana-la-Longa. Èra granda, magra coma un cocut abans las tòrras, e quand èra drecha per carrièira, e que sos uòlhs lusents de marridum vistavan de pertot per cercar rason de mal dire, alongava sus un ventre de prègadieu, uflat coma s'èra emprenhada, mas jamai res non veniá, de mans longas e magras coma de cambas d'aranha. Aquel ventre sus aquela magror ne caliá pas mai a Mau-Pensa per li apegar aquel escais de Prèga-Dieu que li anava coma se Dieu tot primièr l'aviá causit.» «Liura-e-Mièja risolejava tot sol en tirant sus sa pipa negra. Se recordava. Mau-Pensa li veniá de dire son escais: Liura-e-Mièja. Aquel escais li lo disián vint còps per jorn, e mai sos fraires, dins las combas, quand lo sonavan d'un travèrs a l'autre, li cridavan aital. Mas degun aviá pas lo biais tant coma Mau- Pensa per dire un mot coma s'èra lo primièr còp que sortissiá de la boca d'un òme. Liura-e-mièja èra pas luònh de pensar que, de tocar un vièlh sòu rovilhat, Mau-Pensa lo podiá faire tornar nòu. «Liura-e-Mièja» veniá de dire Mau- Pensa. Èra el, es vertat, qu'aviá batejat son amic. Aviá l'èime de trapar lo mot que cal e que ges d'autre lo poiriá remplaçar. Al vièlh, espalmat, qu'amb dos bastons se rebalava penecosament e que sos pès fretavan lo sòl sens se'n despegar jamai, crudèlament li aviá trach un jorn, per escais: «Gastacamin.» Èra finit. Despuòi i aviá pas pus que los vièlhs per, de còps, li bailar son nom vertadièr. Èra «Gastacamin» per l'eternitat. «Gastacamin» mòrt, ne risián encara, de còps, acontunhava de gastar los camins de cabra que menan al cèl, e fasiá rondinar Sant Pèire, quand lo vesiá passar dins las alèas del Paradís, se i èra. Èra Mau-Pensa, tanben, qu'aviá clavelat in æternum al relotgièr del vilatge vesin l'escais de «Gautas-de-feda.» Es pas de besonh de dire perqué. Aquò es poësia d'evidéncia. Per Liura-e-Mièja es quicòm mai. E mai vesi pas gaire coma o dire. Sabètz, los jovents, quand se'n van de l'escòla, tòrnan pas totes d'ausida a l'ostal. Las eusièiras al solelh, las rasas escuras, las cabras a gardar, lo bon del tantòst, s'i pòt faire de jòcs que son pas totjorn los de la pauma o de las vint-e-una peiretas. S'i fai, de còps, luònh dels parents, la mòstra de çò que fai un òme vertadièr, Copyright Josiana Ubaud -07/10/

12 coma se ditz un caval entièr. Dins aquela mena de mòstra, es de segur que per lo volum e per lo pes i aviá bon pes dins las braias de Liura-e-mièja. Mau- Pensa, d'una paraula segura, bailèt lo nom que caliá. «Liura-e-Mièja», aquò tombèt coma la votz del maselièr quand plega un bèl talhon de carn grèva e lo daissa tombar pesuc sus lo marbre. Es aital que Liura-e-Mièja acomencèt sa vida vertadièira.» (Max Roqueta) Dins son roman Vido d enfant, lo Gardés Batista Bonnet evoca tot un fum de personatges dau caire de Bèlagarda : «Oh! hòu!...fasié moun paire, coume ié vas, tu Berteto, uno preso? en cadun? Mai me n en rèsto plus qu uno dins la tabatiero. Ve-la, ve! quau es que l aura? Sara-ti Jean-Cerco-Pòu, Briso-Mountagno o Chaplo-Agasso?» «Falié vèire Maurisoun, lou manjo-serp, emé sa cambo de bos ( ) E lou panard de Pierrasso ( ) E lou lagagnous de Bounaudo emé sis iue bourda d anchoio, qu engaugnavo en risènt lou guèche dóu Mas-dóu-Rat! E la goio de Lisoun, e Jano la gibouso, e lou tucle de Cambut ( ) E Mèu-dous, e Engat e Cousutet, e Doret!» «Avien tengu paraulo, venien me cerca pèr me faire la counducho enjusqu au Pont dóu Canau. I avié aqui Matiéu de Saumano, Cachimboi, lou Borgne de Ginèsto, Jan de Quequino, Ragousset, Poulite d Escudié, Jan d Autrigueto, Lou Cabussaire, Agustet de Casso-Rat, Guilhaume dóu Ploumet» Roman autobiografic que son autor aviá eu meteis per escais Brisquimi, quora èra pichòt Lo Vauclusenc de Piolenc, Grabier Bernard, dins son roman L an que vèn (1935), descriu parierament aquesta costuma deis escais que fa oblidar de còps lo vertadier patronim : «En caminant sus lou replat de Mourricaud, signalavo li bastido escoundudo dins li roure, e, en chascuno, baiavo soun noum, aquéli noum que l on arribo plus à destinga s es de bon noum d oustau o d escai-noum famihié, e que dison à la fes lou mestié, lou biais o li qualita dóu cors o de l esperit : Mandot, Lou-Loup, Manjo-quatre, Rouquetoun, Viro-Bagueto, Renouioun, Chelin,». Parla tanben d aqueleis acampadas d amics, totei provesits d un subrenom : «Lou Grand-Ome, Lou Massargue, Cadenot, Lou Poucèu, Babié-la-Vaco, Coulau Cerco-Nis, Polit de la Miolo, Lou Grand Cocon, Perrié de la Granjo, Courby lou Babian, tout de vivènt coumpaire que mancavon pas lis acampado entour di taulo dóu cabaret de Jè-Gau.». Trobam dins son roman lei personatges de Tèsto d euse (Tête de chêne vert, un bogre de testard!), Manjo-Figo (Mange-figues), La Roubino (femma dau peu roge), Tounin Clincleto, que d unei foguèron benlèu de personatges reaus. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

13 Es lo cas per lo Marselhés Victor Gélu que menciona en nòta d una de sei cançons marselhesas titolada Vint-un-cen-fran : «Le crocheteur qui s est rendu si fameux à Marseille sous le nom de Vint-un-cen-fran devait fleurir vers l année 1809.». En nòta a la cançon Marteou : «À Marseille, dans la classe artisane aisée, les jeunes filles les plus réservées, les mamans les plus graves et les plus pieuses même, ne se font aucun scrupule d appeler cuou-couzu [cul cousu] toute bégueule outrée, toute prude renforcée». En nòta a Marlusso : «Piquo-piès, ceux qui affectent de se frapper la poitrine coram populo. Les contrits par calcul.», ò encara «Miraou de putan [miroir de putain], c est ainsi que nos anciens Marseillais qualifient encore brutalement un jeune beau garçon adonné aux filles de joie.» En nòta a Dogou : «Jan d Oulando, sans souci, indolent, flegmatique comme un Hollandais.» En nòta a Leis Ajudo : «Maoumoucha, sobriquet d un ancien voiturier de charbon. En nòta a L Ooutroua : «Chiquo-estrasso, au propre jongleur qui avale de l étoupe. Au figuré, terme de mépris qui sert à caractériser tout charlatan, même le bureaucrate.» En nòta a Felipo : «Fran, Carambo, Raffeou, Pissarotto, noms et sobriquets burlesques des camarades intimes de Philippe.». En nòta a Lou Tremblament : «Sapur, Calobre, l Agacin, Nazou, Ratoun, Naveou, Mesiquo, sobriquets des savonniers camarades de Mourou.» Per aqueste precisa en mai : «Mourou, Le maure, le noir. Ce sobriquet, provenant du teint de celui à qui on veut l appliquer, est fort répandu chez les manouvriers.» Trobam encara Marlusso (Morue), Tacheto (Petit Clou), Dogou (Dogue), Jan-Trepasso (Jean-trépasse), Barbo-Salo (Barbe-sale), meste Moscou (maître Moscou), etc. : fòrça cançons son donc «abitadas» per de personatges escaissats qu existiguèron dins la realitat de la vida marselhesa. Dins son roman Bagatouni (1894), lo Marselhés Valèri Bernard manquèt pas de metre en scèna de personatges populars toteis escaisnommats. I trobam Pipa, Marrid-fèrri, Bachi, Bachichin (escais dei Genovés, vèire çai-sota), Niflo, tata Pecaire, Panisso, Tirasso, Bedoulo, Chichourlo : «Bachi parti pèr ana veire de couneissènci, Niflo si chalavo à legi sus la tarrasso dóu tèms que la vesino, - vièio fiho à mita sourdo, tant bravo que li dien tata Pecaire -, escoubavo e fasié lei lié». Dins son libre Pascau de Draguignan (1932), Grabier Trotobas conta parier la profusion dei subrenoms dins son país dins dos tèxtes cortets pron parlants e umoristics : LEI SUBRE-NOM «Coumènci à counouisse mei vesin. L a Paulet dei gròssi ciho, Jan lou Pouarc, Vèntre lou Vàchou, Simoun lou Còrsou, Baudo lou Dana, Garrèu lou Marrit-Capèu, Garnier sènso lumiero, Copyright Josiana Ubaud -07/10/

14 Becho lou Balou, Fournier lou Fifi, Pèire manjo-mourvèu, Marius lou Pissou, Jaque lou Bardot. - Degun si facho quand lei cridas pèr soun subre-noum? - Si, n i a qu un. Un marrit caratère es verai. - Coumo li dison? - Miquèu baio-cuou.» A PREPAUS DEI SUBRE-NOM A prepaus dei subre-nom, l autre jour cridàvi à Jaque Pèd-de-pouarc. - Ho! Jaque! L entendiéu que furnavo dins sa croto. - Jaque! Ho! Jaque! Degun respoundié. - Jaque! Ho! Jaque! Toujour l ausissiéu cerniha. Mi decidèri de l ana vèire. - Coumo va que respouandes pas? M entendiés pas crida? - Si que t entendiéu. - E alor? -Aguèsses crida : Pèd-de-pouarc! auriéu respoundu sus lou còup. Mai cresiéu qu apelaves lou pichot Jaque de Vinceneto.» Es dire se lo que portava un escais l aviá totalament integrat fins qu a oblidar son vertadier prenom! Ubèrt Rouger, de Cauvisson (vilatge pròche Nimes dins Gard), a consacrat un tèxte complèt au subjècte, titolat Lis Escaïnoum : «I a uno cinquanteno d annado s èro encaro counservado la tradicioun de fa bateja per la vouès populari caduno familho qu ensindo aloungavo soun noum peïroulau d un escaïnoum. Se despartissien coum acò li branco d un memo aubre e se destriavou entr èli, li qu avien lou mèmo noum. A Couvissoun i avié un mouloun de Gaussen, alor ié disien ou ben lou Bounet blanc, ou encaro lou Ventre blu, lou Gris, Bèu l aigo, la Fabrica, la Sabato, Esquicho-sardo, etc Per lignado di Verdier, i avié la Treilla, lou Patola, la Baraqueto, lou Grand Cese, L Ovi, Cuou-bas, Sebastopol, E Aicí-sian, l Aulivo passido. De cop, l escaïnoum familhau èro signau de bono souco, e marcavo lou nis dount èro espelido la lignado : lou Prefet de Biza, Julian dóu Castèu, Miquèu de l Espitau, Tale de la Carriereto, Bros de Flouran, Nisse dóu Copyright Josiana Ubaud -07/10/

15 Grand Ostau. Tan ben venié souven d uno qualita ou d un desfau : lou Bon Ome, Jan l adret, lou Bessinaire, Pauparlo, lou Pavoun, lou Plen-de-Peu, lou Gibous, l Escranca. Ou ben encaro, l encauso èro per escorno : la Gaugno virado, lou Banu, Raubo-luserno, la Picoto. Aquéli que l escaïnoum èro ounourable se n en fasien glori, n i avié d autri que n èro pas ansin, mai èro pas en touti que se pouvié ie dire. La poulitico avié bateja : lou Rouge, lou Cuou-blanc, Badinguet, lou Petrolur, Moussu de Chambord, lou Counte de Montholon, lou baroun Larrey, La Fayette, Gambetta lou borgne, Barbés, lou Mountagnard. Li vanitous ié disien : Lou Marqués de la paillo trisso, Peto-dins-sa-pèl. Li ancian soudard avien fa d oustalado de Curassié, Granadié, lou Lancié, lou Matelot, lou Capourau, lou Sargent, lou Tambour, lou Zouavo, lou Capiteno, Moscou, Mostaganem, Sebastopol. Touti lis aucèu avien si representant : la Bouscarido, l Estournèl, lou Tourdre, la Grivetto, lou Perdigau, la Caillo, la Tarnagasso, lou Canard, lou Lebrau. A Couvissoun, d escaïnoum, n i avié de touti li meno : lou Caraco, lou Peilharot, l Abrasaire, la Roumeco, lou Descabestra, lou Galissar, la Faço blanco, lou Rat blanc, lou Cabot, la Limo, la Clèche, l Espaso, lou Sabre, l Espouvanto, Toutouro, Casserat, Cago-lano, lou Rama, lou Faviòu, lou Cassaire, lou Ressaire, Brancassi, la Mado, lou Pouçoun, Miécop, lou Negro, Cachanello, lou Poutié, lou Loubet, la Grosso-tèsto, Caneto, la Grano, Margari, lou Tron, D Artagnan, Seguineto, Magna, Carla, Ventabren, Sassayou, lou Kroumir, Planto-greffon, la Biblo, e n i avié d autri qu oublide» (Hubert Rouger, A Pleno Dourco, Éditions méridionales, Nimes, 1936) Una brava colleccion que mòstra ben totei lei categorias possiblas de l escaisnommatge/escaissatge. Frederic Mistral parla tanben d aquela practica entre lei vilatges : «Acò s la modo, li riche se trufon di paure : Marsiho ris dóu Martegue, Avignoun galejo Mouriero, e Arle s esgaiejo emé li Sànti-Mario. Es verai que li Prouvençau apellon à soun tour coucourèu li Marsihés, lis Avignounen petacho e lis Arlaten arlèri. Adounc lis Arlaten noumon li Santen griau, e sus lou comte di griau meton aquesto martegalado.» (Frederic Mistral, Armana prouvençau, 1873) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

16 Coma l avèm vist per l Armana cetori, lei subrenoms èran sovent desgrunats dins leis armanacs popularis. Lo de Roergue, Ormonac Rouërgas de 1910, me donèt un trentenat d escais d abitants de vilatges qu ai restituits çai-sota per Avairon. Lo tèxte de presentacion es interessant : «Lous Paizans, sièn pas brico missans, mès sièn un pauc trufaires ; oh! sens malisso, mès aimam de dire quicon pèr rire : aco fo passà lou tems. Aco s aquel tic trufairel que nous o fach dounà d escaises al mounde de fosses bilaches. Cant parlan seriuzoment, lous apelan per soun noum, e cant bufo lou ben risouret, delargan lous escaises coumo las cabros pes trabèsses. Lou noun e l escais, aco s un pauc coumo la bèsto, que l on biro a l adrech ou al rebès, siban la panto del moumen. Bourès qu assajen de n escullà cauques unses? Escuso, moussu Anduso, se toutes sou pas a bostre agrat. ( ) Belèu aurian quicon a dire des Mountanhols de la Mountanho, ou des Caussinhards del Causse Negre, mès daissen-lous estaire per aqueste cop. Lous que troubaròu que la Litanio des escaises es trop courto, l aloungaròu l an que ben e me faròu pla plasé. Me soubeni mèmes que din mou anfanso se cantabo una prefasso sul toun de la prefasso de la gleizo, uno prefasso supèrbo oun beniòu s alinhà toutes lous bilaches de la countrado, cadun ame soun escais. L ai ouplidado, l ai perdudo ; de mai la cerqui, de mai s en bo.» Maria Émile (~ Maria de Riucròs), dins son libre Racontes apecilhats (1990), pòrta tanben un testimoniatge per son vilatge de Sud Avairon. Joineta, demandava a son paire : «- Papà, quand parlas de mond d aicí o d alà, dises «lo Crupè», «lo Papa». Cossí se donan los escaisses? - Aqueles o sabi pas, mas tot còp es per un pas res. Coneisses lo Mitron, aquel dròlle que fa clergue a Plasença. Lo seune grand èra mainatge e clergue, el tanben, quand l avesque venguèt. Lo temps de la ceremonia, li faguèron téner aquel capèl ponchut que se ditz la mitra. Sul còp lo dròlle soguèt escaissat «la Mitra». Gardèt aquel nom tota sa vida amai lo passèt als descendents. Ne sèm a la tresena generacion de Mitra e de Mitron.». S imagina aisidament que l istòria originèla de l atribucion de l escais se pèrde a flor e mesura dei generacions. Podèm inclure a aqueste estudi lei noms de personatges de peças de teatre popular : fòrça son que d escais, rarament de noms neutres. Tot particularament dins lo teatre burlesc metent en scèna de «corts cocularas», parodias de procès qu i son jutjats cocuts reaus ò supausats. Lei tèxtes èran jogats dins lei barris de Copyright Josiana Ubaud -07/10/

17 Montpelhier per exemple, cada barri aguent sa cort. Lo jutge, leis accusators, lei defenseires an totei de noms estranhs (de liumes per exemple) per renfortir lo costat carnavalesc. Vaquí la tiera eissida de la peça de Joan Laurès, Lou Mal Maridat : Salsufit (salsifis), jardiniè ; Carroto (carotte), fenno de Salsufit ; Groselho (groseille), garçoun de Salsufit ; Melou (melon), Archichau (artichaut), Lachugar (laitue), Nat (navet), Toumato (tomate), Pebrino (poivron), Moungeto (haricot), Freso (fraise), Chaloto (échalotte). Mentre que leis avocats an per noms Toupinanbour, Coucoumbre et Espinar (de raprochar dei retrachs manieristas dau pintre italian Arcimboldo, tot en ortolalha ò frucha) Se retròba lo meteis burlesc e lo meteis usatge d escais dins leis inenarrablas Scènes de la vie provençale (1926) de l autor varés La Sinso (pseudonim de Celestin Senès), que bateja comairas, mercandas e femnas pintorescas dei quartiers populars de Tolon : Misé Riffouart (radis), Bourtouraigo (pourpier), Rezdaïet (tresse d ail), Lachugo (laitue), Pebroun (poivron). Curiosament la pastorala Maurel (creada en 1844 a Marselha) dona pauc d exemples d escais. Sus lo trentenau de personatges, se tròba que : lo pastre Chiquet (petit coup de vin), la vièlha Roustido (rôtie, brûlée), l amolaire Pimpara (bien aprêté), lei varlets Benvengu (Bienvenu) e Pistachié (paillard), e lo fiu dau bomian Chicoulet (petit coup de vin). La literatura d almanac porgís egalament d escais a bodre per metre en scèna de personatges, dins d istorietas galejairas. L Armanac Cetóri dona per exemple : Lansa-cràcas (Lance-plaisanteries, Galéjeur), Soupa-sans-Lum (Soupe-sanslumière), Soupa-sans-pan (Soupe-sans-pain). Plasents, trufaires, acides, e mai injuriós, lei subrenoms existisson en mai dau nom mai neutre, siá de mestier, siá d estatjants : un cordonier/un tiralinhòu, un avar/un cagadeniers, un Marselhés/un Gornau, un Arlatenc/un Arlèri, un Pernenc/un Lanternier, un Montpelhierenc/un Clapassièr, etc. Dins totei lei cas l escais es au melhor plasent, mai en majoritat clarament depreciatiu. Son d un cèrt biais lo rebat dei mentalitats occitanas, mai lo meteis estudi se podriá faire quina que siá la region, quina que siá la lenga. Un estudi comparatiu mostrariá benlèu de causas interessantas (per exemple, mai d aciditat dins tala cultura?). Mostrariá segurament una propension generala a la critica negativa mai qu a la valorizacion! Leis arpadas mai ò mens marridas, l umor mai ò mens carnavalesc, Copyright Josiana Ubaud -07/10/

18 lo segond gra, tot se cotreja dins aquest art lexicau que demanda un sens agut de l observacion fisica e morala. E qu a l avantage d èstre equitablament repartit : tot lo monde pòt èstre escaissat e pòt escaissat l autre. Demanda lo sens de la concision extrèma, que relèva de la caricatura en tres trachs essenciaus que se devon de resumir la totalitat dau personatge, e quitament lo movement. L economia forçada de mots impausa donc una gimnastica de l esperit que tota persona a pas forçadament e que descriu tant ben Max Rouquette. L extrèma libertat de lexic de l occitan e leis innombrables mots-valisas que tot locutor pòt fargar ajudan a la produccion espontanèa (veire çai-sota a Analisi morfologica). Fau destriar clarament lo subrenom de caractèr neutre (lo grand, lo brun, lo pelut) ò aimable (lo bòn, lo brave, etc), ò fasent referéncia au mestier (lo tiralinhòu donc cordonier) ò au nom de l ascendent, de l escais vertadier qu es un subrenom trufaire per pas dire marrit. E metre a despart tanben lei diminutius, totei de valor afectiva (se parla d ipocoristics), frequents per pas dire sistematics : non solament lei prenoms (Paulon en plaça de Pau, Lison en plaça de Lisa, Nenin ò Tonin en plaça d Antonin, Belon en plaça d Isabèl), mai tanben lei diminutius dau nom d ostal (ansin Cammalon, diminutiu dau patronim Cammal, coma m o expliquèt un abitant de mon vilatge). De notar que lei sufixes on, et, son tant masculin coma feminin : Toinon, Paulon, Paulet, Guston, Loïson, Loïset son de noms d òmes, Catinon, Belon, Babelon, Babelet, Franceson, Loïson, de noms de femnas. S es conegut coma una evidéncia per leis ancianas generacions, l es pas per lei joves, e a fortiòri per lei joves apreneires sens ancoratge linguistic de familha Ansin, aguèri d estudiant(a)s per s estonar que leis formas en et/ on pòscan èstre femininas (perqué son pas sistematicament en eta/ ona?), çò qu es pas illogic coma rasonament. L usatge es egalament generalizat per lei subrenoms collectius designant totei leis abitants d un vilatge. Tomban l idèa d un environament rurau idealizat que tot seriá estat qu amor, gentum e paradís. Lei criticas son pas qu umoristicas : pòdon èstre marridassas, feròças, injustificadas, e lei rivalitats entre vilatges vesins e la diferenciacion forcenada («oh mais à ils ne parlent pas la même langue que nous!», «mais lui c est un (subrenom de son vilatge)») èran e son encara moneda correnta. Leis asiranças mai ò mens grandas entre Besiers-Montpelhier, Montpelhier-Nimes, Seta-Frontinhan, Marselha-Ais, Ensués-Lo Rove (dos vilatges distants de 4 kms, pròches Marselha, que i ai un cabanon) e totei lei binòmis constituits de comunas pròchas de totei lei departaments contunhan d un biais mai ò mens ardent e son a l origina de mantun escais. Lo marrit esperit pòt Copyright Josiana Ubaud -07/10/

19 presidir au batejatge de tot un vilatge a partir d un fach divèrs pasmens individuau. Coma l escriu A. Bernardy : «La malignité publique s est alors emparée d un fait isolé, provoqué souvent par une seule personne, pour affubler un village tout entier d un qualificatif général qui, en toute équité, n aurait dû toucher qu un seul individu.» Fòrça regions an son trio de comunas que s i ditz «a. tot sus lo cuòu, a tot dins la pòcha, a tot dins lo ventre» (per exemple Gap-Briançon-Embrun dins Auts Aups, mai n ausiguèri de similàrias endacòm, qu ai malencontrosament pas notadas). Mai gaujós e largament mens critic, trobam encara Sauva per cantar, Quissac per dançar, Durfòrt per beure. Leis oposicions binàrias son tanben frequentas per lei vilatges rics : «a Colliàs li mossurs, a Vèrs lis escuts». Lei dictons sus lei vilatges mostrats dau det son legion, bastits sus la forma «jamai se veirà Sant Geniès sens messorguier e La Caumeta sens coquin o sens bregand». L escaissatge es donc una constanta en tèrras occitanas, qu a generat un lexic ric, e que la practica contunha e mai ague considerablament mermat. Es segurament pas limitat a l occitan que lo Petit Robert cita Balzac a l intrada sobriquet : «Jadis les gens du peuple n étaient connus que par un sobriquet tiré de leur profession, de leur pays.». D efiech fau pas oblidar tanben totei lei Companhons, membres de confrariás divèrsas ( e enemigas), totei provesits d un subrenom. Mai pensi que l estructura meteissa de la lenga occitana deu afavorizar particularament aquesta produccion lexicala, bòrd que permete l elision d articles, de pronoms relatius (Manjapatanas, lo que manja ), ajudant ansin a la formacion de substantius dei mai condensats, sens equivalents francés (senon una perifrasa, çò que conven mau au subjècte). Sens comptar un cèrt art de la derision pron pròpri ais Occitans, ò mai generalament ai Latins? CATEGORIAS SE PRESTANT A L ESCAISSATGE Mestiers - en generau D unei mestiers avián mai marrida reputacion que d autrei : sartres e moliniers èran reputats raubaires, sus lo pes, lo fieu e lo teissut. Tot marrit trabalhaire dins son especialitat es un gasta : gastafarina (qui gâche la farine, mauvais meunier), gastabòsc (qui gâche le bois, mauvais menuisier), gastafèrra (qui gâche le fer, mauvais forgeron), gastalima (qui gâche la lime, Copyright Josiana Ubaud -07/10/

20 mauvais serrurier) ò lo mai generau gastabesonha (qui gâche le travail, mauvais ouvrier). Aquelei noms an donat d escais per de personas particularas. Victor Gelu menciona tanben la marrida reputacion dei perruquiers : «Pas plus à Marseille qu ailleurs, ces pauvres perruquiers n ont jamais obtenu grande considération. Un perruquié, au figuré, chez nous, est un sot, un fat, un individu sans consistance». - particulars a un vilatge Lei Cardaires, Banastaires, Debassaires, Pelatièrs, Maissas Negras dison ben l especialitat pròpria a d unei vilatges. Mens evident, lei Ventres Blus fasián referéncia a de país miniers (de zinc e plomb, e non de carbon). Particularitats fisicas e moralas Es evident que tota anomalia, ò escart a çò viscut coma la nòrma, èra immediatament remarcada e escaissada (lei gens son impietadós) : Lo Sup, lo Bòrni, lo Grand, lo Mut (vist precedentament coma escais d ajustaires setòris), Joana la Longa, lo Pelat, lo Pelut, etc. Demièg lei particularitats moralas, leis avars (cagadeniers) e embriacs (pompavin, pipamost) èran lei mai caricaturats dau costat deis òmes e lo subrenom generau donava un escais per un òme en particular (veire çai-sota Escais generaus). Per lei noms d abitants, es un trach de caractèr que li èra atribuit : lei Trufaires, lei Fripons, lei Fotraus, lei Fenhants, lei Rascàs, lei Faus Temoins, quasi totjorn negativament. Opinions politicas ò religiosas Subjècte sensible evidentament qu a totjorn dividit leis òmes fins qu a la foliá murtrièra. Avèm tres oposicions màger en tèrras occitanas : cuols blancs vs cuols roges, bonapartistas vs reialistas, catolics vs protestants. Lei Cuols Blancs ~ Lei Blancs èran lei reialistas, e mai generalament puei lei conservators, la drecha), mentre que Lei Cuols Roges ~ Lei Roges (lei revolucionaris, puei lei republicans, mai generalament la senèstra). Existissiá donc leis escòlas confessionalas, lei cercles e lei bars «per blancs», diferents deis escòlas comunalas, cercles e bars «per roges». E aquò perdurèt longtemps fins qu ais annadas 1950, me diguèron d uneis abitants. La fanfara jogava donc pas lei meteis èrs segon onte s arrestava S imagina aisidament lei tombarèus d escòrnas e d escais qu una dicotomia radicala pariera deviá congreiar! E leis atissatges possibles : jogar La Marselhesa davant lo cercle blanc per exemple! Copyright Josiana Ubaud -07/10/

21 Un escais que perdura particularament es lo de Raiòls, que nomma leis abitants dau pendís sud-èst de la Cevena, desformacion de Reials = fisèus au rei, escais donat per la dinastia dei Valés, en causa de sa resisténcia ais Anglés qu ocupavan Guiana (çò ditz Mistral). L escais Raiòl finís qu es sinonim de cevenòu : existisson de fedas raiòlas e lei cebas doças tant preciadas, especialitat AOC dau ròde de Sant Andrieu de Magencola, se sonan lei raioletas. L oposicion bonapartistas/reialistas generèt l escais de Castanhiers, atribuit per lei reialistas a seis adversaris en 1814 e 1815, per allusion ai castanhiers dau país de Bonaparte. Mentre que Napoleon èra escaisnommat lo Grand Pilòt per sei partesans. Lei ribans de colors diferentas arborats per lei clans opausats donavan tanben l escais directament : Lei Ribans Blus (partesans dau comte d Alés) afrontavan en 1649 Lei Ribans Blancs (partesans dau Parlament d Ais). L oposicion catolics/protestants, vaudés generèt tanben son lòt d escais. Son segur lei catolics dominants qu an excomunicat lexicalament son adversari en mai de leis aver escorjats : Camisards, Parpalhòts, Gòrjas negras/gòrjanegras, Maissas Negras/Maissanegras, Pòrcs Negres. Lo d en fàcia non pòt èsser que lo diable (negre coma cadun o sap) bòrd que «pensa pas coma ieu». En fòra que lei protestants èran vestits de negre, mai coma tot un fum d autrei gens de l epòca, curats comprés. Lei Vaudés, elei, èran de Capèus Blancs ò de Barbets (que sonavan sei capoliers «barbas» en signe de respècte). Parierament, òm ramentarà que lei Catars se sonavan pas «perfiechs» elei meteis, mai que son sei persecutors que lei qualifiquèron de «perfectus hereticus, hérétique parfait» e qu an espandit l escais. L istòria es escricha per lei vinceires qu an de tot segur besonh de provar la negror d aquelei qu an vinçut! Aicí provar sa cròia de se creire «perfiech» e còntra la santa glèisa romana Totei leis autrei cresenças èran batejadas de «faussa religion» ò de «religion pretendudament reformada», e per lei mai anticas de «paganisme», mentre que sei cresents son deis «infidèls», «eretics», «dins l error»... Lexic desvalorizant au prealable per posquer justificar puei totei lei massacres. L islam contunha ara amb lo massacre dei crestians (prealablament qualificats de... ) en Africa e en Orient, amb un refinament dins la tortura digne dei dragonadas cevenòlas. E dins l indiferéncia generala de nòstrei esquerristas pasmens autoestampilhats vertuós aparaires de la libertat. Mai aquesta libertat de cresença e aquesta categoria de Copyright Josiana Ubaud -07/10/

22 gens leis interèssan pas, curiosament : son donc clarament dau costat dei borrèus. Per quin pivelatge mausanitós? E coneissèm de gens encara capables de vos far vesitar Cevèna en precisant per cada vilatge s es un vilatge catolic (sos-entendut bòn, blanc) ò un passat au protestantisme (sos-entendut marrit, negre). Ai jornadas dau protestantisme a l ostau d Abraham Mazel, i a quauqueis annadas, ausiguèri la lectura d un tèxte istoric ancian descrivent lei torturas infligidas ai protestants, femnas e nenets comprés : insostenible. Regaudissenta aquesta constança dins l orror deis umans, qué? E que s esperlongan ara dins de proporcions terrificantas, aprèp lei barbariás nazis e estalinianas (russa, chinesa, cambodgiana, polpotiana, etc. ad libitum) dau sègle 20, barbariás mestressas dins lo rabaissament lexicau de l autre per justificar sa set expansionista e sa patologia sanguinària. L escais en preludi a l orror? De còps, òc... Natura dau país Lei particularitats ecologicas (natura dau sòu, microclima, zòna de montanhas ò de paluns, etc.) an permés la produccion d escais que se retròban donc en mantuneis endrechs e son pas tipics d un solet vilatge. Se devinha aisidament la natura dau sòu onte demòran lei Sautaròcs, Gratalausas, Clapassièrs e Tèrrablanca. E lei Ventres Blus (levat lei minaires ja mencionats çai-sus) son totei d un país de paluns, onte senhorejava lo paludisme que rend la carn blava ai morrents. Quand ai Gavòts ò Gavachs, es l escais de totei lei montanhards per lei gens de la plana, que lei consideravan coma «rustres, grossiers», sens primitius dau mot. Noiriduras e culturas En l abséncia d enquèstas dirèctas, es pas totjorn aisit de destriar se l escais ven d una particularitat culinària pròpria a un vilatge ò d una particularitat agricòla : es pas evident qu a Lesinhan la Ceba, s i mange mai de cebas qu endacòm, mai i èran/i son totjorn cultivadas largament mai qu endacòm! E lei Manjagranolhas son pas forçadament amators de batracians mai demòran benlèu mai prosaïcament dins un luòc de paluns Existís donc de Manjagranolhas, Manjacebas, Manjacagaròts, Manjafabas, Manjacojas, Manjapatanas, Manjaortigas, Cagabledas, etc. La màger part son ligats a de noiriduras de pauc, donc segurament un biais de dire amb mesprètz «lei paures de redusits a manjar que de (cebas, favas, ortigas, bledas,». Copyright Josiana Ubaud -07/10/

23 Au còntra lei Manjafardèls de Quilhan (11), Manjacaçolets de Castèlnòu d Arri (34), Manjatripas d Alès (30) e Manjafarçum de Grassa (06) dison ben l especialitat culinària locala qu es pas forçadament paura! Animaus totemics Leis animaus totemics de tradicion anciana donèron l escais a tota la populacion dau vilatge : Los Polins de Pesenàs (34 ), Los Buòus de Mesa (34), Los Picards de Sant Joan de Fòs (34), Los Ases de Ginhac (34). Eveniments particulars Un evenement locau (vertadierament istoric, ò prestat per lo vilatge vesin!) ò una tradicion a poscut batejar en seguida tota la populacion : Nègaevesque (Bosiga 34), Raubacampana (Cauvisson 30), Raubanegats (Aramon 30), etc. Veire çai-sota ai departaments concernits. Prenoms desvalorizats Quauquei prenoms aguèron de derivas semanticas pauc valorizantas : seriá interessant de cercar perqué elei e pas d autrei. D efiech trobam ges d accepcion negativa per Felip, Alan, Pau/Paula, Francés/Francesa, Cristòu, Martina, Loís/Loisa, Margarida e tant e mai d autrei. D unei son en mai sufixats en as/-assa, donc encara mai pejoratius e particularament lei prenoms de femnas (evidentament ) : Marionassa, Catarinassa, Toniàs, etc., que significa pas solament «gròssa Marion, gròssa Catarina». Remplaçant lo prenom vertadier, foncionan donc ben coma escais : ansin de la Marionassa de Verd Paradís de Max Rouquette, lenga de vipèra que s ameritava ben son sufixe pejoratiu. Vaquí donc quauquei prenoms desvalorizats foncionant possiblament en escais : Antoine, Antoinette : Antòni, Antònia, diminutius Tòni, Tònia tòni : benêt, nigaud, toniassa : grande imbécile tònia : femme stupide, grossière, niaise toniet : faible d esprit, nigaud toniàs, toninàs : benêt, grand nigaud toninet : petit nigaud Catherine : Catarina catarina : bavarde, médisante, poissarde, catin, fille publique Catarinassa, Catinassa : grosse ou vilaine Catherine Faire catarinassa : faire la sainte Nitouche Copyright Josiana Ubaud -07/10/

24 catin : catin catin farnèla : bégueule, bigote Célestine : Celestina celestina : grivoise, entremetteuse Georges : Jòrgi, Jòrdi gròs jòrgi : homme de peu de capacité jòrgi-banet : nigaud, imbécile (Georges cornu) jòrgi-l enfle : obèse, bouffi ; orgueilleux Jacques, Jacqueline : Jaume, Jacme, Jaumeta, Jacmelina jacon : imbécile jacopet, jacopeta : imbécile, niais, niaise jaume : imbécile jaumet : petit niais jaumeta : niaise, simple d esprit jaumona : femme ou fille mal fagotée Jean, Jeanne : Joan, Joana joan-barrula : rôdeur joan-flaüta : imbécile joan-caspi : jean-fesse joan-fotre : chenapan joan-coconier : jocrisse joan-l emprés : niais joan-colonhada : jocrisse joan-lòcha : imbécile joan-d auriòu : sot, nigaud joan-lo-cuòu : jean-fesse joan-de-la-muòla : niais joan-mau-m agrada : personne difficile, maussade joan-de-léser : désoeuvré joan-que-saup-tot : qui a l air de tout savoir joan-de-nivèla : imbécile joan-recuòla : lambin joan-de-rideta : dupe joan-sauça : homme qui se mêle de cuisine (!!) joan-d olanda : indolent joan-sens-biais : maladroit joan-farina : niais joan-topin : jocrisse (benêt qui se laisse mener) joan-figas : homme de rien joan-trespassa : homme éxagéré joan-femna/frema/fremeta : homme qui se mêle des occupations des femmes, homme efféminé joanàs : gros niais joanassa : grande et grosse femme joanet : mari commode ; nigaud, imbécile Copyright Josiana Ubaud -07/10/

25 Joan es de luenh lo prenom lo mai desvalorizat essent la quantitat de derivats totei negatius que dona. Se remarcarà que demieg leis desvalorizacions, i a lo fach de s entrevar de cosina ò d afars de femnas! Aquò s pas possible amb l estatut d un òme, un vertadier! Marie, Marion : Maria, Marion marion-brutici : marie-graillon, femme malpropre maria-micas : sainte nitouche mariòta : petite femme, morveuse Michel/Miquèu, Miquèl, Michèu miquèu : homme crédule, badaud Faire miquèu-l ardit : faire le rodomont Nicodème : Nicodèmus nicodèmus : nigaud, dadais F. Mistral dona per explica qu aqueste personatge es generalament representat boca duberta sur leis imatges plaçats dins lei capèlas dau Sant Sepulcre. Nicolas : Nicolau, Micolau nicolau, micolau : imbécile, niais D après Mistral, lo verbe nicolejar (niaiser, badauder, lambiner), vendriá pas dau prenom mai de nícol, niais, niaise, varianta de nèc. Pierre : Pèire peiròt : personnage de parade, imbécile, saltimbanque Piarròt : saltimbanque, sauteur, coureur, «de Pierrot, personnage de la comédie italienne (V. Gélu)» Deu i aguer quauqueis autrei prenoms desvalorizats, que Victor Gélu met en nòta a sa cançon Dogou : «Faribert : Philibert. Mauvais sujet, vaurien, floueur, flibustier.» Mistral menciona parier : «un felibert se dit quelquefois pour un felibustié, un flibustier) Curiosament, dins lo diccionari de Mistral, solets lei derivats d Antòni e Felibert perdon sa majuscula quora venon noms communs. Ai pas seguit la règla e afectat sistematicament una minuscula (coma en francés un jean-foutre, une marie-salope, une catin, un pierrot). Copyright Josiana Ubaud -07/10/

26 Estrangiers «dau defòra» Se leis estrangiers «dau dedins» èran totei provesits d escais (totei leis estatjants de totei lei vilatges!), leis immigrats èran pas oblidats evidentament. A Marselha, vila cosmopolita per esséncia, leis Italians èran totei de Babis (i. e. de grapauds). Lei trobam dins lo roman de Valèri Bernard, Bagatouni, escais dau vièlh quartier marselhés dei Grands Carmes, qu èra poblat de Genovés : «Lei fremo dei bàbi, qu esperavon de ginouious sus lei bard, si clinavon fin qu au sòu ; lou bedot mé n èr de bòmi, touessavo aquelo babiassaio.» Quartier de paurilha, aviá marrida reputacion. Mai s ausiguèri aquò tota ma joinessa, ai pas sovenir d escais particulars per leis Armenians e lei Grècs, pas mens nombrós que leis Italians. Benlèu perque Marselha es grèga istoricament? Me rapèli donc que de Babi (e de Macarròni ò Manjamacarrons tanben) e evidentament Gavòt per lei gens deis Aups. Mon marit, aupenc de Gap (05), se soven qu encò sieu, leis Italians èran escaisnommats Piantos, mai es qu es d occitan? A Marselha, lei Genovés/esas èran de Bachin(a)s. Mistral cita l explica donada per V. Gélu : «Les Génois ont presque tous le prénom de Jean-Baptiste : dans le dialecte gênois, Baptiste se dit Bachichin et par abréviation Bachin». Maugrat una origina ben neutra semanticament parlant, donèt dos derivats fòrça pejoratius : la bachinalha, e Bachinàs, Bachinassa. La proximitat sonòra amb chin arrenga pas lei causas Es sovent lo cas quora i a manlèu entre lengas : pòt i aver degradacion de la lenga d origina quora passa dins una autra lenga. A Marselha totjorn, leis Orientaus èran lei Braiassas/Bragassis (aquelei qu an de braias que penjan, coma se ne vesiá sus lo pòrt). Marselha foguèt totjorn escaisnommada «la Pòrta de l Orient». Lei pinturas dau sègle 18 de Josèp Vernet mòstran ben de Turcs en braiassas, turbans, kaftans, etc. E leis Arabes de Mozàbits : se lo nom es lo deis abitants d una region dau sud d Argeria, venguèt pejoratiu transportat endacòm. Mistral lo dona dins son diccionari, me foguèt confirmat per un amic marselhés que l ausiguèt dire per sa maire. De notar l accentuacion ben tipica dau provençau maritim amb desplaçament de l accent tonic : vèstit, vòmit, mozàbit (e non vestit, vomit, mozabit) A Carcassona son leis Espanhòus qu avián per escais Barraquets (les haricots blancs) perque ne n manjavan segurament fòrça. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

27 ANALISI MORFOLOGICA E GRAMATICALA Se veirà dins lei tieras çai-sota que mantuneis escais son bastits sus la forma vèrbe + nom/adjectif, formacion fòrça productriva en occitan. La nòrma ortografica recenta (CLO) conselha l escritura sens jonhent qu adòpti evidentament (coma dins mon diccionari ortografic) : manjacrestian, pipamost, esquichasardas, etc. Mai lo jonhent s emplega per de frasas : fug-l òbra, manja-pan-mosit. Lei subrenoms individuaus son escrichs amb una minuscula a l iniciala : un pitadardenas (un avare), un fug-l òbra (un fainéant), un rasafin (un barbier), un picataulier/trucataulier (un pilier de cabarets). Se pòdon emplegar au masculin ò au feminin, amb acòrdi se ne vira : una pitadardenas (une avare), una fug-l òbra (une fainéante), una despenjafigas (une dégingandée). Lei subrenoms collectius de vilatges son escrichs amb una majuscula a l iniciala : los Trucataulièrs de Carcassona, lei Gornaus de Marselha, los Manjacaçolet de Castelnau d Arri, li Manjagranolhas de Malhana, etc. Se destriarà donc «Francesa es una manjapomas» (Françoise est une mangeuse de pommes) de Los Manjapomas de Padern (11) (Les Mangeurs-de-pommes de Padern) S emplegan essencialament au masculin plurau (levat excepcions femininas mencionadas), donc precedits de l article los en lengadocian, e de l article lei/li en provençau : los Flanaires (Narbonnais), los Clapassièrs (Montpelliérains), lei Gornaus (Marseillais), lis Arlèris (Arlésiens), lei Racapopres (Toulonnais). Per Gard, segon la zòna dialectala, òm trobarà segur los en Cevena, mai lei/leis mai au sud. Meteissa causa en Vauclusa, que li/lis es l article plurau per la partida rodanenca, mai lei/leis per la partida sud. La verificacion per cada vilatge m auriá demandat d oras (ben inutilas) de trabalh : doni donc pas l article davant leis escais, lo legeire ne tendrà compte segon son parlar. De notar que, e mai quora l escais es una locucion feminina, s emplega au masculin : Los Tèrragrassa de Sant Ipolit de Caton, les Terre-Grasse de Saint- Hippolyte-de-Caton (30360), Los Tèrrablanca de Sant Andriu de Magencola, les Terre-Blanche de Saint-André-de-Majencoules (30570), Los Tripanegras/Tripas Negras de Bessège, les Tripes-Noires de Bessèges (30160), Los Barbasta de Rògue, les Gelée-Blanche de Rogues (30120), bòrd que s agís d una acorcha per «los qu an sa tèrra grassa, sa tèrra blanca, sas tripas negras, de la barbasta.». Copyright Josiana Ubaud -07/10/

28 Pasmens d uneis autors an «singularizat» aquesteis escais collectius pluraus, dins l escritura d un conte risolier per exemple : una estatjanta de Lunèu se vei qualificada de una Pescaluneta (feminin supausat de un Pescaluna), una Montpelhierenca una Clapassièra (feminin de Clapassièr, mai evident que lo precedent). Que per sa morfologia, d unei noms se prèstan mau a la feminizacion. Mai la recèrca dau burlesc pòt menar a escriure una Manjacaçoleta (per una de Castelnòu d Arri) : perqué pas? L occitan es una lenga non tancada dins una rigiditat lexicala (au còntra dau francés) e tot es permés dau moment que la morfologia e la sintaxa de la lenga son respectadas. La question se pausa pasmens de son ortografia normativament parlant : Tèrra- Grassa, Tèrragrassa(s?), etc., ponch de reveire a mon vejaire. Esitèri bravament dins la restitucion : es que fau escriure Ventres Prims (les Ventres Maigres) ou Ventreprims (les Maigres du ventre)? Lei restitucions escrichas foneticament mòstran la forma Cambas rojas ([Cambos Roujos], les jambes rouges) puslèu que Cambaroges ([Cambarouges], les rouges de jambes), e mai se morfologicament, lei doas formas son corrèctas en occitan. L incidéncia portariá sus lo feminin e lo singular : los Cambas rojas > un/una Cambas rojas, los Ventres prims > un/una Ventres prims, mai los Cambaroges > un Cambaroge/una Cambaroja, los Ventreprims > un Ventreprim/una Ventreprima. De notar que V. Gelu coma G. Bernard meton lei majusculas ai dos substantius desseparats, çò que donariá Cambas Rojas, Ventres Prims pron sedusents MANCAS E AMBIGUÏTATS Leis escais an poscut cambiar au fieu dau temps e un vilatge provesit de quatre escais leis a pas agut totei a l encòp versemblablament : faudriá menar aquesta analisi que trespassa largament mon prepaus exclusivament lexicau (en tant que lexicografa). D uneis adjectius son sens ambiguitat e sa traduccion aisida. Per d autrei, fauta d enquèstas ponch per ponch (bòn coratge a lo ò la qu o farà seriosament), es impossible de dire lo sens exact de l adjectiu atribuit. Per exemple, leis abitants de Canet d Aude èran qualificats de Tissoses : au sens de «taquin», ò «agaçant/ennuyeux/fâcheux», ò «opiniâtre», ò «maniaque»? L ofèrta es larga e va dau qualificatiu plasent (taquin) a la critica pura (agaçant, maniaque). Que significa lei Cambas Rojas (Jambes Rouges)? Legiguèri «teintées en rouge par la persicaire»? L explicacion sembla fantasierosa : se cambaroja es Copyright Josiana Ubaud -07/10/

29 efectivament lo nom d aquesta planta dei luòcs umids e qu a la camba roja, vesi pas en qué tenchariá de roge lei cambas deis estatjants. Manca donc tot plen d entresenhas per donar una explica valabla. Au còntra, per leis abitants de país de baucita, totjorn en tèrras rojas, la pòussa rend rojas lei cambas e lo còrs dei minaires coma dei païsans. Un subrenom valorizant a premiera vista a poscut èstre emplegat per antifrasa : Gracioses (gracieux) per qualificar au còntra de maugraciós, Richàs (très riches) per escaissar de miserables? Neblats (embrumés) nomma d abitants d un vilatge dans un cròs sovent neblós (Sant Martin de Londras (34) per exemple), ò de personas raquiticas (coma lei blats malauts de la nièla)? Solas d enquèstas metodicas e dins lei tèxtes e sus lo terren levarián lei dobtes, dins la mesura onte lei tèxtes ancians existisson (pas evident) e onte aqueleis escais son encara dins la memòria collectiva amb lo vertadier sens primitiu (e non desformats totalament per l oralitat, semanticament e fonologicament). Seriá egalament interessant d analisar aqueste fons lexicau per proximitat de vilatges : a quinei vilatges vesins deu sei qualificatius un vilatge provesit de dos, tres, quatre escais? Quin escais de l un respond a quin escais de l autre? Avèm un resson evident entre Los Ganhants de Pomeròls (34) et Los Perdents de Pinet (34), vilatges distants de 3 quilomètres. E quineis escais relèvan d un «prestat per un rendut»? Quant ai vilatges non citats, que seis abitants se regaudissen pas de pas èstre «vestits per l ivèrn»! L abondància de la practica d escaissar a segurament pas laissat de vueges lexicaus : foguèron simpletament pas registrats dins lei grands diccionaris e pas encara relevats dins lei monografias localas que ne tenon segurament. Pasmens dins l estat actuau dei donadas, òm pòt que constatar una neta abondància deis escais collectius en Lengadòc, largament mai qu en Provença. ESCAISNOMS GENERAUS La tièra es pas exaustiva : restituissi qu aquelei presents dins lo diccionari de F. Mistral. E me limiti a quauqueis uns per tipe, per ben mostrar lo ponch ò lei ponchs caricaturats destinats a donar un retrach acorchat de «la victima». Anticléricaux : manjacapelans, manjacurats Copyright Josiana Ubaud -07/10/

30 Attrape-nigauds : manjafats (mangeurs de fats), manjanècis (mangeurs d idiots), Avares : cagadardena, sarrapiastras, racadeniers, racadenieirons, peladeniers, sarrapatacs, suçarrencada, tirasòus, arrapasòus, pitasòus, arrapasòus, pitadardenas, tetamerluça, cagaprim, trissamenut, picamenut, lipasòus, lecasòus, cagaprim, cagapecetas, cagavèrmes, cagacuèrnias (chieur de cornouilles), cagadur, cagasec, cagarabes, rabinasardas, pissamenut, pissavinaigre, rasclamanols, esquichasardas, esquichanchòias, esquichabonhetas, esquichafigas, esquichameleta (qui presse le menu fretin), esquichapatacs, esquichapets, rasclamilhàs, sannagrilhs (qui saigne les grillons), rasclamanolhs, Barbiers : rasafin, rasaprim Batailleurs, Guerroyeurs, Chercheurs de noise : cercabatalhas, cercabregas, cercagarrolhas, cercaquerèlas, cercarasons, Bavards : gastaparaulas (qui gaspille la parole) ) Bégueules : cuòucosut Boucs émissaires : manjafotraus (qui reçoit les coups) Boulangers : gastafarina (qui gaspille la farina) Casse-pieds, Importun, Fâcheux : rompecuòl (qui casse le cul), rompedatils (un casse-dattes = un casse-bonbons), secadàtils, secadòuças, secabasses, secapastèca (qui sèche la pastèque = la tête), secanarras (qui sèche les narines), secafetge (qui sèche le foie), secatatà (qui sèche la tante). Dos vèrbes son donc emplegats per qualificar aquesta categoria, rompre e secar : son «aquelei que rompan ò secan» divèrsei partidas dau còrs, de la tèsta ai testiculs. De notar d efiech que dàtils (dattes), dòuças (gousses), basses (parties basses) e mai tatà (tante) son aicí de metafòras dei testiculs. A ma coneissença, existís pas l estrict equivalent dau francés «casse-pieds» (que seriá rompepès). De notar tanben per tatà (metafòra ben dificila d explicar), l anecdòta politica seguenta : un deputat provençau (ai oblidat lo nom) assucat per lei discussions de sei collègas a l Assemblada, quitèt la sala en mandant a la cantonada «M avètz totei romput la tatà», citacion escrupulosament notada per lo grafier de servici d un «Monsieur a quitté l hémicycle en faisant une citation latine». D aquí la deduccion que podèm apondre a la tièra çai-sus un rompetatà Ceux qui ont peu à manger : manjarencada, suçarencada, manjabauca Charbonniers, Chaudronniers : mascarons Apprentis chasseurs : pècalèbres (celui qui manquent les lièvres) Mauvais chasseurs : caçagaire (qui chasse peu) Cordonniers : manjapega (mangeurs de poix), tira-la-pegueta, tiralinhòu, fretaempenha Copyright Josiana Ubaud -07/10/

31 Coureurs de femmes: pistachier (la pistacha seriá la metafòra dau sèxe feminin) Déguenillés : espelhacats (écorcheur de chats), espelhadindas, espelhagondrins, espelhachins, espelharòssas Dépensiers, Prodigues, Dissipateurs : manjagasanh, manjaprofiech, manjaganhat, manjaben, manja-ben-acampat, frisamoneda, curaborsa, escampabarrieu Bigots, Faux dévots, et par extension Hypocrites : manja-bòn-dieu, manjacrucifíx, manjapatèr, manjasants (qui mange le bon Dieu, le crucifix, les patèr, les saints), picapiès (qui se frappe la poitrine), trucautars (qui heurte les autels), pregadieu (qui prie Dieu), penjacòl (qui ont le cou penché) Dégingandé, Grande gigue, Grande perche : despenjafigas (qui décroche les figues), despenjacacets (qui décroche les poêlons), brandabiaça Écervelés : sautabarris Écornifleurs : lecasartans (lécheurs de poêles) Égoïstes : manjasolet, gostasolet (qui mange ou goûte tout seul) Escogriffe : tirameleta Homme exagéré : cochamistrau (qui veut aller plus vite que le vent), Joantrespassa Exploiteurs : manjamonde, manjapaures, manjasang, suçaborsa, tira-l aufa, espelhacrestians (écorcheur de chrétiens), crèbapaures, Fainéants, Paresseux : fug-l òbra, fugaissada (qui fuit le travail, la houe), brandabiaça, cercatrabalh, caçatrabalh (qui cherche ou qui chasse le travail), gratapiuses (gratteur de puces), dança-a-l ombra (dance à l ombre au lieu de trimer au soleil) Fanfarons, Vantards : bofa-l aire (qui souffle l air), bofabren (qui souffle le son), bofanèbla (qui souffle la brume), ventabolòfas (qui évente la balle du blé), ventabren (qui évente le son), talhavent (qui taille le vent), trencamètlas (casseur d amandes), bavarèl (baveur, qui parle beaucoup), Femmes : subjècte sens fin que donèt mon libre Escrichs sus lei femnas, escrichs de femnas, publicat per l IEO Lengadòc). Orgia de lexic mespresós, consequéncia dau masclisme e de la misoginia en tèrras occitanas. Fêtards : cercafèstas Flatteurs : lecacuòus (lèche-culs) Garçons rôtisseurs : tiralardons Gens de mer : cochavestit (qui couche tout habillé) Goinfres, Gloutons : lipamarmitas (lécheurs de marmite), bofalescas (mangeur de tranches de pain dans la soupe), bofatortons (mangeur de gâteaux), bofatrochas (mangeurs d omelettes), curarmaris, curabiaças, curaplats (qui Copyright Josiana Ubaud -07/10/

32 curent les armoires, les sacs, les plats), borramicas, maissa de grolla (mâchoire de vieille chaussure) Gourmands : manjabarquetas (mangeurs de pâtisseries), lipagamèlas (lécheurs de gamelles), lipasauças (lécheurs de sauces), lipatopins (lécheurs de marmites), licarmaris (qui lèche les armoires), lecaplats, lecatopins (pòdon venir parasits )! Quau ne coneis pas? Index (doigt très utile aux gourmands) : lecamortier, lecafarina, lipafarina, curamortier, pauparimòtas (qui palpe la bouillie), lecaplats Gras, Gros : papalard (qui goutte le lard) Huissier : despenjacremascle (dépendeur de crémaillère) Huluberlu : tustabranda, tuertabarri, sautalaissas (qui saute les étagères) Imbéciles, Nigauds : tetabuòu, brandacanèla, enfrenat Italiens : manjamacarrons (mangeurs de macaroni), Babis (crapauds) Ivrognes : pompavin, popavin, soflamost, suçapegau, suçapechier, suçaraca, suçavin, chucamost, pipamost, chucabrotinhas, tetafiòlas, tetavin, escolaburetas, chica-tot-pur, brandapintas, saunaflascas, lipabotelhas, Maigres : manjaleserts (mangeurs de lézards), crèbasac, crèbavèsta, Mal peignés : manjapeus (mangeurs de cheveux) Maladroits : rompeterralha Maraudeurs : sautabartàs, sautaboissons, traucabaranhadas, Mauvais cuisinier(-ère), gargotier : rimasaussas (brûleurs de sausses), brutlasaussas, gastasaussas, brossasaussas, fretasartan, Mauvais forgeron : gastafèrre (qui gâche le fer) Mauvais ouvrier : pastamortier, gastabesonha, gacha-empega Mauvais serrurier : gastalima (qui gâche la lime) Maraudeurs : raubagalinas (voleurs de poules) Mauvaises langues, Médisants : lenga de pelha, picapelada, Mendiants : manjameletas (petits poissons), cròcameletas, rosigaòs, Menteurs, Imposteurs : cachamessòrgas, cagamessòrgas, pastamessòrgas Meuniers : crestasacs (châtreurs de sac, car voleurs de farine) Mineurs : morres bruts (museaux sales) Montagnards : Gavòts, Gavachs Parasites : tira-l aufa, licarmaris, lecaplats, cròcalard, cercadinnar, manjanècis Paresseux : gastalinçòus (qui use les draps de lit), estraçalinçòus (qui déchire les draps) Patelins : flatacomaire, flatavièlhas Paysans : picamotas, pès-terrós, trissamotas, picavèrmes, traucaboissons, fangassós, Copyright Josiana Ubaud -07/10/

33 Paysans pour les gens de mer : rosigacalòs (rongeurs de trognons de choux), sautabaranhas (sauteurs de haies) Pêcheurs à Marseille : cuòubanhats (les culs mouillés) Pénitents noirs : escaravats (scarabées) Piliers de cabarets, bambocheurs : picataulier, trucataulier (qui heurte le comptoir), picataupetas (qui font trinquer les chopines), Pique-assiettes : picassietas, cercadinnar, castelejaire (qui va de château en château) Poltrons : caga-a-l abric (qui chie à l abri), caga-en-braias, cagameletas, Pouilleux : trissalendes, bofalendes, cachapesolhs, tuapesolhs, cròcapesolhs, crucapesolhs, Présomptueux : cogordier (creux et bouffi comme une courge) Pressureurs de vendanges : gastavin Prêtre officiant avec trop de lenteur : gastacira (qui gâche la cire! una deis acorchas mai capitadas!) Protestants pour les catholiques : Maissas Negras, Gòrjas Negras, Camisards, Provençaux rhodaniens pour les Niçards : manjafaiòus (mangeurs de haricots) Richards : bolegaescuts (remueurs d écus) Sournois, Taciturnes : cachamecha, cap-dins-pòcha, tustaboisses, tapachòt, tapasuau, pauc-parla, Surveillants redoutés (patrons, gardes-champêtres, etc) : caça-aiganha (qui chasse la rosée) Tailleurs : gastafaçon Têtus, bornés : tustaboisses Tyrans : manjamonde, manjapaures, manjasang Vagabonds, pauvres hères : manjabauca, manjanièras (mange les puces), manja-peis-crus (mangeurs de poissons crus), manja-quand-n a (mange quand il en a), brandabisa (celui que la bise secoue), ròdamas (qui rode autour des maisons), cochavestit (qui couche tout habillé) Apondrai a la tiera leis «escais» que qualifican non pas una persona mai una produccion occitana incontornabla : lo vin! Lei formulas umoristicas per parlar d aquesta «bevenda divenca» son nombrosas : tisana de gavèus, tisana de trelha, tisana de Bacús, jus de setembre, tisana de setèmbre, aiga de soca, òli de soca, òli de gavèl, òli de sirment, òli de malhòl, bolhon de gavèl (e totei leis opcions crosadas). Coma se vei, s agís de subretot pas prononciar «vin» e d amendrir son gra alcoolic (donc maufasent) en lo qualificant de tisana, jus, aiga, òli, bolhon, tot produch totalament inofensiu. Aquò ajuda a lo valorizar rapòrt a l absint : «Leissan is autre la verdalo «Laissons aux autres la verdale (absinthe) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

34 Que vous enchusclo lou cervèu, Qui vous embrume le cerveau, Se voulen prene uno cigalo, Si nous voulons prendre une cuite, Sabouran l oli de gavèu.» Savourons l huile de sarment.» (Poussigue-Meyrel) E un marrit vin, una piqueta, un aperitiu de l ostau mancat, son qualificats de caçacosins (chasse-cousins) : se dona per fin que lei gens indesirables s atarden pas tròp. SURNOMS ou SOBRIQUETS D HABITANTS/ESCAISNOMS D ABITANTS Òm tornarà trobar aicí de subrenoms individuaus precedentament evocats, emplegats en escais collectius : es per aquò que leis ai mes en tèsta de l estudi. Leis escais son restituits dins lo desòrdre, sens consideracion dei datas ont an foncionat, abandonats puei e remplaçats per d autrei. E n ai forçadament oblidats dins lo diccionari de Mistral N. B. : Apondrai pauc a cha pauc (s es possible ) lei noms en occitan dei vilatges concernits e lo nom neutre de seis abitants (Marseille/Marselha/Marselhés, esa). N. B. 1 : donam en illustracion lei panèus de vilatges qu an causit d afichar son nom en occitan tanben. De notar que i a sovent de fautas que la traduccion foguèt donada en se calant que tròp sovent sus lo francés sens verificacion de l etimologia (s finau sens justificacion, feminin en plaça de masculin ò reciprocament). L a-pauc-pres es un metòde de trabalh ben occitanista... Lo trabalh de restitucion dei toponims autentics occitans auriá degut èstre fach despuei de decennias e melhorat a flor e mesura. ALPES-DE-HAUTE-PROVENCE/AUPS DE PROVENÇA AUTA (04) 200 communes Barcelonnette/Barceloneta (04400) : Manjafetge (mangeurs de foie) Dauphin/Daufin (04300) : Fricassaires (gourmands) Digne/Dinha (04000) : Trufaires (moqueurs) Forcalquier/Forcauquier (04300) : Charrins (maussades), Laidas Minas (vilaines mines) Mane/Mana (04300) : Manjarchican (mangeurs de tripes) Manosque/Manòsca (04100) : Faus *Temoins (faux témoins) Chaudon-Norante (04330) : Neblats (embrumés) ; ou atteints par la maladie pour les blés, au figuré rachitiques) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

35 Pierrevert (04860) : Manjagranolhas (mangeurs de grenouilles) Riez/Riés (04500) : Ventres prims (ventres maigres) Villars-Colmars (04370) : Verres (vérats, porcs entiers) HAUTES-ALPES/AUTS AUPS (05) 177 communes Arvieux (05350) : Basan, Basana (basane ; tanneurs de cuirs) Existissiá dins lo vilatge de tanariás. Mistral restituís aqueste còp una forma masculina e una forma feminina. Eourres (05300) : Fotraus (nigauds) ALPES-MARITIMES/AUPS MARINS (06) 163 communes Antibes/Antíbol/Antibolenc, a (06600) : Nègaevesque (noyeurs d évêque) Cannes/Cana(s?)/Canenc, a (06400) : Manjasabla (mangeurs de sable, donc paresseux) Grasse/Grassa/Grassenc, a (06520) : Manjafarçum (mangeurs de farcis) Nice/Niça/Niçard, a (06000) : Cagabledas (chieurs de blettes) La bleda es un liume fòrça preciat a Niça. ARIÈGE/ARIÈJA (09) Aigues-Vives (09600 ou 30670?) : Fripons (Fripons) ARDÈCHE/ARDECHA (07) 28 sur 339 communes Aubenas/Aubenàs (07200) : Esfoirabarris (qui effondrent les remparts ou qui foirent au pied des remparts) Bourg-Saint-Andéol/Borg Sant Andiòu (07700) : Badauds (badauds), Fieus de putas (fils de putes) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

36 Brahic (Les Vans 07140) : Flaüts (flûtes ; nigauds) Burzet (07450) : Despuòlhapenduts (qui dépouillent les pendus) Chassiers (07110) : Mocaires (moqueurs) Fabras (07380) : Manjaperas (mangeurs de poires) Joyeuse (07260) : Bisoards (colporteurs) Largentière/L Argentièra (07110) : Gonflatripas (qui se goinfrent de tripes, ou qui se remplissent les tripes, donc goinfres) Laurac/Laurac (07110) : Manjacabras (mangeurs de chèvres) La Liget (Bernardy,???? vilatge inexistent) : Escalaròcs (escaladeurs de rochers) Les Assions/Los Assions (07140) : Picorets (lanceurs de pierres) Escais mandat per Alexandre Genadot, natiu de l endrech, que nos dona l explica : «Ai totjorn ausit qu'aquel escaisnom vendriá del verbe "picar" : los abitants dels Assions aurián un jorn lançat de pèiras sus los abitants d'una autra comuna (Chassanha se me remembri ben, mas ne soi pas segur). Despuèi, an marrida reputacion...» Malbosc/Malbòsc (07140) : Chauliers (amateurs de choux) Montpezat-sous-Bauzon (07560) : Desgonflabotas (dégonfleurs de tonneaux, c est-à-dire ivrognes) Pranles (07000) : Escòrcharòssas (écorcheurs, équarrisseurs) Rocles (07110) : Plumacodobres (peleurs de concombres) Saint-André-Lachamp (07230) : Croneluts? (châtaignes mal décortiquées) Saint-Julien-de-Vocance/Sant Julian de Vocança (07690) : Pavats (rues pavées??) Saint-Just-d Ardèche/ Sant Just d Ardecha (07700) : Tripas d Ases (tripes d ânes) Saint-Martin-d Ardèche/Sant Martin d Ardecha (07700) : Trempacuòus (libellules ; lavandières) Sanilhac/Sanilhac (07110) : Picaberlas (mangeurs de berles, plantes aquatiques) Tauriers (07110) : Esterpabrusas (arracheurs de bruyères) Thueyts (07330) : Poitroliers (gros boyaux, gros intestins, donc ventrus? ) Uzer (07110) : Cachametlas (casseurs d amandes) Vals-les-Bains (07600) : Cocordièrs (plants de courges) Vanosc/Vanòsc (07690) : Passa-me-lu (passe-le-moi) (veire explica çai-sota) Les Vans/Los Vans (07140) : Manjacabras (mangeurs de chèvres) Vinézac (07110) : Gratalausas (gratteurs de pierres plates, de lieux pierreux) Vocance/Vocança (07690) : Trifolós (mangeurs de pommes de terre) Vogüé (07200) : Embastabuòus (qui mettent le bât aux bœufs) Devi a Joan Claudi e Crestiana Forèst leis entresenhas seguentas : Copyright Josiana Ubaud -07/10/

37 «Dins la Vocança (val de Cança, d'ont sèm), las gents del vilatge de Vocança (coma nosautres, que i avèm l'ostal) son dichas Trifolós (manjaires de trifòlas, es a dire de patanas) ; las de Sant Júlia Vocança son dichas los Pavats (benlèu perqué las carrièras del vilatges ne son cobèrtas) e las de Vanòsc los Passa-me-lu, apelacion correspondent a çò qu'èran censats repetir los joves del vilatge quand anavan a la "vòga" endacòm. Considerats coma batalhaires, i anavan per se batre e se disián entre eles "Passa-me-lu que te le burre" (Passa-me-lo que ieu te lo borre de còps). L'escais reprodutz tanben una caracteristica de lor prononciacion, lo passatge de "o" a "u" en tonica, per pallatalizacion. Escais d'una abissala complexitat...» AUDE/AUDE (11) 94 sus 438 comunas Airoux/Airós (11320) : Manjacabarlàs (mangeurs de champignons) Albières/Albièira (11330) : Fotrals (nigauds) Aragon/Aragon (11600) : Manjacagaròts (mangeurs d escargots) Argeliers/Argelièr (11120) : Ventrepelats (les ventres pelés) Argens-Minervois/Argens-Menerbés (11200) : Catarinòts (hyprocrites, faux dévots) Armissan /Armissan(11110)/Armissanòt, a : Manjacabras (mangeurs de chèvres), Reinards (renards) «Armissanòt, tripa de canhòt, Armissanais tripes de jeunes chiens» Artigues/Artiga (11140) : Manjaortigas (mangeurs d orties), Renegadors (blasphémateurs, rénégats) Azille/Asilha (11700) : «A Asilha, fas còire l uòu sus la grasilha» Auriac/Auriac (11330) : Manjapatanas (mangeurs de pommes de terre), Calhòls (qui a plusieurs couleurs, par extension qui manque de loyauté ; bizarres, étranges ; toqués, imbéciles). Quin sens conven aicí? Bages/Bajas (11100) : «Siás de Bajas, vendes d uòus» «Siás de Bajas, mòstra als onglas» (lei gens de Bajas avián la reputacion de se pas lavar lei mans) «A quicòm pròche, bastiguèron Bajas» «Anes pas a Bajas, que parents o amics i ajas» (lei gens de Bajas avián la reputacion de pas aimar leis estrangiers) Belcaire/Belcaire (11340) : Testuts (têtus) Belcastel-et-Buc/Bèlcastèl e Buc (11580) : Marauds (marauds) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

38 Belfort-sur-Rébenty/Bèlfòrt (11140) : Salamandrins (taquins) Bellegarde-du-Razès/Bèlagarda de Rasés (11240) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Bize/Bisa de Menerbés (11120 ) : Tanòcs (nigauds), Mostres (monstres) «A Bisa lo cocut anisa» «Se te n vas a Bisa, seràs avisat» «L ase de Bisa, que non te coneis que te crompe» («A la fièra de Bisa, i aviá un important mercat de vièlhas ròssas» (Joan Corrent)) «Se Cesse e Aude arriban en janvièr Pòdes preparar ton panièr ; S arriban en agost, Auràs un plan paure most» Bouisse/Boissa (11190) : «A Boissa i a 40 filhas Qui tòca l una tòca l autra» («Las filhas de Boissas volián pas qu una causa, se n anar d aquel vilatjòt perdut dins la Corbièra» (Joan Corrent)). Cabrespine/Cabrespina (11160) : Trufets (moqueurs) Canet d Aude/Canet d Aude (11200) : Tissoses (taquins ; agaçants, ennuyeux, fâcheux), Manjacodèrlas (mangeurs de champignons) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

39 Carcassonne/Carcassona (11000) : Trucataulièr (qui heurte le comptoir, donc pilier de cabaret, bambocheur) ; (aquelei de La Ciutat) Gaüses (chats-huants, que devián èstre nombrós a trevar lei barris abandonats) Castelnaudary/Castelnòu d Arri (11400) : Manjacaçolet (mangeurs de cassoulet) Castelnau d Aude/ Castelnòu d Aude (11700) : Fats (fous, extravagants) «Son fats perque an begut l aiga de la Mariòta (fònt)» Caudebronde/Caudabronda (11390) : Taulejaires (amateurs de table) Caux/Cauç (11170) : Manjanguielas (mangeurs d anguilles) Chalabre (11230) : Manjagalavards (mangeurs de boyaux de porc farci) Comigne/Cominhan (11700) : «Sopatz e venètz a Cominhan, dançam» Counouzouls/Conosols (11140) : (femmes) Bruèissas (sorcières) Coursan/Corçan (11110) : Nègapaquetièrs (noyeurs de faiseurs de paquets? de faiseurs de cancans?) Coustouge/Costoja (11220) : Lesèrts (lézards, donc fainéants) Cuxac-d Aude/Cucçac Ribas d Aude (11590) : «Siás fat quand passas lo pont qu es 8 oras» «Avans 8 oras pèrdon l èime» Davejean/Davejan (11130) : Manjacastanhas (mangeurs de châtaignes) «Tòrt coma lo camin de Davejan» La Digne/Ladinha (11300) : Granhotièrs (mangeurs ou pêcheurs de grenouilles), Armanacaires (conteurs de sornettes) Duilhac-sous-Peyrepertuse/Dulhac (11350) : Sautaròcs (sauteurs de rochers) Espéraza/Esperasan (11260) : Manjamongetas (mangeurs de haricots) Espézel (11340) : Mosquilhons ( moucherons, c est-à-dire buveurs), Badaires (badauds) Fabrezan/Fabresan (11200) : Manjapiòts (mangeurs de dindons) Fajac /Fajac (-en-val ou la-relenque 11410?) : Calhòls (qui a plusieurs couleurs, par extension qui manque de loyauté, donc bizarres, étranges ; toqués, imbéciles) Quin adjectiu conven aicí? Fanjeaux/Fanjòus (11270) : Ventres verds (ventres verts,?) Félines-Termenès/Felina-Termenés (11330) : *Volurs (voleurs) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

40 Ferrals-les-Corbières/Ferrals de las Corbièras (11200) : Pacients (patients, benlèu per antifrasa, donc impacients?) Festes/Fèstas (11300) : Manjapan-quand-n an (mangeurs de pain quand ils en ont, donc pauvres), Festejaires (fêtards) Fleury/Perinhan puei Fleury (11560) : Sautaròcs (sauteurs de rochers) Fontanès-de-Sault/Fontanés (11140) : Manja-pomas-aigras (mangeurs de pommes aigres) Fontcouverte/Fontcobèrta (11700) : Pelats (chauves) Fontjoncouse/Fontjoncosa (11360) : Singlars (sangliers, d humeur sauvage) Fontiès d Aude/Fontiès d Aude (11800) : Patanaires (mangeurs de pommes de terre) Fourtou/Forton (11190) : Fats (orgueilleux) Galinagues/Galinagues (11140) : Pegaires (collants, poisseux), Maquinhons (maquignons) Gincla/Ginclan (11140 ) : Bavardèls (bavards) Ginestas/Ginestàs/Ginestagòt, a (11120) : Baugs (fous, têtes fêlées) «A Ginestàs, corta (~ petita) pluèja, grand fangàs» Ginoles/Ginhòles (11500) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Greffeil/Grefuèlh (11250) : Devinaires (devins) Gruissan/Gruissan/Gruissanòt, a (11430) : Manjafanga (mangeurs de boue, pays marécageux), Sabonetas (savonettes) Homps/Oms (11200) : «Coma un ors» Joucou/Jocon (11140) : Manjanaps (mangeurs de navets) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

41 Lagrasse/Lagrassa (11220) : Gratapapièrs (gratte-papier) Lanet/Alanet (11130) : Manjacodèrlas (mangeurs de champignons) Lasbordes/Las Bòrdas (11400) : Polacres (sales, ou fainéants) Lastours/Las Tors (11600) : Manjalausèrts (mangeurs de lézards) Leuc/Leuc (11250) : Escambarlats (ceux qui ont les jambes écartées ; ceux qui ménagent la chèvre et le chou) Leucate/Leucata (11370) : «Val mai l aucat que la salsa» Lézignan-Corbières/Lesinhan de las Corbièras/Lesinhanenc, a ~Lesinhanés, esa (11200) : Cabrièrs (chevriers), Devinaires (devins) «A Lesinhan, manjan pas la sopa sens badar» (en causa de son accent Copyright Josiana Ubaud -07/10/

42 rebaladís) «e per la fièra manjan un piòt» Limoux/Limós (11300)/Limosenc, a : Cap-de-coton (tête de coton) Lei drapiers teissián en coton lei tèstas de sei draps. Mailhac/Malhac (11120) : Cojas (courges, lo vilatge a una coja dins son blason) «Gròs coma una coja de Malhac» «Coma lo grilh dal Cailar Lo vin de Malhac fa cantar» «Lo país dels gosses» (lei vilatges vesins d Escalas e Santa Valièra mandavan lei chins a Mailhac) Maisons/Maisons (11330) : Rainards (rusés) Marcorignan/Marcorinhan (11120) : «A Marcorinhan, la sopa de lapin» Mérial/Mairial (11140) : Bavards (bavards) Mirepeisset /Mirapeisset (11120) : «Se Cesse e Aude arriban en janvièr Pòdes preparar ton panièr ; S arriban en agost, Auràs un plan paure most» Montazels/Montasèls (11190) : Barbets (barbets, espèce de chiens) Montbrun-des-Corbières/ Montbrun de las Corbièras (11700) : Antònis (Antoines, prenom sinonime de «nigaud», coma Pèire ò Joan), Potarruts (lippus), Montgaillard/Montgalhard (11330) : Manjafardèls (mangeurs de paquets de tripes) Monthaut/Montaut (11240) : Manjapatanas (mangeurs de pommes de terre) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

43 Montlaur/Montlaur (11220) : Envejoses (envieux) Montolieu/Montolièrs (11170) : «A Montolièrs, manjan la sopa a còps de culhièrs» Montréal/Montreial (11290) : Cap-de-coton (tête de coton) Lei drapiers teissián en coton lei tèstas de sei draps. Montséret/Montseren (11200) : Pelets (petit poil, petite quantité, brin, donc petits de taille??) Moussan/Mossan/Mossanòt, a (11120) : Manjagalinas (mangeurs de poules) «Qual vòl faire sa femna saumeta, a Mossan la meta» «Manjan la vaca sens pelar» Moussoulens/Mossolens (11170) : Manjasanqueta (mangeurs de sanquette, friture de sang), Sanquetós (idem) Narbonne/Narbona/Narbonés, esa (11100) : Flanaires (flâneurs) «A Narbona, plòu pas cada còp que trona» «De Narbona, ni vent ni gent» «Quand mont Taüc pren son capèl, Pastres embarratz lo tropèl» Névian/Nevian (11200) : Bofaires (goinfres), Voltors (vautours) «lor dison voltors es que, de tant paurasses qu èran se podián pas Copyright Josiana Ubaud -07/10/

44 pagar la piòta per Nadal e manjavan las graulas o corbasses que podián agantar.» (entresenha balhada per Joan Corrent) Ouveillan/Ovelhan (11590) : Manjapiòts (mangeurs de dindons) «A Ovelhan, manjan la vaca sens pelar» Padern/Padèrn (11350) : Manjapomas (mangeurs de pommes) La Palme/La Palma (11480) : Cambatorrats (ceux qui ont les jambes brûlées) Paraza/Parasan (11200) : Pescaires (pêcheurs), Rimasardas (rissoleurs de sardines) Paziols/Pasiòls (11350) : Granhòts (forma masculina de granhòta, grenouille, que compreni pas l especificitat semantica) Pennautier/Puègnautièr (11610) : Manjafarcits (mangeurs de farcis) Pépieux/Pepiós (11700) : Cauquilhats (huppés) Peyriac-de-Mer/Peiriac de Mar (11440) : Ventres Blus (ventres bleus) Donc lei febrós en causa de la proximitat dei paluns. Pomas/Pomàs, Pomars? (11250) : Divertissents (divertissants) Pouzols-Minervois (11120) : Jusiòus/Josièus (juifs, blasphémateurs), Parpalhòls (papillons) Avián la reputacion de sacrejar sovent. Quillan/Quilhan/Quilhanés, esa (11500) : Manjafardèls (mangeurs de paquets de tripes) Raissac-d Aude/Raissac d Aude (11200) : «L ensacat a totjorn mamat» (que l inondacion siá d Aude o d Orbiu) Rennes/Rena (11190) : Manjafavas (mangeurs de fèves) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

45 Lo nom designa au pròpri un manjaire de favas (se pòt donc aplicar a un luòc ont èran cultivadas) mai tanben au figurat a un bretonejaire, un que parla coma s aviá de favas en boca. Ribaute/Ribauta (11220) : Malaisits (maladroits) Roquefort/Ròcafòrt/Ròcafortés, esa (11540) : Lipaculhièrs (lécheurs de cuillères, c est-à-dire gourmands) Roquefort-Saint-Martin/ Ròcafòrt-Sant-Martin (11540) : Mostardièrs (ivrognes) Rouvenac/Rovenac (11260) : Plaidejaires (plaideurs, ou chicaneurs) Saint-Laurent-de-la-Cabrerisse/Sant Laurenç de la Cabrairessa (11220) : Borriscòts/Borriscons (ignorants, bornés) «Quand la sorsa de la Cabrairessa dona, la recòlta serà bona» Saint-Marcel/Sant Marcèl (11120) : «A Sant Marcèl, lo panèl que penja» «A Sant Marcèl, la camisa i passa mai que lo panèl» «Las castanhas e lo vin novèl Fan petar las femnas de Sant Marcèl Saint-Martin/Sant Martin (11170? 11220? 11300? 11400?) : Manjagairotas (mangeurs de gesses) Saint-Polycarpe/Sant Policarpe (11300) : Granhòtas (grenouilles, au figuré magot, bourse, donc avares) Sainte-Valière/Santa Valièra (11120) : Manjagalinas (mangeurs de poules) «Las galinas de Santa Valièra van pondre a Posòls» Sallèles-d Aude/Salèla/Salelòt, a (11590) : «A Salèla, manjan las bonas costèlas» «Lo Salelòt arrèsta l aiga amb una forqueta» Salles-d Aude/Sala d Aude (11110) : Fagòts Salsigne/Salsinha (11600) : Maquinhons (maquignons) Salza/Salzan (11130) : «Las egas sus l amolat Baton pas aicí de blat. N avèm que sial e civada Per emplegar l egatada ; Sovent n avèm que de milhàs ; Vejatz donc se fasèm gras!» Serres/Sèrre (11190) : Raspinhaires (avares) Sigean/Sijan/Sijanòt, a (11130) : Bofons (boufons) Soupex/Sopetz (11320) : Escagaraulaires (amateurs d escargots) Talairan/Talairan (11220) : Bofons (boufons) Termes/Termes (11330) : Copyright Josiana Ubaud -07/10/

46 «Se lo pic de Berlés èra estat aigalés Lo castèl de Termes seriá pas ont es» Thézan/Tesan (11200) : Escanacrabas (assommeurs de chèvres) Tournissan/Tornissan (11220) : Granhòtas (grenouilles) Tourouzelle/Torosèla (11200) : «Sens cervèla que torna la manivèla per far de vermicèlas» «Torosèla, Escalas, Montbrun, es tot un» Tourreilles/Torrelhas (11300) : Manja-pan-mosit (mangeurs de pain moisi) Trausse/Traussa (11160) : Bècas (niais) «A Traussa, los sants bufan pel trauc de l aguièr» (allusion al cèrç que davala del ròc de Bufens, al nòrd de Caunas e al dessús del Cròs, ont i a un pelerinatge e de capeletas de sants) «Las campanas de Traussa dison qui ten ten qui ten ten» Treilles/Truelhas (11510) : Manjaperdigals (mangeurs de perdreaux) Verdun/Verdun (11400) : Esparnhants (épargnants) Villasavary/Vilasavaric (11150) : Ladres (ladres) Villedaigne/Viladanha (11200) : «A Viladanha, los mai valents a la canha» Villesèque-des-Corbières/Vilaseca de las Corbièras (11360) : Manjafardèls (mangeurs de paquets de tripes) Villesiscle/Vilaciscla (11150) : Chòts (hiboux ; niais) Villespy/Vilespin (11170) : Miquelets Lei Miquelets èran lei partesans reialistas comandats per lo duc d Angoleime (1815) (LTDF) Vinassan/Vinassan (11110) : Pantigas (ephippigère, sauterelle des vignes) AVEYRON/AVAIRON (12) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

47 L Ormonac Rouërgas de 1910 me permet de completar la tiera. Malaürosament, dona pas l explica deis escais. Mai dona lei noms neutres deis estatjants qu apondi donc aicí. S ai léser, o farai per leis autrei vilas e vilatges. Ai tanben completat per çò donat dins l obratge Al Canton (recomandi la lectura deis libres d aquesta seria, rica e seriosa), pertocant lo ròde de Nant. De notar que se la forma normativa de «saint» es «sant», la forma locala pòt passar a «sent». Ai laissat «sant», que sabi pas se la forma «sent» es valabla per Avairon tot. 39 sur 304 communes Aguessac/Agassac/Negassac/Negassagòl, a (12520) : Usurièrs (usuriers) Broquiès/Broquièrs/Broquieiròl, a (12480) : Ibronhas (ivrognes) Cantobre/Cantòbre/Cantobrés, esa (Nant 12230) : Monedièrs (monnayeurs) Carbassas/Carbassàs (Paulhe 12520) : Lobatièrs (chasseurs de loup) Cassuéjouls (12210) : Pels roges (cheveux rouges, donc les rouquins) Castries/Càstrias (Saint-Laurent-de-Lévézou 12260) : Baus (??) Ceyrac (Gabriac 12340) : Dapassièrs (qui va lentement, donc réfléchi ou paresseux?) Compeyre/Compeire/Compeiròl, a (12520) : Sompetas (litt. petits creux) Cornus/Cornús/Cornussòl, a (12540) : Tuapastres (tueurs de bergers) Fontaneilles/Fontanelhas (Rivière-sur-Tarn 12640) : Cunhs (coins?) L Hospitalet-du-Larzac/Espitalet de Larzac/Espitaletòl, a (12230) : Chovrèls?? Copyright Josiana Ubaud -07/10/

48 (ivrognes) Charrèls (les bavards) Aquesta forma improbabla es donada per Bernardy : ai pas capitat de trobar una forma vesina plausibla linguisticament ni dins Mistral ni dins Vayssier. Veni de la trobat dins l armanac roergàs : es Charrèls! Mòstra ben un còp de mai lo pauc de fisança que podèm faire ai trabalhs d amators que mestrejan pas la lenga La Bastide (-l Évêque, -Pradines ou -Solages??)/La Bastida/Bastidòl, a : Sautaròcs (saute-rochers) La Blaquèrerie/La Blacarariá/Blacairòl, a (La Couvertoirade 12230) : Sautaròcs (saute-rochers) La Cavalerie/La Cavalariá/Cavalieirenc, a (12230) : Bolzuts ( ventrus) Cazejourdes/Casajordas (12230) : Arabes (arabes??) La Couvertoirade/La Cobertoirada (12230) : Desbastats (les débâtés?) La Liquisse/La Liquissa/Liquissòl, a (Nant 12230) : Carbonièrs (charbonniers) La Panouse/La Panosa/Panosenc, a (12150) : Vermenòts (petits vers) Laguiole/La Guiòla (12210) : Deiodats (Dieudonné/Déodat) Deiodat est la variante rouergate de Deodat. Monna/Monnan (Millau 12100) : Ases (ânes) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

49 Millau/Milhau/Milhautenc, a (12100) : Caps de fèrre (Têtes de fer) Moullau/Mollau/Mollagòl, a (introbable??) : Escanabarbèus (assomme barbeaux, poisson de rivière) Nant/Nant (12230) : Tufas (tête de cochon ; mines courroucées, ceux qui font la moue) ; Manjaescaravissas (mangeurs d écrevisses) Hameau de Mas-du-Pré : Garrotièrs (trompeurs, dupeurs) Paulhe/Paulhe/Paulhenc, a (12520) : Socs (souches ; endormis? idiots? ) Rivière-sur-Tarn/Rebièira/Rebieiròl, a (12640) : Massas (??) Roumière/Romièira/Romieiròl, a (Murasson 12370) : Inocents (innocents) Saint-André (-de Najac, -de-vézines??)/sant Andrieu/Santandrivòl, a : Rosigachipelets (rongeurs de chapelets) Saint-Chely-d Aubrac/Sanch Èli d Aubrac (12470) : Pelatièrs (vendeurs de peaux) Saint-Georges-de-Lusençon/Sant Jòrdi/Santjordienc, a (12100) : Pòrcs (porcs) Saint-Jean (-d Alcapiès, - Delnous??)/Sant Joan/Santjantés, esa : Castanhaires (mangeurs de châtaignes, ou querelleurs) Saint-Jean-de-Bruel/Sant Joan de Bruèl/Santjantés, esa (12230) : Manjapicorèls (mangeurs de navets), Manjacastanhas (mangeurs de châtaignes) Saint-Sernin sur-rance/sant Sarnin/Santsarninòl, a (12380) : Ases (ânes) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

50 Saint-Affrique/Sant Afric/Santafriquenc, a (12400) : Abirmats Leis abitants avián costuma de dire «Dieu m abirme» (Que Dieu m engloutisse dans les abîmes) en plaça de «Dieu me damne!» (Que Dieu me damne!), d aquí l escais Abirmats, que mòstra pron ben la facultat creativa de l occitan a partir d un mot de basa. Sainte-Eulalie (-de- Cernon, -d Olt?)/Santa Aulària/Santaulariòl, a : Crostolins (?) Ségala/Segalar (pays près de Rodez) (12) : Ventres Negres (ventres noirs) Thérondels (12600) : Cròcaprunas (croqueurs de prunes) Vabre/Vabre/Vabròl, a (12400) : Pòrcs (porcs) Veyreau/Veirau/Veiravenc, a (12720) : Volurs (voleurs) Villefranche-de-Rouergue/Vilafranca de Roergue (12200) : Manjatripas (mangeurs de tripes) Avairon es conegut per seis especialitats a basa de tripas : tripons e manolhs Pays entre Brasc et Coupiac/País d entre Brasc e Copiac (12550) : La Patanegra (en causa dau pan negre que s i fasiá) BOUCHES-DU-RHÔNE/BOCAS DE RÒSE (13) 35 sur 119 communes Aix-en-Provence/Ais de Provença (13100) : Borbonés (Bourbonnais), Cocordièrs (prétentieux ), Manja-tripas-de-pacients (mangeurs de tripes de condamnés, qu a s Ais s executava lei condemnats), Cacalians (caqueteurs), Capdets (poseurs, affronteurs, qui s amuse aux dépens des autres) L escais de Borbonés foguèt donat per lei Marselhés en 1524, perque lei Sextians avián aisidament dubert sa pòrta au conestable de Borbon que fasiá lo sèti de la vila. Per Capdets, Mistral explica qu Ais porgissiá fòrça capdets de familhas nòblas. A Marselha, lei Sextians an totjorn agut la reputacion d èstre pretenciós : la populacion i èran mai borgesa. E mai encò deis estudiants que Marselha teniá la facultat de Sciéncias e de Medecina, mentre qu Ais aviá Letras e Drech. Allauch (13190) : Croiansurs (les fiers) «Comme un marchand de craie [croio] ou de plâtre, carrières nombreuses sur le territoire d Allauch» (V. Gélu) Mistral dona en mai lo provèrbi «Vènes d Alaud, as cargat de cròia», que mòstra lo jòc de mots sus cròia = craie, e tanben cròia = prétention. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

51 Alleins (13980) : Coguiòus (cocus) Arles/Arle (13200) : Empèstanarras (c est-à-dire fanfarons), Arlèris (fats, fanfarons, faiseurs d embarras) Aubagne/Aubanha (13400) : Passerons (moineaux, c est-à-dire écervelé, étourdi) Barbentane/Barbentana (13570) : Jogaires (joueurs) Les Baux/Lei Bauç (13520) : Palòts (lourdauds) Boulbon/Bolbon (13150) : Sautagrapauds (Saute-crapauds) Leis abitants fasián sautar un manequin en forma de grapaud per Carnaval. Cabannes (13440) : Manjafricassa (mangeurs de fricassée) Château-Gombert/Castèu Gombèrt (comuna de Marselha 13) : Persegues (pêches ; écervelés) Châteaurenard/Castèurainard (13160) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Éguilles/Agulha (13510) : Manjabuòu (mangeurs de bœuf) Ensuès/Ensués (13820) : Ensucats (étourdis de soleil, donc idiots) (jòc de mots amb Ensués?) Eygalières/ Aigaliera (13810) : Cuòus blancs (les Culs Blancs, légitimistes) Eyguières/Aiguiera (13430) : Richàs (très riches, opulents) Eyragues/Airague (13630) : Esbosaires (éventreurs), Manjagarris (mangeurs de Copyright Josiana Ubaud -07/10/

52 rats), Coquins (coquins) Fontvieille/Fòntvièlha (13990) : Arrogants (arrogants) Gémenos/Gèma (13420) : Neblats (embrumés, au figuré rachitiques) Graveson/Graveson (13690) : Barbets (barbets (espèce de chiens)), Braiassas (ceux qui attachent mal leur pantalon), Emborígols-de-Bòsc (nombrils-de-bois) «Parce que l on prétend que leurs nombrils, accrochés dès leur naissance au clocher gothique de leur paroisse, sont remplacés par des nombrils de bois» (F. Mistral, LTDF) Lambesc/Lambesc (13410) : Espasetas (petits-maîtres, qui portaient l épée) Lançon (13680) : Manjagarossas (mangeurs de gesses) Maillane/Malhana (13910) : Manjagranolhas (mangeurs de grenouilles), Dançaires (danseurs) Mallemort/Malamòrt (13370) : Colòbres (couleuvres) Marseille/Marselha (13000): Festiers (fêtards), Gornaus (rougets grondins, poissons de mer, c est-à-dire naïfs) Martigues/Lo Martegue (13500) : Fenhants (fainéants) De notar qu au sègle 19, lo Martegau èra presentat coma l etnotipe dau nèci. Se contava donc «d istòrias de Martegaus» metent en scèna «un colhon Copyright Josiana Ubaud -07/10/

53 que se fa colhonar» ò que «compren ren a ren» : n atrobam encò de l escrivan marselhés Pèire Bellot per exemple. Donèt e mai lo substantiu «martegalada» (paraulas ninòias, istòrias ninòias). Deu venir de l antica rivalitat entre Marselha e Lo Martegue, rapòrt a l importància dau pòrt e dau comèrci. Maussane/Maussana (13520) : Arrogants (arrogants) Mouriès/Moriès (13890) : Pimpants (pimpants) Noves/Nòva (13550) : Manjafavas (mangeurs de fèves) Lo nom designa au pròpri un manjaire de favas (se pòt donc aplicar a un luòc ont èran cultivadas) mai tanben au figurat a un bretonejaire, un que parla coma s aviá de favas en boca. Paradou/Parador (13520) : Badauds (badauds) Port-de-Bouc/Pòrt de Boc (13110) : Muòus (mules, gros travailleurs) Puyloubier/Pueglobier (13114) : Volaires (voleurs, au sens s élancer dans les airs) Rognonas/Ronhonàs (13870) : Pipaires (fumeurs, ou buveurs, ou filous?) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

54 Saint-Rémy-de-Provence/Sant Romieg (13210) : Sautaregòlas (saute-ruisseaux, olibrius)), Manjalòchas (mangeurs de loches, poissons de rivière), Crocants (croquants) Saintes-Maries/Lei Santas (13460) : Griaus/Grasaus (auge, baquet, grand plat) Segon la galejada que rapòrta Mistrau sus lo subjècte dins l Armana Prouvençau de 1873, sembla que lo sens derivat siegue «stupide, niais». Salon/Selon de Provença (13300) : Grinchas (grigous) Tarascon/Tarascon (13150) : Badauds (badauds) Trets (13530) : Neblats (embrumés ; atteints par la maladie pour les blés, au figuré Copyright Josiana Ubaud -07/10/

55 rachitiques), Bassaquets (petits hommes) DRÔME/DROMA (26) 369 communes Mollans (26170) : Coides traucats (c est-à-dire ivrognes) Montélimar/Montelaimar (26200) : Devinaires (devins) Saint-Paul-Trois-Châteaux (26130) : Manjabledas (mangeurs de blettes) GARD/GARD (30) 294 sur 353 communes Fòrça Gardés an la reputacion d èstre «reborsièrs ~ rebrossièrs» (prononciat reboussié ~ rebroussié), «à rebours, toujours à l envers de l opinion, contre ce qui est pour, pour ce qui est contre». Aquest escais a poscut afectar d unei vilatges ò barris de Nimes, de Somèire, etc. D unei tiran e mai glòria d èstre d indefectibles reborsièrs. Per l aver viscut, aquò nos sembla pas una vertut cardinala... Aigremont (30350) : Mas de Gasquet : Sautacades (sauteurs de cades) Aquesta espècia de genebrier (Juniperus oxycedrus) i deviá èstre abondanta. Aigues-Mortes/Aigas Mòrtas (30220) : Ravanèus ( ), Ventres Blus (ventres bleus) «Ventres blus» significa aicí febrós, per causa dau paludisme que senhoregèt longtemps dins aquelei zònas de paluns (darrier cas en Camarga vèrs 1940) e que donava una color blava a la carn dei morents. Aigues-Vives/Aigas Vivas (30670) : Banhats (mouillés) La fèsta dau vilatge essent au mes de mai, se prenián immancablament la plueja. La data ne foguèt donc cambiada. «Lei gens d Aigas Vivas avián sa fèsta de vilatge au mes de julhet. Pasmens sovent agantavan una raissa. La desplacèron en setembre : la plueja èra encara que tròp sovent de la fèsta. La metèron en avost... e la tornèron fin finala a sa premiera data essent que cambiava ren : quand que fuguèsse, èran «banhats». Contat per un papet rescontrat d azard a Aubais (vilatge vesin)... qu a benlèu brodat mai que la realitat. Per leis uns, la fèsta èra au mes de mai, per d autrei en julhet : fragilitat dau testimoniatge uman! Per ara, la fèsta es ben en julhet... Copyright Josiana Ubaud -07/10/

56 Manca lei S, foguèsson non prononciadas... Aigues-Vives/Aigas Vivas (30670 ou ou ou 11800?): Fripons (Fripons) Aiguèze (30760) : Rasclets (pleutres ; teigneux ; hommes de rien) Aimargues/Aimargue (30470) : Desaurelhats (essorillés, sans oreilles), Faus *Temoins (faux témoins), Raubaveças (voleurs de vesses (plante fourragère) des gens de Marsillargues, village voisin) *Temoins es un francisme en plaça de Testimònis. Mantunei vilatges an aqueste escais que deu remandar a d afars de justícia locala. Alès/Alès (30100) : Manjatripas (mangeurs de tripes), Tripièrs Especialitat culinària de la vila, èran vendudas en paquetons sonats canonets. Sei vesins de la Grand Comba èran de Manjacanonets. Leis escais son totjorn coneguts. Alzon/Alzon (30770) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Anduze/Andusa (30140) : Crèbabachàs (qui marchent dans les flaques) Escais atribuit per leis Alesians, la vila essent provesida de fònts, au còntra d Alès. Les Apens (??): Banastaires (fabricants de paniers) Aramon/Aramon (30390): Raubanegats (voleurs de noyés) A passat temps, se fisava a Ròse lo suenh de transportar lei mòrts que volián èstre sebelits ais Aliscamps en Arle. D argent èra plaçat per aquò sus lo cadabre. Deviá existir quauquei destrossaires de cadabres que raubavan l argent. A. Bernardy rapòrta lo dicton seguent relatiu ai vilatges ribairencs : «A Sant Estève, regardan passar los negats, A Codolet l agantan per veire quau es, A Aramon, atencion ais arpions.» «À Saint-Étienne, ils regardent passer les noyés, À Codolet ils l attrapent pour voir qui c est, À Aramon, attention aux orteils (ils l attrapent).» Copyright Josiana Ubaud -07/10/

57 Arphy (30120) : Farinièrs (fabricants de farine) Vilatge provesit de molins fariniers d aiga Arre (30120) : Manjavernièras (mangeurs de petits poissons d eau douce), Cardaires (cardeurs), Debassaires (fabricants de bas) D abòrd trabalhadors de la lana (cardaires), de vilatges dau pè de Cevena venguèron puei de luòcs de fabricacion de debàs de seda (de nilon puei). Arrigas (30770) : Manjacaròtas (mangeurs de carottes) Aspères (30250) : Bomians (bohémiens, c est-à-dire débraillés) Aubais (30250) : Sautaroquets (Saute-rochers) Aubord (30620) : (hommes) Jalós (jaloux) Aujac (30450) : Pigassièrs (manieurs de houe) Hameau de Liget : Escalaranc? (Eschialo-ron donat par Bernardy, escaladeurs de rochers) Aujaguet (hameau de Aujac 30450) : Bècafigas (qui becquètent les figues, c est-àdire gringalets) Aujargues/Aujargue (30250) : Esfraiats (effrayés) Aulas (30120) : Manjacarna (mangeurs de chair), Manjacabras/bocs (mangeurs de chèvres/boucs) Aumessas/Aumessàs (30770) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Auzon (Allègre-les-Fumades 30500) : Pega (poix) En rason de la preséncia d una fònt bituminosa, donc negra e pegosa. Avèze (30120) : Manjavernièras (mangeurs de petits poissons d eau douce), Mièjas Levitas (demi-lévites) Quartier de Rochebelle : Manjacreisson (mangeurs de cresson) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

58 Bagnols/Banhòus de Céser (30200) : Las Galinetas (les poules) Sei abitants aurián provesit lo papa Urbain V en galinas, perfin de restablir sa santat. Barjac/Barjac (30430) : Manjalevat (mangeurs de fressure) La Bastide d Engras (30330) : Manjacésers (mangeurs de pois-chiches) Beaucaire/Bèucaire/Bèucairenc, a (30300) : Viragauts (gifleurs) Beauvoisin (30640) : Tèfles (joufflus?) Bellegarde/Bèlagarda/Bèlagardier, a (30127) : Manjacacalausons (mangeurs de petits escargots = limaçons), Manjacanards (mangeurs de canards) Belvézet/Belvéser (30580) : Fòrts (forts, mais ici par dérision), Tachas (clous) Bernis/Bernís (30620) : Manjasaucissas (mangeurs de saucisses) Bessèges (30160) : Tripas Negras (tripes noires), Fòrts (forts), Fòrtas Tèstas (fortes têtes) Bessège èra un vilatge de minaires. Bez-et-Esparron (30120) : Cardaires (cardeurs), Debassaires (fabricants de bas), Dançaires (danseurs) D abòrd trabalhadors de la lana (cardaires), de vilatges dau pè de Cevena venguèron puei de luòcs de fabricacion de debàs de seda (de nilon puei). Blandàs (30770) : Tustaboisses (qui frappent les buis, sournois, têtu, lourdaud) Blauzac (30700) : Conflatripas (ingurgiteurs de tripes) Boisset-et-Gaujac (30140) : Cagabledas (chieurs de blettes), Brutlabraias (brûleurs de pantalons) Boissières/Boissièra (30114) : Sopa-sens-lum (qui soupent sans lumière, avares?) «Le village est perché au pied du château, orienté plein couchant, ce qui permet de souper sans lumière» (Marc Bonfils) Bonnevaux (30450) : Saquets (vauriens) Bordezac (30160) : Picapatacs (faux-monnayeurs, littéralement frappeurs de patacs (vieille monnaie) Boucoiran/Bocoiran (30190) : Pescaires (pêcheurs) Bouillargues/Bolhargue/Bolharguier, a (30230) : Escambarlats (ceux qui ont les jambes écartées ; ceux qui ménagent la chèvre et le chou) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

59 Exemple onte es dificil de se prononciar sus lo sens de l escais, de prene au pròpri ò au figurat? Bourdic/Bordic (30190) : Manjacogorla (mangeurs de courge) Bréau-et-Salagosse (30132) : Manjacarneta (mangeurs de chair), Manjacabras/bocs (mangeurs de chèvres/boucs) Brignon (30190) : Ases ~ Ases Borruts (ânes ~ ânes velus) Fièra importanta ais ases le darrier diluns d avost. Brouzet-lès-Quissac (30260) : Vironièrs (fabricants de tarières) Bernardy menciona que fòrça pòrtas dau vilatge èran traucadas de tot un fum de trauquets, testimoniant deis ensags dei fabricants per s assegurar dau bòn foncionament de sei vironas. Le Cailar/ Lo Cailar (30740) : Manjasangars (mangeurs de chevesnes) ~ Sangars, Plantasauses (planteurs de saule), Manjafanga (mangeurs de boue) Pas confondre Lo Cailar dins lo sud de Gard, près de Vauvert, amb Lo Cailar dins Eraur, au nòrd de Lodèva, sus lo Larzac. Caissargues/Caissargue (30132) : Manjabòfis (mangeurs de goujons), Manjaformas (culs-bénits, veire explica a Milhaud), Plantagrame (planteurs de chiendent,??) La Calmette/La Calmeta (30190) : Cambas Rojas (les jambes rouges) A. Bernardy ditz qu es en causa de la planta nommada «persicaire», recampada per noirir lei galinas, que tenchava lei braias d aquelei que l amassavan.?? Calvisson/Cauvisson (30420) : Manjacabras (mangeurs de chèvres), Manjaformas ~ Manjaformetas (culs-bénits, veire explica a Milhaud), Pins (Pins), Manjafièra (mangeurs de foire), Raubacampana ~ Manjacampana (mangeurs ou voleurs de cloche), Nenets (enfants ; simples d esprit) Lei Calvissonencs aguèron a passat temps de problèmas de campanas (dau temple, dau municipi) que foguèron pausadas/despausadas. Foguèron e mai acusats d aver raubat una campana a Nimes. Canaules (30350) : Fangassièrs (ceux qui marchent dans la boue) Cannes-et-Clairan/Cana e Clairan (30260) : Ferracats (ferreurs de chats ou marqueurs au fer rouge) La Capelle/La Capèla (30700) : Escaudats (échaudés) Cardet (30350) : Canardièrs (chasseurs), Neblats (rachitiques) Carnàs/Carnàs (30260) : Carbonièrs (charbonniers) Carbonier fa referéncia au mestier (practicat directament en garriga) de la fabricacion dau carbon de bòsc. Lei garrigas nòstras son trufadas de traças d ancianas carbonieras Carsan (30130) : Carnassièrs (carnassiers) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

60 Cassagnoles (30350) : Vantetas (vantards), Sorelhats (ensoleillés, car bien exposés) Castelnau-Valence (30190) : Cotèus (couteaux) Castillon-du-Gard/Castilhon de Gard (30210) : Manjacodenas (mangeur de couennes) Caveirac/Cavairac (30820) : Sarraus de tela (sarraus de toile), Becagrums (qui becquettent les grains, donc pauvres bougres?) Leis abitants s aparavan amb una blòda grisa per anar acampar leis olivas. Cavillargues/Cavilhargue (30330) : Sauvatges (sauvages) Cévennes/Cevena : Manjacastanhas (mangeurs de châtaignes) Cévennes gardoises/cevena gardesa : Raiòls (les royalistes) Chambon/Chambon (30450) : Manjafetjats (mangeurs de gâteaux de foie) Chamborigaud/Chamborigaud (30530) : (le village) La Noblessa (la noblesse, sans doute orgueilleux?) Chusclan/Chusclan (30200) : Barbas (barbes,?) Clarensac/Clarensac (30870) : Ganachas (sots) Codognan/Codonhan (30920) : Lapins de Camps (lapins des champs) Se serián enfugits lèu lèu a l escasença d una intervencion dei gendarmas, aprèp lo còp d estat de Napoleon III en Un informator dau Crès (34) m a donat l escais de Lapins blancs. La cooperativa de Vergesa-Codonhan pòrta au fronton un lapin e un cacalaus, en referéncia ais escais deis abitants de Codonhan e de Copyright Josiana Ubaud -07/10/

61 Vergesa. Codolet/Codolet (30200) : Bardòts (lourdauds) Collias/Coliàs (30210) : Manjevedèlas (mangeurs de génisses) Collorgues (30190) : Sautacades (sauteurs de cades) Aquesta espècia de genebrier (Juniperus oxycedrus) deviá èstre abondanta dins la comuna. Colognac/Colonhac (30460) : Licaplats ~ Lipaplats (lécheurs de plats) Colombier (hameau de Sabran 30200) : Sorelhaventre (qui s ensoleillent le ventre, c est-à-dire fainéants) Combas (30250) : Blachàs (chênes blancs) Combes (Sabran 30200) : Semenamargalh (semeurs d ivraie) Bernardy explica que «ce surnom leur a été donné par leurs voisins de Saint-Gervais car le vent du sud en provenance de Combes leur apportait les graines de cette plante, par la brèche de la montagne». Explicacion mai que torçuda Cresi que fau puslèu donar la meteissa explica qu a Saint-Privatde-Champclos çai-sota. Comps (30300) : Quoniam (imbéciles, du latin quoniam, parce que) Une part deis abitants es subrenommada Li Robins que rèstan au mitan dei robinas (passat au francés roubine, fossé d écoulement). Concoules (30450) : Curaolas (cureurs de marmites, goinfres ou affamés?) Congéniès (30111) : Galavards (voraces), Crebafangàs (ceux qui crèvent la boue) Connaux (30330) : Escolabarraus (videurs de tonneaux), Sautacabras ~ Cabras (chèvres) Corbès (30140) : Curabotas (nettoyeurs de tonneaux) Corconne/Corcona (30260) : Sautaròcs (saute-rochers), Escaudats (échauffés) Luòc rocassós per excelléncia, lo vilatge es plaçat au pè d un bauç que remanda la calor en estiu : un canhard! Cornillon (30630) : Sorelhaventre (qui s ensoleillent le ventre, donc fainéants) «A Cornilhon fan sorelhar son ventre, a Godarga fan trempar son cuòu» Copyright Josiana Ubaud -07/10/

62 Courry (30500) : Corriòus (coureurs) Versemblablament, jòc de mots sus lo nom dau vilatge. Crespian/Crespian (30260) : Bèmis (enjôleurs, flagorneurs) Le Cros (30170) : Manjacaròtas (mangeurs de carottes) Hameau de Rivière : Compaires (compères) Cruviers-Lascours (30360): Cagaraulencs (amateurs d escargots) Deaux (30360) : Curabachàs (cureurs d auges) Dions (30190) : Tavernièrs (qui fréquentent les tavernes) Domazan (30390) : Lipasartan (lécheurs de poêle) Domessargues (3050) : Petaçats (rapiécés), Balustrièrs (arbalétriers? ) Dourbies (30750) : Pesacabrits (peseurs de chevreaux), Emmascaires (ensorceleurs) Leis abitants avián costuma de dire «vai pesar tos cabrits, va peser tes chevreaux» per emmandar un importun. Durfort/Durfòrt (30170) : Trissaboisses (hacheurs de buis) Coma en fòrça endrechs, lo bois èra trissat e emplegat coma jaça per lei bèstias : donava l engrais melhor que siegue, subretot se lo fem èra de migon (fem de fedas). Estézargues (30390) : Cotets Negres (nuques noires), Pelauds (gredins, malotrus), Argòis (?) Totei lei païsans an lo cotet negre, a dich de trabalhar au soleu, clinats sus leis otís. L Estréchure/L Estrechura (30124) : Brutlabarbasta (brûleurs de gelée blanche) Euzet-les-Bains (30360) : Boscarencs (habitants des bois) Flaux (30700) : Lombards (Lombards) Foissac/Foissac (30700) : Fons ~ Fons-outre-Gardon (30730) : Sens-Aiga (les sans eau) Escais comic que Fons sembla fonologicament a «font» (source). Emilian Dumas, citat per Bernardy, notava que «le nom de cette commune paraît une antithèse : il n y a pas de sources». Es pas una antitèsi que vòu dire mai segurament «dépression de terrain, bas-fonds, partie basse ; sédiment». Fontanès (30250) : Corcossons (charançons divers ; petits hommes ratatinés par l âge) Fournès (30210) : Cotets Negres (nuques noires) Totei lei païsans an lo cotet negre, a dich de trabalhar au soleu, clinats sus leis otís. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

63 Fourques/Forca (30300) : Manjacacalausons (mangeurs de petits escargots = limaçons), Manjameissonencas (mangeurs des petits escargots blancs d été), Manjacachat (mangeurs de cachat (fromage de brebis)) Foussignargues (30160) : Ventres Negres (ventres noirs) Foussignargues èra un vilatge minier près de Besseja. Gagnières (30160) : Ventres Negres (ventres noirs) Gagnières èra un vilatge minier près de Besseja. Gailhan/Galhan (30260) : Pescagranolhas (pêcheurs de grenouilles) Gajan/Gajan (30730) : Petaçabraias (rapiéçeurs de pantalons) Gallargues-le-Montueux/Grand Galargue ( 30660) : Manjatripas (mangeurs de tripes), Manjafigas (mangeurs de figues), (hommes) Coguòus (cocuts) Se confond pas Grand Galargue dins Gard amb Galargue dins Eraur. Garons (30128) : Fifres (naïfs) Gaujac/Gaujac (30330) : Escòrjaròssas (équarisseurs) Générac/Generac (30510) : Tracanets (personnes de petite taille et de courte jambe), Rascós (teigneux ; avares) Générargues/Generargue (30140) : Tordres (grives ; nigauds) Aucèus particularament caçats dins l endrech e donc escasença de se trufar dei gens essent lo sens figurat. Genolhac/Genolhac (30450) : *Tondurs de napas (tondeurs de nappes, gros mangeurs, pique-assiettes), Debassaires (fabricants de bas) Goudargues/Godargue (30630) : Trempacuòus (libellules, et par métaphore lavandières) Per pondre, lei domaisèlas arcan son còrs e trempan l extremitat de son Copyright Josiana Ubaud -07/10/

64 abdomèn dins l aiga. Lei bugadieras intran tanben dins l aiga per faire son mestier. Quau ditz domaisèla ditz preséncia obligatòria de rius donc de bugadieras. Fòrça vilatges coneguts per sei bugadieras an aqueste escais. «A Cornilhon fan sorelhar son ventre, a Godargue fan trempar son cuòu» La Grand-Combe/La Grand Comba (30110) : Manjacanonets (mangeurs de petits paquets de tripes), Ventres Negres (ventres noirs) La Grand-Comba èra un vilatge minier. La devisa dei minaires èra «mans negras, pan blanc» reprodusida sus lo blason de la vila. Grau-du-Roi/Grau dau Rei (30240) : Pèsdescauç (va-nu-pieds) Grau-du-Roi es un vilatge de pescaires qu anavan sovent pès descauç. Issirac (30760) : Aicí racan (ici on vomit) Jòc de mots gratuit sus la sonoritat dau nom dau vilatge. Jonquières-Saint-Vincent/Jonquiera-Sant Vincenç/Jonquierenc, a (30300) : Manjagalinas (mangeurs de poules) Junas/Junàs (30250) : Cocorlas (courges), Cogorlièrs (plants de courges ; enflés, présomptueux) Benlèu luòc de produccion de cocorlas, que permet de jogar sus lei mots Lalle (Bessèges 30160) : Cocaros (gueux) Lamelouze (30110) : Hameau d Appens : Banastaires (fabricants de paniers) Mantun vilatges de Cevena fasián de panhiers de castanhier. Langlade/L Anglada (30980) : Còls Longs (cols longs) Lasalle/La Sala (30460) : Bastonièrs (bastonneurs), Bronzidors (loups) Lo bronzidor ò bronzeire ò ronfla (loup en français) es una joguina constituida d una lama de bòsc atraversada per dos cordons qu òm fa virar amb velocitat en lei tordent : lo bruch produsit fa un roncament poderós. Perqué leis abitants se sonan coma aquò, es un autre afar. Laudun/Laudun (30290) : Calhalencs ~ Calhaulats (ceux pourvus de cailloux) Lecques (30250) : Bramaus (pleurnichards) Lédenon/Ledenon (30210) : Cropatàs (corbeaux) Lédignan/Ledinhan (30350) : Cochanèbla (chasseurs de brume), Raubaboisses (voleurs de buis), Tracassiers (tracassiers, inquiets, ou brouillons), Tèrrabassencs (ceux du bas pays) Lézan (30350) : Canardièrs (les tireurs), Ases (ânes) Lirac/Lirac (30126) : Bedoins (Bédouins ; hommes sans foi ni loi) Lusiès (30) : Manjacaulets (mangeurs de choux) Entresenha donada per Mistral mai Lusiès es introbable dins Gard. Lussan (30580) : Manjatripas (mangeurs de tripes) Madières/Madiera (Rogues 30120) : Descabucelats (sans couvercle ; écervelés) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

65 Les Mages (30960) : Mocafedas (moucheurs de brebis?), Tombacrotz (tombeurs de croix) Maletaverne/Malatavèrna (Cendras 30480) : (femmes) Las Òrras (les horribles) Malons-et-Elze (30450) : Borruts (bourrus), Manjasaucissas (mangeurs de saucisses) Mandagout (30120) : Saconièrs (porteurs de sacs) La saca èra un grand sac de tela portat per lei montanhòus per transportar castanhas, fems, lenha, etc. Manduel/Manduèl/Manduelenc, a (30129) : Manjaborres (mangeurs de bourgeons/bourre?), Manjabren (mangeurs de son), Manjapolin (mangeurs de poulains (?)) Marguerittes (30320) : Cotets Negres (nuques noires) Totei lei païsans an lo cotet negre, a dich de trabalhar au soleu, clinats sus leis otís. Se parla ara de «bronzage agricole» Mars (30120) : Fadats (niais) Martignargues/Martinhargue (30360) : Inglés (pour Anglés, Anglais) Le Martinet/Lo Martinet (30960) : Aubalestrièrs (balanciers de forges), Picatachas (frappeurs de clous) Lo vilatge aviá de fargas accionadas per de balanciers sonats martinet ò aubalastrièr. Maruéjols-lès-Gardon (30350) : Neblats (rachitiques) Masmolène (30700) : Sautaròcs (Saute-rochers), Arabis (Arabes) Massanes (30350) : Chòts (chouettes ; ) Mauressargues/Mauressargue (30350) : Rebilhats (raccomodés), Prussians (Prussiens) Les Mazes (30260) : Curaborsòt (cureurs de gousset) Méjannes-le-Clap/Mejana lo Clap (30430) : Sonalhièrs (sonnailleurs) Sei bèstias èran totei provesidas de sonalhas. Méjannes-lès-Alès (30340) : Picasegal (batteurs de seigle) Mercoirel (Laval-Pradel 30110) : Biquets (chevreaux) Meynes (30840) : Manjagranolhas (mangeurs de grenouilles), Granolhièrs Meyrannes/Mairana (30410) : Dançaires (danseurs) Mialet/Mialet (30140) : Picaceses (batteurs de pois-chiches) hameau des Aigladines : Rasataulas (raseurs de tables, gros mangeurs) hameau de La Baumelle : Companhons (compagnons) hameau de Luziers : Cochalòcas (attrapeurs de loches, poisson de rivière) hameau de Mas Soubeyran : Prechaires (prédicants) hameau de Paussan : Paparabas (mangeurs de raves) hameau de Pégairolles : Mòrts-de-freg (morts de froid) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

66 hameau du Puech : Sautaroquets (saute-rochers) hameau de Roquefeuil : Lapinets (petits lapins) Milhaud (30540) : Manjaforma (culs bénits), Becagrums (naïfs), Baugs (fous) Devi a Marc Bonfils l explica corrècta d aquesteis escais que donèri d un biais erronèu (concernís d autrei vilatges d Gard) : Manjaforma (sens s, e qu ai tradusit a tòrt per mange-fromages) fa referéncia a la forma, ensemble dei sètis dins lo còr d una glèisa. Lei Manjaforma son donc de catolics ultras (coma lei Manja-Bòn-Dieu, Manjacapelans) ; lei Becagrums son de gens qu engolisson tot, creson tot, donc de ninòis, de creserèus ; Baugs li foguèt donat en seguida d un evenement pauc comun : en 1920, d unei veusas refusèron l inscripcion dau nom de son òme tuat sus lo monument dei mòrts,... perque l emplaçament dau monument li conveniá pas! Lei vilatges vesins se trufèron e leis escaisnommèron Baugs... Molières-sur-Cèze/Moliera de Céser (30410) : Ventres Negres (ventres noirs) Molièra èra un vilatge minier. Monoblet/Monoblet (30170) : Braconièrs (braconniers), Saconièrs ~ Saquejaires (porteurs de sacs) La saca èra un grand sac de tela portat per lei montanhòus per transportar castanhas, fems, lenha, etc. Hameau de Montèzes : Lops (loups) Mons/Mons (30340) : Bosigafum (remueurs de fumée/de fumier (?)) Montdardier (30120) : Manjaensaladas (mangeurs de salades) Monteils (30360) : Picalausas (tailleurs de pierres) Montfaucon/ Montfaucon (30150) : Manjarassadas (mangeurs de lézards) Montfrin/Montfrin (30490) : Manjagòbis (mangeurs de goujons), Faus *Temoins (faux témoins) Montignargues/Montinhargue (30190) : Tolosencs (Toulousains) Montmirat/Montmirat (30260) : Bombacabra ~ Estranglacabra (étrangleurs de chèvre), Manjaramilhas (mangeurs de ramilles), Manjabauca (mangeurs de bauque, pauvres hères) Bernardy conta l anecdòta caprina a l origina de l escais. Un proprietari s encapriciava a servir de la piqueta : son vailet exasperat finiguèt per vojar la bota en mascarant l accident. Roseguèt donc lo dosilh e faguèt intrar la cabra dins la cròta. Lo proprietari accusèt naturalament la cabra e la tuèt. L escais demorèt per totei leis abitants. Montpezat/Montpesat (30730) : Copatèsta (coupeurs de têtes) Tèsta d aubre pasmens que, quauquei jorns après la ceremònia de la plantacion de l Aubre de la Libertat en 1792, l aubre foguèt descimat, segurament per un opausant au regim. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

67 Moulézan (30350) : Blachàs (chênes blancs), Tamborinaires (tambourinaires ; hommes ennuyeux) Moussac/Mossac (30190) : Chivaus (chevaux), Cavalas (juments) Fiera importanta ai chivaus (lendeman dei Rampaus e lo 15 de novembre). Mus (30121) : Espanhòus (Espagnols) Nages (30114) : Badauds (badauds) Navacelles/Nòvacèla (30580) : Manjapapièr (mangeurs de papier) Au sègle 19, una deis abitantas, que voliá destrusir de pròbas, engoliguèt un papier de justícia que probava sei mesfachs. L eveniment escaissèt en seguida lo vilatge tot. Ners/Nèrs (30360) : Auboissaires (hautboïstes), Pescaires (pêcheurs), Fenhants (fainéants) Nîmes/Nimes (30000) : Sautaregòlas (saute-ruisseaux, olibrius)), Caçalinhòtas (chasseurs de linottes), Manjalòca (mangeurs de loche, poisson de rivière), Manjamerluça (mangeurs de morue, i. e. la brandada), Paysans de Nîmes : Rachalans Habitants de l Enclos Rey : Cebets, Cebans (les oignons) Habitants de La Placette : Pèsdescauces (pieds-nus) Employés municipaux : Manjalusèrp (mange-serpent, c est-à-dire mangecrocodile, emblême de la ville, donc mangeurs de monnaie publique) Notre-Dame-de-la-Rouvière (30570) : Sorelhats (ensoleillés, car bien exposés) Orthoux (30260) : Matinièrs (matiniers) Hameau du Rouret : Clapassièrs (ceux qui vivent sur des rochers) Parignargues/Parinhargue (30730) : Sautaclapàs (sauteurs de tas de pierres) Paussan, voir Mialet Peyremale/Pèiramala (30160) : Fogarièrs (ceux qui ont le droit de fogatge, de couper du bois), Jogadors (joueurs de cartes passionnés) Pommiers (30120) : Ventres Negres (ventres noirs) Pommiers èra un vilatge minier (carbon). Hameau de Pérol : Ventres Blus (ventres bleus, à cause du minerai) Au còntra, minas de mineraus metallics que coloravan en blau (e non en negre) lo ventre dei minaires. Pompignan/Pompinhan (30170) : Sarradents (qui serrent les dent pour contenir leur colère) Pont-de-Rastel/Pont de Rastèl (Genolhac 30450) : Cotelièrs (couteliers) Ponteils (30450) : Plomats (plumés, donc chauves?) Pont-Saint-Esprit/Pont Sant Esperit (30130) : Tocats (touchés, c est-à-dire fêlés) L escais complèt es «Tocats de la pila dau pont, fêlés de la pile du pont», lo pònt de la vila essent celèbre. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

68 Portes (30530) : Coquins (coquins) «A Pòrta lo pus brave a tuat son paire» Potelières (30500) : Cochanèbla (chasseurs de brume) Pouzilhac (30210) : Barrulaires (voyageurs, vagabonds), Trompabomians (trompe-bohémiens) D après lo marrit torn jogat a de Bomians de passatge en fasent montar son ase a la cima d un cloquier. Pujaut (30131) : Manjagrilhets (mangeurs de grillons) Quissac/Quissac (30260) : Cabussaus (plongeurs) Sauva per cantar/quissac per dançar/durfòrt per bèure Redessan/Redessan (30129) : Òmes de papièr (hommes de papier) Remoulins/Remolin (30210) : Cotets Negres (nuques noires) Totei lei païsans an lo cotet negre, a dich de trabalhar au soleu, clinats sus leis otís. «A Remolin, sacs de bren», «À Remoulins, sacs de son» Ribaute (30720) : Felestins (Philistins) Rivières-de-Teyrargues (30430) : Milhàs (gâteaux de maïs) Robiac (30160) : Manjaerugas (mangeurs de chenilles), Trincafolhetas (trinqueurs de feuillettes = mesure d à peu près un demi litre) Rochefort-du-Gard (30650) : Bomians (bohémiens) Bomians pòt aver doas explicas : siegue èran mau vestits, siegue es una allusion au fach que sejornavan dins lo vilatge leis enebits de sejorn d Avinhon qu avián un èr gaire avenent. Rochegude (30340) : Manjaerugas (mangeurs de chenilles) Rogues (30120) : Trufetaires (ramasseurs de truffes), Barbastats (qui ont de la Copyright Josiana Ubaud -07/10/

69 gelée blanche) Roquedur/Ròcadur (30440) : Ventres Durs (ventres durs) Benlèu per la rima Roquemaure/Ròcamaura (30150) : Manjacats (mangeurs de chats) Rousson/Rosson (30340) : Cochaperàs (chasseurs de poires sauvages), Cropatàs (corbeaux) La Rouvière/La Rovièra (30190) : Gratamuralhas (gratteurs de murs, donc adossés aux murs, donc fainéants), Caçaringòlas (chasseurs de lézards) Russan (Sainte-Anastasie 30190) : Tremblaires (trembleurs) Sabran/Sabran (30200) : Patatèus (lourdauds) Saint-Alexandre (30130) : Manjaubicons (mangeurs de figues, de la variété aubicon) Saint-Ambroix/Sant Ambruèis (30500) : Vòlabuòu (ceux qui font voler un bœuf) L istòria dau Vòlabuòu es estacada a Sant Ambruèis. Per ranimar lei fieras que periclitavan un pauc dau temps de la guèrra de cent ans, leis abitants aguèron l idèa d anonciar que farián volar un buòu dau Ranc de Jèsus au Ranc de Manifàcia, dos rocàs qu enquadran lo vilatge. Lo 6 de setembre de 1388, un buòu de pèu conflada volèt donc davans la fola Istòria vertadiera ò legenda, la Fèsta dau Vòlabuòu existís totjorn. Albèrt Arnavieille publiquèt en 1863 un tèxte sus aquesta costuma. Saint-André-de-Majencoules/Sant Andrieu de Magencola (30570) : Tèrrablanca (terre-blanche), (hommes) Cocudàs (les gros cocus) Hameau de Villaret : Picasecalhs (coupeurs de bois mort) Saint-André-de-Roquepertuis (30630) : Jovents (les jeunes gens) Saint-André-de-Valborgne/Sant Andriu de Valbòrnia (30940) : Manjacastanhas (mangeurs de châtaignes), Plaidejaires (plaideurs, ou chicaneurs) Saint-Bauzély/Sant Bausèli (30730) : Boscatièrs (bûcherons) Saint-Bénézet/Sant Beneset (30350) : Becaolivas (mangeurs d olives) Saint-Bonnet-de-Lasalle (30210) : Puputs (huppes) Saint-Brés (30500) : «Touéch???» (lourdauds) D après Bernardy, mai impossible de transcriure en grafia classica per ne comprene lo sens. Saint-Césaire-de-Gauzignan (30360) : Escaudats (échauffés) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

70 Saint-Chaptes/ Sanch Agda (30190) : Rabalencas (ombres, poissons de rivière), Barbèls (barbeaux, poissons de rivère), Fenhants (fainéants) Barbèls, Rabalencas son d escais atribuits per sei vesins de Sant Geniès de Malgoirés sus l autra riba de Gardon, que leis avián escaissats de Cabòts (chabots, autre peis de ribiera). Un prestat per un rendut La transcripcion en francés dau nom occitan dau vilatge foguèt un desastre : rapelam que Sanch es la forma antica de Sant Saint-Christol-de-Rodières (30760) : Lenga de Buòus (langues-de-bœuf) Saint-Côme-de-Maruéjols (30870) : Manjacabras (mangeurs de chèvres) Saint-Denis/Sant Danís (30500) : Pescaluna (pêcheurs de lune) Un pauc lo meteis conte que per Lunèu. Un vespre de luna plena, un païsan menava sa muòla a la lòna per la faire bèure. La luna desapareguèt d un còp. Lo païsan cridèt per carriera que sa muòla aviá begut la luna qu aviá simplament desaparegut darrier lei nives. Saint-Dézéry (30190) : Canelièrs (cannaies) Lei canèlas i butan a bodre : se ne fasiá de canissas per lei manhans. Saint-Dionisy/Sant Dionisi (30980) : Racanèlas (??) ou Raganèlas (rabâcheurs) ou Raganèls (petits hommes)? Saint-Étienne-de-l Olm/Sant Estève de l Olm (30360) : Manjacogorla (mangeurs de courge), Cogorlièrs (plants de courges ; enflés, présomptueux) Saint-Étienne-des-Sorts (30200) : Manjaboirons (mangeurs d anguilles) Saint-Félix-de-Paillères/Sant Fèliç de Palhièra (30140) : Manjaescarpas (mangeurs de carpes) Saint-Florent-sur-Auzonnet (30960) : Picatachas (frappeurs de clous), Borrasau (joueurs de cartes) La borra es un jòc de cartas tradusit per «bête ombrée» dins lo diccionari de F. Mistral. Lei gens dau vilatge avián la reputacion d èstre de jogaires, segon Bernardy. Mai compreni pas la segonda partida «sau», benlèu mau transcricha per l autor. Saint-Geniès-de-Comolas/ Sant Geniès de Comolàs (30150) : Manjacagaraulas (mangeurs d escargots) Saint-Geniès-de-Malgoirés/Sant Geniès de Malgoirés (30190) : Cadèls (jeunes chiens), Cabòts (chabots, poissons de rivière) Cabòt es un escais atribuit per sei vesins de Sanch Agde sus l autra riba de Gardon, que leis avián escaissats de Barbèls, Rabalencas (chabots, autre peis de ribiera). Un prestat per un rendut Saint-Gervais (30200) : Manjalops (mangeurs de loups) Saint-Gervasy/Sant Gervasi (30320) : Crotz (croix, au sens de importuns), Barbajòus (joubarbe? martinet, hirondelle? ) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

71 Saint-Gilles/Sant Geli/Santgelenc, a (30800) : Manjapan (mangeurs de pain), Sauvatges (sauvages) Saint-Hilaire-d Ozilhan/Sant Ilari d Osilhan (30210) : Baloards (lourdauds), Tancavaqueta (attrapeurs de roitelet) D après una istòria locala : lo senhor donava un escut d aur a quau agantariá una vaqueta (un reipetit) per remplaçar l a de sa filha que veniá de morir. Lei candidats se roncèron dins lei bosquets au crit de «Tanca la vaqueta! Attrape le roitelet!» e tornèron la jòia a la princessa. La caça a la vaqueta s es esperlongada tradicionalament pendent de sègles. Avans 1789, lo jorn de la Sant Ilari (lo 14 de genoier), lo que raportava una vaqueta veniá «abat», es a dire organizator de la fèsta. Èra recompensat per de dons en argent e en natura per lei canonges de Vilanòva d Avinhon. Saint-Hilaire-de-Brethmas (30560) : Curabachàs (cureurs d auges) Saint-Hippolyte-de-Caton (30360) : Tèrragrassa (terre-grasse), Miquelets (Miquelets) Mistral explica que lei Miquelets èran lei partesans reialistas comandats per lo duc d Angoleime en Mai lo nom de Miquelet èra ja present anteriorament pendent la guèrra dei camisards e la Terror blanca. Saint-Hippolyte-de-Montaigut (30700) : Espanhòus (Espagnols) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

72 Saint-Hippolyte-du-Fort/Sant Ipolit del Fòrt ~ Sanch Apòlis (30170) : Cigaus (cigales), Cigalets (petites cigales ; écervelés) L escais de cigau li ven d una farsa locala montada per un galejaire que pretendiá aver besonh de cigalas, que pagariá car, per adobar un remèdi miracle. Leis abitants acampèron donc a bodre de cigalas cantantas (lei soletas aisidas de localizar donc d agantar), valent a dire de cigalas masclas scientificament parlant, mai que lo pòple se cresiá femèla. Lo galejaire lei refudèt totei, que voliá que de cigaus (mascles dins l esperit popular, femèlas dins la realitat). En consequéncia, se tròba d en pertot dins lo vilatge de representacion de cigalas (sus d ensenhas de magasins e de mòstras solaras) e l adjectiu cigalier, cigaliera. Saint-Jean-de-Ceyrargues (30360) : Picalausas (tailleurs de pierres) Saint-Jean-de-Maruéjols (30430) : Manja-ase-blanc (mangeurs d estomac du cochon), Mocafedas (moucheurs de brebis?) «Ase est l estomac du cochon, on peut penser qu ils le mangent comme le gras double, mais nature, encore blanc» (Marc Bonfils) Saint-Jean-de-Valériscle (30960) : Borrasau (joueurs de cartes) La borra es un jòc de cartas tradusit per «bête ombrée» dins lo diccionari de F. Mistral. Lei gens dau vilatge avián la reputacion d èstre de jogaires, segon Bernardy. Mai compreni pas la segonda partida «sau», benlèu mau transcricha per l autor. Saint-Jean-du-Gard/Sant Joan de Gardonenca (30270) : Ti-brutle (contraction de l expression Lo diable ti brutle!, Le diable te brûle!, expression sovent dicha per leis abitants), Penjatruèjas ~ Escòrjatruèjas (pendeurs ou égorgeurs de truies) A. Bernardy explica que s i examinava lei pòrcs sur la plaça dau mercat cada dimars per saupre s èran malauts : per aquò far, èran penjats per lei patas. Saint-Jean-du-Pin (30140) : Pinets (petits pins) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

73 Saint-Julien/Sant Julian (30???) : Dançaires (danseurs) Mistral dona que «Saint-Julien». E n i a quatre dins Gard : de Cassagnas, de-la-nef, de-peyrolas, les-rosiers. Saint-Julien-de-Cassagnas (30500) : Mocafedas (moucheurs de brebis?) Saint-Julien-de-Valgalgues/Sant Julian de Valgalgue (30340), voir ci-dessous Saint-Julien-les-Rosiers (30340, anciennement S-J-de-Valgalgues) : Cochaperàs (chasseurs de poires sauvages) Lei perufàs/perussiers/perussàs (Pyrus amygdaliformis) i devián èstre nombrós. Trobam la meteissa allusion per lo vilatge de Valhauqués dins Eraur. Saint-Just-et-Vacquières/Sant Just e Vaquièra (30580) : Manjarboças (mangeurs d arbouses) Saint-Laurent-d Aigouze/Sant Laurenç d Aigosa (30220) : Cotets Negres (nuques noires) Totei lei païsans an lo cotet negre, a dich de trabalhar au soleu, clinats sus leis otís. Saint-Laurent-des-Arbres (30126) : Racanièrs (racailles, crapules) Saint-Laurent-le-Minier (30440) : Manjavoets (?) (mangeurs d oiseaux), Ventres Blus (ventres bleus) S i trobava de minas de plomb e de zinc, que tenchavan de blau (e non de negre coma per lo carbon) lo ventre dei minaires. Saint-Marcel-de-Carreiret (30330) : Sorciers (sorciers ou sourciers?) Saint-Martial (30440) : Saconièrs (porteurs de sacs) La saca èra un grand sac de tela portat per lei montanhòus per transportar castanhas, fems, lenha, etc. Saint-Martin-de-Valgalgues/Sant Martin de Valgalgue (30520) : Manjalèbres (mangeurs de lièvres), Gallés (gaulois, ou joyeux) Saint-Maurice-de-Cazevieille/Sant Maurici de Casavièlha (30360) : Pòrcs (porcs) Fièra importanta ai pòrcs lo 9 d octòbre. Saint-Maximin (30700) : Picalausetas (tailleurs de pierres) Saint-Nazaire (30200) : Manjarainetas (mangeurs de grenouilles) Saint-Paul-la-Coste (30480) : Manjacigalas (mangeurs de cigales) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

74 Saint-Paul-les-Fonts (30330) : Bocs (boucs) Saint-Privat-de-Champclos (30430) : Cantamargalh (chante-ivraie) A. Bernardy explica que lei vesins de Barjac nommavan ansin la campana de Sant Privat. Quora l ausissián, marcava la plueja donc represa de la vegetacion que lo margai (Lolium rigidum, bauquilha communa dei vinhas e camins). Lo nom de la campana resquilhèt puei sus tota la populacion. Menciona la meteissa costuma lexicala a Montclus (30630), que s i sona «plantamargalh» (qui plante l ivraie) la campana dei masadas vesinas de Montelh e de Lende. Polida istòria e polit escaissatge Saint-Privat-des-Vieux (30340) : Cagaraulencs (amateurs d escargots) Saint-Quentin-la-Poterie/Sant Quentin (30700) : Topinièrs (fabricants de marmites de terre), Manjacostèlas (mangeurs de côtelettes), Calabrés (Calabrais) Lo vilatge es celèbre despuei longtemps per sei terralhas e sei pipas. Es mai que jamai un vilatge de terralhiers ambe de desenaus de talhiers d artistas, un musèu de la ceramica e una galariá de venda-exposicion Terra Viva. Saint-Roman-de-Codières/Sant Roman de Codièra (30440) : Assucaboèmis (assommeurs de bohémiens), Faus *Temoins (faux témoins) Saint-Sébastien-d Aigrefeuille (30140) : Aubalestrièrs (balanciers de forges) Lo vilatge aviá de fargas accionadas per de martinet ò aubalastrièr. Saint-Siffret (30700) : Volurs (voleurs) Saint-Théodorit (30260) : Gibelins (au sens de louvoyants, pas francs, d après Bernardy) Saint-Victor-de-Malcap (30500) : Cochaletras (chasseurs de lézards) Saint-Victor-des-Oules (30700) : (femmes) Putas (putes) Saint-Victor-la-Coste (30290) : Platàs (pierres plates?) Saint-Victor-de-Malcap (30500) : Cochalètrols (-lètrons?)(chasseurs de lézards) Ai un dobte sus l ortografia dau mot. Lei gens de l endrech dison [lètrous], Mistral dona «lètrou», çò me faguèt escriure dins mon diccionari ortografic «lètrol», que la finala «ol» es non tonica (nívol, píbol) e prononciada [ou]. Mai me siáu apercebuda qu en d endrechs e mai la finala «on» pòt l èstre. Ai per exemple relevat «mígon» per «migon». Sainte-Cécile-d Andorge (30110) : (hommes) Cambaluts (hauts en jambe) Salindres (30340) : Penjachins (pendeurs de chiens) Bernardy nos apren que lo vilatge aviá un chin enrabiat que contaminava totei leis autrei. Per seguretat, se decidiguèt donc de totei leis agantar e penjar. Salinelles (30250) : Pescalòcas (pêcheurs de loches) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

75 Sanilhac (30700) : Cogorlièrs (plants de courges ; enflés, présomptueux) Coma totjorn, siá luòc de produccion de cogorlas siá gens pretenciós. Sardan (30260) : Chòts (chouettes ) Hameau de Taupiargues : Manjamichas (mangeurs de miches) Saumane (30125) : Pescaluna (pêcheurs de lune) Sauve/Sauve (30610) : Coets (gens de petites tailles), Sautaroquets (sauteurs de rochers), Forquetians (fabricants de fourches), Diamanets (petits diamants) Sauve es celèbre per sa mar de rocàs (de veire!) e sa fabricacion ancestrala de forcas de tres puas en bòsc de fanabreguier que se pòdon veire un pauc pertot dins lei barranhas, adobats «a tres brancas». Sauveterre/Sauvatèrra (30150) : Manjarassadas (mangeurs de lézards) Savignargues/Savinhargue (30350) : Manjagaças (mangeurs de pies) Saze (30650) : Saborums (os du jambon) que, se ditz, fasiá lo torn de totei lei fogaus per perfumar la sopa. Sénéchas (30450) : Nèscis (imbéciles) Seynes (30580) : Picalausas (tailleurs de pierres), (30190) : Sautacades (sauteurs de cades) Aquesta espècia de genebrier (Juniperus oxycedrus) i deviá èstre abondosa, tant coma lei pèiras platas. Sommières/Somèire (30250) : Passerons (moineaux ; étourdis), Caladaires (poseurs de pierres) Lei carrieras èran a passat temps caladadas. Caladar èra un art que lei Someiròus i excellavan. Soustelle (30110) : Velhaires (amateurs de veillées) Souvignargues/Sovinhargue (30250) : Escorpions (scorpions ; petits hommes méchants) Sumène/Sumena (30440) : Manjagranets (mangeurs de haricots), Chica-tot-pur (avale tout pur), Palamards (lourdauds, malotrus) Tavel/Tavèu (30126) : Tendres Cœurs Escais francés, tirat d una cançon que cantavan lei conscrits dau vilatge. Tharaux (30430) : Manjalebrauds (mangeurs de levreaux) Théziers (30390) : Pèus Rojas/Pèuroges (peaux rouges/rouges de peau) Que la pèu èra ticassada de botons roges. Tornac/Tornac (30140) : Tarnagàs (nigauds) Tresques (30330) : Dançaires (danseurs) Trèves (30750) : Ganèls (moqueurs, railleurs ; trompeurs) Uchaud (30620) : Mancavoutièra (ceux qui manquent le tournant), Manjacapèus (mangeurs de chapeaux) Aparentament marrits menaires de carretas Bernardy dona «voutièro», Copyright Josiana Ubaud -07/10/

76 absent dei diccionnaris (s i tròba solament vòuta). Uzès/Usès (30700) : Manjameletas (mangeurs d omelette ou de menu fretin) Vallabrègues (30300) : Manjatot (mangeurs de tout), Mamais (enfantins), (vanniers) Manjaboirons (mangeurs d anguilles) Vallérargues (30580) : Manjamilhassets (mangeurs de gâteaux de maïs) Valleraugue (30570) : Manjamissons (mangeurs de saucisses), Faus *temoins (faux-témoins) Valliguières (30210) : Manjacaulets (mangeurs de choux), Carbonièrs (charbonniers) Carbonier fa referéncia au mestier (practicat directament en garriga) de la fabricacion dau carbon de bòsc. Lei garrigas nòstras son trufadas de traças d ancianas carbonieras Vauvert/Vauverd (30600) : Auboissaires (hautboïstes), Ròtlacòdes (rouleurs de galets), Radiers mua (ceux de la dernière mue, ceux tombés de la dernière pluie) Lei gens de Vauvert èran reputats bòns jogaires d autbòi. Per temps de raissa, lei còdes de la Costièra vesina barrutlavan per lei carrieras dau vilatge. Vénéjan (30200) : Manjacacalausas (mangeurs d escargots), Vergèze/Vergesa (30310) : Manjaverres ~ Verres (mangeurs d escargots à coquille aplatie et à chair noire, prononcés parfois verri) La cooperativa de Vergesa-Codonhan pòrta au fronton un lapin e un cacalaus, en referéncia ais escais deis abitants de Codonhan e de Vergesa. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

77 Vers-Pont-du-Gard (30210) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Lei cebas doças (e enòrmas) de Vèrs èran reputadas. Oblidadas despuei leis annadas 1960, sa cultura es en trin de reprene. Vestric et Candiac (30600) : Manjagranolhas (mangeurs de grenouilles), Granolhièrs (id.) Vézenobres (30360) : Fenhants (fainéants), Caçaires (chasseurs) Vic-le-Fesq (30260) : Fangassièrs (ceux qui marchent dans la boue) Vigan/Lo Vigan/Viganés, esa (30120) : Tuapaire (parricides), Pomejaires (voleurs de pommes), Brandolhas (agités? fainéants?) Villeneuve-lès-Avignon/Vilanòva d Avinhon/Vilanovenc, a (30400) : Lesèrts (lézards) Villevieille/Vilavièlha (30250) : Citres (pastèques à confitures ; imbéciles) HAUTE-GARONNE/NAUTA GARONA (31) Buzet sur Tarn/Buset de Tarn (31660) : Fetjoses (courageux? mangeurs de foie?) Format sus fetge, foie, lo nom es absent dei diccionaris. Sabèm donc pas son sens vertadier : coratjós (realament ò per antifrasa), arrogants, amators de fetge, Toulouse/Tolosa : Manjapastissons (mangeurs de petits pâtés), Ramondins/Mondins (raymondins) Ramondin es l adjectiu eissit de la dinastia dei comtes de Tolosa que se sonava totei Ramond. «Las filhos de Toulouso s apellon per escais Moundinos» (P. Goudelin, 17 ème ) «Les filles de Toulouse ont pour surnom Mondines.» Copyright Josiana Ubaud -07/10/

78 HÉRAULT/ERAUR (34) Mercegi mon amic Domenge Caucat que me faguèt passat leis escais qu a relevats dins lo jornau montpelhierenc La Campana de Magalouna : m a permés de verificar, completar (27 noms en mai per lei comunas, 40 per lei masadas) ò d aver de dobtes sus d uneis escais trobats endacòm. De notar qu aqueleis escais foguèron publicats dins leis annadas 1900, mai èran ja quasi totei presents dins lo diccionari de F. Mistral, levats lei que correspondon a de masadas. 327 sur 343 communes Abeilhan/Abelhan (34290) : Agaças (les pies), Cròcs (crochets?) Adissan (34230) : Manjacauquilhas?? (mangeurs de coquillages) Dobte sus lo nom, que La Campana de Magalouna dona Los Cauquilhats (les huppés) Agde/Agde (34300) : Baugs (fous) Agel/Agèl (34210) : Manjagairotas (mangeurs de gesses), Fats (fous, extravagants) «4 per tuar un tesson» Agonès (34190) : Peras (les poires) Aigne (34210) : Cagaraulièrs (amateurs d escargots), Caganhas (coliques,??) Aigues-Vives/Aigas Vivas (34210) : Formigas (fourmis), Ventres Negres, Carbonièrs (Ventres Noirs, Charbonniers) Les Aires/Las Airas (34600) : Lops (loups) Alignan-du-Vent/Alinhan del Vent (34290) : Maupenchinats (mal peignés) Aniane/Aniana (34150) : Innocents (innocents = nigauds) Una autra explica ditz que foguèron reconeguts innocents dins un procès que leis opausavan a un vilatge vesin (Ginhac?). Tornèron au sieu en cridant «siam innocents!» Arboras/Arboràs (34150) : Manjalard (mangeurs de lard), Costejaires (habitants du côteau??) Argelliers/Argelièr (34380) : Ventres Pelats (ventres pelés), Badaires (badauds), Manjacabras (mangeurs de chèvres) Aspiran/Aspiran (34800) : Niganhoses, Mandiants (per Mendicants, mendiants) L Armanac Mount-pelieirenc de 1894 dona l explica : «vient de ce qu ils emploient fréquemment la particule ne : ne direm, ne farem ; se n i òu pas n ich, n iga n iou, si tu ne lui as pas dit, dis-le lui). Se remarcarà la complexitat de la fonologia. Assas/Assàs (34820) : Bèu-l òli (bois-l huile, nom de l effraie, oiseau de nuit, réputé venir boir l huile dans les lampes, dans les églises) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

79 Assignan (34360) : Desruscagarrolhas (écorçeurs de chênes à kermès), Pòrcs negres (porcs noirs, c est-à-dire protestants) Aumelas/Aumelàs (34230) : Rasclós (avares), Manjamèrles (mangeurs de merles), Copagarrolhas (coupeurs de kermès) Aumes (34530) : Rascasses (teigneux ; avares) Autignac/Autinhac (34480) : Cauquilhats (huppés) Azillanet/Asilhanet (34210) : Angleses (anglais, c est-à-dire importuns) Babeau-Bouldoux (34360) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Baillargues/Balhargue/Balhargòu, òla (34670 ) : Escòrcharòssas (écorcheurs de chevaux) Baillarguet/Balharguet (34730) : Manjatòras (mangeurs de chenilles) Una sorsa donava a tòrt Balhargue, qu aviáu indicat precedentament. Balaruc/Balaruc (34540) : Enfangats (embourbés), Ventres Blus (ventres bleus, donc fiévreux) Bassan/Bassan (34290) : Manjagrapauds (mangeurs de crapauds) D una legenda locala Beaulieu/Bèlluòc (34160) : Manjagaças (mangeurs de pies) Bédarieux/Bedariús (34600) : Manjabarbèus (mangeurs de barbeaux, poissons d eau douce), Manjatripas (mangeurs de tripes) Hameau de Boussagues/Bossague : Pijons (pigeons) Hameau de Camplong/Camplong : Manjatordres (mangeurs de grives) Hameau de Clairac : Afamats (affamés) Bélarga/Belargar (34230) : Manjasépias (mangeurs de seiches) Berlou/Berlon (34360) : Botacabras (écorcheurs de chèvres) Hameau de Le Burguet/Lo Burguet : Beveires (buveurs) Hameau de La Treille/La Trelha : Sabotaires (francisme pour sabotiers?, saboteurs?) Bessan/Bessan (34550) : Cogorlièrs (plants de courges ; enflés, présomptueux) Béziers/Besièrs (34500) : Fotralets (nigauds), Camèls (chameaux, légende de saint Aphrodise), Trucataulièrs (buveurs) Boisseron/Boisseron (34160) : Sautaròcs (sauteurs de rochers), Passerons (moineaux, c est-à-dire écervelés) Boisset/Boisset (34220) : Manjacastanhas (mangeurs de châtaignes) La Boissière/La Boissièira (34150) : Bectòrts (becs-croisés (petits oiseaux), c est-àdire nigauds), Manjabolets (mangeurs de champignons) Le Bosc/Lo Bòsc (34700) : Fumairasses (les grands fumeurs) Hameau de Loiras : Barrapòrtas (fermeurs de portes) Hameau de Salelles : Complimentoses (flatteurs), Cambarojas (les jambes Copyright Josiana Ubaud -07/10/

80 Rouges) Totei lei tèrras de l endrech son rojas (lei famosas «rufas», dau latin rufus, rouge) en causa de la preséncia de baucita : s i extrai donc de l alumini. Boujan-sur-Libron/Bojan de Libron (34760) : Manjapofres (mangeurs de poulpes) D una legenda locala : una subta profusion de pofres remontant lo Libron despuei la mar auriá sauvat la populacion de la famina. Bouzigues/Bosigas/Bosigaud ~ Bosigòt, a (34140) : Crancs (crabes, au figuré décrépits, boîteux), Nègaevesque (noyeurs d évêque, accusacion portada per sei vesins), Esquichats (serrés, c est-à-dire cuistres, avares), Grollatièrs (traîne-savates?) Brignac/Brinhac (34800) : Boèmis (bohémiens ; enjôleurs, trompeurs) Buzignargues/Businhargue (34160) : Tabòris (courtauds), Braves gens (braves gens, gentils) Cabrerolles/Cabreròla (34480) : Flabutaires (joueurs de flûte), Sautaròcs (sauteurs de rochers) Hameau de Bioulès/Violès : Esclopièrs (sabotiers) Hameau de Borie Nouvelle/Bòria Novèla : Boçuts (bossus) Hameau de Boutigné : Escòrjarainards (écorcheurs de renards) Hameau de La Lande/La Landa : Manjacats (mangeurs de cats) Hameau de La Liquière/La Liquièira : Mossurs (monsieurs) Hameau de Lentéric : Turcs (turcs ; stériles) Hameau de Sassidou : Manjaprunas (mangeurs de prunes) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

81 Cabrières/Cabrièira (34800) : Sautaròcs (sauteurs de rochers), Dieu-me-damne (renec que lei gens devián dire sovent) De notar que la s finala es una error represa au francés que nos a empegat d s d en pertot sens la mendra justicacion etimologica, coma dins Arle per exemple... La bona forma es Cabrièira. Cambon-et-Salvergnes (34330) : Cantaires (chanteurs), Manjatomatas (mangeur de tomates) Campagnan/Campanhan (34230) : Bardòts (mulets) Campagne/Campanha (34160) : Espelucards (?) (maquignons?) Candillargues/Candilhargue (34130) : Febroses (fiévreux, zone de marécages), Ventres Blus (ventres bleus, en causa de la fèbre dei paluns) Canet/Canet (34800) : Escòrjaròssas (écorcheurs, équarrisseurs) Capestang/Capestang (34310) : Manjaescarpas (mangeurs de carpes), Ventres Blancs (ventres blancs,?) Carlencas/Carlencàs (34600) : Bartassièrs (qui vit dans les buissons) Cassagnoles (34210) : Pescaires (pêcheurs) Castanet-le-Haut/Castanet Naut (34610) : Esquillas (clochettes, fabricants de -) Castelnau-de-Guers/Castelnòu de Guèrs (34120) : Manjacagaraulas (mangeurs d escargots), Sautaires ~ Sautaròcs (saute-rochers), Roquièrs (habitants des rochers) Castelnau-le-Lez /Castelnòu de Les (34170) : Acabaires (acheveurs, donc amateurs de table) Castries/Càstrias (34160) : Nòbles (nobles, donc orgueilleux) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

82 Caunas (hameau de Lunas 34650) : Trucataulièrs (qui heurte le comptoir, donc piliers de cabaret, bambocheurs) La Caunette/La Cauneta (34210) : Pelafigas (peleurs de figues), *Volurs (voleurs), Escaissuts (les pourvus de sobriquets) Causse-de-la-Selle/Causse de la Sèla (34380) : Manjagorgolhs (mangeurs de charançons) Causses-et-Veyran/Cauce e Veiran (34490) : Escorjats (écorchés, c est-à-dire déguenillés), Manjamoras (mangeurs de mûres) Caussiniojouls/Cauciniojols (34600) : Clarinetaires (joueurs de clarinette) Caux (34720) : Canalhas (canailles) Le Caylar / Lo Cailar (34520) : Manjatripas (mangeurs de tripes), Tustavaissèls (frappeurs de futailles), Colhandres (benêts) «Los Colhandres del Cailar manjan las tripas sens lavar e los ases sens desbastar» (informator citat dins Al Canton) Hameau du Coulet : Boissejaires (récolteurs de buis) Cazedarnes (34460) : Capgròsses (les grosses têtes, ou les tétards?) Cazevieille/Casavièlha (34270) : Sautaròcs (sauteurs de rochers) Cazilhac/Casilhac (34190) : Siblaires (siffleurs) Cazouls-d Hérault/Casols d Eraur (34120) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Cazouls-lès-Bésiers/Casols de Besièrs (34370) : Tèstas de geis (têtes de plâtre) En rason de la preséncia de geissieras, çò que permet lo jòc de mots amb lo sens figurat de «têtes sans cervelle». Cébazan/Cebasan (34360) : Cambarojas (jambes rouges, terres rouges locales? ) Hameau de La Piale/La Piala : Boçuts (bossus) Celles (34700) : Cambas Rojas (jambes rouges) Lo vilatge es sus lei rufas, tèrras rojas caracteristicas de tot lo Salagon. Cers/Cèrç (34420) : Manjaescaravats (mangeurs de scarabées), Filosòfes (philosophes) Cessenon/Cessenon (34460) : Manjacornards (mangeurs de cocus) Cesseras/Cesseràs (34210) : Matrasses (maladroits, lourdauds ; ou faiseurs d embarras?), Cabasses (cabas, c est-à-dire mauvaises têtes?) Ceyras/Ceiràs (34800) : Borros (ânes), Barjairasses (babillards) Clapiers/Clapièr (34830) : Derrabapòtas (arracheurs de thym) F. Dezeuze explica qu aquest escais li foguèt donat perque, a l escasença dau passatge d un distillator, aurián derrabat lei matas de frigola (pòta, localament) luòga de s acontentar de lei copar coma se fa totjorn. Claret/Claret (34270) : Manjacebas (mangeurs d oignons) Hameau de Lancyre : Tita-tira (??) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

83 Clermont l Hérault/Clarmont d Eraur (34 800) : Còntrabandièrs (contrebandiers), Bancarotièrs (banque routiers) La forma mai corrècta es Eraur. Colombières-sur-Orb/Colombièra d Òrb (34390) : Festejaires (fêtards) Hameau d Aire Vieille/Aira Vièlha : Polins (poulins) Colombiers/Colombièrs (34440) : Cabussaires (plongeurs, au sens de pêcheurs) Combaillaux/Combalhòu (34980) : Sautaròcs (sauteurs de rochers) Combes/Comba (34240) : Manjacastanhas (mangeurs de châtaignes) Conas/Caunàs (34120) : Matapesolhs (tueurs de pous) Lo senhor Gulhèm de Caunàs auriá tornat lei pesolhs de la Crosada, qu aurián contaminat en seguida tota la populacion. Corneilhan/Cornelhan (34490) : Cornats ò Banuts (cornus, donc cocus?) Jòc de mots amb lo nom dau vilatge. Coulobres/Colòbre (34290) : Gens-Femnas (gens efféminés), Sautabartasses (saute-buissons) Courniou/Cornhon (34220) : Cieuclaires (variante de Cerclaires, cercleurs, c est-à- Dire abricants de tonneaux) Cournonsec/Cornonsec (34660) : Coguieus (cocus) Cournonterral/Cornonterral/Cornalenc, a (34660) : Coguieus (cocus) Creissan/Creissan (34370) : Erculs (hercules, hommes forts), Manjapausàs (mangeurs de???) Le Crès/Lo Cres (34920) : Sautaròcs (sauteurs de rochers) Lo nom meteis dau vilatge significa en occitan «lieu rocheux et inculte». La garriga dau Cres èra reputada coma un luòc particularament sauvatge que se menaçava leis enfants de Montpelhier fins qu ais annadas 1950 : «Si tu n es pas sage, je t envoie à la garrigue du Crès!». Luòc cremat de solèu per Copyright Josiana Ubaud -07/10/

84 excelléncia que «e mai las sèrps i morrissián de set, même les serpents y mourraient de soif» ditz un provèrbi locau. Le Cros/Lo Cròs (34520) : Sautarocàs (saute-rochers) Hameau de Calmens : Bartasses (buissons) Cruzy/Crúsis (34310) : Cauças Rojas (chausses rouges, rougies par la persicaire,???) Espondeilhan/Espondelhan (34290) : Esfatats (loqueteux) Fabrègues/Fabregas (34690) : Acaparaires (accapareurs) Faugères/Faugièira (34600) : Ventres Tèunes (ventres vides) Hameau de Levas/Levàs : Manjacabras (mangeurs de chèvres) Hameau de Mas Blanc/Mas Blanc : Parròts (béliers ; lourdauds) Félines-Minervois/Felina-Menerbés (34210) : Cabrièrs (chevriers) Ferrals-les-Montagnes/Ferrals de las Montanhas (34210) : Regdes (raides, pleins de morgue) Ferrières-les-Verreries/Ferrièra (34190) : Ramonaires (ramoneurs), Boirats (laboureurs) Ferrières-Poussarou/Ferrièiras-Possaron (34360) : Ramonaires (ramoneurs) Hameau de La Fraise/La Frèsa : Esclopaires (sabotiers?) Hameau de l Église/La Glèisa : Dançaires (danseurs) Hameau de Pousselières/Porcelièira : Aisats (aisés) Florensac/Florensac (34510) : Còpajarrets (coupe-jarrets), Badamoscas (badeurs de mouches, donc paresseux), Barons (barons) Fontanès/Fontanés (34270) : Enfangats (embourbés) Fontès/Fontés (34320) : Rebalasacas (traîneurs de sacs), Caps Lusènts (têtes luisantes, chauves) Fos/Fòs (34320) : Cònsols (conseillers) Fouzilhon/Fosilhon (34480) : Sautaròcs (sauteurs de rochers) Fozières/Fosièra (34700) : Pelagags (peleurs de geais), Manjasols (qui mangent seuls, égoistes?), Fraisse-sur-Agout/Fraisse d Agot (34330) : Escrabissas (écrevisses) Frontignan/Frontinhan/Frontinhanenc, a (34110) : Ventres Blus (ventres bleus), (donc lei febrós en causa de la proximitat dei paluns), Bancarotièrs (banqueroutiers) Gabian/Gabian (34320) : Pintres (peintres) Galargues/Galargue (34160) : Sautapargues (sauteurs d enclos, de bercail) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

85 Se confond pas Galargue dins Eraur amb Grand Galargue dins Gard, sonat ara «Gallargues-le-Montueux». Ganges/Gange/Ganjòu, òla (34190) : Manjacésers (mangeurs de pois-chiches) Garrigues/Garriga (34160) : Bècafigas (qui becquètent les figues, c est-à-dire gringalets, ou pauvres) Lo bècafigas es un aucelonet. Gigean/Gijan (34770) : Ventres Blus Donc lei febrós en causa de la proximitat dei paluns. «Lo mond de Gijan son talament fièrs que podan amb la cravata!» Gignac/Ginhac (34150) : Ases (ânes), Badauds (badauds, naïfs) La fèsta de «l Ase de Ginhac» se debana lo dijòus de l Ascension segon un rituau antic e precís, tant gestuau coma musicau. Celèbra un ase que, per sei crits, auriá avisat la populacion d una ataca dei Sarrasins. Un Ginhaqués jòga lo ròtle dau Sarrasin, mentre qu un autre li pòrta de tusts sus la tèsta amb una racina de garon/trentanèl (Daphne gnidium, planta de garriga poisonosa, de la soca espessa), prealablament dessecada au forn, donc enduresida. Lo que recebe lei tusts s apara pasmens la tèsta e lei gengivas per precaucion. L escais d Ase nomma pas aicí de nècis mai si ben l animau totemic protector. Gorniès (34190) : Sautabartas (sauteurs de buissons), Bardòts (lourdauds, butors) Grabels/Grabèl (34790) : Saussaires (trempeurs) Graissessac/ Graissessac (34260) : Manjafetge (mangeurs de foie), Maissas Negras (gueules noires) País de carbon donc de minaires qu an la cara/lei maissas totjorn negras de pòussa La Grande-Motte/Lo Motàs (34280) : Motassièrs (motteux, habitants d une dune), Cuols-de- burre (culs de beurre,???) Guzargues/Gusargue (34820) : Bècafigas (qui becquètent les figues, c est-à-dire gringalets, ou pauvres), Plaidejaires (plaideurs, ou chicaneurs ) Lo bècafigas es tanben un aucelonet. Hérépian/Erepian (34600) : Tuquièrs (courges, c est-à-dire toqués, idiots) Jacou/Jacon (34830) : Manjagaçons (mangeurs de pies) Jonquières/Jonquièira (34725) : Manjagalinas (mangeurs de poules), Barraus (petits tonneaux ; ivrognes? ) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

86 Juvignac/Juvinhac (34990) : Mascarats (mâchurés, masqués ; perfides, traîtres?) ; (femmes) Bugadièras (lavandières) Lacoste/La Còsta (34800) : Sautaròcs (sauteurs de rochers)ò Sautaires? (sauteurs) Hameau de Mas Audran/Mas d Audran : Manjabarbèus (mangeurs de barbeaux, poissons de rivière) Lagamas/Lagamàs (34150) : Manjalachichons (mangeurs de laiterons, salade sauvage) Lamalou/La Malon/L Amalon? (34240) : Trinquetaires (trinqueurs, c est-à-dire ivrognes) «A La Malon, s as d argent, pòrta-lo S as de mau, garda-lo» (dicton transmés per Joan Miquèu Maldès, reculhit prèp d una persona de Claret, vilatge au nòrd de Montpelhier (34) Lansargues/Lansargue (34130) : Manjafogassas (mangeurs de fougasses), Saussaires (trempeurs), Festejaires (festoyeurs) Lattes/Lata (34970) : Manjamoissaus (mangeurs de moustiques) Leis estanhs costiers lengadocians foguèron totjorn (e son encara) de zònas emmoissaladas. Francés Dezeuze, lo cronicaire umorista montpelhierenc de la debuta dau sègle 20 prestava ansin a un politician un discors clafit de promessas electoralas coma n avián ja lo secrèt : «Je chasserai les moustiques de Lattes et je ferai monter la mer jusqu à Montpellier!». Lei moissaus foguèron bravament redusits, rendent la zòna abitabla mai ara tòrnan a plen amb lei moissaus-tigres, non eradicats per l agéncia de desmoissalizacion (per influéncia deis ecologistas?) mai que vos ven explicar d a fons la sexualitat de la bestiòla, e vos rend quasi responsables de son espandiment. Nos poirís literalament la vida, amb de nenets cuberts de bofiòlas (40 ren que sus ma felena de 4 ans!) que sovent venon purulentas e leis empachan de durmir. Lo cònse de mon vilatge (Lo Cres, literalament envasit) expliquèt doctament que «i aviá l impression de fissaduras e lei fissaduras realas» (!!!), sota-entendut «siatz mens fissats que çò que cresètz, fau pas ne faire un formatge». Lauras/Lauràs (34??) : Barrapòrtas (ferme-portes) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

87 Referéncia donada per Armanac Mount-pelieirenc 1894, comuna introbabla Laurens/Laurenç (34480) : Carbonièrs (charbonniers), Penchinièrs (fabricants de peignes, ou plus vraisemblablement chanvreurs), Carbonier fa referéncia au mestier (practicat directament en garriga) de la fabricacion dau carbon de bòsc. Lei garrigas nòstras son trufadas de traças d ancianas carbonieras Lauret/Lauret (34270) : Escòrjaròssas (écorcheurs, équarrisseurs), Bonnets Roges (bonnets rouges, révolutionnaires) Lauroux/Laurós (34700) : Bramaires (braillards) Lavérune/La Veruna (34880) : Engrunats (effondrés), Macarèls (maquereaux) Lespignan/Lespinhan (34710) : Manjamerluça (mangeurs de morue) Lézignan-la-Cèbe/Lesinhan/Lesinhanenc, a (34120) : Manjacebas (mangeurs d oignons) ; Miquelets (Miquelets) Lei Miquelets èran lei partesans reialistas comandats per lo duc d Angoleime (1815) (LTDF) Liausson (34800) : Manjafavas (mangeurs de fèves) Lo nom designa au pròpri un manjaire de favas (se pòt donc aplicar a un luòc ont èran cultivadas) mai tanben au figurat a un bretonejaire, un que parla coma s aviá de favas en boca. Lieuran-Cabrières/Liuran de Cabrièira (34800) : Manjacagaraus (mangeurs d escargots) Lieuran-les-Béziers/Liuran de Besièrs (34290) : Manjacagolhas (mangeurs d escargots), Manjalisièiras (???) Leis escais relatius ai cagaraus/cagaròts/cacalaus/meissonencas son curiós essent que totei lei gens dau Miegjorn son afriandats de cacalaus. Lignan-sur-Orb/Linhan d Òrb (34490) : Escaufetas (chaufferettes, c est-à-dire frileux, ou personnes bouillantes qui s emportent facilement, ou qui s inquiètent? ) La Livinière (34210) : Manjapaumola (mangeurs d orge) Lodève/Lodèva (34700) : Manjatripas (mangeurs de tripes) ; Romieus (pèlerins), Gratalard (grattelard,??) Hameau d Aubagnan (lieu introuvable, mauvaise lecture de Ambayran?) : Coflagojas (enfleurs de courges??) Hameau de Baracun (lieu introuvable) : Gavachs (ceux de la montagne) Hameau de Parlatges/Parlatge : Lobadons (louveteaux?) Loiras/Loiràs (34700) : Barrapòrta (qui ferment la porte) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

88 Loupian/Lopian (34140) : Raubapicons (voleurs de pioches) Lunas/Lunàs (34650) : Cogordas (courges, c est-à-dire nigauds) Lunel/Lunèl, Lunèu (34400) : Pescaluna (pêcheurs de lune) Una istòria plasenta es atribuida ai gens de Lunèu, trufats d èstre anats «pescar la luna dins un riu amb un panier traucat». Segurament per satisfaire a la proximitat dau nom dau vilatge amb l astre de la nuech. Se trobava l istòria un pauc pertot dins leis armanacs e cartas postalas d a passat temps : Aquéli gèn de Lunèu, Qué n en fan toujou quaucuno, S anèrou imagina d ana pesca la luno. La luno èro coungrado, Cresien qué s èro negado, L anèrou touti pesca Dins un panié trauca. Se notarà que se lei Lunelencs (?, nom neutre pas trobat) benefícian donc de l escais «Los Pescaluna» (tant coma doas autrei comunas de Gard), un escrivan locau farguèt lo feminin «una Pescaluneta». Auriá poscut pasmens emplegar «una Pescaluna». Lunel-Vieil/Lunèu Vièlh (34400) : Pès-d ase (pieds d âne), Cabussaires (pêcheurs) (Que fan cabussar sei rets dins l aiga) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

89 Magalas/Magalàs (34480) : Paucvauràs (grands vauriens) Hameau de Faniès/Affaniès : Caminaires (marcheurs) Maraussan/Marauçan (34370) : Manjatuca (mangeurs de courge) Margon/Margon (34320) : Sabents (savants, réellement ou par ironie?) Marseillan/Marselhan/Marselhanés, esa (34340) : Crancs (crabes ; au figuré décrépis, boîteux) Aquí tanben l occitan mòstra sa libertat creatritz ambe bonaür : un grop de femnas de Marselhan s es batejat recentament «Las Cranquetas»! De notar que la causida ortografica dau panèu se cala sus la prononciacion locala : assimilacion consonantica rs > ss, e barradura de la e en i. Marsillargues/Marselhargue (34590) : Bajans (badauds, nigauds) Sèrgi e Lili Bondor de Somèire (30) m an raportat lo conte seguent sus leis abitants de Marsilhargue : «Les gens de Marsillargues sont tous des bajans, ils ont sauté le Vidourle pour aller voir un taureau, mais c'était une vache rouge qui venait de labourer et les gens de Marsillargues se firent couillonner». Existís tot un fum d istòrias mai ò mens marridas que fan passar «leis autrei» d un vilatge vesin per de nècis que van pescar la luna, confondon vaca e brau, se laissan abusar per lo premier vengut, etc. Mas-de-Londres/Mas de Londras (34380) : Manjalèus (mangeurs de mous (abats)), Cauquilhats (huppés, riches) Les Matelles/Las Matèlas (34270) : Descervelats (écervelés) Mauguio/Mauguiòu (ancianament Melgueil)/Mauguiolenc, a (34130) : Sautarigòlas ~ Sautarecs (saute-ruisseaux, olibrius), Copyright Josiana Ubaud -07/10/

90 Manjagranolhas (mangeurs de grenouilles), Ventres Blus (ventres bleus) «Ventres blus» donc aicí lei febrós en causa de la proximitat dei paluns. Maureillan/Maurelhan (34370) : Manjacagaraus (mangeurs d escargots) Inauguracion oficiala dau panèu occitan Mèze/Mesa (34140)/Mesòi, a : Cocòts (gueux, truands), Buòus (boeufs), Talòsses (trognon ; imbéciles) Lo buòu es l animau totemic de Mesa : seis abitants pòrtan donc son nom, coma lei Ginhaqués se sonan Los Ases (les Ânes), e lei Besierencs Los Camèls (les Chameaux), autreis animaus totemics fòrça ancians. Minerve/Menèrba/Menerbés, esa (34210) : Las Cabras (chèvres), (hommes) Coguòls (cocus), Amaurics De Amaury de Montfort, cap de guèrra dins la crosada còntra leis Albigés, Copyright Josiana Ubaud -07/10/

91 a la seguida de son paire Simon, qu aguèt aquestei tèrras en fèu. «A Menèrba, i a mai de colhons (o de cocuts) que de pelses d èrba» Minervois/Menerbés : «Los Menerbeses son descorteses» (per la rima segurament ) Mireval/Miraval (34110) : Febroses (fiévreux) (Febroses que lei paluns son pròches) Mons/Mons (34390) : Afrontats (effrontés) Hameau de Courbou/Corbon : Calatindèlas (caleurs de pièges à oiseaux) Hameau de La Fenouillède/La Fenolheda : Gratacats (gratte-chats,??) Hameau de La Trivalle/La Trivala : Afrontoses (effrontés) Hameau de Tarassac/Tarassac : Bons òmes (bons hommes) Montady/Montadin (34310) : Lipatopins ~ Curatopins (lécheurs de pots, c est-àdire gourmands) Montagnac/Montanhac/Montanhagòl, a (34530) : Capplumats (têtes plumées, chauves), Saucissièrs (amateurs de saucisses?) Montarnaud/Montarnaud (34570) : Bardòts (lourdauds, butors), Escaudats (échaudés?) Montaud/Montaut (34160) : Agafatripas (équarrisseurs), Espanhòus (espagnols) Hameau de Montlaur/Montlaur : Barrotlaires (vagabonds, rôdeurs) Montbazin/Montbasin (34560) : Manjabren (mangeurs de son) En oposicion ai Manja-pan-blanc de Possan, vilatge vesin. Montblanc/Montblanc (34290) : Conflabotelhas (enfle-bouteilles, souffleurs de verre?) Montels/Montèl (34310) : Messorguièrs (menteurs) Montesquieu/Montesquiu (34320) : Bons Enfants (Bons enfants) Montferrier-sur-Lez /Montferrièr de Les (34980) : Trempacuòus (libellules, et femmes lavandières) Per pondre, lei domaisèlas arcan son còrs e trempan l extremitat de son abdomèn dins l aiga. Lei bugadieras intran tanben dins l aiga per faire son mestier. Quau ditz domaisèla ditz preséncia obligatòria de rius donc de bugadieras. Fòrça vilatges coneguts per sei bugadieras an aqueste escais. Montouliers/Montolièr (34310) : Sautaròcs (sauteurs de rochers) Montpellier/Montpelhièr/Montpelhierenc, a (34000) : Manjalèus (mangeurs de mous (abats)), Los Clapassièrs (ceux des rochers) (L escais de la vila de Montpelhier es Lo Clapàs, le gros rocher, le tas de pierres). Quartier de Celleneuve/Cèlanòva : Mascarats (mâchurés, masqués ; perfides, traîtres?) Montpeyroux/Montpeirós (34150) : Bancarotièrs (banqueroutiers) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

92 Hameau du Barri : Ases (ânes) Mourèze/Morresa (34800) : Gorraus (figues-fleurs) Mudaison/Mudason (34130) : Manjaraca (mangeurs de rafle) Murles/Murles (34980) : Cabrièrs (chevriers) Murviel-lès-Béziers/ Murvièlh de Besièrs (34490) : Salavacas (saleurs de Vaches,??), Ases (ânes) Murviel-lès-Montpellier/Murvièlh de Montpelhièr (34570) : Miserables (misérables) Navacelles/Nòvacèla (34520) : Manjatrochas (mangeurs de truites), Gulaires (gueuleurs), Blèmes (blêmes?) Nébian/Nevian (34800) : Miquelets (Miquelets) Lei Miquelets èran lei partesans reialistas comandats per lo duc d Angoleime (en 1815) (LTDF) Neffiès/Nefian? Nefièrs? (34320) : Carbonièrs (charbonniers) Carbonier fa referéncia au mestier (practicat directament en garriga) de la fabricacion dau carbon de bòsc. Lei garrigas nòstras son trufadas de traças d ancianas carbonieras. Nésignan-l Evêque/Lesinhan l Avesque (34120) : Manjagorraus (mangeurs de figues-fleurs) Nissan-lès-Ensérune/Nissan d Enseruna (34440) : Escanapiòts (assommeurs de dindons, donc voleurs de dindons?), Manjacrucific (mange-crucifix), Espanhòus (espagnols) Nizas/Nisàs (34320) : Fenhants (fainéants), Lòcas (loches, poissons d eau douce) Notre-Dame-de-Londres/Nòstra Dòna de Londras (34380) : Manjasopa(s) (mangeurs de soupe(s)) Olargues/Olargue (34390) : Colòsses (colosses, forts) Degun nom en argue pren una s... Contaminacion dau francés... Olmet/Olmet (34700) : Barrotlaires (vagabonds) Olonzac/Lonzac (34210) : Bavards (bavards), Cascavèls (grelots, c est-à-dire niais) «A Lonzac, grandes manjaires, michantes pagaires» Copyright Josiana Ubaud -07/10/

93 Oupia/Opian (34210) : Vinaigrièrs (vinaigriers), Motas Doças (mottes douces, c est-à-dire terrains souples) Pailhès/Palhès (34490) : Tracassats (tracassés, souffrants), Catarinòts (hypocrites, faux dévots), Traucatuca (trouers de courges,??) Palavas-les-Flots/Palavàs (34250) : Pèdescauces (pieds-nus) (Benlèu perqu es un vilatge de pescaires qu anavan sovent pès descauç) Pardailhan/Pardalhan (34360) : Desruscagarrolhas (écorçeurs de chênes à kermès) Paulhan/Paulhan (34230) : Manjatripons (mangeurs de tripes ou de boudins), Ventres Negres (ventres noirs), Escòrjaròssas (écorcheurs, équarrisseurs) Pégairolles-de-Buège/Pegairòla de Buèja (34380) : Manjamicacolas (mangeurs de micocoules) Pégairolles-de-l Escalette/ Pegairòla de l Escaleta (34700) : Sautaròcs (sauteurs de rochers), Escalaires (escaladeurs) Péret (34800) : Manjafavaròus (mangeurs de haricots), Siblaires (siffleurs) Pérols/Peròu (34470) : Ventres Blus (ventres bleus, c est-à-dire fiévreux) (Donc lei febrós en causa de la proximitat dei paluns) Pézenas/Pesenàs (34120) : Polins (poulains), Tuquièrs (plants de courges, c est-àdire idiots), Machos (mulets, c est-à-dire têtus, grossiers), Gabús (hiboux) (Coma per tot un fum d autrei vilatges (Ginhac, Mesa, Sant Joan de Fòs), leis abitants de Pesenàs an per escais lo relatiu a son animau totemic, aicí lo Polin) Pèzènes les Mines/Pesena de las Minas (34600) : Manjamuòlas (mangeurs de mules) Pierrerue (34360) : Ventats (ventés) Pignan/Pinhan (34570) : Capçanas (licous, fabricants de -), Maissas Negras (mâchoires noires), Rascoses (avares) Pinet/Pinet (34850) : Perdents (perdants, au jeu?) (Pinet e Pomeròu son dos vilatges pròches, leis uns son «los perdents» e leis autrei «los ganhants» : istòria locala de cavar!) Plaissan/Plaissan (34230) : Manjacabras (mangeurs de chèvres) Les Plans/Los Plans (34700) : Còls Longs (cous longs) Poilhes/Pòlhe (34310) : Crebats (crevés, fatigués) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

94 L etimon es masculin e singular, donc Pòlhe. Pomérols/Pomeròu (34810) : Ganhants (gagnants, au jeu?) (Pomeròu e Pinet son dos vilatges pròches, leis uns son «los perdents» e leis autrei «los ganhants» : istòria locala de cavar!) Pontès (34 ) : Rebalasaca (traineurs de grand sac) Popian/Popian (34230) : Manjacanilhas (mangeurs de chenilles) Portiragnes/Portiranha (34420) : Sangsugas (sangsues, ramasseurs de -), Ventres Blus (fiévreux), Enfangats (embourbés) Portiranha es au mitan de paluns. Lo nom es considerablament desformat rapòrt a l etimon (f. la trobadoressa Asalaís de Porcairargue) Le Pouget/Lo Poget (34230) : Boèmis (enjôleurs, trompeurs), Piòts (dindons, c està-dire idiots) Poujols/Pojòl (34700) : Pendolins (hommes grands et grêles) Poussan/Possan (34560) : Manja-pan-blanc (mangeurs de pain blanc, donc riches?) En oposicion ai Manjabren de Montbasin, vilatge vesin. Pouzols/Posòl (34230) : Bècafigas (qui becquètent les figues, c est-à-dire gringalets) Lo bècafigas es un aucelonet. Pouzolles/Posòla(s?) (34480) : Manjasòrbas (mangeurs de sorbes) Le Pradal/Lo Pradal (34600) : Bosigaires (défricheurs, bousilleurs d ouvrage) Prades-le-Lez/Prada de Les (34730) : Enventats (éventés,??) Prémian/Premian (34390) : Sanguetons (mangeurs de sanquette, friture de sang) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

95 La sangueta (sanquette en francés) es una especialitat culinària que se fa amb lo sang dau pòrc, fregit a la padena amb d erbetas. Le Puech/Lo Puèg (34700) : Rabugasses (arbrisseaux rabougris ; grognons) Puechabon/Puègabon (34150) : Espelhats (déguenillés) «Aquò's aquò, sèm plan nommats los Espelhats pr'amor que los ancians s'aimavan pels bòsques per faire las plantas o lo carbon e que per aquò far èran vestits de traucs e de petaces. Sus mon vilatge de Puògabon, qu'un fum de mond i culhissián las plantas aromaticas per Grassa, ai reculhit aquesta dicha : Respiratz a plen paumons, la bona odor de Puòg Abon, Aicí tot sentís bon, çò que pudís perís! (En P. Guizard)» (informacions preciosas que me donèt Domenge Caucat) Puilacher/Puèglager (34230) : Manjacavalas (mangeurs de juments), Esparnhaires (épargneurs, avares), Sarrapiastres (avares) Puimisson/Puègmisson (34480) : Manjaresset (mangeurs de son) Puissalicon/Puegsalicon (34480) : Manjacavalas (mangeurs de juments) Puisserguier/Puègserguièr (34620) : Manjadoires (goinfres) Quarante/Quaranta ~ Cranta (34310) : Cocuts (cocus), Aberits (alertes) «A Quaranta, lo cocut i canta» Restinclières/Restinclièira (34160) : Rasclets (pleutres ; teigneux ; hommes de rien) Rieussec/Riusec (34220) : Petasec (pète-sec) Riols (34220) : Filadors (fileurs) Les Rives (34520) : Fats (fous, extravagants), Pòrcs Negres (porcs noirs, c est-à- Copyright Josiana Ubaud -07/10/

96 dire protestants) Hameau de Madières/Madièiras : Pas-Preissats (pas pressés) Roquebrun/ Ròcabrun (34460) : Sautaròcs (saute-rochers), Iranjaires (les cultivateurs d oranges) Ròcabrun es conegut per son microclima particular que li permete d aver mimòsas e arangiers/irangièrs en plen èr. Una fèsta deis aranges/iranges e de la mimòsa s i debana cada annada en febrier. Hameau de Ceps/Ceps : Bonets Barquièrs (bonnets de bateliers,??) Hameau de Escagnès/Escanhièrs : Peligòris (??), Campanièrs (sonneurs de cloches) Hameau de Laurenque/Laurenca : Manjacocombres (mangeurs de concombres) Roquessels (34320) : Rocaires (??) Rosis (34610) : Ermitas (ermites) Rosís es una masada isolada sus lo Carós Rouet/Roet (34380) : Campejaires (coureurs, maraudeurs) Roujan/Rojan (34320) : Escòrjaròssas (écorcheurs, équarrisseurs) Saint-André-de-Buèges/Sant Andrieu de Buèja (34190) : Cagaverd (ceux qui chient vert, maladie), Babotats (???) Saint-André-de-Sangonis/Sant Andrieu de Sangònis (34725) : Pòrcs Negres (porcs noirs, c est-à-dire protestants), Cagaverd (ceux qui chient vert, maladie) Hameau de Cambous : Samaritans (Samaritains) Saint-Aunès/Sant Aunés (34130) : Rosigapòta (rongeurs de thym) Saint-Bausille-de-la-Sylve/Sant Bausèli de la Selva (34230) : Siblaires (siffleurs)? Cagaraulièrs (amateurs d escargots) Saint-Bausille-de-Montmel/Sant Bausèli de Montmèu (34160) : Girondèls (hirondelles) Saint-Bauzille-de-Putois/ Sant Bausèli de Pedús (34190) : Desembraiats (dont la culotte est déboutonnée, un sans-culottes) Saint-Brès/Sant Bres (34670) : Ladres (ladres) Saint-Chinian/Sanch Inian (34360) : Crebats (crevés, affaiblis ; ou qui regorgent de Copyright Josiana Ubaud -07/10/

97 biens?) La transcripcion en francés dau nom occitan dau vilatge foguèt un desastre : rapelam que Sanch es la forma antica de Sant Saint-Christol/Sant Cristòu (34400) : Boèmis (bohémiens) Segon una explica locala, vendriá de çò qu i aviá un campament de Boèmis que trabalhavan au camin de fèrre. Saint-Clément-de-Rivière/Sant Clamenç de Ribièira (34980) : Desaurelhats (essorillés) Saint-Drézéry/Sant Dresèri (34160) : Espaurits (effarouchés) Saint-Étienne-d Albagnan/ Sant Estève d Albanhan (34390) : Esquichats (écrasés, pressurés ; avares) Hameau de Campels/Campèls : Despenjacambajons (décrocheurs de jambons) Hameau de La Fumade/La Fumada : Borragruts? (??) Saint-Étienne-d Estrechoux/ Sant Estève d Estrechós (34260) : Manjacats (mangeurs de chats) Saint-Étienne-de-Gourgas/Sant Estève de Gorgàs (34700) : Pesolhoses (pouilleux) segon una sorsa, Pescolhoses (barboteurs) segon una autra (d aquí la prudéncia extrèma que fau aver de lònga en tèsta!), Rascloses (teigneux) Saint-Félix-de-l Héras (34520) : Complimentoses (complimenteurs), Viètdases (verges d âne ; imbéciles) Saint-Félix-de-Lodez/Sant Fèliç de Lodés (34725) : Miquelets (Miquelets), Mendiants (francisme per Mendicants, mendiants), Negats (noyés ; ruinés), Cardaires (cardeurs) Lei Miquelets èran lei partesans reialistas comandats per lo duc d Angoleime (en 1815) (LTDF) Saint-Gély-du-Fesc/Sant Gèli dau Fesc (34980) : Pintres (peintres) Saint-Geniès-de-Fontedit /Sant Genièis de Fontedita (34 480) : Manjagarrolhas (mangeurs de chênes-kermès??) Saint-Geniès-des-Mourgues/Sant Genièis de las Morgas (34160) : Gracioses (gracieux ò per antifrasa?), Morguetas (religieuses, en referéncia au nom Copyright Josiana Ubaud -07/10/

98 dau vilatge que teniá un monastièr de morgas) Saint-Geniès-le-Bas/Sant Genièis Bas (34480) : Granolhas (grenouilles, qui imitent les ) Saint-Georges d Orques/Sant Jòrdi d Òrcas (34680) : Levitas (lévites) Saint-Gervais-sur-Mare/Sant Gervasi de Mara (34610) : Coamèls (champignons) Saint-Guilhem-le-Désert/Sant Guilhem dau Desèrt (34150): Sautaròcs (sauteurs de rochers) Saint-Guiraud (34725) : Cauquilhats (huppés, c est-à-dire riches?) Saint-Hilaire-de-Beauvoir/Sant Alari de Bèuvéser (34160) : Manjafavas (mangeurs de fèves), Pieu-Pieu (petits oiseaux,?) Lo nom designa au pròpri un manjaire de favas (se pòt donc aplicar a un luòc ont èran cultivadas) mai tanben au figurat a un bretonejaire, un que parla coma s aviá de favas en boca. Saint-Jean-de-Buèges/Sant Joan de Buèja (34380) : Badarèus (badauds) Saint-Jean-de-Corniès/Sant Joan de Còrnias (34160) : Manja-l ase (mangeurs d âne) Saint-Jean-de-Cuculles/Sant Joan de Cucula(s?) (34270) : Papachrós (rougegorges), Boèmis (bohémiens) Saint-Jean-de-Fos/Sant Joan de Fòs (34150) : Cogorlièrs (plants de courges, c està-dire enflés, présomptueux), Picards (susceptibles), Gojats (vauriens? valets?) L animau totemic dau vilatge es un aret, sonat picard. Saint-Jean-de-la-Blaquière/Sant Joan de la Blaquièira (34700) : Fanfarons (fanfarons) Saint-Jean-de-Minervois/Sant Joan de Menerbés (hameau de Saint-Martial 34360) : Botacabras (écorcheurs de chèvres). Saint-Jean-de-Védas/Sant Joan de Vedàs (34430) : Desruscagarrolhas (écorçeurs de chênes à kermès), Emmascats (ensorcelés) Saint-Julien /Sant Julian (34390) : Braves (courageux) Saint-Just/Sant Just (34400) : Gens de pichòta fe (gens de peu de foi), Manjasangar (mange-chevenne, poisson d eau douce) Saint-Martin-de-l Arçon (34390) : Sautaròcs (sauteurs de rochers), (femmes?) Catonièiras (paillardes?) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

99 Saint-Martin-de-Londres/Sant Martin de Londras (34380) : Neblats (embrumés) Lo vilatge es dins una baissa particularament freja e enneblada en ivèrn. De notar la prononciacion locala [louz neblatch]. L etimon es Londras e non Londres... Hameau de Frouzet : Chòts (hiboux, donc niais) Saint-Mathieu-de-Tréviers/Sant Matieu de Tres Vias (34270 ) : Escorjachins (écorcheurs de chiens) Hameau de Tréviers : Grands Bralhats (??) Saint-Maurice-Navacelles/Sant Maurici de Nòvacèla (34520) : Filaires (fileurs), Boledians? (fabricants de boules, d après A. Bernardy), Manjatrochas (mangeurs de truites) Saint-Michel/Sant Miquèu/Miquèl (34520): Enfumats (enfumés, c est-à-dire coléreux) Hameau de La Vernède : Ladres (avares) Saint-Nazaire-de-Ladarez/Sant Nasari de Ladarés (34490) : Passerats (moineaux ; imbéciles) Hameau de La Lande/La Landa : Manjacats (mangeurs de chats) Saint-Nazaire-de-Pézan (34400) : Tira-Gara (tire-fais attention) (chasseurs) Saint-Pargoire/Sant Pargòri (34320) : Nharros (valets), segon una autra sorsa Miàrros (chats??) Saint-Paul-et-Valmalle/Sant Pau e Valmala (34570) : Ribotaires (amateurs de table), Ventarèls (?) Saint-Pierre-de-la-Fage/Sant Pèire de la Faja (34520) : Pesolhoses (pouilleux), Arroinats (ruinés) Saint-Pons-de-Mauchien/Sant Pau de Maucans (34230) : Plaidejaires (plaideurs, ou chicaneurs) Saint-Pons-de-Thomières/Sant Ponç de Tomièiras (34220) : Pintonejaires (portés sur la pinte, c est-à-dire buveurs, ivrognes) Saint-Privat/Sant Privat (34700) : Amolaires (rémouleurs, au figuré gagne-petit), Plaidejaires (plaideurs, ou chicaneurs) Hameau Les Salces/Los Salses : Negligents (négligents) Saint-Saturnin-de-Lucian/Sant Adornin (34725) : Fumats (fumés,??) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

100 Saint-Sériès (34400) : Pelicans (va-nu-pieds) Saint-Thibéry/Sant Tibèri (34630) : Baisavarrolh (baise-verrou) «Sant Tibèri aguèt la reputacion de garir miraculosament lei fòus : d unei venián donc pregar sus sa tomba e vivián embarrats pendent 9 jorns dins la torre clavada amb un varrolh (varianta de verrolh) : sortián solament per assistir ai messas a la gleiseta vesina. Quora volián pas tornar dins sa torre, s acrocavan au verrolh. Un dicton ditz, en parlant d un fòu : «Lo cal menar a Sant Tibèri baisar lo varrolh»». Explica que sembla mai que fantasierosa (relevada sabi plus onte) que lo Seriós Dictionnaire des Institutions du Languedoc de Paul Cayla atèsta de l usatge de l expression «baiser le verrou» dins lo sens de «rendre hommage au seigneur en lui portant des offrandes en nature», donc un sens metaforic. «Lo cal menar a Sant Tibèri baisar lo varrolh» deu significar mai versemblablament : «coma es caluc, lo fau menar rendre omenatge a Sant Tibèri, que lo garirà». Benlèu que lo rite consistissiá a baisar d efiech lo varrolh de la glèisa. Mistral dona la forma «Pòt anar baisar lo varrolh de Sant Tibèri, se dit d un fou à Agde». Saint-Vincent-d Olargues/Sant Vincenç d Olargue (34390) : Carbonièrs (charbonniers), Cambas copadas (jambes coupées) Carbonier fa referéncia au mestier (practicat directament en garriga) de la fabricacion dau carbon de bòsc. Lei garrigas nòstras son trufadas de traças d ancianas carbonieras. Hameau de Mas du Gua/Mas del Ga : Voiatjaires (voyageurs) Saint-Vincent-de-Barbeyrargues/Sant Vincenç de Barbeirargue (34730) : Capbords (fous, nigauds) Sainte-Croix-de-Quintillargues/Santa Crotz de Quintilhargue (34270) : Escorjats (écorchés, c est-à-dire déguenillés) Salasc/Salasc (34800) : Comedians (comédiens) Sallèles/Salèla (34700) : Complimentoses (flatteurs), Cambarojas (les jambes Rouges, benlèu en causa de la preséncia de baucita ) La Salvetat/La Salvetat (34330) : Academicians (académiciens, par ironie, donc illettrés) Saturargues/Saturargue (34400) : Manjapòta (mangeurs de thym) ; (femmes) Gòinas/Gorrinas (coureuses, sorcières) Saussan/Saussan (34570) : Manjaclaudins (mangeurs de salades des champs??) D après Bernardy e relevat per ieu tanben. Especialista dei saladas sauvatjas, ignòri pasmens completament lo nom de claudin qu ai jamai relevat. Sabi donc pas a quina salada fa referéncia. Aquí tanben curiós escais que leis Occitans son totei acampaires e manjaires Copyright Josiana Ubaud -07/10/

101 afogats de saladas sauvatjas. Lo jornau La Campana de Magalouna donava pasmens Manjacaulets (mangeurs de choux ), donc se mesfisar de tot trabalh de compilacion e de la desformacion possibla deguda a l oralitat. Saussines/Saussina (34160) : Manjacarn (mangeurs de viande) Sauteyrargues/Sauteirargue (34270) : Flatoses (flatteurs) Sauvian/Sauvian (34410) : Esfatats (loqueteux) Sérignan/Serinhan/Serinhanòt, a (34410) : Manjarcèlis (mangeurs de clovisses), Tira-tira (tire-tire,??) Servian/Cervian (34290) : Podaires (tailleurs de vigne) Sète/Seta/Setòri, a (34200) : Trons (de Muòlas) (tonnerres (de mules), juron ; donc impétueux, qui jurent souvent?) ; Maimòrts (morts plusieurs fois?) Siran/Siran (34210) : Ciraires (cireurs, jeu de mot sur le nom) Sorbs (520) : Ventres Negres (ventres noirs) Soubès (34700) : Còtacabras (écorcheurs de chèvres) Le Soulié (34330) : Porronejaires (portés sur le porron, donc ivrognes) Soumont (34700) : Saumets (petits ânes), Ases (ânes), Sautalaissas (saute-cultures étagées) Soustelle/Sostèla (30110) : Velhaires (amateurs de veillées) Sussargues/Sussargue (34160) : Rosigapòta (rongeurs de thym) Taussac-la-Billière (34600) : Carrièrs (carriers) Teyran (34820)/Teiran : Sautacabras (saute-chèvres?), Peiròts (qui paradent, ou imbéciles?), Espanhòus (espagnols) Thézan-lès-Béziers/Tesan de Besièrs (34490) : Espanhòus (espagnols) La Tour-sur-Orb/La Torre d Òrb (34260) : Galavards (goinfres) Tourbes/Torves (34120) : Manjatripas (mangeurs de tripes) Tressan/Treçan (34230) : Sautaròcs (saute-rochers) Le Triadou/Lo Triador (34270 ) : Manjagranolhas (mange-grenouilles), Bons Bovièrs (bons bouviers) Usclas d Hérault /Usclàs d Eraur (34230) : Ventres Blus (ventres bleus), Pòrcs usclats (porcs brûlés,??) Ventres Blus dins lo sens de febrós (mai pas de paluns dins l endrech) ò de minaires de minas de zinc? Usclas-du-Bosc/Usclàs dau Bòsc (34700) : Vidasaca (videurs de sac, maraudeurs) La Vacquerie (34520) : Vaurens (vauriens) Vacquières/Vaquièira (34270) : Sautanièras (saute-puces, nonchalants) Vailhan (34320) : Rocaires (carriers) Vailhauquès/Valhauqués (34570) : Manjaperassas (mangeurs de poires sauvages) Lei peiriers sauvatges (Perussàs, Perussièr, Pirus amygdaliformis) i son Copyright Josiana Ubaud -07/10/

102 encara fòrça nombrós. Campèstre a Valhauqués e Perussièrs Valergues (34130) : Plumats (plumés, c est-à-dire chauves) Valflaunès/Valflaunés (34270) : Pauc-faràs (fainéants) Vailhan (34320) : Còparòcs (coupeurs de rochers, carriers?) Valmascle (34800) : Sabatièrs (cordonniers), Cuòrs (cuirs??) Valras-plage/Valràs (34350) : Pescaires (pêcheurs) Valros (34290) : Barranèls (petits barils?, c est-à-dire ivrognes?) La Vacquerie/La Vacariá (34520) : Bancarotièrs (banqueroutiers) Vendargues/Vendargue (34740)/Vendargòu, òla : Escòrjaròssas (écorcheurs, équarrisseurs), Escòrjachins (même sens), Sautapargue (sauteurs d enclos) Vendémian/Vendemian (34230) : Sautaròcs (saute-rochers), Vendemiaires (vendangeurs) Vendres/Vendres (34350) : Bosièrs (ramasseurs de bòsa, massette d eau, Typha sp) Ventres Blus (ventres bleus, donc fiévreux), Manjaescarpas (mange-carpes) Se fasiá amb lei fuelhas rubanadas de la planta de paluns de jaças per lei bèstias e de trenatges per cadieras e paniers. Vérargues/Verargue (34400) : Galastres (vieux ou gros coqs ; coqs mal chaponnés), Sautaròcs (saute-rochers) La Vernède/La Verneda (masada de???, 34?) : Ladres (ladres) Verreries-de-Maussan (34220) : Nòbles gus (nobles gueux) Lei veiriers èran de pichons nòbles mai que mai protestants qu avián lo drech de trabalhar : se sonavan gentilòmes-veiriers. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

103 Vias/Viàs (34450) : Manjafavas (mangeurs de fèves) Designa au pròpri un manjaire de favas mai tanben au figurat un que bretoneja, coma s aviá de favas en boca. Vic-la-Gardiole/Vic la Gardiòla (34110) : Conflats (gonflés), Sautaregòlas (Sauteruisseaux) Vieussan/Vieussan (34390) : Coquins (couquins), Talhatèu (??) Hameau de Boissezon/Boisseson : Còpamaissa (coupe-mâchoire,??) Hameau de Drouille/Drolha : Manjabretas (mangeurs de??) (erreur pour bletas??) Hameau de Estaussan/Estaussan : Manjacastanhas (mangeurs de châtaignes) Hameau de Le Lau/Lo Laur : Acabaires (acheveurs, donc amateurs de table) Hameau de Le Pin/Lo Pin : Manjadoires (mangeurs) Hameau de Plaussenous/Plansenós : Sagnabocs (égorgeurs de boucs) Villemagne/Vilamanha (34600) : Garrigaires (habitants des garrigues) Villeneuve-lès-Béziers/Vilanòva de Besièrs (34420) : Manjacodenas (mangeurs de couennes), Còpacarrals (coupe-chemins,??), Cocuts (cocus) Villeneuve-lès-Maguelonne/Vilanòva de Magalona (34750) : Manjapofres (mangeurs de poulpes) Villeneuvette/Vilanoveta (34800) : Crassoses de la Factura (crasseux de la fabrique) E non Graissoses coma donat dins d obratges mai recents e qu ai donat avans Vilanoveta es celèbra par sa factura de draps. Villespassans (34360) : Manjacagolhas (mangeurs d escargots) Villetelle/Vilatela (34400) : Cropatàs (variante de Corpatàs, corbeaux) Villeveyrac/Vilaveirac ~Vilamanda (34560) : Sautaròcs (sauteurs de rochers), Garrigaires (habitants de garrigue) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

104 Viols-le-Fort/Viòl lo Fòrt (34380) : Siblaires (siffleurs) «Lo mond de l'endrech me disián qu'aquò veniá puslèu que dins lo temps lo vilatge servissiá de recaptador als raubaires que regnavan sul camin bèl de Gange al Clapàs. Aqueste mond se prevenián de l'arribada dels gendarmas en estiflant. Val çò que val. Mas coma que ne vire, aquò daissèt dins lo país un chucós comandament onzen : Un sol Dieu onoraràs, E dau mond de Viòls te mesfisaràs.» (informacion donada per mon amic Domenge Caucat) Viols-en-Laval/Viòl la Val (34380) : Hameau de Cambous/Campbons : Samaritans (samaritains) LOZÈRE /LOSERA (48) 35 sur 185 communes Aumont-Aubrac/Aumont-Aubrac (48130) : Manents (manants, paysans ; rustres) Badieux (Les Bondons 48400) : Balibars? (grands chapeaux de feutre) Nom ben misteriós restituit per A. Bernardy Compte tengut deis innombrablas fautas d ortografia e cauquilhas que ten l obratge, lo? s impausa. Brouillet (Le Rozier 48150) : Cascalhagalh (qui chantent comme un coq) Cassagnas (48400) : Licaplats (lécheurs de plats, c est-à-dire goinfres) Chanac/Chanac (48230) : (Conjo-bauffio?? tourteaux de noix) (Bernardy) Subrenom incomprensible e intraduisible en grafia classica (que mòstra l inanitat de la restitucion fonetica). Champlong/Champlong (Pont de Montvert 48220) : Picorèls (les raves/navets) Aquestei liumes intran dins un plat locau, cuechs amb de castanhas. Chirac/Chirac (48100) : Manjacabras (mangeurs de chèvres) Collet-de-Dèze (48160) : Brandapintas (agiteurs de pintes, c est-à-dire buveurs, ivrognes) Les Cros/Los Cròs (Fontans 48700) : Quichabrin(h)ons (écraseurs de prunes) Fabrègues/Fabrega (Saint-Martin-de Lansuscle 48100) : Rimats (brûlés de soleil?) Fromental/Fromental (Les Salces 48100) : Espelhats (déguenillés) La Garde-Guérin/La Gàrdia-Guerin (Prévenchères 48800) : Barbas Forcudas (barbes fourchues) Ginestaux (Les Salces 48100) : Raubaginèstas (voleurs de genêts) Grandrieu (48600) : Pinatèls (jeunes pins ; hommes grands et minces) Lachamp (48100) : Rasclaròcs (racleurs de rochers, carriers) Langogne/Langonha (48300) : Manjafrechalha (mangeurs d abâts) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

105 Luc/Luc (48250) : Tresbastaires (ceux qui tombent du bât, qui chavirent de leur monture) Marvejols/Maruejòls (48100) : Targaires (jouteurs, batailleurs, têtus) Mende/Mende (48000) : Braietas (braies) Pierrefiche/Pèiraficha (48300) : Avocats (avocats, donc parleurs, discoureurs, raisonneurs) Rocherousse (Chanac 48230) : *Pèras Blancs (Pères Blancs) *Pèra es un francisme en place de Paire. Les Salces (48100) : Gratacendres (gratteurs de cendres, qui restent au foyer) Salmont (Auxillac 48500) : Manjacastanhas (mangeurs de châtaignes) Saint-Alban-sur-Limagnole (48120) : Ventres Negres (ventres noirs) Saint-Chély-d Apcher/Sanch Èli d Apchièr (48200) : Barrabans (maquignons ; lourdauds parlant à tort et à travers) La transcripcion en francés dau nom occitan dau vilatge foguèt un desastre : rapelam que Sanch es la forma antica de Sant Saint-Étienne-Vallée-Française/Sant Estève Val Francesca (48330) : Pifio Romo??, catholiques groupés?? D après, A. Bernardy, amb totei lei?? que s impausan! Saint-Léger-de-Peyre (48100) : Trempacuòls (trempe-cul) Restituit par A. Bernardy. Lo nom es lo de «la libellule», que dona l escais a la bugadiera que, coma l insècte, trempa son cuòu dins l aiga per exercir son mestier. Donc benlèu vilatge de bugadieras? Saint-Martin-de-Boubaux (48160) : Carriolaires (voituriers) Saint-Symphorien/Sant Sinforian (48600) : Chicanaires (chicaniers) Serverette (48700) : Gralhas (corneilles) Servières (48000) : Cabrièrs (chevriers) Trébatut (Les Salces 48100) : Pelauds (avares, ou gredins) Viala (Fraissinet-de-Fourques 48400) : Saltaribas (sauteurs de haies) Vialas (48220) : Senhors (seigneurs, c est-à-dire vaniteux) Villefort/Vilafòrt (48800) : Bailaires (donneurs) TARN/TARN (81) Albi/Albi (81000) : Pifres (goinfres) Barre (81320) : Barròts (bâtons, per jòc de mots sus lo toponim?) Dourgne (81110) : Nicons (nigauds) Gos/Gòs (81023) : Gossets (petits chiens, per jòc de mots sus lo toponim?) Mézens/Mesens (81800) : Sanquetoses (mangeurs de sanqueta?) La sanqueta e s una especialitat culinària occitana (lo sang dau pòrc fregit a Copyright Josiana Ubaud -07/10/

106 la padena amb d erbetas). Rabastens/Rabastens/Rabastinés, esa (81800) : Quartier Saint-Louis/Barri Sant Loís : Manjalapins (mangeurs de lapins) Roquecourbe/ Ròcacorba (81210) : Sacradèls (ceux qui jurent?) Sorèze/Sorese/Soresés, esa (81540) : Manjatripas (mangeurs de tripes) Verdalle (81110) : Bancarotièrs (banqueroutiers) (escais donats per Pèire Thouy) VAR/VAR (83) 153 communes Bargemon/Bargemon/Bargemonenc, a (83830) : Manjabardòtas (mangeurs de boudins de chèvre) Callas/Calàs/Calassenc, a (83830) : Aurilhuts (pourvus de grandes oreilles) Claviers/Clavier (83830) : Manjanucas (mangeurs de têtes de bestiaux de boucherie) Cuers/Cuèrs (83390) : Brulafremas (brûleurs de femmes) La Garde/La Gàrdia (83130) : Manjagranolhas (mangeurs de grenouilles), Bastards (bâtards) La grafia mistralenca dau panèu escafa la a finala etimologica (es un feminin coma o ditz ben l article) qu es pas prononciada en provençau maritim. Le Luc/Lo Luc (83340) : Devinaires (devins)? Bèu-l òli (bois-l huile, nom de l effraie, oiseau de nuit) Aquesteis aucèus avián la reputacion de bèure l òli dei lampas dins lei glèisas : perqué resquilha sus leis abitants? Rougiers/Rogier (83170) : Bajanets (petits nigauds) Saint-Tropez/Sant Tropetz (83990) /Tropesenc, a : Abeiers (grands troupeaux transhumants, donc peut-être bergers) Sainte-Maxime/Sant Maime (83120) : Manhòtis (gueux, ou moineaux?) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

107 La Seyne-sur-Mer/La Sanha de Mar (83500) /Sanhenc, a : Brutlabanas (brûleurs de corne) De notar lo judiciós afichatge bigrafic... Toulon/Tolon/Tolonenc, a (83000) : Racapopres (vomisseurs de poulpes), Bonets-Jaunes (bonnets jaunes en référence aux Juifs) Lei Tolonencs (Toronencs localament) manjavan fòrça popres. Tourves/Torves (83170) : Neblats (embrumés ; au figuré rachitiques) Le Val/Lo Vau (83143) /Valenc, a : Testaruts (grosses têtes, entêtés), Gròssei tèstas La forma masculina per Vau es atestada dins d uneis endrechs de Var e Aups Marins (veire lo site de Reinat Toscano ) La Valette-du-Var/La Valeta de Var (83160)/Valetenc, a : Raubasarralhas (voleurs de serrures) VAUCLUSE/VAUCLUSA (84) 92 sur 151 communes Apt/Ate (84400) : Suçarencada (suçeurs de harengs), Licaplats (lécheurs de plats), Charrins (maussades) Aubignan/Aubinhan (84810) : Pimpants (pimpants), Alabardièrs (hallebardiers) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

108 Avignon/Avinhon (84000) : Petachins (poltrons) Mistral ne dona l explica dins son diccionari : «Sobriquet que les Provençaux donnaient aux Italiens de la garnison papale d Avignon, et que l on a donné par suite aux Avignonnais.» De notar que dins son article dins l Armana Prouvençau citat a la debuta de mon tèxte, Mistral parla de Petacho mai dona Petachin dins son diccionari. Le Barroux/Lo Barrós (84330) : Tortoires (trique, garrot ; ici, benêts, maladroits) Baumes-de-Venise/Bauma de Venissa (84190) : Manjapan-quand-n an (mangeurs de pain quand ils en ont), Rascàs (avares) Baumettes (Les -)/L(e)i Baumetas (84220) : Bomians (bohémiens) Le Beaucet/Lo Baucet (84210) : Cochalops (chasseurs de loups) Beaumont-de-Ventoux/Bèumont de Ventor (84340) : Garròts (rustauds) Bédarrides/Bedarrida/Bedarridenc, a (84470) : Rendiers (rentiers) Bédouin/Bedoin/Bedoinenc, a (84410) : Topiniers (potiers de terre ou amateurs de nourritures?) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

109 Blauvac/Blauvac (84570) : Regardabòn (terrain maigre ; mauvais garnement) Bollène/Bolena (84500) : Fanfarons (fanfarons), Solelhats (ensoleillés), Sorciers (sorciers) Bonnieux/Bonieu/Bonielenc, a (84480) : Miquelets (partesans reialistas comandats per lo duc d Angoleime en 1815), Mascs (sorciers), Pavorós (peureux) Brantes/Brantas (84390) : Branla-sens-aura (branle-sans-vent) Buisson (84110) : Pesolhós (pouilleux) Cabrières/Cabriera (- d Aigues ou - d Avignon 84220?) : Bregands (brigands) Caderousse/Cadarossa/Cadarossenc, a (84860) : Bocons (petits morceaux, c est-àdire petites personnes), Aliscaires (flatteurs, cajôleurs?) Cairanne/Cairana (84290) : Badauds (badauds) Camaret-sur-Aigues/Camaret d Aiga (84850) : Manja-tians-de-lusèrna (mangeurs de terrines de luzerne), Tira-borra (tire-bourre?) Caromb/Caromb (84330) : Fricassacebas (fricasseurs d oignons) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

110 De notar l error gròssa de la restitucion dau nom e mai en grafia mistralenca : lo diccionari de F. Mistral pòrta Caroumb... Carpentras/Carpentràs/Carpentrassenc, a (84200) : Manjatians (mangeurs de terrines de légumes), Devinaires (devins) Lei tians de Carpentràs èran renommats. Mistral ne parla dins L Armana Prouvençau. Caseneuve/Casanòva (84750) : Manjapijons (mangeurs de pigeons) Caumont-sur-Durance/Caumont de Durença (84510) : Lipatopins (lécheurs de marmites, c est-à-dire gourmands) Cavaillon/Cavalhon/Cavalhonenc, a (84300) : Espasetas (petits-maîtres, qui portaient l épée) Châteauneuf-de-Gadagne/Castèunòu de Gadanha (84470) : Favards (mangeurs de fèves) Châteauneuf-du-Pape/ Castèunòu dau Papa (84230) : Cigaliers (étourdis) Crestet/Lo Crestet (84110) : Corpatàs (corbeaux) Crillon-le-Brave/Crilhon lo Brave (84410) : Manjabòchis (mangeurs de boucs) Cucuron/Cucuron (84160) : Devinaires (devins) Entraigues/Entraiga (84320) : Pescaboirons (pêcheurs d anguilles), Faus *Temoins (faux témoins), Petosiers (attrapeurs de troglodytes) F. Mistral senhala l usatge de l ofèrta de la petosa (troglodyte, roitelet), dans d unei vilatges de Vauclusa e Droma : la joinessa ofrissiá au prieu la velha de Nové ò lo premier de genoier aquel aucelonet en diguent «avèm la petosa» ; en escambi, recebiá tres liuras tornés. Lo qu aviá agantat l aucèu èra declarat «l abat de la joinessa». Entrechaux (84340) : Palòts (lourdauds) Faucon/Faucon (84110) : Badauds (badauds) Flassan (84410) : Daruts (imbéciles) Gargas/Gargàs (84400) : Gipiers (plâtriers ou fabricants de plâtre) Gordes (84220) : Espelharòssas (écorcheurs de rosses) Goult (84220) : Gus (gueux, vauriens, coquins) Isle-sur-Sorgue/Illa de Venissa (84800) : Gargamèus (goulus ou crétins) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

111 Jonquières/Jonquiera (84150) : Manjagranolhas (mangeurs de grenouilles) Lapalud/La Palud (84840) : Fardats (fardés ou lavés, ou hypocrites?) Lagarde (-d Apt ou -Paréol 84290?) : Bastards (bâtards) Lacoste/La Còsta (84480) : Uganauds (protestants) Lagnes (84800) : Entronhats (renfrognés) Lauris/Lauris (84360) : Badauds (badauds) La sillaba is foguèsse tonica, que s escriuriá -ís. Donc, en grafia classica, pas d accent sus la a que seriá redondent. Meme exemple a Metamis. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

112 Malaucène/Malaussena (84340) : Jusieus ~ Judieus (juifs, blasphémateurs), Traites (traîtres) Malemort-du-Comtat/Malamòrt de la Comtat (84570) : Espanhòus (espagnols) Maubec/Maubec (84660) : Maucparlants (médisants ou impertinents), Coquins (coquins) Mazan/Masan (84380) : Larrons (voleurs), Pintagàbias (qui peignent les cages), Traucagàbias (du nom de la percerette utilisée dans la fabrication des cages) Leis abitants èran especializats dins la fabricacion dei gàbias per apelants. L escais es totjorn conegut. Ménerbes/Menèrba/Menerbés, esa (84560) : Suçavin (suçeurs de vin, donc ivrognes), Coguiòus (cocus), Devinaires (devins) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

113 Méthamis/Metamis (84570) : Manjabòchis (mangeurs de boucs) La sillaba is foguèsse tonica, que s escriuriá -ís. Donc, en grafia classica, pas d accent sus la a que seriá redondent. Meme exemple que per Lauris. Modène/Modena (84330) : Grapaudiers (amateurs de crapauds) Monteux/Montèu/Montelenc, a (84170) : Manjagranolhas (mangeurs de grenouilles) Montfavet/Montfavet (quartier d Avignon 84140) : Favards (mangeurs de fèves) Morières-lès-Avignon/Moriera d Avinhon (84310) : Tavans (taons), Moscalhiers (habitants d un pays où les mouches abondent) Mormoiron/Mormoiron (84570) : Charrins (maussades) Mornas/Mornàs (84550) : Sautabarris (sauteurs de remparts) F. Mistral dona l explica «parce que le capitaine huguenot Dupuy-Montbrun força, dit-on, la garnison catholique du château de Mornas à sauter du haut des remparts.» Oppède (84580) : Arrogants (arrogants), Teulissiers (moineaux) Orange/Aurenja (84100) : Pelats (chauves) Pernes-les-Fontaines/Perna l(e)i Fònts (84210) : Lanterniers (paresseux), Rebelles (rebelles), Lunèus («lunés») «Il y a dans cette ville une fontaine, la fònt de la luna, sur laquelle la lune est sculptée.» (F. Mistral, LTDF) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

114 Pertuis/Pertús/Pertusenc, a (84120) : Pas-Geinats (pas génés) Piolenc/Piolenc (84420) : Manjagranolhas ou Granolhièrs (mangeurs de grenouilles) Puyméras (84110) : Cercamalurs (téméraires, sacripants) Rasteau/Rastèu/Rastelenc, a (84110) : Ladres (ladres) Richerenche (84600) : Boca-aquí (chiens couchants) Paraula que se ditz a un chin per que venga se faire careçar («met ta bouche ici»). Robion/Robion (84440) : Manjacocordas (mangeurs de courges), Trompaires (trompeurs) La Roque /La Ròca (-Alric ou sur-pernes 84210?) : Cercalimaças (chercheurs d escargots, et non de limaces) Roussillon/Rosselhon (84220) : Bomians (bohémiens) Rustrel/Rustrèu (84400) : Ases (ânes), Ladres (avares) «Quand moririán totei leis ases de Rustrèu, ieu non eiretariáu d una sonalha» (Quand bien même tous les ânes de Rustrel mourraient, je n hériterais (même pas) d une sonnaille, façon de dire qu on n a pas de chance) Sablet/Sablet (84110) : Rasclets (pleutres ; teigneux ; hommes de rien) Saignon (84400) : Siblaires (siffleurs) Saint-Didier /Sant Deidier(84210) : Mosquilhons (moucherons, c est-à-dire buveurs), Rògues (arrogants) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

115 Saint-Léger-du-Ventoux (84390) : Bomians (bohémiens) Saint-Pierre-de-Vassols (84330) : Machotiers (oiseleurs chassant avec une machòta, une chouette) Saint-Saturnin-lès-Apt/Sant Adornin d Ate (84450) : Bofatortons (mangeur de gâteaux) Saint-Saturnin-lès-Avignon/Sant Adornin d Avinhon (84450) : Menacomaires (meneurs de commères), Penjasaumas (pendeurs d ânesses) Saint-Trinit/Sant Trinit (84390) : (le village) Desengraissaire (dégraisseur, village très pauvre où l on ne devenait pas gras) Sainte-Cécile-les-Vignes/Santa Celha (84) : Fangós (bourbeux, fangeux) Sarrians (84260) : Bofalescas (mangeurs de tartines dans la soupe, donc goulus, gloutons) Sault/Saut (84390) : Estranglatruèjas (étrangleurs de truies) Savoillan (84390) : Renegats (rénégats) Séguret/Seguret (84110) : Trompa-quand-pòt (trompeurs quand ils peuvent, fripons) Sérignan/Serinhan de la Comtat (84830) : Besusclats (havis, bronzés), Chicanaires (chicaneurs, ou tricheurs) Sorgues/Sòrga (84700) : Bastards (bâtards) Les Taillades/Lei Talhadas (84300) : Borrolasabla (remueurs de sable) Le Thor (84250) : Gardavacas (vachers) Vacqueyras/Vacairàs (84190) : Gipiers (plâtriers ou fabricants de plâtre), Ni-aquí-ni-aquò (ni ceci, ni cela) De notar que -ai- en posicion atòna se pronóncia [ei] en provençau. Copyright Josiana Ubaud -07/10/

116 Vaison/Vaison (84110) : Caça-bèu-l òli (chasseurs d effraies, oiseaux de nuit qui peuplent les ruines de Vaison) Se disiá que leis aucèus de nuech (machòtas e assimilats) bevián l òli dei lampas de glèisa Mema remarca que çai-sus per la prononciacion. Valréas/Vauriàs (84600) : Manjamilh (mangeurs de maïs) Vedène/Vedena (84270) : Marmitons (marmitons, ou galopins) Velleron/Veleron (84740) : Gipiers (plâtriers ou fabricants de plâtre) «Veleron, bèu defòra, dedins non» Vénasque/Venasca (84210) : Tetabots (presseurs d outres, donc ivrognes), Lops (loups, donc avides, rapaces) Villars (84400) : Manjabrigadèu (mangeurs de bouillie) Villedieu (84110) : Basanats (basanés) Copyright Josiana Ubaud -07/10/

117 Villes-sur-Auzon/Vi(e)la d Auson (84570) : Vantaires (vantards) Visan/Visan (84820) : Esquichasardas (presseurs de sardines, donc avares) Demòra donc un gròs gròs trabalh de faire per completar lei comunas non repertoriadas aicí e comprene lo sens exact deis escais, ligats a la pichòta istòria locala. L interdiccion de l occitan a l escrich e sa transmission redusida a l orau a completament desformats mantunei noms. Òm a vist en mai que d uneis enquistaires non competents en lenga an «gravat dins lo marbre» de formas completament fantasierosas dins una ortografia que l es encara mai Copyright Josiana Ubaud -07/10/

Semaine du 25 au 29 AOUT 2014

Semaine du 25 au 29 AOUT 2014 Semaine du 25 au 29 AOUT 2014 PAS DE CANTINE Persille de volaille Méli-mélo/dés d emmental Salade niçoise Tomate œufs durs fromage Salade russe Salade verte/fromage Achard de papaye Duo de carotte, courgette

Plus en détail

Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but

Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but DE MATÉRIEL CONSÉQUENCE POUR ET DE BUTALLOPHONES 1 Notion de phrase Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but 1 LA SUBORDONNÉE CIRCONSTANCIELLE DE CAUSE La subordonnée circonstancielle

Plus en détail

SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE

SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE Le tout petit œuf. La toute petite chenille Le tout petit œuf vu à la loupe Il était une fois un tout petit œuf, pondu là. Un tout petit œuf, petit comme un grain de poussière.

Plus en détail

!"# " "$%%"& '!(#) ( #" *##+#

!#  $%%& '!(#) ( # *##+# !"# " "$%%"& '!(#) ( #" *##+# " #!!# %"!"# " "$%%",! -". ## /"#"0 %,1#" 2, " - "."#3".+#*"##4 5#!!# %"!"# " " $%%"& '!(#), #! - """ #, 6" # 7!# 8.# # 8 %"!# # $%%"/%"%4#!, $%!!&&!' -!"# # 8 #! " 8 # %"

Plus en détail

Je me présente UNITÉ 1. Regarde les filles et lis les prénoms. Qui parle? Écoute et montre. Lis les fiches d Emma, Alexandra, Kilima et Lucie.

Je me présente UNITÉ 1. Regarde les filles et lis les prénoms. Qui parle? Écoute et montre. Lis les fiches d Emma, Alexandra, Kilima et Lucie. UNITÉ Je me présente Regarde les filles et lis les prénoms. Emma Alexandra Kilima Lucie Prénom : Kilima Âge : 8 ans Pays : Kenya Ville : Nairobi Prénom : Alexandra Âge : 0 ans Pays : Russie Ville : Moscou

Plus en détail

Restaurant La Fontaine

Restaurant La Fontaine Restaurant La Fontaine M E N U S Mardi 6 Octobre 2015 Au Vendredi 31 Octobre 2015 EPMTTH Ecole de Paris des Métiers de la Table du Tourisme et de l Hôtellerie 17, Rue Jacques Ibert 75017 PARIS Tel : 01.44.09.12.16

Plus en détail

Le Grand Café d Orléans

Le Grand Café d Orléans Le Grand Café d Orléans Restaurant le Grand Café d Orléans Parc du château de Versailles Contact commercial: Virginie Delaitre 01 39 53 25 69 Mail: virginie.delaitre@elior.com Les espaces du grand café

Plus en détail

Sortie de Résidence Compagnie Satellite Vendredi 23 mai 2014

Sortie de Résidence Compagnie Satellite Vendredi 23 mai 2014 Sortie de Résidence Compagnie Satellite Vendredi 23 mai 2014 Béziers Villa Antonine - Y a trois filles qui font des trucs bizarres devant les Arènes. Et sur les Allées. A la Villa Antonine aussi C est

Plus en détail

USO DEL PASSATO PROSSIMO

USO DEL PASSATO PROSSIMO USO DEL PASSATO PROSSIMO Il passato prossimo generalmente viene utilizzato nella seguenti circostanze: per esprimere un azione che è avvenuta in un passato recente; Esempio: Cet été nous avons fait un

Plus en détail

TRILOGY 29,00. Foie gras de canard entier 190g et papier soie. Boîte métallique noire (D11,5 cm x 8,5 cm) 24,00

TRILOGY 29,00. Foie gras de canard entier 190g et papier soie. Boîte métallique noire (D11,5 cm x 8,5 cm) 24,00 TRILOGY THE ONLY ONE Foie gras 120gr. THE ONLY ONE Foie gras 190gr. 04 05 Pâté au foie gras et aux cèpes 190g. Terrine de canard au Champagne et au miel 190g. Terrine d'aiguillette au foie gras de canard

Plus en détail

ONiSEP PLUS. L occitan. langue et culture d aujourd hui des études, des métiers. écoles & formations. Mondes professionnels. Enquête.

ONiSEP PLUS. L occitan. langue et culture d aujourd hui des études, des métiers. écoles & formations. Mondes professionnels. Enquête. ONiSEP PLUS Orientation et découverte du monde professionnel Réalisé avec emanelda - Fotolia.com Mondes professionnels Ces jeunes qui travaillent avec l occitan Page 22 L occitan langue et culture d aujourd

Plus en détail

40 1 ELXIR DE CHARTREUSE 1602 41 1 ELXIR DE CHARTREUSE 0925 42 1 CONTRâLE TECHNIQUE 3034 43 PORTE VELO 1480 44 1 BOITE OUTILS 0945 45 1 NIVEAU 1158

40 1 ELXIR DE CHARTREUSE 1602 41 1 ELXIR DE CHARTREUSE 0925 42 1 CONTRâLE TECHNIQUE 3034 43 PORTE VELO 1480 44 1 BOITE OUTILS 0945 45 1 NIVEAU 1158 LOT TOMBOLA APASH Nø du ticket 1 1 PAIRE DE SKI 0710 2 1 PAIRE DE SKI 0312 3 1 PAIRE DE SKI 1520 4 1 SURF 0186 5 1 SURF 1579 6 1 BLOUSON ROSSIGNOL 0869 7 1 BLOUSON ROSSIGNOL 0464 8 1 CHEQUE CADEAU POUR

Plus en détail

VISITE DE L EXPOSITION AU THÉÂTRE DE PRIVAS :

VISITE DE L EXPOSITION AU THÉÂTRE DE PRIVAS : VISITE DE L EXPOSITION AU THÉÂTRE DE PRIVAS : Tania Mouraud : Glamour-ing, 2000 C est un film vidéo qui montre un acteur de théâtre qui se maquille avant d aller sur scène. Ça se passe en Inde. L acteur

Plus en détail

Noël des enfants qui n'ont plus de maisons

Noël des enfants qui n'ont plus de maisons Chur SS Piano CLAUDE DEBUSSY Noël des enants qui n'ont lus de maisons (1915) Charton Mathias 2014 Publication Usage Pédagogique maitrisedeseinemaritimecom Yvetot France 2 Note de rogramme : Le Noël des

Plus en détail

Sept singes aveugles trouvent un dinosaure dans la forêt. Mardi, le deuxième singe touche la queue du dinosaure.

Sept singes aveugles trouvent un dinosaure dans la forêt. Mardi, le deuxième singe touche la queue du dinosaure. 7 singes dans le noir Sept singes aveugles trouvent un dinosaure dans la forêt. Lundi, le premier singe touche les dents du dinosaure. Il dit : " C'est une étoile" Mardi, le deuxième singe touche la queue

Plus en détail

C est dur d être un vampire

C est dur d être un vampire C est dur d être un vampire 1/6 Pascale Wrzecz Lis les pages 5 à 8. Tu peux garder ton livre ouvert. 1 Retrouve les mots dans ta lecture et complète les cases. C est une histoire de. Prénom du héros ;

Plus en détail

MARSEILLE PROVENCE UN ACCENT DU SUD

MARSEILLE PROVENCE UN ACCENT DU SUD LG VOYAGES à Pessac 3 avenue E et M Dulout 33600 PESSAC Tél : 05 56 45 31 52 E-mail : lgvoyages.accueil@orange.fr LG VOYAGES à Pessac 3 avenue E et M Dulout 33600 PESSAC Tél : 05 56 45 31 52 E-mail : lgvoyages.accueil@orange.fr

Plus en détail

RENCONTRES EFFRAYANTES

RENCONTRES EFFRAYANTES RENCONTRES EFFRAYANTES Vampire ou loup-garou? Un frisson me saisit soudain, non pas un frisson de froid, mais un étrange frisson d angoisse. Je hâtai le pas, inquiet d être seul dans ce bois, apeuré sans

Plus en détail

SAVAIS-TU QUE DANS MA COUR D ÉCOLE...

SAVAIS-TU QUE DANS MA COUR D ÉCOLE... SAVAIS-TU QUE DANS MA COUR D ÉCOLE... Éditions Mariko Francoeur Miguel Hortega IL Y A DES ANIMAUX? 1 Mon école est à Montréal, rue Berri. C est une belle école primaire toute faite de briques. En temps

Plus en détail

Par. Sophianne Pierre-Louis. Cassandra Sauvé. Sabrina Turmel

Par. Sophianne Pierre-Louis. Cassandra Sauvé. Sabrina Turmel Par Sophianne Pierre-Louis Cassandra Sauvé Sabrina Turmel - 1 - Au Pôle Nord, en ce jour du 24 décembre, le Père Noël était bien occupé à fabriquer de beaux jouets. Les rennes gambadaient ou se reposaient.

Plus en détail

CLASSE : : : ; : : : : LA LIBERTE GUIDANT LE PEUPLE EUGENE DELACROIX

CLASSE : : : ; : : : : LA LIBERTE GUIDANT LE PEUPLE EUGENE DELACROIX HISTOIRE DES ARTS CLASSE : 4 ème Période historique : XIXème siècle Moment choisi : le retour à la monarchie ; les Trois Glorieuses Thématique : Arts, Etats et pouvoir (œuvre engagée) Sujet : Comment un

Plus en détail

Unité 1. Au jour le jour

Unité 1. Au jour le jour Unité 1 Au jour le jour PARTIE 1 A Le français pratique Activité 1 Les parties du corps Identifiez les parties du corps puis faites correspondre les expressions 1 4 a Je mange b Je cours 2 5 c Je joue

Plus en détail

L actualité de votre Banque Coopérative

L actualité de votre Banque Coopérative L actualité de votre Banque Coopérative La Fondation d Entreprise Crédit Agricole Alpes Provence participe au reboisement d Allauch En 1997, un incendie avait détruit plusieurs milliers d hectares de forêt

Plus en détail

Préface CAVEAU. Vous allez découvrir des plats gourmands préparés avec des produits de. la région, pour la plupart. Salade verte

Préface CAVEAU. Vous allez découvrir des plats gourmands préparés avec des produits de. la région, pour la plupart. Salade verte Préface Vous allez découvrir des plats gourmands préparés avec des produits de la région, pour la plupart. Il nous tient à cœur de cuisiner en accord avec les saisons et de choisir des ingrédients de première

Plus en détail

La reconnaissez- vous?

La reconnaissez- vous? La reconnaissez- vous? Qu est ce qu une puce? C est un insecte piqueur sans ailes de couleur brune mesurant quelques millimètres et ayant la capacité de sauter 30 fois sa longueur. L espèce Cténocephalidès

Plus en détail

Compréhension de lecture

Compréhension de lecture o Coche pour indiquer si les phrases sont es ou o Paul et Virginie sont assis sur des fauteuils très confortables. o Virginie a une robe à pois. o Paul boit un café fumant dans une tasse rouge. o Virginie

Plus en détail

artisans Véronique Védrenne et Anthony Serex du goût à Lyon

artisans Véronique Védrenne et Anthony Serex du goût à Lyon artisans Véronique Védrenne et Anthony Serex du goût à Lyon couverture Ni rosette, ni Jésus, ce saucisson fait partie du patrimoine culinaire de Lyon. Créé au xviii e siècle, le saucisson de Lyon n

Plus en détail

Arthur et son nouvel ami 1

Arthur et son nouvel ami 1 1 un canard un masque un kimono ac- -ic - oc - aque - oque - ique - cla - cal - cro - cor - clo - col ca : du café - un canard - une caméra - le carnaval - du carton - le calcul co : un côté - un haricot

Plus en détail

Nos Offres Séminaires

Nos Offres Séminaires Nos Offres Séminaires Idéalement placé aux portes de la Bretagne Aux portes de Rennes, sur l axe Paris-Rennes, Le Privilège est idéalement placé au carrefour des régions du grand ouest. Proche des gares

Plus en détail

c dur Leçon 8 S c i e c v m C s c d f M a c u n S C r t V C o coton café classe carotte sac tricot Sa si ca la co lu cu ra ac cre

c dur Leçon 8 S c i e c v m C s c d f M a c u n S C r t V C o coton café classe carotte sac tricot Sa si ca la co lu cu ra ac cre C est en tricotant que l on fait du tricot. 1 Trouver le son commun à toutes ces images. 2 Encercler les C et c. S c i e c v m C s c d f M a c u n S C r t V C o Sa si ca la co lu cu ra ac cre coton café

Plus en détail

Top! en français 2 Programme 1: Vacances

Top! en français 2 Programme 1: Vacances Programme 1: Vacances op! Carte Postale Nous logeons dans un joli hôtel. Quelle chance! C est près de la mer. Aujourd hui, il fait chaud. Le matin, je sors avec mes amis. Le soir, je vais à la discothèque

Plus en détail

Questionnaires sur les étapes du développement

Questionnaires sur les étapes du développement Questionnaires sur les étapes du développement De 31 mois 16 jours à 34 mois 15 jours Questionnaire 33 mois S il vous plaît, veuillez répondre aux questions suivantes. Veuillez utiliser un stylo à encre

Plus en détail

Réseau CAI Bpifrance L EQUIPE DES CHARGES D AFFAIRES INTERNATIONAUX UBIFRANCE

Réseau CAI Bpifrance L EQUIPE DES CHARGES D AFFAIRES INTERNATIONAUX UBIFRANCE L EQUIPE DES CHARGES D AFFAIRES INTERNATIONAUX UBIFRANCE [Mise à jour : 10 mai 2014] 1 L équipe Siège UBIFRANCE Paris Michel Bauza Chef de Département UBIFRANCE siège, Paris Téléphone fixe 01 40 73 35

Plus en détail

Edition Limitée CLASSIC 2. Spécial NOUVEL AN CHINOIS. recettes

Edition Limitée CLASSIC 2. Spécial NOUVEL AN CHINOIS. recettes CLASSIC 2 Edition Limitée 20 recettes Spécial NOUVEL AN CHINOIS 福 Bonheur 禄 Prospérité 春 Printemps Bonheur 寿 Longévité 春 Printemps Histoire et légende du Nouvel An Chinois A l origine, le mot chinois signifiant

Plus en détail

90 / pers. au restaurant des jeux de tables. (sans spectacle)

90 / pers. au restaurant des jeux de tables. (sans spectacle) EN SALLE DE SPECTACLES Menu proposé par JF Lemercier meilleur ouvrier de France Dès 20h30, vous serez accueilli par un duo musical pour une mise en ambiance. DU CABARET, DE LA DANSE, DE LA MAGIE! SUIVI

Plus en détail

Information destinée aux patients et aux proches. Comment s alimenter après une diverticulite? Conseils nutritionnels pour le retour à domicile

Information destinée aux patients et aux proches. Comment s alimenter après une diverticulite? Conseils nutritionnels pour le retour à domicile Information destinée aux patients et aux proches Comment s alimenter après une diverticulite? Conseils nutritionnels pour le retour à domicile Qu est-ce que la diverticulite? Cette brochure vous informe

Plus en détail

RESTAURANT DU CASINO TERRAZUR

RESTAURANT DU CASINO TERRAZUR RESTAURANT DU CASINO TERRAZUR * COURS DE SALSA AVEC WLADIMIR Tous les mercredis A PARTIR DU 21 SEPTEMBRE 2011 de 19h00 à 22h30 50% de réduction sur tous les Vins & Champagnes, tous les soirs, du lundi

Plus en détail

Préparation Physique CPLM Gabriel Currat 1/7

Préparation Physique CPLM Gabriel Currat 1/7 1/7 Avant la compétition Détends-toi, le soir avant la compétition, avec de la relaxation (voir fiche en annexe) Le matin mange un petit déjeuner équilibré: Fruits, Laitage, Pain ou céréales (ex: crème

Plus en détail

1. Tu... de la musique (ÉCOUTER) 2. Je... content (ÊTRE) 3. Elles... avec nous (VENIR) 4. On... un pull. (METTRE) 5. Tu... de l escalade.

1. Tu... de la musique (ÉCOUTER) 2. Je... content (ÊTRE) 3. Elles... avec nous (VENIR) 4. On... un pull. (METTRE) 5. Tu... de l escalade. 5º E.P. TRABAJO DE VERANO Conjugue les verbes au présent. 1. Tu... de la musique (ÉCOUTER) 2. Je... content (ÊTRE) 3. Elles... avec nous (VENIR) 4. On... un pull. (METTRE) 5. Tu... de l escalade. (FAIRE)

Plus en détail

HOTEL VERGEZE et ALENTOURS

HOTEL VERGEZE et ALENTOURS PAR LA ROUTE ACCES STADE DE VERGEZE En venant de PARIS LYON MARSEILLE ou NICE : sur l autoroute A9 sortir N 25 NIMES OUEST, prendre direction MONTPELLIER RN 113, faire 14 Kms environ, au rond point «source

Plus en détail

ÉVALUATION EN MILIEU DE CE1. Année scolaire 2011-2012 LIVRET DE L'ELEVE MAITRISE DE LA LANGUE

ÉVALUATION EN MILIEU DE CE1. Année scolaire 2011-2012 LIVRET DE L'ELEVE MAITRISE DE LA LANGUE Inspection Académique des Bouches du Rhône - Livret d évaluation au milieu du CE1 ÉVALUATION EN MILIEU DE CE1 Année scolaire 2011-2012 LIVRET DE L'ELEVE MAITRISE DE LA LANGUE Nom :.. Prénom :.. Né le :./../

Plus en détail

ORIGINES : St Patrick, patron des Irlandais, serait né vers 385.

ORIGINES : St Patrick, patron des Irlandais, serait né vers 385. Fête célébrée le 17 mars (March 17th) par les Irlandais pour honorer SaintPatrick, un missionnaire qui a converti l Irlande au christianisme. ORIGINES : St Patrick, patron des Irlandais, serait né vers

Plus en détail

Un état descriptif de 1776 nous permet de mesurer la qualité de la conservation du bâtiment conçu par Mathurin Cherpitel.

Un état descriptif de 1776 nous permet de mesurer la qualité de la conservation du bâtiment conçu par Mathurin Cherpitel. L Hôtel du Châtelet L Hôtel du Châtelet Dès le 18 ème siècle, l Hôtel du Châtelet est considéré comme une des plus belles demeures de Paris par les voyageurs qui en font la description à la fin du siècle.

Plus en détail

La liberté guidant le peuple sur les barricades

La liberté guidant le peuple sur les barricades La liberté guidant le peuple sur les barricades Eugène DELACROIX 1830 Une étrange lumière Le soleil brille à travers la fumée de la poudre. Les écrits nous disent que nous sommes en début de matinée et

Plus en détail

Direct and Indirect Object Pronouns

Direct and Indirect Object Pronouns Direct and Indirect Object Pronouns A. Complete the following sentences with the appropriate direct object pronoun. 1. Pierre regarde Marie. Pierre regarde. 2. André prend les photos. André prend. 3. La

Plus en détail

BATIMENT COORDONNEES DES C.F.A. DIPLOMES DISPENSES PAR C.F.A. BOUCHES DU RHONE (13)

BATIMENT COORDONNEES DES C.F.A. DIPLOMES DISPENSES PAR C.F.A. BOUCHES DU RHONE (13) BATIMENT BOUCHES DU RHONE (13) C.F.A. BTP MARSEILLE Impasse de la Montre 13011 MARSEILLE Tél : 04.91.87.98.00 Fax : 04.91.87.98.01 Mail : cfabtp.marseille@ccca-btp.fr Site : www.formation-btp-paca.com

Plus en détail

Dossier de commercialisation

Dossier de commercialisation Dossier de commercialisation La Friche la Belle de Mai, La Criée, Le Channel, La Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode, La Condition Publique, Le 104 La Condition Publique, Roubaix La Condition

Plus en détail

Quelle journée! Pêle-mêle. Qu est-ce que c est? DOSSIER 3. 65. Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez.

Quelle journée! Pêle-mêle. Qu est-ce que c est? DOSSIER 3. 65. Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez. DOSSIER 3 Quelle journée! Pêle-mêle 19 65. Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez. 1.... 2.... 3.... 4.... 5.... 6.... 66. Reconstituez les mots de la page Pêle-mêle.

Plus en détail

La Carte et le Menus

La Carte et le Menus La Carte et le Menus 17 rue Gémare 14000 Caen Tel : 02 31 85 30 30 - Fax. : 0231852780 Contact@ArchiDona.fr La Carte du Restaurant (varie au rythme des saisons et de l humeur du Chef) Pour les repas jusqu

Plus en détail

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com SOCIETE : RESPONSABLE FORMATION : TEST ESPAGNOL TELEPHONE : FAX : NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : TELEPHONE : FAX : DATE DU TEST ECRIT

Plus en détail

Unité 4 : En forme? Comment est ton visage?

Unité 4 : En forme? Comment est ton visage? Unité 4 : En forme? Leçon 1 Comment est ton visage? 53 Écoute, relie et colorie. 1. un œil vert 2. un nez rouge 3. des cheveux noirs 4. des yeux bleus 5. des oreilles roses 6. une bouche violette Lis et

Plus en détail

DE MÉMÉ À JEAN-NOËL GUÉRINI

DE MÉMÉ À JEAN-NOËL GUÉRINI Marie-Hélène Porri DE MÉMÉ À JEAN-NOËL GUÉRINI Un plagiat? Mon Petit Éditeur Retrouvez notre catalogue sur le site de Mon Petit Éditeur : http://www.monpetitediteur.com Ce texte publié par Mon Petit Éditeur

Plus en détail

Concours des Courtiers de Marchandises Assermentés de France des Vins de Provence Alpes Côte d'azur Corse - Récolte 2014

Concours des Courtiers de Marchandises Assermentés de France des Vins de Provence Alpes Côte d'azur Corse - Récolte 2014 Conseil National des Courtiers de Marchandises Assermentés près les Cours d Appel Tél. : +33 (0)1 42 33 16 81 - Fax : +33 (0)1 42 36 82 04 - infos@courtiers-assermentes.org Concours des Courtiers de Marchandises

Plus en détail

Le carnaval des oiseaux

Le carnaval des oiseaux Le carnaval des oiseaux Marie-Jane Pinettes et Jacques Laban Juillet 2001 1 Le carnaval des oiseaux A Camille, Margot et Théo 2 LE CARNAVAL DES OISEAUX Il y a longtemps, mais très, très longtemps, tous

Plus en détail

Manoir de l île aux loups LE MANOIR. de l île aux loups. Été comme hiver à Nogent sur Marne

Manoir de l île aux loups LE MANOIR. de l île aux loups. Été comme hiver à Nogent sur Marne Manoir de l île aux loups LE MANOIR de l île aux loups Été comme hiver à Nogent sur Marne Le Manoir Un lieu magique Situé sur une île de Nogent sur Marne, à quelques minutes seulement de la Bastille, le

Plus en détail

Nutrition et santé : suivez le guide

Nutrition et santé : suivez le guide Prévention ALIMENTATION PLAISIR ET ÉQUILIBRE ALIMENTAIRE Nutrition et santé : suivez le guide Nous savons tous que l alimentation joue un rôle essentiel pour conserver une bonne santé. En voici quelques

Plus en détail

Manuel d installation du clavier S5

Manuel d installation du clavier S5 1 Manuel d installation du clavier S5 Table des matières 1. Contenu de l emballage... 3 2. Guide de programmation... 3 3. Description... 4 4. Caractéristiques techniques du clavier S5... 4 5. Spécifications

Plus en détail

Résidence du Valboyer Règlement intérieur 04.2012 1/6

Résidence du Valboyer Règlement intérieur 04.2012 1/6 Association d entraide Anne de Melun RÉSIDENCE DU VALBOYER 2, rue du Valboyer Baugé 49150 BAUGE EN ANJOU 02 41 89 81 51 02 41 89 00 94 valboyer@annedemelun.fr Résidence du Valboyer Règlement intérieur

Plus en détail

Charlotte Dejey Catherine Nouvelle. l o r t h o. g r a p h e. sans se casser la tête

Charlotte Dejey Catherine Nouvelle. l o r t h o. g r a p h e. sans se casser la tête + l o r t h o Charlotte Dejey Catherine Nouvelle g r a p h e sans se casser la tête Pourquoi se casser la tête avec l orthographe? Je boi deu ver de lê le matain Ge bois de vair deux laid le mât tain Jeu

Plus en détail

Conseils au masculin, l harmonie des couleurs et des proportions selon Byraub

Conseils au masculin, l harmonie des couleurs et des proportions selon Byraub Conseils au masculin, l harmonie des couleurs et des proportions selon Byraub Extraits de l excellent blog du célèbre tailleur BYRAUD rue d Alger à Paris -1. Site : http://bespoke.blog.lemonde.fr/ «Si

Plus en détail

La lettre d information du Syndicat de l AOC Corbières Boutenac SEPTEMBRE 2014 n 8

La lettre d information du Syndicat de l AOC Corbières Boutenac SEPTEMBRE 2014 n 8 Boutenac Info La lettre d information du Syndicat de l AOC Corbières Boutenac SEPTEMBRE 2014 n 8 Edito Nos lignes se sont coupées depuis plusieurs mois et pour cause! De nombreuses activités ont occupé

Plus en détail

Probabilités. Une urne contient 3 billes vertes et 5 billes rouges toutes indiscernables au toucher.

Probabilités. Une urne contient 3 billes vertes et 5 billes rouges toutes indiscernables au toucher. Lycée Jean Bart PCSI Année 2013-2014 17 février 2014 Probabilités Probabilités basiques Exercice 1. Vous savez bien qu un octet est une suite de huit chiffres pris dans l ensemble {0; 1}. Par exemple 01001110

Plus en détail

lecture : LE SON [an]

lecture : LE SON [an] CP jour 1 1) Identification sonore Comptine: mauvais temps Dégager le son que l on entend souvent. lecture : LE SON [an] Mauvais temps Le mauvais temps m a envoyé une tempête sur la tête Je suis rentré

Plus en détail

Se souvenir de l histoire...

Se souvenir de l histoire... Le Printemps de Mélie Se souvenir de l histoire... Voici les moments principaux de l histoire : 1/ Au royaume, on fête le retour du soleil et le début du printemps : c est le carnaval fleuri. Durant deux

Plus en détail

Agri-stabilité GUIDE DE DÉCLARATION DES UNITÉS PRODUCTIVES 2012

Agri-stabilité GUIDE DE DÉCLARATION DES UNITÉS PRODUCTIVES 2012 Ce guide contient toutes les informations nécessaires pour déclarer vos unités productives pour l année de participation 2012. Guide de déclaration des unités productives...p. 3 Liste des unités productives...p.

Plus en détail

L OISEAU. Quand il eut pris l oiseau, Il lui coupa les ailes, L oiseau vola encore plus haut.

L OISEAU. Quand il eut pris l oiseau, Il lui coupa les ailes, L oiseau vola encore plus haut. 1 L OISEAU Quand il eut pris l oiseau, Il lui coupa les ailes, L oiseau vola encore plus haut. Quand il reprit l oiseau, Il lui coupa les pattes, L oiseau glissa telle une barque. Rageur, il lui coupa

Plus en détail

Christina 1994 - Quelqu'un m'attendait quelque part...

Christina 1994 - Quelqu'un m'attendait quelque part... Christina 1994 - Quelqu'un m'attendait quelque part... - Collection Littérature humoristique - Retrouvez cette oeuvre et beaucoup d'autres sur http://www.atramenta.net 1994 - Quelqu'un m'attendait quelque

Plus en détail

Tests de logique. Valérie CLISSON Arnaud DUVAL. Groupe Eyrolles, 2003 ISBN : 2-7081-3524-4

Tests de logique. Valérie CLISSON Arnaud DUVAL. Groupe Eyrolles, 2003 ISBN : 2-7081-3524-4 Valérie CLISSON Arnaud DUVAL Tests de logique Groupe Eyrolles, 2003 ISBN : 2-7081-3524-4 CHAPITRE 1 Mise en bouche Les exemples qui suivent constituent un panorama de l ensemble des tests de logique habituellement

Plus en détail

LISTE DE SANTONS MEDAILLE D OR DU MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE. 26 Chemin de Palama. Château-Gombert 13013 MARSEILLE. Tél. : 04.91.64.26.

LISTE DE SANTONS MEDAILLE D OR DU MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE. 26 Chemin de Palama. Château-Gombert 13013 MARSEILLE. Tél. : 04.91.64.26. LISTE DE SANTONS MEDAILLE D OR DU MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE 26 Chemin de Palama Château-Gombert 13013 MARSEILLE Tél. : 04.91.64.26.25 E-mail : atelier@santons-simonejouglas.com Site internet : www.santons-simonejouglas.com

Plus en détail

DU CÔTÉ DE CHEZ ANNE. Dossier de presse

DU CÔTÉ DE CHEZ ANNE. Dossier de presse DU CÔTÉ DE CHEZ ANNE Dossier de presse 2012 1 DU CÔTÉ DE CHEZ ANNE SOMMAIRE LE CHARME DISCRET D UNE NOUVELLE TABLE D HÔTE À STRASBOURG p.3 CÔTÉ DÉLICES DE CHEZ ANNE p.4 & 5 ANNE GERBER, CHEZ ELLE COMME

Plus en détail

Les Séminaires et Réceptions. aux ETANGS DE COROT. Renseignements et réservations : 01 41 15 37 93

Les Séminaires et Réceptions. aux ETANGS DE COROT. Renseignements et réservations : 01 41 15 37 93 Les Séminaires et Réceptions aux ETANGS DE COROT Renseignements et réservations : 01 41 15 37 93 à seulement 15 minutes de Paris Les Etangs de Corot, hôtel**** idéalement situé entre Paris et Versailles,

Plus en détail

Votre événement. dans un cadre d exception. Espaces de réception Hébergement Practice de Golf

Votre événement. dans un cadre d exception. Espaces de réception Hébergement Practice de Golf Votre événement dans un cadre d exception Espaces de réception Hébergement Practice de Golf www.chateauduparcsaintlambert.com contact@chateauduparcsaintlambert.com 02 41 42 68 17 Vous souhaitez réaliser

Plus en détail

60 produits solidaires pour les familles

60 produits solidaires pour les familles 60 produits solidaires pour les familles Une mobilisation de tous les acteurs Éleveurs Maraîchers Produits frais Produits secs GMS Conseil Général agriculteurs Droguerie Enseignes Transformateurs Manufacturiers

Plus en détail

Mes p tits problèmes hebdomadaires. Mes p tits problèmes hebdomadaires. CE1 fiche n 1. CE1 fiche n 2

Mes p tits problèmes hebdomadaires. Mes p tits problèmes hebdomadaires. CE1 fiche n 1. CE1 fiche n 2 CE fiche n CE fiche n Dans une pâtisserie, monsieur Mangetotachète 5 éclairs, flans et 6 tartelettes. Combien de gâteaux monsieur Mangetot achète-t-il? Carole a 8 perles. 5 perles sont rouges, les autres

Plus en détail

Démarche progressive pour enfants de 7-9 ans d'après la méthode FLE : Grenadine (Ed.Hachette)

Démarche progressive pour enfants de 7-9 ans d'après la méthode FLE : Grenadine (Ed.Hachette) Démarche progressive pour enfants de 7-9 ans d'après la méthode FLE : Grenadine (Ed.Hachette) Introduction Prendre contact avec une nouvelle culture et une nouvelle langue. Se familiariser avec le matériel

Plus en détail

À travers deux grandes premières mondiales

À travers deux grandes premières mondiales Les éco-i ovatio s, le ouvel a e st at gi ue d ABG À travers deux grandes premières mondiales - éco-mfp, premier système d impression à encre effaçable - e-docstation, premier système d archivage intégré

Plus en détail

L univers vivant De la cellule à l être humain

L univers vivant De la cellule à l être humain L univers vivant De la cellule à l être humain La cellule humaine Voir : http://www.biologieenflash.net/sommaire.html Voir : http://fr.wikipedia.org/ La cellule humaine Unité de base de tous les êtres

Plus en détail

Pratique. des. Entreprises

Pratique. des. Entreprises Guide Pratique des Entreprises Implanter ou développer votre Entreprise sur notre territoire 1 En recherche d'un lieu pour implanter votre Entreprise? Quel interlocuteur peut vous guider dans votre choix

Plus en détail

Lucie. - Taille : 1 m 36 - Poids : 24, 5 kg - Cheveux : bruns - Yeux : verts - Caractère : têtue, mais gentille.

Lucie. - Taille : 1 m 36 - Poids : 24, 5 kg - Cheveux : bruns - Yeux : verts - Caractère : têtue, mais gentille. Description d Alban - taille : 1m 56 - poids : 36 kg - peau : bronzée - cheveux : noirs, bouclés - yeux : noirs - oreilles : grandes - visage : ovale - pieds : grands (39-40) - tache de naissance : blanche

Plus en détail

PAR VOTRE MEDECIN! «FUN», LES CIGARETTES RECOMMANDÉES NOUVELLE PERCÉE MÉDICALE!

PAR VOTRE MEDECIN! «FUN», LES CIGARETTES RECOMMANDÉES NOUVELLE PERCÉE MÉDICALE! «FUN», LES CIGARETTES RECOMMANDÉES PAR VOTRE MEDECIN! OUAH, DOC! JE ME SENS DÉJÀ MIEUX! C EST parce QUE FUN utilise le MEILleur DES TAbacs!! NOUVELLE PERCÉE MÉDICALE! VÉRIDIQUE! On a découvert que les

Plus en détail

NOS OFFRES SPECIALES

NOS OFFRES SPECIALES NOS OFFRES SPECIALES Journée d étude à partir de 55 */pers. Café d accueil avec boissons chaudes et fraîches et viennoiseries 2 pauses dans la journée avec boissons chaudes et fraîches et pâtisseries Déjeuner

Plus en détail

Might and Magic VI. carte du territoire

Might and Magic VI. carte du territoire La région (14) carte du territoire Les îles du Nord grouillent de coupes gorges et disciple du temple de Baa. Les Voyages Par bateau : 2 jours pour 250gp jusqu'à Ironfist (Lundi, Mercredi, Vendredi) Par

Plus en détail

Salon de Provence CÔTÉ. Bastides LES VIOUGUES

Salon de Provence CÔTÉ. Bastides LES VIOUGUES Salon de Provence CÔTÉ LES VIOUGUES Votre partenaire immobilier côté confiance Né de l expertise conjointe de professionnels de l immobilier et de la construction, Côté Sud Promotion maîtrise parfaitement

Plus en détail

COMMISSION ANIMATION

COMMISSION ANIMATION COMMISSION ANIMATION COMPTE RENDU RÉUNION DU 3 JUILLET 2012 Présents : Mesdames C Euvrard, M Lacroix, A Hudeley, S Cordin-Frualdo, Messieurs JC Chaumet, P Damien, M Gerbaud Ordre du jour : Festivités du

Plus en détail

RITUEL POUR ATTIRER L ATTENTION DE QUELQU UN

RITUEL POUR ATTIRER L ATTENTION DE QUELQU UN RITUEL POUR ATTIRER L ATTENTION DE QUELQU UN KIT RITUELLIQUE N 4 DISPOSITION DES BOUGIES BOUGIE BLANCHE 1 BOUGIE NOIRE 2 BOUGIE ROUGE 3 BOUGIE MARRON 4 BOUGIE BLEUE MARINE 5 BOUGIE CELESTE 6 GRANDES BOUGIES

Plus en détail

SEMINAIRES 2014. Hôtel*** Restaurant L ECLUSE. Email : contact@ecluse-perigord.com

SEMINAIRES 2014. Hôtel*** Restaurant L ECLUSE. Email : contact@ecluse-perigord.com SEMINAIRES 2014 Hôtel*** Restaurant L ECLUSE Route de Limoges 24420 ANTONNE & TRIGONANT Tél : 05.53.06.00.04 Fax : 05.53.06.06.39 Site : www.ecluse-perigord.com Email : contact@ecluse-perigord.com 44 chambres

Plus en détail

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe de Luc Tartar * extraits * Les sardines (on n est pas des bêtes) - Qu est-ce qu

Plus en détail

Grottes et Avens des Grands Causses

Grottes et Avens des Grands Causses Grottes et Avens des Grands Causses Rappel (voir la page «les grands Causses) : suite au soulèvement des Alpes et des Pyrénés, les dépôts jurassiques calcaro-dolomitiques se trouvant à l'air libre vont

Plus en détail

Epreuve écrite d admissibilité du Mercredi 15 Janvier 2014 DOSSIER REPONSE

Epreuve écrite d admissibilité du Mercredi 15 Janvier 2014 DOSSIER REPONSE SUJET DE CONCOURS COMMUN AUX CENTRES DE GESTION : CONCOURS D ADJOINT TECHNIQUE DE 1ERE CLASSE SESSION 2014 SPECIALITE «ENVIRONNEMENT, HYGIENE» Epreuve écrite d admissibilité du Mercredi 15 Janvier 2014

Plus en détail

ADRESSES PHYSIQUES DES BUREAUX MARINE CENTRES D INFORMATION ET DE RECRUTEMENT DES FORCES ARMEES (CIRFA)

ADRESSES PHYSIQUES DES BUREAUX MARINE CENTRES D INFORMATION ET DE RECRUTEMENT DES FORCES ARMEES (CIRFA) MAJ 05/11/14 ADRESSES PHYSIQUES DES BUREAUX MARINE CENTRES D INFORMATION ET DE RECRUTEMENT DES FORCES ARMEES (CIRFA) AU CIRFA AJACCIO 18 avenue Colonel Colonna d Ornano 20000 AJACCIO Tel : 04.20.00.70.86

Plus en détail

Indicateur : population présente tout au long de l année dans les départements littoraux métropolitains

Indicateur : population présente tout au long de l année dans les départements littoraux métropolitains Indicateur : population présente tout au long de l année dans les départements littoraux métropolitains Contexte Les communes littorales métropolitaines hébergent plus de 6 millions d habitants et ont

Plus en détail

MON ESPRIT D'ENTREPRISE

MON ESPRIT D'ENTREPRISE MON ESPRIT D'ENTREPRISE > Liste des partenaires Créer ou reprendre une entreprise > Votre relation de confiance avec le Crédit Agricole Sud Rhône Alpes et ses partenaires www.ca-sudrhonealpes.fr > Chambre

Plus en détail

EXERCICIOS AUTOAVALIABLES. 1.- Écris le nom des parties du corps que les flèches indiquent :

EXERCICIOS AUTOAVALIABLES. 1.- Écris le nom des parties du corps que les flèches indiquent : EXERCICIOS AUTOAVALIABLES 1.- Écris le nom des parties du corps que les flèches indiquent : 2.- Regarde les deux dessins et ensuite choisis la description correcte pour chacun d entre eux. a) C'est une

Plus en détail

Français. Level 1 french Level 1. Curriculum Text. Texto del curso Texte du cours Kursinhalt Testo del corso. Curriculum Text

Français. Level 1 french Level 1. Curriculum Text. Texto del curso Texte du cours Kursinhalt Testo del corso. Curriculum Text Français Curriculum Text Level 1 french Level 1 Frenc h Francés Français Französisch Francese Curriculum Text Texto del curso Texte du cours Kursinhalt Testo del corso RosettaStone.com RosettaStone.co.uk

Plus en détail

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS Je suis une poupée dans une maison de poupée. Un jour j ai quitté mari et enfants, pourquoi? je ne sais plus très bien. À peine le portail s était-il refermé derrière

Plus en détail

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile. fiche D AUTOCORRECTION 3.4 Les accords sont corrects dans chaque groupe du nom. On met souvent sur le dos de l inattention les erreurs d orthographe grammaticale. Bien accorder les mots exige de l observation

Plus en détail

Les jours de la semaine

Les jours de la semaine Les jours de la semaine Les jours de la semaine S enfilent un à un Comme les billes d un grand collier Dans un ordre, ils se suivent Chaque jour se ressemble Chaque jour est différent Mais on ne peut les

Plus en détail

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce? 1 LA FAMILLE 1.1 Lecture premier texte Nadja va passer quatre mois de la prochaine année scolaire en France. Aujourd hui, elle a reçu cette lettre de sa famille d accueil. Chère Nadja, Je m appelle Martine

Plus en détail

Cadeaux & Publicité 2011-2012

Cadeaux & Publicité 2011-2012 2011-2012 Cadeaux & Publicité Tous les prix affichés sont Hors Taxes, livraison franco. Z.I. Sud - - B.P. 20088 67162 WISSEMBOURG CEDEX Tél. : 03.88.54.24.25 - Fax : 03.88.54.32.50 E-mail : infos@walter-ets.com

Plus en détail