Atelier sur la traduction juridique



Documents pareils
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

SOMMAIRE. Nos Outils Speechmark Social Club Speechmark Campus Speechmark Test

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

Le Québec, terre de traduction

En direct de la salle de presse du Journal virtuel

Style, format et longueur du CV

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Demande de propositions

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

Votre partenaire en services de traduction

Catalogue DIF. Formations linguistiques

La rédaction d un courriel

OASIS Date de publication

Contenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial

Atelier rédactionnel

CENTRE NATIONAL DE LA FONCTION PUBLIQUE TERRITORIALE ASSISTANTE DE DIRECTION

Concevoir sa stratégie de recherche d information

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Nom de l application

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Recherche bibliographique

Pas d installations ou d équipement particuliers.

Le livre blanc de la traduction

Programme Pédagogique National du DUT «Carrières juridiques» Présentation de la formation

N SIMON Anne-Catherine

Rédiger et administrer un questionnaire

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Projet : La découverte du ver à soie. Résumé du projet

Analyse et programmation 1

Le plus grand dictionnaire actuel!

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Avis d'emploi vacant. Poste(s) supervisé(s) : Date d'affichage : 18 mars À propos de CATIE

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Cours Informatique de base INF-B Alphabétisation

BACHELOR Chargé(e) de clientèle BANQUE - FINANCE ASSURANCE

PROSOP : un système de gestion de bases de données prosopographiques

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Déterminants possessifs

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

Support Administratif

Compte rendu des délibérations, y compris les motifs de décision

Le mécanisme du processus de traduction *

«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, Paris

LA PRODUCTION ÉCRITE SEPTIÈME ANNÉE

PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans

THÉORIE ET PRATIQUE DE L AUDIT INTERNE

Une étude du leadership chrétien

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire

Quels apprentissages info-documentaires au collège?

SECTION 5 BANQUE DE PROJETS

Diplôme Universitaire de Technologie CARRIERES JURIDIQUES. Programme Pédagogique National

DEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST)

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

COMMENT TROUVER UNE LOI OU UN

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

Direction de l Entreprise - OUTILS DE PILOTAGE DE L ENTREPRISE (OPE) «Gestion de la P.M.E, gérer un Centre de Profit»

BACHELOR Responsable de développement MARKETING ET VENTE SPECIALISATION WEB MARKETING Niveau BAC+3

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

LES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE ENTRE PROFESSIONNELS

Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!

PLAN DE COURS DÉPARTEMENT ÉLECTRONIQUE INDUSTRIELLE. TITRE DU COURS Ordinateur Outil RA 1-4-2

QUELQUES CONSEILS AU PROFESSEUR STAGIAIRE POUR ASSEOIR SON AUTORITE

Indications pour une progression au CM1 et au CM2

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

QUI SOMMES NOUS? Notre équipe se tient à votre disposition pour vous apporter de plus amples informations et vous conseiller.

Maîtrise en droit privé comparé

Principes directeurs régissant le règlement uniforme des litiges relatifs aux noms de domaine

BACHELOR Chargé(e) de Gestion Administrative et Ressources Humaines

ECOLE DE DROIT DE LA SORBONNE UNIVERSITE PARIS I PANTHEON SORBONNE

BES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ RÔLE

Document d aide au suivi scolaire

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

Compréhension de l oral

AVRIL 2015 LS D OFFRES LA VENTE EST DYNAMIQUE NOS FORMATIONS LE SONT AUSSI! Votre contact Mireille GUIBOUT mireille.guibout@ceppic.

Appendice 2. (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :

DES OUTILS DE RECHERCHE À VOTRE MESURE, LA SUITE JURIBISTRO MD DU CAIJ : COMMENT MIEUX EXPLOITER CES OUTILS? PLAN DE FORMATION

Règles typographiques de base

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Concepteur WEB Option - Web Marketing 1200 Heures

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Transcription:

Atelier sur la traduction juridique à l intention des membres de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario (troisième partie) Toronto, 18 janvier 2014 Ottawa, 25 janvier 2014 Louis Beaudoin, LL.L. Objet du cours Produire des traductions idiomatiques sans contamination de l anglais dans un contexte bijuridique et bilingue en prenant conscience de certaines des particularités du français et de l anglais juridiques, notamment sur les plans du lexique, de la syntaxe et de la stylistique. Durée 1 journée (9 h 30 à 16 h 30) Clientèle visée Traducteurs (tant débutants que chevronnés) Réviseurs Rédacteurs Juristes Contenu Cet atelier éminemment pratique s'adresse aux traducteurs appelés à traduire de l anglais au français des documents juridiques dans un contexte bilingue de common law. Nous examinerons à tour de rôle quelques-uns des grands principes qui peuvent orienter le traducteur juriste ou non appelé à rendre de l anglais au français des textes à contenu juridique et plus particulièrement : 1. Le «caractère sacré» de la terminologie de la loi 2. L importance du respect des concepts du système de droit de la langue de départ 3. L importance du choix du mot juste dans la langue d arrivée Les participants seront ensuite appelés à traduire certaines phrases en respectant le génie de la langue d arrivée (degré supérieur d abstraction du français).

Dans la seconde partie de cet atelier, nous reverrons les règles de ponctuation en français dans le contexte des communications juridiques tant à l oral qu à l écrit en faisant ressortir les différences entre la ponctuation en anglais et la ponctuation en français. Ce bref volet théorique sera suivi par un volet pratique au cours duquel les participants seront appelés à traduire, en petits groupes de trois ou quatre, de courts textes d environ 300 mots. Cet exercice permettra d approfondir sa réflexion sur les moyens à mettre en œuvre pour améliorer ses traductions en les rendant plus idiomatiques. Les participants sont par ailleurs fortement encouragés à emporter avec eux de courtes traductions qui leur ont donné du fil à retordre dans le cadre de leur travail et à faire état en classe des difficultés rencontrées. Avec l animateur, les participants chercheront des solutions à partir des notions examinées plus tôt et à l aide des ressources proposées. Moyens pédagogiques : Exposés théoriques en classe Exercices pratiques Recherches sur Internet en groupe MEERTENS, René. Guide anglais-français de la traduction, 4 e édition, 2012 BEAUDOIN, Louis, Les mots du droit : Lexique analogique juridique / Legal Thesaurus, 3 e édition, 2008. Nota : Il n'est pas obligatoire d'avoir suivi les volets I et II pour s inscrire au volet III.

Atelier sur la traduction juridique à l intention des membres de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario (troisième partie) Toronto, 4 mai 2013 Ottawa, 11 mai 2013 PLAN DE COURS Première partie Présentation et rappel de certains principes de traduction juridique Activité 1 : Points de langue (determinative, discretion, pattern, purposes,etc.) Maîtriser quelques termes clés du vocabulaire juridique de base. Déloger certains anglicismes. Préciser le champ sémantique des certains termes, notamment des faux amis. Activité 2 : Particularités du discours juridique 1. Stylisitique comparée Analyse de phrases comportant des idées qui requièrent une structure complètement différente dans la langue d arrivée. 2. Les termes à appartenance juridique exclusive Interjeter Synallagmatique Léonin Pollicitation 3. Les mots à double appartenance Aliments Confusion 4. Les mots à genre variable Greffe Mémoire 5. Le lien verbal en français 6. Les tics rédactionnels

7. Les latinismes «ceci» «au niveau de» Les mots à mettre en italiques Différences entre le français et l anglais 8. Les tournures impersonnelles Il est de jurisprudence constante que [Il me fait plaisir] Objectif : Produire des textes et des communications plus idiomatiques. Activité 3 : Traduction de contrats Résoudre certaines des difficultés posées par la traduction de contrats Problème de traduction de clauses de «disclaimer» Traduction de textes juridiques et parajudiques portant sur divers problèmes posés notamment par la numérisation et la diffusion sur Internet de livres et autres œuvres protégées Pause du midi Activité 4 : La féminisation du discours juridique Retracer l évolution de la langue en ce qui concerne la féminisation. Produire des textes neutres et non sexistes. Produire des textes et des communications plus idiomatiques. Activité 5 : La lisibilité et la simplification des textes juridiques Le langage clair Faire un survol historique de l évolution du mouvement pour la simplification des communications juridiques en français et en anglais (Plain Language). Produire des textes et des communications plus clairs et plus simples.

Activités 6 : Exercices de révision de textes juridiques traduits Les participants seront appelés à corriger, réviser et améliorer des textes traduits en français en les rendant plus idiomatiques. Les participants seront appelés à soumettre de courtes traductions qui leur ont donné du fil à retordre dans le cadre de leur travail et à faire état en classe des difficultés rencontrées. Avec l animateur, les participants chercheront des solutions à partir des notions examinées plus tôt et à l aide des ressources proposées. Corrigés Bibliographie Notice biographique

Objet du cours Acquérir des outils de base pour traduire des contrats de l anglais vers le français ou réviser la traduction de contrats. Durée 1 jour (8 h 30 à 16 h 30) Clientèle visée Le cours s adresse aux traducteurs et aux juristes, aussi bien novices que chevronnés Contenu Volet théorique Contexte et définition du contrat Règles et techniques de rédaction Règles et techniques d interprétation Vocabulaire juridique (archaïsmes, latinismes, anglicismes, faux amis, termes polysémiques, expressions et tournures particulières) Langage clair Métadonnées et confidentialité Bibliographie Volet pratique Traduction et analyse d un paragraphe tiré d un contrat Analyse d un contrat (de traduction)

Objet du cours Initiation essentiellement pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et administratifs au Canada. Trucs qui permettent de sortir des ornières et de livrer des textes de meilleure qualité Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier, où nous approfondirons notre réflexion sur les moyens à mettre en œuvre pour enrichir nos traductions. N.B. : Il n'est pas obligatoire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II.