RÉSUM ÉS DES COM MUNICATIONS
- 2 -
IreneAGUILÀSOLANA(UniversidaddeZaragoza) Semanario,seguidodelejosdelDiario,sonlasqueaglutinanmayornúmerode Zaragoza.Delastrespublicaciones,el en la prensa aragonesa siglo XVIII LosprincipalescolaboradoresdelSemanarioquetraenacolaciónalfilósofofrancésse BovierdeFontenelle.Retazosdesuobraydesupensamientoaparecenenrepetidas ocasionestantoenformadetraduccionescomodeapostillas. galosconmayorproyecciónenlaprensaaragonesadelsiglodelaslucesesbernardle referenciasaescritoresyatemasfilosóficosoliterariosfranceses.unodelosautores DuranteelsigloXVIII,sepublicanenAragóntrestítulosdeprensaperiódica:laGaceta escondentraslasinicialesf.g.ye.c.d.c.elprimeroconsideratannaturalelestilode losdiálogosdefontenelleysuscontenidostanprofundosypertinentesquemerecenser Zaragoza,elDiario ZaragozayelSemanario modernosyundiálogodelosmuertosantiguosconlosmodernos.aparecendentrode gruposdistintos:cuatrodiálogosdelosmuertosantiguos,dosdiálogosdelosmuertos difundidos.poresarazón,realizalatraduccióndesietediálogosdelpensadorfrancésy Zaragoza.LosDiálogoselegidospertenecenatres pensamientobajoepígrafescomo«cienciamoral»o«cienciafilosófica».asimismolos lasección«humanidades»,alhilodetemassociales,moralesoantropológicos:análisis devenirhumano,puntosencontradossobrelanaturalezadelagloria,etc.e.c.d.c.,por delaspasiones,debatessobrelafelicidad,observacionessobreelpesodelazarenel suparte,aludetambiénafontenellealahoradeplantearcuestionesrelativasal losremitealeditordelsemanario reflexión,asícomodehaceravanzarlaliteraturaespañola,autorescomofontenelle ZaragozaquecitanaFontenellelohacenrespectoaasuntos cumplenunafunciónincentiva. deseoexplícitodeutilidadpública.conlaintencióndepromoverentreloslectoresla EnelánimodetodosloscolaboradoresdelaprensaaragonesadelsigloXVIIIsubyaceel deestéticaliterariaodeética. colaboradoresdeldiario MargaritaALFAROAMIEIRO(UniversidadAutónomadeMadrid) francophoneeteuropéenquiluisonthistoriquementliés»(boennº28du12.07.2001). L histoirelittéraire«doitaussidonnerdesouverturessurlesespacesculturels Parcours reconnaissance: hors-lieu à l entre-deux-(langues). L expérience des Nousconsacreronsnotreétudeàl analysedel interculturel,auseindelalittérature l évolutionducanonlittéraireacceptéparleslittératuresnationales. enrichissentdegénérationengénérationl expériencecréatriceetquicontribuentà moinecommundel humanité»enrapportaveclalittératureetlesécrivainsqui Eneffet,lestextesofficielsfrançaiscontemplentdepuis2001l importancedu«patri- écrivains interculturels originaires l Europe l Est expriméeenlanguefrançaiseeneurope,commevoiedereconnaissanceetcomme littérairetranspoétique(transtextuel).enplus,dupointdevuedelaprojectionculturelle l Europedel Est(RoujaLazarova,AgotaKristof,EvaAlmassy,OanaOrlea),nous illustreronslesphénomènesduhors-lieu,del entre-deux-(langues)etduchamp niveauuniversitaireespagnol.enparticulier,enpartantd unchoixd écrivainsvenusde expérienceréflexiveliéeàl enseignement-apprentissagedeslittératuresfrancophonesau interculturel. lapossibilitéderepenserlanotiondel intercompréhensionlinguistiqueetdudialogue géographique,idéologiqueetculturel,nousoffrent,d aprèsleurperspectivehistorique, ouapatrides,venusd unailleurs etlinguistique,lesécrivainsdéracinés,exilés - 3 -
AlfredoÁLVAREZ(UniversidaddeAlcaládeHenares) eficacesparaeldesarrollodeltrabajocolaborativoenelaula.partiendodelprincipiode Lasredessocialesrepresentan,enelmomentoactual,unadelasherramientasmás manejodefuentesdedocumentación,elconocimientodebasesdedatos,etc.conelfin investigaciónenelquesetratabadedeterminarlaidoneidaddelusodeunaredsocial comoesquemadetrabajoenmisasignaturasparapodervalorarelrendimiento,la aceptacióndelametodología,laimplicacióndelalumnoensupropioaprendizaje,el subuenaaceptaciónengeneral,enelcurso2007-2008llevéacabounprocesode Nuevos entornos enseñanza lengua: sociales y web 2.0 herramientaqueseproponía...laexperienciafuerealizadaconalumnosde3ºy4º eninformática,suexperienciaanteriorconlastic,susexpectativasconelusodela cursosdelalicenciaturadetraduccióneinterpretaciónyenmiponenciapresentarélos cuestionariosalosestudiantes,enlosquesolicitéinformaciónsobresusconocimientos delograrunamayoraproximaciónalosobjetivosqueperseguíapropusediversos innovación. resultadosdelainvestigación,queconsideroderelevanciaporsucarácterdenovedade MariaHermíniaAMADOLAUREL(UniversidadedeAveiro) possiblesoùévoluentleurspersonnagesetlessituationscréées.l'identificationdes visiontransparaîtdesoptionsesthétiquesetidéologiquesquiconfigurentlesmondes visiondumonde.transposéedansl'universfictifdeleurproductionlittéraire,cette Leslectureseffectuéesparlesécrivainsdéterminentsansdoute,enlargepartie,leur Lectures d écrivains. Vision et référents littéraires dans la correspondance d Alice Encemomentdemarecherche,jem'appuieraissurl'analysedelacorrespondance comprendrelesréférentslittérairesimplicitesouexplicitesdeleurœuvre. auteurssurlesquelslesécrivainsportentleurpréférencenouspermetdemieux Rivaz PierreGirard(desannées40auxannées50)etJean-ClaudeFontanet(desannées60aux entretenueparalicerivaz,écrivainesuisseduxxesiècle,avecdeuxécrivainsromands, d'originefrançaise.l'œuvredecesauteursélargitsouventlechampdelalittérature d'auteursfrancophoneseuropéens,dontlesréférentslittérairesnesontpasforcément Cetteanalysenouspermettrademieuxsaisirl'importancedontpeutserevêtirl'étude contextelittéraireromandoùellesesitue. années90),afindemieuxcomprendreetlesréférentslittérairesdel'auteureetle lorsdeleurenseignement. francophoneau-delàdesesconfinslinguistiques,enl'enrichissant,enl'occurrence, d'influencesgermaniquesetanglo-saxonnes.undétaildontnousdevonstenircompte LídiaANOLL(UniversitatdeBarcelona) prendd autresvoies,maisilcontinueàjouerunrôlepédagogiqueetàexercerune Leconteatoujoursétélegenredontons estservipourtransmettrelesvaleursd une communauté,l essencedesaculture,l imaginairequil afaçonnée.denosjours,leconte Les contes Marc Laberge: espace d échange culturel - 4 -
exercéeparmarclaberge conteur,photographe,aventurier sursonpublic,lorsdesa primitifquiseréclamedelavoixd unnarrateur.l oralitéducontes imposedepuis despluspetitspourleurtransmettretoutelaportéedurécitoral.delafascination quelquesannées:desconteursapparaissentunpeudanstouslespaysquis approchent certaineinfluencesurlesjeunesnonseulementparletexteécrit,maisparcecaractère venueàbarcelone(2008),estnéleprojetdelatraductionencataland unchoixdecontes multiculturelquelequébec,etentrecesculturesetlanôtre. espacesd échangeculturelquiseproduisentàl intérieurmêmed unpaysaussi partirdecerecueil,etsurtoutdescontestraduits,quenousessaieronsdemontrerles dema chasse galerie,parusousletitrela FlaviaARAGÓNRONSANO(UniversidaddeCádiz) traducidouncapítulo«elrebañoinconscienteysanguinario»,publicadoenbarcelonaen ElGrupodeInvestigacióndelaUniversidaddeCádiz,«HUM120:Literatura,Imageny automóvil,sindudalanovelamenosconocidaenespaña,yaquesolosehabía Traducción»,hallevadoacabolatraduccióndelanoveladeOctaveMirbeau628-E8, AlemaniadelkáiserGuillermo,sobresufascinaciónporRembrandt,MonetoVanGogh, variospaíseseuropeosaprincipiosdelsigloxx,ysu«diario»deviajenosrelatasus Eltítulo628-E8correspondealamatrículadelcocheconelqueOctaveMirbeaurecorrió Un viaje visitadosoimaginados.elautomóvilesparamirbeauunobjetosimbólicoimportantísimo;convencidodelanecesidaddelprogreso,materializadoporelautomóvil,la relatodiscurresobrelasexcelenciasdelchóferodelautomóvil,sobrelosprogresosdela vivenciasporbélgica,lospaísesbajosyalemania.alhiloderecuerdosysueños,el sobrelafaunaquecirculaporlascarreterasosobrelasciudades,paisajesypersonajes 1921,enunarecopilacióndetextosdelautortituladaEl alma laproduccióndeoctavemirbeausonlospuntosquepretendemosanalizarennuestra Lasingularidaddeestaobra,sutraducciónylarecepciónquetuvoenEspañaelrestode voracidademocionaldemirbeauencuentraenélunanuevafuentedesensaciones. teatroasícomoelnúmerodetraduccionesyreedicionessonunaclaramuestradela aceptacióndelaobrademirbeauporpartedelpúblicoespañol. comunicación.mirbeaufueunautorqueencontróunanotableaceptaciónenlaespaña deprincipiosdelsigloxx,lastraduccionescasiinmediatasdesusnovelasyobrasde Dansleprocessusd enseignementd unelangueétrangère,ilestimpossiblededégager EmmaBAHÍLLOSPHONIX-RUST(UniversidaddeValladolid) languedecultureetcivilisation.ceprocessusd enseignement/apprentissageesttrès D unautrecôté,ilestimpossiblededéfiniruniquementenseignement/apprentissage maisaussiàunecivilisationqu ildécouvreaufuretàmesure. ildoittoujourss accompagnerd unedimensionculturelle.intégrercetuniversculturel semblefortnécessaire.l apprenantestconfronté,nonseulementàunenouvellelangue, complexepuisqu ilnerelèvepasquedelasimplelinguistiqueetdelagrammaire,mais communicative.certes,lalangueestuninstrumentpourcommuniquerdessentiments commel acquisitiond uncertainniveaudelangueoubiend unecertainecompétence Quebec.C està sopa de l àvia i altres contes del Octave Mirbeau en España Le cinéma en classe de FLE: une approche interculturelle rusa. - 5 -
oudesraisonnementsabstraits,maisellecomporteégalementtoutunensemble Langueetcultures avèrentdoncindissociables,cequiestundéfimajeurdansla quiexigerontd euxdebonnesconnaissanceslinguistiquesmaisaussidesrepères culturelsbienprécis. différentessituationsdecommunicationauxquelleslesapprenantsserontconfrontés,et d élémentsextralinguistiquesquilaconditionnent.celadit,ilfauttenircomptedes réalitéculturelleainsiqued organiserlesrelationsinterpersonnelles.ilnefautpas langueestl expressiondetouteuneculture,unefaçondecomprendreetdecodifierla l anthropologieetlasociolinguistique.l apprentissaged unelangueétrangèredoitaller au-delàdelaperspectivefonctionnelle,quirestetoutdemêmeimportante,carune didactiquedeslangues.ils agitd uncarrefourdéjàétudiépardesdisciplinestellesque oublierquelesmembresd unemêmecommunautélinguistiquepartagentcertains Autrementdit,ilfautquelacompétencecommunicativesoitaccompagnéed une représentativesdelacivilisationetl universsocioculturelpropresàlalangue. langueétrangèredoittoujoursprésenterauxélèveslescaractéristiqueslesplus complèteetefficace.c estlaraisonparlaquellel enseignement/apprentissaged une signifiésculturelssanslesquelsilseraittrèsdifficiled obtenirunecommunication français,c est-à-dire,lesdialogues,lescostumes,lessituations,lesendroitsphysiques, lacompétenceculturelle.dansunfilmfrançaisoufrancophone,toutest«dit»en enclassedeflequipermetdedévelopperaussibienlacompétencecommunicativeque Dansnotreétude,nousproposonsuneapprocheducinémacommesupportdidactique compétenceculturelleousocioculturelle. relèvent.explorerl œuvre,lavisionner,l écouter,ladécoder,interprétercertaines lesattitudes,etc.,touscesélémentsnous«parlent»delacultureetlacivilisationdontils perspectiveinterculturelle. pédagogiqueextrêmementrichepourladidactiquedeslangues.demême,cetteactivité contribueàlaréflexionchezl apprenantsursacultureetlanouvelle,intégrantainsiune situations,lesphrasesoulessituationsdecommunication,toutcelafaitpartied unoutil Laenseñanzadelaliteraturafrancesaenlauniversidadespañolahaseguidoporregla MªElenaBAYNATMONREAL(UniversidaddeValencia) generalunsistemabasadoprincipalmenteenlalecciónmagistral.nuestraintenciónes crearinstrumentosalternativosadaptadosalosnuevosentornosdeaprendizaje útilesparalaconcepcióndeunaenseñanzadelaliteraturamáspersonalizadayque generadosporlaintroduccióndelasticenlaformaciónacadémica,quepuedanser elloparasusclasesolesanimeacrearotrasherramientasdelasquetambiénnosotros esperandoquenuestro«viajehaciaelromanticismofrancés»puedaserútilaalgunosde Lawebquestessindudaunbueninstrumentoparallevarloacaboyqueremos compartirnuestraexperienciaconotroscompañerosconinquietudessimilares cuenteconunamayorparticipacióndelestudianteenelpropioprocesodeaprendizaje. podamosbeneficiarnos. «Voyage vers le romantisme français»: una webquest para la enseñanza de la literatura - 6 -
AndréBÉNIT(UniversidadAutónomadeMadrid) LaGuerred EspagnenonseulementeutunretentissementconsidérableenBelgique, francophonebelge,larelèvesembleêtrepriseaujourd huiparunécrivaindegrand danslemondepolitiqueetlasociétédel époque,maiselleyinspiraaussidenombreux talent,nébienaprèslatragédieet,desurcroît,d originemarocaine:issaaïtbelize(néen l heureoùlesujetn apparaîtplusquedefaçonassezsporadiquedanslalittérature écrivainsqui,dèslafindesannéestrente,témoignèrentdansleursœuvresdel impact duconflitespagnolsurplusieursgénérationsdecitoyensetd intellectuelsbelges.a Belize, mémoire maghrébelge guerre civile espagnole et franquisme 1954). C estlà-bas,danslerifencoreprofondémentmarquéparlesoccupationsétrangèreset notammentdesancienscombattantsmaghrébinsengagésdeforcedansl armée oùilapassésonenfance,quesedéroulel essentieldesescinqromans:la chronique du pou vert(2001),nounja, à folie(2003)etsatrilogiele fils du péché:racines et épines(2005), nationalisteoucellesdequelquesexilésrépublicains. longtemps,etsesséquellesyimprègnentencoremaintesconversations,celles déshéritéeetauxmœursd unautreâge,laguerred Espagne,bienqu achevéedepuis maghrébines(2008).danscetterégionparticulièrement Noces sarrasines(2006)etcalendes TayebBOUDERBALA(UniversitédeBatna) lasuitedelareconquista,ontprofondémentmarquélamémoirehistoriquedes L Espagnehabitelestréfondsdel imaginairemaghrébin.septsièclesdeprésencearabe Maghrébins.Nullepartaumondenes estépanouieavecsplendeuretraffinementune civilisationcomparable,irriguéepartroiscontinents:l Europe,l Afriqueetl Asie. danslapéninsuleibérique,puislerefoulementmassifdesmusulmanssurlemaghreb,à roman francophone maghrébin. L exemple Nabile Farès narrateurbrandyfaxvacélébrersesnocesaveclamer,lanature,l amouretlavie.des nocesquinousrappellentcellesd unautreécrivainnatifdel Algérie,amoureuxlui aussidusoleil,delameretdel exubérancedelavie.ils agitd AlbertCamusquele (1971), (1972).Àtraverssespériplesespagnols,le CetteEspagnevahanterl imaginaireromanesquedanslesdeuxromans:un passager de lamigrationetdelatranshumance.l Espagneestaussiunespacequisertdecatalyseur espagnolespoursavourerceparadisterrestrequis offreàlui.ainsi,lagalice,lavillede Orense,lapresqu îledecangas,barceloneetautreslieuxapportentaunarrateurdes momentsdebonheuretdefélicitésanspouvoirluifaireoubliertotalementlesaffresde romancierrejointdansl exaltationdionysiaque.l auteurparcourtdifférentesrégions l Occident Le champ des oliviers méditerranéitédéveloppéeparfarèsn apourréférenceniromeetlemondelatin fascinationquevaexercercettepartiedelaméditerranéesurl écrivain.eneffet,cette visiondel Algérie,del espaceméditerranéenetdel espaceplanétaire.ils agitd une (visionglorifiéeparlouisbertrand),nilagrèceantique(chèreàcamus).elles origine àl élaborationd uneimagemultidimensionnellequiintègredanssonjeudemiroirsune plutôtdanscetteandalousiedontlesvestigestémoignentd unecivilisationuniqueen ville-symbole,estparticulièrementchoisiepourdirel exilculturel,lamigration,mais forcescentripètesdel identitéetlespuissancescentrifugesdelamondialité.barcelone, imaginairequiépouselescontoursd unedialectiqueinextricablemettantenprésenceles etdecivilisations,catalysel énergieimaginativedel auteurverslaproductiond un songenre.ainsil Espagne,cehautlieudesymboles,demétissagederaces,decultures aussilespromessesdenouvellesandalouses. - 7 -
Maiscommentdirel Espagne?Direl EspagneetàtraverselleleMaghreb,l identitéetle productionlittéraire.safascinationpourlemondeibériquen apasdelimites.etilarrive postmodernité.ainsi,l EspagnedemeurepourFarèsuneréserveinépuisablepoursa unecriseàlafoisdusujetetdel Histoire.Uneécriturequis installepleinementdansla langageslesplusdivers.c estlafragmentationetl éclatementd uneécriturequirestitue monde,s accomplitgrâceàuneécrituretransgénériquequibrasselesgenresetles éclatée,transculturelleettranscivilisationnelle. ressourcesquepeuventfournirlesperspectivesdelasémiologiedelalittérature espagnole,parfoismaintenusdansleurlangued origine.cetteétudeexploitetoutesles comparéedel imagologieetl herméneutiquepourrendreintelligibleuneécriture souventquel auteurintègredanssestextesdesfragmentsentiersdelaculture MariadeJesusCABRAL(UniversidadeAberta) préfaceàoaristos s effectue,selonsespropresaveux,«audiapason»delarévolution LittératurePortugaise»desannées1890,dontl actionpoétiquecontrel esthétique mentordusymbolismeeneuropefrancophone,aveclesnomsdeprouedela«jeune austèredes«vieuxprosodistes» dénoncéepareugéniodecastrodanssapolémique Cettecommunicationseproposed éclairerlesaffinitéslittérairesdestéphanemallarmé, mettreenrelieflamobilitéexceptionnelledeséchangesetdesréseauxlittéraires, Au-delàdescompartimentationshabituellesenhistoiredelalittérature,ils agirade artistiqueetlittérairequianimaitlesespacessymbolistesfranco-belges. Nova oùlefrançaisestlangue rôleexquis,fondamentaldelacriselittérairesymboliste,c estaucontrairepermettrede Remettreenperspectivelesconfluencesentreespaceslittérairesn estpasmésestimerle lecreusetparexcellencedesdébatsetdesrecherches. privilégiée etunemiseenlumièredeladynamiquedecroisementsaveclescongénères notammentparunexamendesrevuesarte etbohémia parisiennesetbelges(lemercure France, Wallonie...),quiconstituentàcetteépoque modernité. donnertoutelamesuredesdéfisqu ellelançaitaussi frontières,auseuildela La MaríaLourdesCADENAMONLLOR(UniversidaddeZaragoza) hors facetasdeverne,inconfundiblesentresí:porunlado,elescritor,elcreador,elhombre; nuevasaproximacioneshaciasufigura,suobraysuentorno. SehancumplidomásdecienañosdelfallecimientodeJulioVerneycontinúanlas presencia,ladimensiónylarepercusiónqueelnombreylaimagendejuliovernetienen Basándonosenestesegundoaspecto,iniciamosunviajequenosllevaarastrearla porelotro,elicono,elnombre. Existeunadualidadinteresanteenesteautor;aparentementesenosmuestrandos Navegaremosfundamentalmenteporfolletosinformativosypublicitariosdeíndole enlared,acotándoloapáginasenlenguaespañolaubicadasenespaña. diversayutilizaremosdocumentoscuriososdecontenidoheterogéneoquese Mallarmé et la «Jeune Littérature portugaise»: échanges et réseaux littéraires au tournant des XIXe et XXe siècles. (nouveaux) Jalons pour un Symbolisme en mouvement Julio Verne: viaje virtual por España al encuentro de un nombre y de una imagen - 8 -
bibliográficodondeaparezcaelnombredelautorfrancés. obviaremoslossitiosespañolesdecontenidoliterario,lingüístico,biográficoy encuentraneninternet.estonosllevaráadejaraunladoalverneescritoresdecir, DaniélaCAPIN&ThierryREVOL(UniversitédeStasbourg) nombreusesétudesalorsqu'ilétaitauprogrammedesconcoursdel'enseignement secondaireen2006.célèbredèslemoyenâge,ondoitleconsidérercommeunjalon(et Cettecommunicationseproposedeconstaterlesécartslinguistique,stylistiqueet Merlin,éd.Roussineau,Genève,Droz,2005)estconnu:ilafaitl'objetde littérairequiséparentlesdeuxtextes,àdeuxsièclesdedistance.letextefrançais(suite nousproposonsdevoirsiletexteespagnol/castillan(éd.burgosde1498,rééd. unmodèle)del'écriturecyclique.lalangueestteintéedepicardismes,gagedeson Barcelone,1957-1962)présentelesmêmesparticularités,enmesurantlesécartssurle premiersromansenprose(peut-êtretransposéed unepremièreversionversifiée).nous déclinaison,malgrésoncaractèreunpeutardif,auxiiiesiècle.c estaussiundes caractèrelittéraire.ellerespectelescanonsdel ancienfrançaisclassique,notammentla du Roman plannominaletverbal. AnaCARRANZATORREJÓN(UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria) francésyespañolrelativoalcamposemánticodelaindumentariaenelsigloxvii Dentrodelgrupodefuentesquepuedencontribuiraestablecerydocumentarelléxico merecenespecialatenciónlasobrasbilingüesomultilingüesquesepublicaronenesa pertenecienteaunodelosdiálogoscompuestosporjuandeluna,queapareció,en otra(s)lengua(s),losdiálogosrecogenlostérminoscontextualizadosytambiéntraducidosenlalenguaquesequiereenseñar.enestaocasiónvamosaanalizarunextracto centuriaconfinesdidácticos,comosonlosdiálogosylasnomenclaturas.mientrasque estasúltimasconsignanlistasdepalabrasacompañadasporsu(s)equivalente(s)en Laediciónbruselensedeestaobra,quesaliódelaimprentadeHubertAntoineen1625, mentariafemenina,tantoenfrancéscomoenespañol. seleccionadofigurannopocasvocespertenecientesalcamposemánticodelaindu- versiónbilingüeespañol-francés,dentrodelmanualtituladodialogos familiares, ediciónparticularmenteinteresante,porque,porunaparte,permitedetenerseenlas diferentestécnicaspedagógicasparaenseñarelvocabularioespañolatravésdelos Española,tambiénespañol-francés.Enambasobrasfiguran delosmaestrosenlaversiónfrancesadeltextoespañol.aestohayquesumarquedelas diálogosy,porlaotra,analizarlosmaticesdelatraducciónalfrancésquehacecadauno algunostérminosdelmismocamposemánticoqueestamosanalizando.es,pues,una incluye,además,losdialogos muy decésaroudin,yunnomenclator o a estudios lengua «El Baladro del sabio Merlin» et la «Suite du Roman de Merlin»: réécritures, variations, écarts et normes Los diálogos y las nomenclaturas como fuente para la documentación del campo semántico de la indumentaria en el siglo XVII Castellana.Enelfragmento en los quales se contienen los discursos, modos de hablar, prouerbios y palabras Españolas mas comunes: Muy vtiles y prouechosos para los que quiere(n) aprender la lengua apazibles, escritos lengua Española y traduzidos en Frances, registro de algvnas cosas cvriosas y necessarias de saberse - 9 -
XVII.Elresultadodeesteestudiosepuedecompletar,porúltimo,conlainformaciónde obrasdeestascaracterísticassepuedeextraerunapreciosainformaciónextralingüística carácterlexicográficorecabadaenelnomenclator,que,asuvez,sepuedecontrastarcon sobrelosusosycostumbresexistentesenfranciayenespañaacomienzosdelsiglo lenguas,tambiéndecésaroudin. BrigitteCHAPELAIN(UniversitédeParis13) otrafuentelexicográficabilingüecontemporáneadeltexto,comoeseltesoro de PourDominiqueWoltonlaFrancophonievitaujourd huiunetroisièmephasequiest celledelacommunication.laconjonctiondelavolontéd uneidentitérenouveléedela t-elleopéréesens inscrivantsurcedispositif?quelssontlestypesdesavoirssurla médiatiséesurinternet,etquellesreconfigurationscommunicationnellesetcognitivesa- nousportentànousinterrogersurl évolutiondelacritiquelittéraire.notreréflexion porterasurdeuxgrandesquestions.dequellemanièrelacritiquelittéraires est-elle littératurefrancophoneetdenouvellesmédiatisationsdecelle-cisurleréseauinternet littérairesenligne.ils agitd analyserlesprocessusdecommunicationetdecoconstructionculturellequecesnouvellesformeséditorialesinnovent. «l apretédel expériencedutravaild écrire»,ainsiquesurunedizainederevues développent?nousnousappuieronssurunevingtainedeblogsd écrivains francophonesdanslesquelsselonfrançoisbon,l écrivainquis ylivredoittransmettre littératurefrancophoneetleursformesdecirculationetdedynamiquesquis y Notreapproche,quiestcelledessciencesdel informationetdelacommunication, croiseralasociologiedelalittérature,l écologiecognitiveetlathéorielittéraire. Actuellement,leConseildel Europeviselapromotiond unenseignementdeslangues RosaMariaCHAVES(UniversidadedeAveiro) inhérenteàlalanguefrançaise. étrangèrequiaspireàrépondreaudéfilancéparleplurilinguismeetle pluriculturalismesedoitd assumer,également,uneorientationversladiversité l ouvertureauxautreslangues-cultures.aussi,unenseignantdefrançaislangue étrangèresquienglobediversesvaleurs,entreautres,lerespectpourautruiet enseignementdufrançaislangueétrangèrequinecontempleraitpascetteévidencenous Apprendrelefrançaiséquivautàappréhenderlalanguefrançaisedanstoutela qu apprendreunelanguedotéed uneidentitémonoculturellefranco-française. splendeurdeladiversitédesesidentitésfrancophones.aussi,actuellement,un Enréalité,apprendrelefrançaisdanslemonded aujourd huisignifiebienplus phénomènestelsquelesreprésentationsstéréotypées.favoriserl émergencedeces francophone.toutefois,cetterencontrepeutbutersurquelquesobstaclesliésàdivers françaisamènedoncàunerencontreinterculturelleavecladiversitédumonde apparaîtraitcommedesplusdépassés.ilsedoitd assumerlefaitqu apprendrele las dos Reconfigurations de la critique et de la transmission des savoirs littéraires francophones dans les blogs d écrivains et les revues en ligne L enseignement de la langue française en Espagne et au Portugal: arrêt sur des images - 10 -
interculturelled unenseignementdufrançaisouvertàladiversité. représentationschezl apprenantdoitêtredoncunpréalableàtouteapprochedite entreautres,àlaconstructionidentitairedetoutsujet.etfavoriserl émergencedeces pourlesrelationsinterculturelles.enfait,lesreprésentationsdel Autreparticipent, DepuisledébutduXXesiècle,ilsapparaissentcommeétantunobjetd étudetransversal stéréotypéesnepeuventplusêtreexclusivementconsidéréescommeétantun«poison» delaréflexiondanslecadredesscienceshumaines.enfait,lesreprésentations Lesstéréotypessontconsidérés,selonRuthAmossycomme«unprêt à représentationsstéréotypéesd adolescentsportugaisetespagnols(plusprécisémentde Danslecadredecetteintervention,nousvousproposonsuneréflexionsurles d unelangueétrangèreetnotammentdufrançais. nonàlaconstructiond uneapprocheinterculturellenotammentdansl appréhension représentationsdel Autrechezl apprenantdefrançaiss avèreêtreuneconditionsine Nousaborderonsainsilaquestiondurôledel enseignementdufrançaislangue lacommunautéautonomedegalice)àproposdelalanguefrançaise.parl analysede nousnousefforceronsd identifierquellessontlesimagesassociéesàlalanguefrançaise. manuelsscolairesdefrançaislangueétrangèreutilisésdanscesdeuxpaysetparlebiais dequestionnaires(remplispardesadolescentsespagnolsetportugaisde14-15ans), qua languefrançaiseàl école. étrangèredanslaconstructionetladivulgationdestéréotypesculturelsassociésàla BeatrizCOCA(UniversidaddeValladolid) LahegemoníadelingléscomoL1haeclipsadolosestímulosantecualquierL2,queenel sistemaeducativoespañolcasiestácircunscritaalfrancés,aunqueesmeritoriodestacar éstaesunvalorañadidoenlaformacióndelindividuo. Valladolid,losesfuerzostantoinstitucionalescomopersonalessevanplasmandoenla losesfuerzosquesehacenpordarcabidaaotrasopcionesenlal2,porentenderque EnlaComunidadAutónomadeCastillayLeón,yenconcretoenlaprovinciade programasbilingüesy,particularmente,losreferidosalalenguafrancesarepresentan estrechalacooperaciónconotrospaíses. Sielfrancéshaconocidounafasederetrocesodesdelosaños80,laimplantaciónde formaciónycompetenciaslingüísticasqueexigelasociedadactual,altiempoquese creacióndeclasesbilingüesyseccionesbilingües,conelfindedarsatisfacciónala partirdelasdiferenteslíneasdeactuaciónpromovidasporlaconsejeríadeeducación nuestrointerésgeográficosecircunscribealaprovinciadevalladolid. unaesperanzaparaelrelanzamientodeesteidiomaendiferentesregiones;porelloa improntaqueenelcurrículodeunestudiantepuedetenereldominiodeunal2,es paulatinaimplantacióndelasclasesbilingües,alavezquesetratadeatisbarla decir,elfrancés. Elobjetivodeestacomunicaciónnoestantohacerbalancedelpasadocomoincidirenla porter de l esprit». Las clases bilingües augurio del renacer del francés, en un área como la provincia de Valladolid - 11 -
LeonorMartinsCOELHO(UniversidadedaMadeira) Danslecadredel approchedesmultiplesespacesquicomposentlafrancophonie,l u.v. dedeuxièmecycleintitulée«étudesinterculturelles»apermisdecentrernotreattention Dialogues interculturels francophones: pour une analyse comparative «La Noire Sil étudedescesauteursaconstitué,audépart,unproblèmedecommunicationdansun Migritude,telsqueMabanckou,KelmanouToraBully. plupartn avaientpasdecontactaveclesculturesfrancophones d apprécierlesauteurs delanégritude,césaire,senghoretdamas,maisaussidesauteursrécentsdela surtouteunelittérature«engagée»permettantauxétudiantsmadériens quipourla de» Sembène Ousmane grouped apprenantsdanslequellalanguefrançaisen estpastellementappréciée,cette l Identité,àlaconfrontationculturelle,àl immigrationontété,eneffet,résoluespar ducinéasteetécrivainsembèneousmane.lesquestionsémergentesliéesàl Altérité,à de,extraitdevoltaïque)etdeson «lacune»aétédépasséegrâceàlavisualisationd unlongmétrageintituléla mentaires.nousavonssurtoutréfléchiàlaproblématiquedel exilpoétiqueetidyllique filmenélaborantunesynthèsereprésentativeentredeuxartsdifférentsmaiscomplé- mêmedel Hommemoderne,nousavonsextraitlesnombreusesvariationsentretexteet Toutenréfléchissantàunmondeenmouvementperpétuel,lié,d ailleurs,àlacondition adaptationcinématographique. Noire l étudecomparativedutextecourt(la Ainsi,nousnousproposonsdefairepartdecetteexpériencetoutenmontrantcomment versusl exilforcéconcernanttousceuxquitraversentencoredenosjoursl Atlantique, danslarecherched unmondeutopiquevéhiculé,encore,parlemythedel Europe. Noire oulesphénomènesd interculturalitéetdemulticulturalitégagnentduterrain. manièresmultiplesd appréhenderetgérerladifférence,dansuncontexteinternational enévidenceledésarroidediaoula apermisd appréhenderlesquestionsquisemblent lecinéma d unepelliculeennoiretblanc,dontlesséquencess enchaînentpourmettre capterunvifintérêtdelapartdesétudiantsuniversitairesquidevrontsepenchersurles Lacreaciónliterariadeunaobradeaventurasponeenmarchalautilizacióndetodauna MónicaDJIAN&JavierVICENTEPÉREZ(UniversidaddeZaragoza) seriederecursosdeordenpragmalingüístico:actosdelenguaje,referenciasimplícitas, remotamente. unassituacionesalasquelosreceptoresdelaobranosehanenfrentadonunca,ni pues,dedespertarlaimaginaciónconlapalabra,decrearunentorno,unospersonajes, quelainmensamayoríadeloslectorescarecendereferentesexperienciales.setrata, discursopolifónico.máximecuandolaobraesescritaypublicadaenunmomentoenel aventura traducción o traducción aventura Nuestroobjetivofundamentalenestetrabajoesaveriguarsi,apesardeesecambiode peligrosqueirremediablementedebesuperar. emocionesqueelautor,cambiandoelcódigolingüístico,seenfrentaaunsinfínde Latraducción,procesorealmentecomplejo,constituyeensímismounaauténtica código,losmecanismospragmáticosutilizadosparacrearelclimadeaventurase aventura.lalabordeltraductor,quedebeintentartransmitirlasmismassensacionesy voluntariadeltraductorobiendeerrorescometidosalolargodesutrabajo. lasmodificacionesvienendadasporelusodeunalenguadistinta,deunaelección ballonosi,porelcontrario,sufrenmodificacionesimportantes.yenestesegundocaso,si mantienenenlatraducciónalespañoldelaobraquehemoselegido,cinq semaines en - 12 -
JoséDOMINGUESDEALMEIDA(UniversidadedoPorto) LaplaceparticulièreoccupéeparlalanguefrançaiseauPortugalcesdernièresannées, languefrançaiseparlepassédansl imaginairecollectiflusitanien;lequelsevoit internationaldudéclindufrançaiscommelanguedecommunicationinternationale, maistrahit,d autrepart,lesoscillationsetlesaléasgéolinguistiquesdumoment. notammentdansl enseignement,reflèteassezbien,d unepart,uncertainconstat Elleestégalementfonctiond unstatuttrèsspécifiqueetnon-répétable,tenuparla Présence actuelle au Portugal: entre rayonnement et allergie, quête d une actuellementinterrogé,voirecompromisparunecertaineperceptiondelaplacedela introuvable Franceetdesesproductionsculturellessurlascènesymboliqueinternationale. Nousnousproposonsdepasserenrevuecequenousconsidéronscommelestenantset langueetsesretombéessurl apprentissagedufle. exergue,àdesdegrésdivers,lerapportdesfrancophoneshexagonauxàleurpropre géopolitiquedesespacesetdesréalitésfrancophones.enfin,cestatutnouveaumeten Ellefaitl économie,cequimérited êtrecreusé,d uneconceptiongéolinguistiqueet jourparhagège,calvetetautres,surnotreexpériencesurleterraindel enseignement Nousnousbaserons,pourcefaire,surlesdernièresapprochesgéolinguistiquesmisesà envued uneprésencerenouveléeetdécomplexéedelalangueetdelaculturefrançaise auportugal. aboutissantsdecettethématiqueetdecetteproblématiquedontl issues avéreracruciale indirectementd unrapportmalaisé,voirebiaisé,àlalanguefrançaise. ainsiquesurcertainsarticlesdepresseportugaisrendantcomptedirectementou dufledanslesupérieurportugaisetseseffetssurd autresniveauxd enseignement, AlexandraVioricaDULĂU,(Université«Babeş-Bolyai»deCluj-Napoca)& MirunaOPRIŞ(UniversitéTechniquedeCluj-Napoca) particulièrementdûàl essordel anglais,quis imposedeplusenplusàniveaumondial Mêmedanslespaysfrancophones,lacaractéristiqueactuelleestlemultilinguisme intérêtsetbesoinsspécifiques. effectivementàl apprentissage,maistoutenaccordantuneattentionspécialeàses notrestratégied enseignementestcentréesurl étudiantcommec estluiquiparticipe pays,laquestiondumultilinguismes étendaussiauxlangueslocales.c estpourquoi, depuislafinduxxesiècle.pourtant,dansunmilieuuniversitaireden importequel Enseigner français spécialité à l université Unétudiantprovenantd unpaysdontlalangueestlatineàl origineamoinsde l enseignant,quin attribuepasunrôlepassifàl étudiantdansleprocessusdidactique, puisquecettelangue-cineconnaîtpasdegenre,parexemple.voilàpourquoi natifayantuneautreoriginepoursalanguematernellefaitbeaucoupdefautesd accord pristousleursnéologismesaufrançaispourpresquedeuxcentsans,tandisqu unautre, difficultésàapprendrelefrançaisdespécialité,étantdonnéqueleslanguesromanesont prononciation(an/âne, intervientenclasseseulementpourcorrigerleserreurséventuellesdegrammaire,de l enseignementd unelanguemoderneseprêteparfaitementauxcourspratiques l évolutiondelalangueapermislacréationdefauxamis(aider/ajouter, etcelapendanttoutleparcoursdel apprentissageparticipatif/actifdesétudiants,carils doiventrésoudredesexercices,répondreàdesquestions,etc.selonnous, tout/tu, vous/vu, cas/case,cours/course,etc.),delexique casoù (travauxdirigés),c est-à-direàlaméthodeparticipative/activeetmoinsàcellepassive, biffer/cocher,etc.) - 13 -
jeunesfillesetmoinspourlesjeuneshommes,c estl influencedel espagnoloudu entroisièmeannéeoùnousdonnonsuncoursdecommunicationoraleetécritedansles lorsquelerôlecentralyrevientauprofesseur(chosequinousarrivedevantlesétudiants pour«attendre».cetteinfluencepeutêtreperçueaussidanslaprononciationfautivede affaires).unautreproblèmequiseposecesdernierstemps surtoutdanslecasdes certainsmotsfrançais,commec estlecasde«pays». l étudiantapprendlelangagespécialisétoutlelongdequatresemestres;en l éviter/lacorrigerdorénavant.d autrepart,cetteévaluationestcontinueparceque Lesrésultatsdenotretravaild enseignementsontmisenévidencegrâceàl évaluation expliquonsàl étudiantàlafoisquelleestsafaute(quandilenfaitune)etcomment deceuxquiapprennent.d unepart,notreévaluationestformativepuisquenous portugais,influencedueauxtélénovelas:conutiliséaulieude«avec»,oubienespérer pourlesprésentationsoralesoupourlesdialoguescréésenclasse.néanmoins,nous quimanquentdescours(donc,d activitéenclasse),àfaireappelàl évaluation sommativequimesurelesconnaissancesaccumulées.toutlemondeestsoumisaux sommesobligées,afindedonnerunenotefinaleauxétudiantsetd apprécieraussiceux conséquence,ilestcontinuellementsurveillé,recevantdesnotespourlesdevoirsécrits, mieuxprononcerdessonsspécifiquesaufrançaisqueleurscopainsquiviennentd une mêmesépreuvesécriteset,puis,évaluégrâceàunsystèmeparfaitementclair. dansl apprentissaged uneautrelangueromane,c est-à-direlefrançais. ayantcommelanguematernelleunelangued originelatinesontfavorisésdèsledébut autrerégionsuivredescoursuniversitairesmêmesi,généralementparlant,lesétudiants Enconclusion,lemultilinguismelocalaidelesétudiantsnatifsd unecertainerégionà JaninaESPUNYMONSERRAT(UniversitatdeBarcelona) l enseignement/apprentissagedufrançaislangueétrangère.pendantcesdeuxdernières réaliséàlafacultédephilologiedel UniversitédeBarcelone,pourmontreraprèsen Danscetravail,jeveuxprésenteruneréflexionméthodologiqueconcernant àunpublicmajoritairementnonfrancophone,maisassis,trèssouvent,àcôtéde quoil expérienceamodifiémaconceptionetmapratiquedel enseignementdufrançais, français.j expliqueraiicienquoiaconsistécecours, années,j aieul occasiondemeneruneexpériencedansuneclasse,sousletitreatelier lalanguefrançaiseàdifférentsniveauxthéoriques,maisaussipourapprendreàutiliser temps,nosétudiantsdefrançaisviennentencourspourparlersurlefonctionnementde francophonesd origine. plusquesurlesexplicationsmétalinguistiquessurlalangueétrangère.depuisquelque Dansl atelierdecontesenfrançais,nousavonsfortementinsistésurl expressionorale, créativité: raconter des histoires en plusdifficile.jetouchelàunvéritablehandicappourunepédagogieconfortable. présenterunprogrammecohérentetintéressanttouslesétudiants,résultedeplusen pratique.étantdonnél hétérogénéitégrandissanteconcernantlaprovenancedes étudiants,concernantleurorigine,maissurtoutleurniveaudelangue,monteret lalangue,pourl apprendretoutsimplement,avecunobjectifdoncinstrumentalet Leconceptmêmedel atelierdecontes,c est-à-direleconceptd ateliernousaamenésà nousavonsdoncprincipalementetdirectementtravaillé,c estl expressionetl utilisation dedépartd apprentissagedetouslesassistantsàl atelier.etl expérienceaététellement de«passersurscène»étantcentral,c estceluiquiapermisderendrehomogènelepoint dudiscours,parlareprésentationdecontesdifférents,devantunpublic.cetravaildonc déplacerl objectif«apprendrelalangue»par«apprendreàraconter»,enfrançais.ceque surprenante,enrichissanteetmotivantepourtous,malgrélesniveauxdifférents,queje L homogénéisation du niveau dans une classe de langue étrangère - 14 -
holistedel apprenant.jemontreraicommentcelas estpassé,etj incluraiaussidans linguistiqueetdudiscursif,c est-à-direuntravailquis estbasésuruneconception peuxparlerdansuncertainsensd unevéritablehomogénéisationduniveauenclasse. cetteprésentationlespossibilitésd applicationduformatdel atelierdansd autrescours connaîtreleterrain«scénique».cequiaimpliquéd embléeuntravailquivaau-delàdu Eneffet,touslesapprenantssontsituésaumêmepointdedépart,quiestceluidenepas langueétrangère,biensûr;lanon-correctiondeserreurs,ladynamiquedegroupe,qui l apprentissagedelalangue,maisbienceluidelaprisedeparoleenpublic,etcedansla dufiltreaffectif;lesoutienaulieudel obligation. créentl uneetl autreunclimatdeconfiance,trèspositifpourl apprentissage;letravail delangue.parexemple,ledéplacementd objectifs,commenepasmettreaucentre uneréflexion,quirejoignentdetrèsprèsquelquesaspectsdumodedetravaildes Cetteexpériencemeconduitinévitablementàunbouleversementméthodologiqueetà MercedesEURRUTIA(UniversidaddeMurcia) méthodologiesditesnonconventionnelles(voirparexempledansledictionnaire de œnotourisme(dugrecoinosetdel anglaistourism)représenteunnouveauconceptdu Àmi-cheminentreledomainetouristiqueetceluidelavitiviniculture,leterme Lechampd investigationquenousproposonsd explorerdanslaprésenteétude tourismequiregroupelesressourcesetservicestouristiquesd intérêtexistantsou contrastivefrançais-espagnolàcaractèresocioculturel. concernelelexiquespécifiquedel œnotourismeets inscritdansuneperspective potentielsdansunezonevitivinicole.untourismedéveloppéauseind unesociétéqui parole»(2001:5). laterminologiemultidisciplinairequisertàl exprimercarcommeditm.chatelain- nouvellesexpériences.etpourexplorercenouveaudomaineriendeplusintéressantque Courtois«aucunesubstanceconsommablen alamêmecomplicitéquelevinavecla aimedeplusenplusvoyageretquicherchedanscesvoyagesdeloisir,jouirde traditionagricole,partagentdepuistoujours:celleduculteauvin.devenuunsymbole mettreendoutel existenced uneculturecommunequecesdeuxpeuples,degrande enfonctiondescirconstancesetdesfacteurshistorico-sociauxdivers,personnenepeut Siaucoursdel histoirelespeuplesfrançaisetespagnolsesontrapprochésetéloignés, louangesdece«divinnectar». unpointfortpourledéveloppement,auniveaunational,decetteforteindustrieautour représententauniveauinternationallarenomméedesvinsespagnolsetfrançaisdevient devieetdecommunion,levinainspirédenombreuxécrivainsquichantentles País.Lepotentieltouristiquequi l œnotourismeetleurdiversiténonseulementd unpaysàl autremaisencored une enrelieflessimilitudesetlesdifférencesexistantes,lesmultiplesfacettesde L approchesémantiquedecetteterminologiedanslesdeuxlanguesencontrastemettra endéfinitive,desrégionsviticolesetleursproductions. duvindénomméeoenotourisme;sonbut:ladécouvertedesvignobles,vinsetvignerons, «Vivimosenelpaísdelvino»déclareJ.GómezdansEl régionvoired unevigneàuneautre.destermesfaisantréférenceauvin(dégustations, historiqueetculturel,constituerontnotreobjetd étude. vendangeurs),àlaconnaissancedescépagesetdesterroirsainsiqu àdesdomainesqui ysontconnexestelsqueceluidelagastronomie,lessports,lesloisirsetlepatrimoine techniquesdelavigneetduvin(visitedecaves,rencontreaveclespropriétaires,les apprentissagedel œnologie,del analysesensorielle,delasommellerie),auxmétierset didactique du français). L œnotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol - 15 -
visitesaudomainepermettentauxviticulteursdevaloriseretdefaireconnaître d authenticité.larichesseetlesmultiplesnuancesdelaterminologieservantàexprimer deleursvacancesentermesdeculture,dedécouverte,d artdevivre,degastronomieet directementlefruitdeleurtravail;pourlesœnotouristescelasupposeunevalorisation Etdanscesdémarchesdesagentsindispensables:leproducteuretletouriste.Siles plusauthentiqued unecivilisationetdesaculture. bienfaitsdevientl expressionlaplusauthentiquedesterroirsetencorel expressionla paragraphes:ce«breuvagehumainetprofane»dontlaplupartdespeupleslouentles cedomainespécialisérenforceunefoisencorel idéedéjàannoncéedanslespremiers Aujourd hui,lefrançaisestl outild expressionetdecommunicationd individus HaciniFATIHA(UniversitéMentouri,Constantine) enfrançaiscommeleferaitunnatifoubliedevouvoyersoninterlocuteurparcequedans peutques enimprégnerlinguistiquementetculturellement.l Algériencommuniquant saculture,dèslorsqu ilyaunface-à-face,seultuestutilisé.lephénomèneestd ordre cultureletétonneplusd unfrançais. d originesetdeculturesdiverses.enprenantenchargecettemultiplicitélefrançaisne Oul Algérienusantdelacovariancepouréchanger.Ilprenddeladistanceensesituant résultatsenclavants.lalanguemalaxée,remodeléepourmieuxs adapteràlaréalité bilinguesensituationinformelle.maischezlesjeunes,elleconnaîtdesdéperditionsaux lacommunicationalieudansunesymbioseparfaite.elleestlefaitd intellectuels Ilprocèdealors,parlajuxtapositiondesdeuxcodessansquel unrivaliseavecl autre.et àlacroiséedesdeuxlanguesdontils approprieleterrainsansaltérernil unenil autre. laseulelangueétrangèreobligatoirepourtouslesenfantsscolarisés)nosapprenants pointdes égarer.c estcequiressortdenotreexpérienceavecdesétudiantsenlicence communiquenten«français»enmotsdéstructurésouennéologismes(unradicalarabe defrançais.bienquejouissantd unecompétencelinguistiqueappréciable(lefrançaisest qu ellevéhicule,setrouveenpertedevitesseparrapportàsastructured origineau avecunpréfixeet/ouunsuffixefrançais). programmes,ilsn ontjamaisaccordéuneplaceàl élémentculturel,lefrançaisservant Danscertainsmilieux,l apprentissagedufrançaisestuneatteinteàl identité.quantaux motivationetlesprogrammessontaucœurduproblème. priori,évidentes,d autantquelecontextesemble,plutôt,favorableaufrançais.la Cephénomèneinquiète,exigeantunepriseenchargesérieuse.Lescausesnesontpas,a mesurerl intérêtetl efficacitédanslapratiquedidacticienne.laséancedefrançais l élémentculturelestunvecteurforcedanslaconstructiondelacommunication.notre objectifestdouble,d abord,favoriserlaréflexionsurleconceptd interculturelpouren C estpourquoinotreexpérienceseveutundéfi.elles organiseautourdestratégiesoù detremplinmenantàlaculturenationale. pourlalangue,ouvrantainsilavoieàdesthèmesattrayants.ensuite,l approche reconfigurationthérapeutiqueenréorientantl intéractionsurunindicerevalorisant évacuerlesclichésnégatifsrefouléshandicapant.al enseignantdetenterune devenantunespaced échangelinguisticultureloùles«interactants»commencentpar langueàtraverssaculturevisitéeetde faitsculturelsdontlarenomméerésidedansleurscontrastes. versluisansavoiràépousersaculture,sareligion,safaçond être;développerdes montrer,qu apprendreunelangue,c estdécouvrirqu unautreexistesansêtrenotre capacitésempathiquestoutensereconnaissantcommeuneentitédifférenteàpartirde double.lalanguedontj aiapprislastructurationmedonnelesmoyensdefaireunpas interculturelletentederecréer l engouement à Une vision à maturité de l enseignement/apprentissage du FLE - 16 -
AnaFERNANDES(UniversidadedeAveiro) ÂgeoùlePortugalalargementintégrélapoésiedestroubadoursetlesromansbretons, Danslacultureportugaiseilyadeuxépoquesdeprépondérancefrançaise:leMoyen Aprèslarestaurationdel autonomieportugaiseen1640etlaguerrequeleportugaladû nousaparuintéressantdepercevoiruncasspécifiqueoùlaculturefrançaises introduit Dansuncongrèsoùlethèmeest«Langueetculturefrançaisesendomaineibérique»,il etlexviiiesiècle.c estcettedernièrequinousintéresse. dansledomainelittéraireportugais.ilfautprécisertoutd abordlecontextehistorique. António Dinis Cruz e Silva Nicolas Boileau: théâtre en contact lethéâtrefrançaisetceuxquisoutiennentl influenceespagnole. Franceetdesaculture.Surleplanlittéraire,l incursionduthéâtrefrançaisecommenceà maintenirpendantdelonguesannéesavecl Espagne,notrepayss estrapprochédela inspirédulutrindenicolasboileau,commenotreauteurl alui-mêmeavoué.nous mettronsenrelieflesressemblancesentreesdeuxouvragestantauniveaudeleur C estdansceclimatqu apparaît,en1774,lehissopedeantóniodinisdacruzesilva, sefairesentirlentementetilestàl origined unequerelleentrelesauteursquipréfèrent letextedel auteurportugaislacensuredesmodesdevieàlafrançaise. conceptiongénologiquequ àceluidelasatiredesmœurs,sansoublierdedégagerdans PaolaAndreaGAMBOADIAZ(UniversitéParisIII-SorbonneNouvelle) Dansl espacedevietransnationalduva-et-vientmigratoirelescontactsdelanguesse touteslescirconstancesquientourentuneexpériencedemobilitéinternationale,surtout expérienced unanentantqu assistantedelangue,nousapermisdeconstaterqueles diversifient.depuisunetrentained annéesl enjeuinterculturelprenduneampleur Education interculturelle et internationale: politiques éducatives pour danslecadredel enseignement.leséchangesbilatéraux,deplusenplusprésentsdans compétenceslinguistiquesneconstituentpasunepréparationsuffisantepourfairefaceà considérabledanslacommunicationentrelesmembresdeladiasporamondiale.une universités colombiennes Francenousapermisdeconstaterquelaformationinterculturellenesemblepasêtreau Untravailderecherchemenéauprèsdesassistantslatino-américainsd espagnolen lepanoramaglobalprennententreautreslaformed unséjourd étudesoudetravail;de cœurdespolitiqueslinguistiquesuniversitaires.l analysedestémoignagesdes detransformationdescitoyensdumondeduxxiesiècle. cefait,lespays,voirelescontinentsdeviennentdeslieuxderencontre,dedécouverteet ontdûconfronterleursstéréotypesfrançaisaveclaréalité;etauniveauprofessionnelils ontétéconfrontésàdescontextesscolairesparticuliersetpeusemblablesàceuxdeleurs interculturelledesétudiants.dèsleurarrivéeenfrance,lesassistantsontdûgérerdes situationspourlesquellesilssedisaientnepasêtrepréparés.auniveaupersonnel,ils assistantscolombienssoulèvelaquestiondurôledesuniversitésfaceàlapréparation pays. ApartirdesrésultatsapportésparcetravailetdansunpayscommelaColombie,visant lapartdesuniversités?commentenrichirlecurriculumdescentresd enseignement l expériencedesassistantsdelangueestl objetd untravailderéflexionpédagogiquede éducativesdesuniversitéscolombiennesfaceausujetinterculturel?est-ceque interculturelsliésàlamobilitédesétudiantss impose.quellessontlespolitiques laformationbilinguedetoutesapopulationscolaire,uneréflexionautourd éléments colombiensàpartirdesexpériencesdemobilitéinternationaledesétudiants?comment - 17 -
interculturelledesétudiantscolombiensetleprojetnationald éducationbilingue? lesterritoiresuniversitairesnationaux?quelestl enjeuprésententrel éducation l'espaceinternational,nesedissolventdansuneroutinedegestiond'hôtespassagerssur éviterquelesfinalitésdeséchanges,visantàrenforcerl expériencepédagogiquedans bilinguedansuneoptiquedepréparationàlamondialisationetàlamobilité.danscette reconnaissancedansuncursusacadémiquequiacquiertainsiunevéritabledimension perspective,ilestnécessairededéfinirdesobjectifsprécis,susceptiblesde adoptéesauseindesuniversitéscolombiennes,afindecentrerleprocessusd éducation Ceprojetposel hypothèsequedesméthodesdeformationinterculturelledoiventêtre interculturellecommeunélémentd appropriationdelamondialisationsociale, économiqueetculturelle. interculturelle.cettedimensionpermettraitdetransformerunséjouràl'étrangerenlieu compétencesinterculturellesdessujetsdelarencontre;etdepenserl éducation d'échangeetdeconfrontationoùseco-construisentets'exercentméthodiquementles MarGARCIA&AnneROBIN(UniversitatAutònomadeBarcelona) écrivainagitateurplutôtqu engagé.quecesoitdanssesfictionscommedansses Djiboutisurlaplanètedelalittératureenfrançais.Ilseconsidèred ailleurscommeun Parmisesnombreuxmérites,AbdourahmanWabericompteceluid avoirfaitexister toutesfaitesetdémontebrillammentladuplicitédetoutdiscoursennousrappelant l humour. Waberiseméfiedesvérités nerésisteà chroniquespolitiquesetsesfréquentsarticlesdejournaux, offrentinvariablementlesmédias.bienqu inaccessiblepourlamajoritédescaucasiens l ordremondialétablinord-sud,l auteurproposeuneincisivefablepolitiquequi apparaîtcommelenégatifdelarécurrentephotographieafro-pessimistequenous africainindivisible,prospèreetsolidaireinitiéeparlejamaïcainm.garvey.eninversant qu aucunordreenplaceneperduread vitam d Afrique(2006), Waberireprendl utopiepolitiqued uncontinent quionteulamalchancedenaîtredansuncoinmisérabledelaprostréeeuramérique, eternametqu aucunedoxa prospérité.dansceflorissanteldoradoafricaincohabitentainsil ultramoderneaéroport Lifes estimposécommemodèleindiscutabledecroissanceetde languedesaffairesetdeladiplomatie,sontprévisibles:l augmentationdel obésité dulibériaoulesactivitésdescasquesbleusnigérienspourrétablirlapaixauquébec. créationartistiquelaplusoriginaleetlespluséminentsintellectuels rassemblésdansla l African Way of Léopold Sédar Senghor Encyclopaedia, lesprouessesspatialesdesastronautesdumaliet etoùlesomaliestla arrosésd Africolaou International,latechnologiedepointeduSilicium prestigieuseafricana ouàlalèpreetdépendantsdel aidehumanitaired HaïtiouduSahel,rêventdefuirles opulentesmégalopolesafricaines.deshordesdemiséreuxenhaillonsetsansambition, autrichiens,britanniques,suédois,canadiens,français,espagnols,tousexposésausida Lesinconvénientsdecettesociéténantie,oùl onsiroteduneguscafé provoquéeparlaconsommationhabituelled hamburgersmac Diop depapesy, surtout,«lepérilblanc»,leterriblefléaudel immigration,véritablecalamitépourles l arrivéemassivedeprostituéesenprovenancedemonacoouduvatican,et, positiondecomplicitéluiexigeantparconséquentuntravailpermanentdedéchiffrage Lasimplelectured unteltextenevapassansdifficultéscarellemetlelecteurdansune épidémiespouratteindreaupérildeleurvielacôted AlgeroulesplagesdeDjerba. milicesparamilitaires,lesguerresethniques,lescatastrophesnaturelles,lafaimetles d explicitationvarieénormément,constitueunvéritabledéfipourlesthéoriciensdela desintertextesculturels.leprocessusdetraductiondecesréférences,dontledegré Traduire le stéréotype: «Aux États-Unis d Afrique» d Abdourahman Waberi DansAux États-Unis Rift Valley,la - 18 -
proposonsdesmesureslinguistiquesetstylistiquespermettantdetransposerle traductionducultureldecordonnier(1995)etnowotna(2007)entreautres,les réflexionsfécondessurlastéréotypiedeamossy(1991),rosello(1998)etsurla traduction.danscetravail,nousexaminons,exemplesàl appuietàl instardes complexeréseaudoxiquequisous-tendlerécitetl écrituredewaberi. stratégiesd appropriationetdesubversiondesstéréotypesmenéesparl auteur.nous JuanF.GARCÍABASCUÑANA(UniversitatRoviraiVirgili) jours,ceuxquis enapprochent.cardepuislexixesièclecettepoésien attirepas l «enseigner»;enessayantdemontrerpourquoiellecontinued attirer,encoredenos Notrecommunicationseproposedemettreenévidenceuneautrefaçond aborder Champollion-FigeacouPierreChampion,maisaussidesécrivainsréputéscomme seulementdeséruditsmédiévistes,aunomprestigieux,commeleschartistesaimé aujourd huilapoésiedecharlesd Orléans,etparconséquentdelalire,puisde Maisquelleestvraimentlacausedecetteattirancequivaau-delàdel intérêtparticulier RobertLouisStevensonouHellaHaasse,quivontnousserviricidepointsderepère. commelemontrentsesétudessurvillon,hugo,dumasentreautres seposesurlui queleregardd unécrivaincommer.l.stevenson passionnédelittératurefrançaise, del automnedumoyenâgeyestpourquelquechose.delàqu onnesoitpasétonnés d Orléansrenfermedanssapersonneetdanssonœuvrelesatoutsetlescontradictions desspécialistesdelapoésiefrançaiseduxvesiècle?sansdoutelefaitquecharles dansunouvrage(moitiébiographie,moitiéroman)publiéen1876,toutjusteseptans verslechevalier-poète,vaincuàazincourtetprisonnierenangleterre,etécrira,en1949, «poétique»quesonécrituremême.c estsansdoutepourcetteraisonquetroisquartsde siècleaprèsstevenson,l écrivainenéerlandaisehellahaassetourneraaussisonregard CarilyavraimentquelquechosequifascinechezCharlesd Orléansdontlavieestaussi trésor,maisquin aététraduitenfrançaisqu en1992! dansdiverseslangues,parmilesquellesilfautcompterunetraductionfrançaiseen1991 avantsonîle au pluscomplaisantceluidehaassepourquil hommeetlepoètefontuntout décelant Nousallonsdoncessayerdescrutercesdeuxregards pluscritiqueceluidestevenson, romandehaasseseraitaussitraduitenespagnol. s étaitserviepoursontitre,revenaitdoncainsiàsalangueoriginale.puisen1995le d unedesballadeslesplusconnuesdenotrepoète,dontlaromancièrehollandaise sabiographieromancéehet woud qu ilnesemble. aveceuxlesaspectslesplussignificatifsd unevieetd uneœuvreplusprochesdenous sousletitreen MariaTeresaGARCIACASTANYER(UniversitatdeBarcelona) publiesapremièregrammairepourl enseignementetapprentissagedeslangues En1919lefondateurdelagrammaireetdudictionnairenormatifsducatalanmoderne francesa.cinqansplustardsuivralapublicationde étrangèresencatalogne,lagramàtica Lire Charles d Orléans aujourd hui: en suivant Robert Louis Stevenson et Hella Haasse d'orléans,traduite der verwachting. Het leven van Charles forêt de longue attente. Le roman de Charles d Orléans.Lefameuxincipit La «Gramàtica francesa» de Pompeu Fabra: valeur historique et valeur actuelle sagramàtica anglesa. - 19 -
lagfaaussicommeréférenceunouvrageadresséàl enseignementsecondaireau grammairedufrançaispourlestraducteurscatalansdudébutduxxesiècle.cependant, grandeactivitédansledomainedelatraductionlittérairedesgrandsauteursclassiques Lecontextecultureldanslequelsontpubliéescesdeuxgrammairesestmarquéparune deslangueseuropéennesaucatalanmoderne.nouspourrionspenserqu ils agitd une l enseignementdelalanguefrançaiseàdescatalanophones.fabrasuitlaprocéduredela Viannaetdel hispanistefrançaisfoulché-delbosc.nombreusessontlesexplications surprenantestlefaitquecesexplicationssonttoujoursvalablesdenosjourspour descriptives,trèsdétaillées,delaprononciationdessonsdufrançais.etleplus francezadegonçalvesdetranscriptionphonétiquequiluipermetd abandonnerlesgraphèmesetd appliquer francezapourlusophones,maisill amélioreetlamoderniseavecunsystème Portugaletdontl influenceestincontestable:lagrammatica traditionnelles.celles-cisontrévélatricesdesconnaissancesdel auteurenmatièrede Parailleurs,lapartiedelamorphologieetcelledelasyntaxedufrançaisrestentplus RousselotetLaclotte,Grammont,NyropetJespersen. lesconnaissancesacquisesdansledomainedelaphonétiqueappliquéeàl enseignement deslanguesdudébutduxxesiècle.ilcitelesouvragesdepassy,michaelisetpassy, Grammatica Delbosc.Ils agitd unepartiecontrastive,français-catalan,quidevaitêtretrèsutileaux grammaticalesdufrançaisrestetoujoursl ouvragedegonçalves-viannaetfoulché- l enseignementpratiqueetl acquisitiondelamorphologieetdesstructures d ArsèneDarmesteter.Maislaréférencepour grammairehistoriquedufrançaisetnotammentdel influenceducours enseignementetapprentissagedufrançais. enespagneetauportugal,nousnousproposonsicidemontrerlesaspectsdescriptifset traducteursdel époque. Au-delàdelavaleurhistoriquedecesdeuxgrammairespourl enseignementdufrançais contrastifsdelagrammairedefabraquirestenttoujoursactuelspournotre langue française (UniversidadedoMinho) MariadoRosárioGIRÃORIBEIRODOSSANTOS& ManuelJoséSILVA Nousnousproposons,dansunepremièrepartie,derappeler,brièvement,lesrégularités grammaire.cettediglossiesembleévidentedansl énonciationinterrogative. LesFrançaissont-ilsatteintsdediglossie?Eneffet,nouspouvonspenserquelesdeux debasedecettemodalité(directeetpartielle)àl écrit.cesrégularitésneposentguèrede affaireàdeuxréalisationslinguistiquesspécifiquesayantunesourcecommune,la codes,l écritetl oral,sontsubstantiellementdifférentsetque,danslapratique,ona ce),inversiondusujetpronominal,reprisedusujetnominal/pronomparunmorphème pronom/adverbe/adjectifinterrogatifsplacésentêtedephrase. mêmesquecellesdel interrogationtotale.cependant,ilfautyajouterun Parrapportàl interrogationdirectepartielle,lesrèglesàutilisersontpratiquementles normesconcernentl interrogationditetotale,àl écrit. queestobligatoiredanslastructure difficultés,étantdonnéqu ellessontfacilesàretenir:emploidumorphèmeest-ce desupport,commedanstes parents +verbe... quelesélèves,surtoutlesportugais,assimilentplusfacilementle«mécanisme»de que,carcemorphèmeassurelaprogressiondelaphrase:sujet que,notreexpérienceprouve Danscesinterrogativespartielles,l emploideest-ce dutypequ est-ce qui te gêne?etinterditdanslesphrasestellequequels Mêmesiquelquesgrammairiensblâmentl emploideest-ce l interrogationavecest-ce Les apprenants portugais et la modalité interrogative en français grammaire (est- sont-ils malades? Quelqu un pourrait-il m aider?ces sont tes projets? - 20 -
Maislesgrossesdifficultés,pourlesapprenantsétrangers,setrouventàl oral.dansce domaine,lalanguefrançaiseestrichedevariantes,parfoiscomplexesetétonnantes. quenousavonslesformesc est, grammaticalesmarquéesparqui/que,dontl alternancen existepasenportugais.par langueécrite.cesformes,peuusitées,supposentunebonneconnaissancedesfonctions Dansladeuxièmepartiedenotreintervention,nousévoqueronsrapidementles conséquent,lesélèvesontdumalàcomprendrel emploidesdeuxformesqui/quedans Ainsi,etàtitred exemple,pourl interrogationenest-ce c est queetlaréductiondeest-ce que,selonnous,commedanspourquoi difficultés,propresauxélèvesportugais,àmanierlesstructuresqui étrangers,aucontraire,souhaitentuneapproximationdel écritàl oral,cequifaciliterait mêmesi,parfois,ilsneserendentpascomptedudécalageexistantentrelesdeux.les LesFrançaisintériorisenttoutnaturellementcettetensionentrelecodeécritetl oral, lesrelatives,commesujetetc.o.d.,etl emploi,danslesinterrogatives,delaseuleforme qui,commesujetetc.o.d.,lorsquecemorphèmerenvoieàunanimé-humain. est-ce l apprentissagedufrançaisdetouslesjours. AnaTeresaGONZÁLEZHERNÁNDEZ(UniversidaddeSalamanca) traductoralasumadeconocimientosydestrezasque reformulaciónconelfindemejoraryampliarlacompetenciatraductoradedichos traducción,pretendemosconnuestracomunicaciónplantearalgunasestrategiasde partidalasaptitudesyconocimientospreviosconqueparteungrupodealumnosde delacapacidadcontrastiva.apartirdedichadefiniciónytomandocomopuntode abarcanvarioscamposdeaprendizajetalescomoeldominiodelalengua,delacultura, Dadoqueenelprocesodeaprendizajeelestudiantehabrádesolventarproblemasy tomardecisionesquevanmásalládelopuramentelingüístico,eldocentedeberá alumnos. Entendemosporcompetencia problemáticaqueplanteecadaunadelasfasesdelatraducción. españolsepondránenprácticadiferentesmodelosdeanálisisenfuncióndela laprácticatraductora.medianteelestudiodedistintostiposdetextosenfrancésyen fundamentalesquerigenlatraducciónyaplicarlastécnicasyrecursosadecuadospara iniciarleenelentrenamientodeunosmecanismosquelepermitanasimilarlosprincipios Aunquesepuedediscutir,almenosdurantebuenapartedesuhistoria,ladenominación TomásGONZALOSANTOS(UniversidaddeSalamanca) deteníaenelloira,lociertoesquelaimplantaciónenlapenínsulaibéricadelas d oïlse unoyotrosentido. misma hacialofrancés;continuadadespuésporlaliteraturaylosviajerosmodernosen órdenesdeclunyydelcíster,sucolonizaciónporlosrepobladores«francos»yla ininterrumpidaprocesióndeperegrinosasantiagodecompostela,permitieronuna relacióndirectay,conella,unainfluenciadeterminanteysesgada porsunaturaleza delfrancésyelespañolcomolenguasencontacto quenoenvanolalangue qu est venu? Estrategias para el desarrollo de la competencia traductora Galicismos del español tu parles?,qui qui/quedela - 21 -
francés,elaugedelaculturafrancesaeneuropaenelxviiiyelxixjustificaelenorme SiglodeOroennadafavorecíalaimportacióndetérminosdeallendelosPirineos antes fundamentalmenteenlossiglosxiiyxiii.y,mientrasquelahegemoníaespañoladel AsíseexplicalaextraordinariaaportacióndetérminosfrancesesdurantelaEdadMedia, Sibienresultadifícilreconocerelorigenfrancésenmuchosdeesosvocablosporhaberse influjodeestalenguaenlaespañola,precisamenteduranteesossiglos. aclimatadoperfectamenteensueloespañol,laformaolaterminacióndeotros,comolos alcontrario,lossiglosxviyxviiconstituyenlaépocadoradadeloshispanismosdel Alahoradeclasificarlosgalicismos,yapesardequesonmuchosloscampos influenciadelasintaxisfrancesaenciertasconstruccionescastellanas,másomenos aceptadas. semánticosrepresentados,caberesaltarsufrecuenciaenelmedioeclesiásticoyenel queacabanen eloen aje,losdelatanfácilmente.tampocohayquedesdeñarla militar,enlaarquitecturaylaheráldica,enlaculinariaylacaza,enlaindumentariay, IgnacioIÑARREALASHERAS(UniversidaddeLaRioja) másampliamente,enlosusosolamoda. experienciasdeperegrinacióndedosviajerosfrancófonospertenecientesaépocasmuy Enelpresentetrabajosepretendeofrecerunestudiocomparativodelasdistintas editadoseneltranscursodelsigloxixy,yaenelxx,fuerontraducidosalcastellanopor GuillaumeManiervisitónuestropaísen1726. primerviajeaespaña,yaprovechóentoncesparairacompostela.porsuparte, Cadaunodeellosescribióunrelatoacercasuexperiencia.Ambostextosllegaríanaser alejadas.antoinedelalaingacompañóafelipeelhermosoen1501,conocasióndesu vezlavisiónqueestosdosautorestuvierondelarutajacobeaenespañaydediversos Portugal(1952).Estasversionespermitieronallectorencastellanoconocerporprimera momentosdenuestrahistoria. tenerenellosunpequeñoespejodepartedenuestraculturamostradaendistintos viajederegresoquelosdevuelveasupaísdeorigen,paraquelosespañolespodamos iglesias,etc.relatosconcebidosentierrasespañolas,culminaronconsutraducciónun aspectosvinculadosconlamisma:condicionesdelviaje,anécdotas,leyendas,canciones, JoséGarcíaMercadal,comopartedesuproducciónViajes LorsdupremiercongrèsLuso-Espagnold étudesfrancophones,àfaro,en2007,nous EstherLASOYLEÓN(UniversidaddeAlcalá) delafranceetdesfrançaisqueproposentauxjeunesespagnolsleslivresdejeunesse avionsprésentélespremiersrésultatsd unerecherchevisantàdéfinirlareprésentation Al occasiondecettedeuxièmerencontre,noussouhaitonsdécouvrirunedesfacettesde françaistraduitsenlangueespagnole. cettereprésentationquisembleêtretoujoursd actualité:lecaractèrerévoltédesfrançais. Eneffet,lapresseespagnolesuithabituellementdetrèsprèslesmouvementsdegrève Dos peregrinos francófonos y su visión de la ruta jacobea en España: Antoine de Lalaing (siglo XVI) y Guillaume Manier (siglo XVIII) Une terre de révoltes et de Révolution extranjeros por España y - 22 -
retenudeuxouvrages:lepremier,d uneauteurespagnolequinoussitueaumomentde traverslecorpusd ouvragesquenousavionsconstituéen2007,commentcecaractère révoltéétaitperçudanslalittératuredejeunessepubliéeenespagne.etnousavons quisecouentpériodiquementlafrance;àtelpointquebeaucoupd Espagnolsconsidèrentquec estlàunesituation«trèsfrançaise».nousavonsdoncvouluchercherà d uneauteurfrançaise,traduite,quiévoquelasituationd unefamillebouleverséeparla Marie,Madrid,Anaya,2006);lesecond, représentationdelafrance,etsurtout,desfrançais. Aucoursdececongrès,nousprésenteronslerésultatdenosobservations,etnous partageronsnosréflexionsconcernantlesvaleursquipeuventêtreattachéesàcette Edelvives,2003). larévolutionfrançaise(tinaolivares,au revoir, révoltepermanentedupère(moka,el mundo papá,trad.devive DianaLEFTER(UniversitédePitesti) L undesquatregrandsréalistesfrançais,prospermériméeentretient,toutlelongdesa Notretravailseproposed analyserlesformesdelapassiondanscarmen,enallantdela Espagnols. créationlittéraire,unrapportétroitavecl espacecultureletlittéraireespagnols.deses d œuvrecarmen,mériméenecessed explorerlasensibilitéetlesmentalitésdes Gazul,soi-disanttraduitdel espagnol,jusqu àsonchef- débutsavecle passionetàl honneur,lagitaneenchanteresse,lepicador. multiplesformessouslesquellesellesemanifestedansceroman,portel empreintedu passionnel/delapassion,avecsesmarquesdistinctives.certes,lapassion,sousles passioncommeformedemanifestationd uncodedementalités,jusqu audiscours cadredel histoire:l Espagne,etducaractèredespersonnages:lesoldatenproieàla théâtre Clara LlunaLLECHA(UniversitatdeBarcelona) exceptions,nouspourrionsledaterverslafindesannées80,sinoustenonscomptedes L intérêtpourlalittératureduquébec,encatalogne,esttardif.misàpartquelques négligeable.au-delàd uneanthologieetdelatraductiondecertainsrecueilsdepoètes plustraduits,laprésencedelapoésiequébécoiseenlanguecatalanen estcependantpas auxdiversestraductions.bienqueromansetcontessoientlesdeuxgenreslittérairesles annéesd éditiondesdiversmanuelsconsacrésàl histoireetàlalittératureduquébecet nombreusestraductionsdepoèmesduesautravailréaliséauseindel Alliancefrançaise desabadell,quiagitcommemoteurprincipaldelaprésencedelalittératureduquébec contemporainscommeclaudebeausoleil,nicolebrossardouhélènedorion,ilexistede l étudedelapoésiequébécoisetraduiteencatalan. renardvientdeparaîtreen2009.nousnousproposonsdoncdeconsacrercetarticleà encatalogne.cespoèmesontétéréunisenvolumes:lepremier,finestres obertes. ouvertesaétépubliéen2007;ledeuxième,dins la Formes de la passion dans «Carmen» de Prosper Mérimée Traduction et réception en langue catalane de la poésie québécoise la révolution!,madrid, Fenêtres gola de la guinueu. Dans la gueule du - 23 -
Alicante) MªÁngelesLLORCATONDA&FernandeRUIZQUEMOUN(Universidadde Apprendreunelangueconsistenonseulementàposséderlesélémentsminimaux,mais aussiàs emparerdelarichessedesélémentsquifontpartiedel usagesocialdela «De tal palo tal astilla», «De tal buc, tal eixam», «Tel père, tel fils». Trois perspectives FrançaisLangueÉtrangèrelamaîtrisedelalangue,nousavonsconçuunouvrageoù nousprésentonsuncorpusd expressionsidiomatiques.l objectifd unetelleentreprise métaphoresetlesexpressionsfigées.afindepouvoirfaciliterauxapprenantsde langue.parmiceséléments,nousciteronslesexpressionsidiomatiques,carladimension socioculturelledelalangueestindissociabledesréférencesvéhiculéesparles différentes, même sens progressivedestraitscaractéristiquesdelalangueétrangère.pourpouvoirs exprimer partiedel apprentissaged unelangueetnousaidentàatteindreuneimprégnation estd offrirauxapprenantsdefrançaislangueétrangèreetauxtraducteurslesréférents aussideconnaître«l autre»àtraverssalangue. dansunelangueétrangèreonabesoinnonseulementdemots,devocabulaire,mais culturelsprésentsdanscesexpressionsfossilisées.cescompétencesinterculturellesfont Pouressayerd éluciderlesensdesexpressionsidiomatiquesauxapprenantsayant eixam»,«telpère,telfils»).c'est-à-dire,ilyaunchangementréférentieletlexicaldela parfoiscoïncidenteetsouventdifférente(ex.:«detalpalotalastilla»,«detalbuc,tal exprimerlamêmeidée,nousconstatonsquechaquelangueutiliseuneperspective équivalencesentrelesexpressionsfrançaisesetcelledel espagnoletducatalan.pour commelanguematernellel espagnoloulecatalan,nousavonsdécidéd offrirdes estderapprocherlesexpressionsidiomatiquesfrançaisesauxétudiantsdefleetaux prenantcommepointdedépartuntravaildéjàpubliéparfernanderuiz.notreobjectif languesourceàlalanguecible,maispasdechangementsémantiqueprofond. traducteursàpartirdeleurspropresréalitéslinguistiquesetsocioculturelles,afinde Letravailquenousprésentonscomporteuncorpusd expressionsidiomatiquesdansles troislangues,français,espagnoletcatalanorganiséessousuncritèrethématique,en développerlacompétenceinterculturelle. Ils agirad analyserlespremièresdecouverturedeguidestouristiquesdelafrance,de MontserratLÓPEZDÍAZ(UniversidadedeSantiagodeCompostela) l EspagneetduPortugal;danschaquecasàl intentiond unpublicexogène.chacunde cesterritoiresdoitêtrecapabledetransmettreunespécificitéetdelafairesiennedans l ambianceabsolumentconcurrentielledelaproliférationdelieuxtouristiques.c est servantàprofilerlepaysenquestion:lapremièredecouverturedesguidesfournitalors ainsiqu uneidentitéestbâtieàtraversundiscoursfaitdemotsetsurtoutd icones devenuesassezfamilières.dansleurnaturalitéetleurévidence,cesimagessont totoàquelquesreprésentations touristique»in ellessont,dit-on,«leparentpauvredesétudes»,alorsqu ellesjouentunrôleessentielde porteusesd uneliaisonentredeuxentitésauseindumêmedomaineréférentielet Onenvisageradoncenquoicertainsiconessontreprésentatifsd endroitsetquellepart «médiationauréel»(viallon,«laméditerranéeaurisquedelacommunication conceptuel.ellesretiendrontnotreattentioncar,bienqu omniprésentesdanslasociété, touristique,paris,l Harmattan,2004,p.191-214,p.195). unaccèsprivilégiéàuneréalitéréduiteparlapars pro La Communication Images identitaires: la première de couverture des guides touristiques - 24 -
ilsontdanslaconstructiondesymboles,emblèmes,stéréotypesouencoreprototypes identitaires. Découvriretfairedécouvrirnotrecultureoulaculturedel autre,telseraitl undes NataliaMACIÁESPADAS(UniversidaddeAlicante) notrevoisin?dequellemanièredoit-onvisiterlespageswebsexistantdéjàsurlatoileet nouvellestechnologiespourdécouvrirdefaçonplusefficaceetdirectelaculturede laculturefrançaisedansuncoursdefrançaispourletourisme?commentutilise-t-onles objectifsprésentdansl apprentissaged unelangueétrangère.quelleplaceal étudede tempsnousvisiteronslapsychologiecognitiveetlaneuropédagogiepournous Nouspartironsdoncd uneméthodologieactionnelle,«agirc estvivre»,etenmême virtuellevuel ampleurdesinformationsetsouventlacomplexitédesparcoursproposés surlatoile? surtoutdequelsaspectspsychologiquesdoit-ontenircomptelorsd unerecherche notreétudiantetc estcemécanismequinousintéresserapouressayerd enconnaîtreles uneplacefondamentaledansletraitementdesinformationsreçuesparlecerveaude leuretàuneculturequileurestsouventmalconnue.lesnouvellestechnologiesauront permettredecomprendrelesprocessusquiinterviennentdanslarechercheetles actions,lesmouvementsetlesconnexions. stratégiesqu utiliserontnosétudiantsquandilsontàfaireàunelanguequin estpasla partdansl activationetledéveloppementdecescapacités.nouspourrionsdoncparler l effortetl autocontrôledansl apprentissage.lesnouvellestechnologiesontunegrande Mieuxconnaîtrelaculturedel autrec estmieuxaffrontersaproprecultureetapprendre depsychologiepropreauxticsentenantcomptedesrelationsquis établissententreles agirauplusprofonddesoi-mêmedesréactionsinnées,commeparexemplel intérêt, àlafaireconnaîtreauxautres.passerd unecultureàl autre,d unelangueàl autrefait oùnoustrouveronsaucentredetouscesphénomènes,nosélèves,commeintervenants étudiantsetlamachine,entrelesapprenantsetlescontenusàapprendre,entrela actifsdeleurapprentissage. structurementaleetlastructuredesélémentsinteractifs.toutunmondeàdévelopper BeatrizMANGADACAÑAS(UniversidadAutónomadeMadrid) transnational,forceestdeconstaterlebesoind aborderledéfidurapprochementetdela DanslecadredesÉtudesdesHumanitésenEurope,aussibienàunniveaunationalque pratiquesàcetégard,danslesnouveauxplansd étudesprévusdanslecadrede Dansledomainedel enseignementdufrançaislangueétrangère,notreréflexionvisera unparcoursàtraverslanouvelleréalitéquis imposepourlesétudesthéoriqueset flexibilitédansledomaineéconomique,monétaireetsocial. dissolutiondesfrontièresauxplanscultureletcommunicatif,suivantlesdirectivesde réclamentunenouvelleapprocheépistémologiqueetdidactique(cerc2001).d autre référencedel EEES.Languesétrangèresetlittératuresserattachentdenouveauet La culture de l autre au moyen des nouvelles technologies Pour un interculturalité littéraire dans le domaine de l enseignement du FLE et ses littératures - 25 -
encoursdefleseveutactuellementundéfiincontournablepourlesétudes L insertiondecenouveauparadigmelittérairedanslatransmissionducanonnational traditionnelayantrecoursàcesproductionslittérairesentantqueressourcesdidactiques espacelittérairetransnationalquiseveutplurilingue,multicultureletdynamique. part,ladimensioninterculturelledelasociétéeuropéennesetraduitparunnouvel etvéritablepasseurdecultures;devassilikialexakis,écrivaindel entre-deuxmarqué présentationd uncorpusd écrivainsfrancophonesparlalanguedecréationet interculturelsparleurtrajectoirevitaleetleursthématiquescréatives.c estlecasentre autresdefrançoischeng,premierasiatiqueàêtreélumembredel Académiefrançaise d Humanités.Unefoisétablilecadrethéoriqueetréférentiel,nousnousattarderonsàla l impossibilitéd unretourrêvémaisjamaisréalisé.enguisedeconclusion,l exposition nostalgiquevis-à-visdugrandpaysquitté;puismilankundera,quiécritpourvaincre etlefrançais;d AndreïMakine,auteurpassionnédelalanguefrançaisemaistoujours parlepéripleconstantdumoi-auteur/écrivainetsesdeuxlanguesd expression,legrec francophones,maisfrancophonesinterculturelles. nouspermettradesuggérerdenouvellesressourcesméthodologiquesetdidactiques dansl enseignementintégrédufrançaislangueétrangèreetseslittératuresnonplus desavantagesduchoixduformatdidactiquedel atelierdetraductionencoursdefle LéniaMARQUES(UniversidadeAberta,Lisboa) L œuvredubelge-françaishenrimichauxetdusuissenicolasbouviersontdesjalons rencontrent. incontournablesdanslecadredelafrancophonieeuropéenne.leurœuvrepermetau Parmidenombreusespistes,cetteétudeseproposederegarderl œuvredemichauxet essence,dansdesespacesinterstitiels,oùdifférentesmanifestationsartistiquesse univers,auxmultiplesperspectivesetpointsd approche,quiémergent,dansleur chercheurmaisaussiàl enseignantdedécouvriretdefairedécouvriràd autresunvaste HenriMichaux,Saisir Toutensoulignantdonccertainstraitsparticuliersdel œuvredecesdeuxauteursnous peinture afindecomprendrelescaractéristiquesquifontqu ilss assumentcommedes situantdanslesillagedestendancescritiquesactuelles,nousnousproposonsde auteurssinguliers. debouvierdeplusprèsàl entrecroisementdetroisvecteurs levoyage,l écritureetla leursprogrammesdecours)qu auniveaudelarecherche(diverstravauxtelsquedes bienauniveaudel enseignement(certainesuniversitéscommencentàlesincluredans regarderleurprésencedanscertainsdomainesdelavieacadémiqueduportugal,aussi articles,thèsesouprojetsdepost-doctorat). PaulaMENDESCOELHO(UniversidadeAberta,Lisboa) EduardoLourençoaditàproposdel oeuvredemariagabrielallansoll(1931-2008, auteurportugaisd origineespagnole):«quelleculturecorrespondàunpareiltexte,ce Saisir le monde. Découvrir Henri Michaux et Nicolas Bouvier au Portugal Saisir ou pas du tout ou avec folle intensité saisir Les étranges «traductions» de Maria Gabriela Llansol - 26 -
Hölderlin ).Onyassisteàl abolitiondefrontièresspatiales,temporelles,culturelles, n estpasfaciledeledire.ouplutôt:c estimpossible».eneffetdanslestextesqu elle créations,dere-appropriationsqu ils agit,l étiquette«traduction»delacouvertureétant delapoésiefrançaise(debaudelaire,derimbaud,deverlaine...),c estplutôtdere- dansuneécritureauxregistreshybrides.quantàses«traductions»detextesmajeurs signe,elleaccueille,incorporedesauteursettextesdedifférentesorigines(musil,kafka, etanalyserlesmultiplestransfertsculturelsdontelleestl enjeu. Ainsi,c estdanslecadredesétudesdetraductionquel onpeutquestionnercetteœuvre onnepeutplusabusive. PedroMÉNDEZ(UniversidaddeMurcia) especialenesosprimerosañosde1830.larecepcióndelaobrabalzaquianaenespaña lasformasbreves,muycultivadasalolargodetodoelsigloxix,perodemanera Ladécadade1830fueelperiododemásefervescenciacreativaenlacarreraliterariade nosedemoróeneltiempo.en1836encontramoslasprimerastraduccionesalespañolde Balzac.Esentre1830y1835cuandoelautorpublicaelgruesodesuobrafantástica. chagrin,éstasearticulafundamentalmenteen ediciónantológicadedicadaenexclusivaasuliteraturafantástica.divididaentres filosóficos,quepodemosconsiderarlaprimera AunquelideradaporsunovelaLa peau recepcióndelaliteraturafantásticabalzaquianaquellegahastafechasmuyrecientes. llegadadelostextosbalzaquianosaespaña,prestandoespecialatenciónalsignificado, alcanceypeculiaridadesdelacitadaantología,puntodepartidadeunadilatada comunicaciónseráunareflexiónentornoalascircunstanciasenqueseprodujola susrelatosyen1839sepublicacuentos volúmenes,laobrarecogecinconarracionesbrevesyla peau ElenaMESEGUERPAÑOS(UniversidaddeMurcia) laenseñanzadelaslenguasmodernas.enestacontribución,trataremosdeaveriguarlo ConsejodeEuropa,tieneyahoydíaunaimportanterepercusiónentodoslosámbitosde reflexionaremosacercadelaadecuacióndelastitulacionesdefrancésalespacio nuevatendenciaenladidácticadelaslenguasmotivadaporelmarco.porúltimo, objetivos,metodologíadelaenseñanzayaprendizajedelaslenguascoincidenconuna enespaña,puesloscambiosalosquehemosasistidoestosúltimosañosencuantoa querepresentaelmarcoydequémaneraseestáaplicandoenlaenseñanzadelfrancés EuropeodeEducaciónsuperior. «Cuentos filosóficos» (1839), primera antología de literatura fantástica balzaquiana en España de chagrin.esta Las aplicaciones del «Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas» en la enseñanza del francés en España. ElMarco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación,del - 27 -
AnaIsabelMONIZ(UniversidadedaMadeira) AideiadeumaEuropaunidaeharmoniosaéumaconstanteaolongodahistóriado continente,tendoatingidooseumomentoáureocomomovimentoiluministadoséculo Rejeitandoastradições,cujasexplicaçõesmuitasvezesficavamaquémdacompreensão, nãoexisteequetudopoderiaserniveladopelaaplicaçãodarazão. mesmasideias,dandoaveraspectosdadoutrinailuminista anoçãodequeadiferença ondetodososindivíduospudessemfalarlivrementeamesmalíngua,partilharas XVIII.Voltaire,nossalõesdeParis,proclamavaaexcelênciadeumaRepúblicaEuropeia Representações francesas mundo: Voltaire e a (pre)visão da Nestesentido,os«homensdasideias»atacavamedenunciavama(in)justiça,a RenascimentoquandooHomempassouarecorreràrazãoparaseentenderasimesmo. esclarecimentoracionalparaoquotidiano,umprocedimentoquetiverajáiníciono umarevoluçãointelectualnahistóriadopensamentomoderno.procuravamum osfilósofosbemcomoescritores,artistasepolíticosdoséculoxviiiviriamprovocar ideiasquedenunciavamoserroseosvíciosdoantigoregimequeabriramcaminho VoltaireviriaamarcaroadventodoEuropeucomocidadãodasuagrandePátria,nãose paraarevoluçãofrancesa,umarevoluçãoqueviriaterrepercussõesnomundointeiro. intolerânciareligiosaeosprivilégiosexistentesnasociedadedeentão.foramestas enormecontributo-herançadevoltaire,queviriamabrircaminhoàeuropadosnossos tolerância,direitosdohomem,liberdade,orientaçõesquenorteiamesintetizamo noepitáfiocolocadonoseutúmulo,nopanteão,lêem-seasgrandeslinhasdeforça queriadiferente,mantendo-seasuaobraactualnosdiasdehoje.aquandodasuamorte, calandoperanteasinjustiças.apesardasrepressõesdaépoca,deuaverummundoque dias. JoséM.OLIVER&ClaraCURELL(UniversidaddeLaLaguna) peripeciaseintrigasdeunnutridoyvariopintoconjuntodeturistasque,atraídosporla proliferareneuropaafinalesdelsigloxix.enesterelatosenarranlasmúltiples En1907,dosañosdespuésdelamuertedeJulesVerne,violaluzenFranciasuextensa El crucero macaronésico Julio navegaciónturística.ellopermitirásituarlanovelaensucontextoy,almismotiempo, travesíaporlosarchipiélagosdeazores,madeiraycanarias. gangaquelesofreceunagentedeviajeslondinensesinescrúpulos,seembarcanenuna o,unasátiradeloscrucerosturísticosqueempezabana novelal agence tratardedescubrirlasfuentesdelasquevernesesirvióparaconstruirsutrama. casidesapercibida,puedeconsiderarseunadelasprimerasquealíalaficciónconla Elpropósitodeestacomunicaciónespresentarestaobraque,apesardehaberpasado Thompson and C Asimismo,analizaremoslarecepcióndelanovelaenelámbitohispano-portugués. Danscettecommunication,nousnousproposonsderéfléchirsurlavaleurheuristique MariadeFátimaOUTEIRINHO(UniversidadedoPorto) d uneapprocheinterculturelle,dansleprocessusd enseignement-apprentissagedela Enseignement la culture française - 28 -
aeternitatisets appuiesurdesenjeuxdialogiques,sedéfinissant«moinsàpartirdetraits depenserl enseignementetl apprentissagedelaculturedansdescontextesrelationnels culturefrançaiseàl étrangeret,enparticulier,auportugal.plusconcrètement,ils agit spécifiques(normes,us,coutumes)qu àpartirdesesconditionsdeproductionet pédagogiquesdansl enseignementdelaculturefrançaisequiprennentencompteles Ils agitdoncd amenerquelquesélémentsderéflexionconcernantdesstratégies dialogue»(pageaux2003:283). «L interculturaliténouspousseàréfléchirsurdesculturesenmouvementeten d émergence»(abdallah-pretceille2004:9),or,commelesignaledaniel-henripageaux, etentantqueprocessusdynamique,vuequelaculturen estpasuneréalitésub spécificitésliéesàl'origineet/ouappartenancelinguistiqueetculturelledesapprenants, species lesenjeuxcognitifsprésentsdansl'universcultureldesapprenants déjàununivers culturelle. cultureldigital etlesrapportsentrelescultures,permettantd approcherladiversité MariadoCarmoPINHEIROESILVACARDOSOMENDES(UniversidadedoMinho) Lalangue,lacultureetl Histoirefrançaisessontuneprésencecontinuedanslafiction BizetetauxécrivainsAlbertCamus,PaulValéryouMargueriteYourcenar,larécréation peinturededelacroixetleschansonsdejuliettegreco,lesallusionsaucompositeur portugais.levocabulairefrançais,l imagemythiquedeparisetdelaprovence,le dialogueobsédantavecproust,lacitationdepoètesfrançais,lafascinationenversla d ÁlvaroManuelMachado,professeuruniversitaire,essayiste,poèteetromancier dumythelittérairededonjuan(quidevientuneprésenceassiduedanslalittérature Lesobjectifsprincipauxdecettecommunicationsont:(i)envisagerlareprésentation dimensionintertextuelledel œuvrelittérairedel auteur. quelques-unesdesévidencesdecetteprésencequipermet,enoutre,mettreenreliefla Pierre,etdéfinitmultiplespersonnagesduromanciercontemporain)sont portugaisedepuislapremièrereprésentationdelacomédiedemolière,dom Juan Festin protéiformedelafrancedanslatrilogieromanesqueexile [Exílio,1978],L art [A Arte da Fuga,1983]e Gogh];etencoredansladernièreœuvre portugaiscontemporain. l imaginairefrançaisconfigure«l espritdulieu»d unensembled œuvresd unécrivain Machadoaveclalittérature,lapeintureetlamusiquefrançaises;(iii)prouverque identifierlesrapportsintertextuelsdelaproductionnarratived ÁlvaroManuel Le voyageur [O Viandante,1996];dansleromande2001,Le complexe Van Gogh [O Complexo Van littérairedel auteur,la femme AliciaPIQUERDESVAUX(UniversitatdeBarcelona) d adaptationàl espaceeuropéen,ilfautsansdouteessayerderéfléchiraulieuconsacré Enpleinrenouveaudel enseignementdeslanguesetculturessecondes,danslecadre auxétudeslittéraires. Un chien nommé Proust ou l imaginaire français dans l œuvre littéraire d Álvaro Manuel Machado ou le de la fuite que l on imagine [A Mulher que se Imagina,2004];(ii) Les nouveaux programmes universitaires: éléments pour un débat dans l enseignement de la littérature - 29 -
littératureaprèslesdéconstructionsdegadameroudederrida?letextedevientunjeu lelongduxxesiècleetquiestloind êtrerésolu:crisedesconnaissances,crisedes valeurs,crisedulangage,crisedessignificationsetdusens Quereste-t-ildela Ledébatvients ajouteràunautrebienantérieurportantsurlesenjeuxdelamodernité lestechniquesdidactiquesetlessystèmesd évaluationdel apprentissage,oulesliensà Lesquestionssepressent,lesunesportantsurlecontenudesprogrammes,lesautressur concrètesdeméthodesedessineuneproblématiquepluslarge:commentpenser, définirentreapprentissagedeslanguesetlittérature.maisau-delàdesquestions detensionentrelesmots,unecombinatoiredespossiblessignifications. secondaireetcelletransmiseàl université?: questionsedevineenarrière-fond:commentenchaînerlalittératureenseignéedansla connaître,jouirdelalittératuredansunefacultédeslettresdestempsprésents?etune -Quelleplaceaccorderàl étudedeslittératures/culturesnationalesdansunmondede littérature/civilisation? -Quellearticulationdescoursdelangueprivilégierparrapportauxcoursde périodes,quelsgenres,quelsmanuels? -Ilestévidemmentquestionderéviserlecanonlittéraire:quelsauteurs,quelles -Unelittératurepost-nationaleserait-elleenrapportaveclemanifestesignéen2004par plusenplusglobal? -Commentcontemplerlesdifférentsregardsdel Autre:variantes,traductions, -Lesapportsdidactiquesdesnouvellestechnologies,dulivreàl écran. -Lescorrespondancesdelalittératureaveclesautresarts. -Quellerelationprivilégieravecla(les)littérature(s)dupays? desécrivainsréclamantlefrançais-monde? maisquidemeuredifficileàlireetencoreplusàclasser.«genre»déconstruit l extrême-contemporain,dontlesmanuelslesplusrécentsessayentd entenircompte, nousallonsessayerdevoirlespossibilitésderéflexionapportéesparlapoésiede Plutôtquedeprétendrerépondredirectementàtoutescesquestions(etàbiend autres), réécritures,étudedessources(interetintra-textualité)? destextes. avecl histoire,lalangue,l esthétique,laphilosophie etretrouverainsilevraiplaisir apparemmentjusqu auxlimitesdunon-sens,maisquipermetd établirunvraidialogue memoriasinspiradasporchateaubriand,deberíanrecogerlasvivencias,lospareceresy MartheBibesco(1886-1973),prolíficaescritorafrancesadeorigenrumano,hadejado Europe.Proyectadasen27volúmenes,estas menús,albaranesyfacturas,materialesqueformanunaparteimportantedelosfondos escritosinéditos,cuadernos,cartas,telegramas,sobres,tarjetasdevisita,invitaciones, materialesdelamásvariadaíndole,desdeartículospublicadosanteriormentehasta lossentimientosde«unaprincesaeuropea»,de«unafamiliaaristocráticaeuropea»,de BibescodelHarryRansomHumanitiesCenterdelaUniversidaddeTexasenAustin.En «unamujereneuropa».suautorafueacumulandounacantidadimpresionantede inconclusasuobracumbre,la Nymphe quelaprincesabibescorecogióelmaterialapartirdelcualibaaescribirelvolumencon Europe. Espagne,enla estacomunicaciónnosproponemosrevisarloqueconstituyelacarpetaen elmismotítulo,tomonúmero9delanymphe DoinaPOPA-LISEANU(UNED) La princesa Bibesco y/en España - 30 -
GloriaRÍOSGUARDIOLA(UniversidaddeMurcia) actualizaciónyquepermitelaparticipacióndetodosenlared. Elblog,tambiénllamadoweblogobitácora,esuntipodepáginawebdemuyfácil idiomas,pasandoaserunodelosinstrumentostecnológicosmásdesconocidosparael eintercambioágildeinformaciónentresususuarios. Desdesudifusiónyprácticamasivasehaconvertidoenunodeloselementos Esteinstrumentotambiénseutilizahoyendíacomoherramientaparalaenseñanzade constituyentesdelallamadaweb2.0,caracterizadaporlasaportaciones,lacolaboración enseñanza FLE profesoradodeidiomas.porello,esinteresanteanalizarsuestructurayloscontenidos nuestrospotencialesyactualesalumnos,nativosdigitales,yahacendelblog,meparece Dadaslasposibilidadescreativas,formativasytécnicasqueofrece,asícomoelusoque cuálessonsusobjetivosylaactualizaciónypervivenciadelosblogs. (profesores,alumnosoambos),quiénesparticipanenélatravésdelos«comentarios», quealberga(culturales,literarios,lingüísticos),suusodidáctico,quiénesloelaboran necesarioacercarnosaestefenómenocomodocentes. MªInmaculadaRIUSDALMAU(UniversitatRoviraiVirgili) femmesengagéesdansl éducationpopulaire.lefondateursouhaitaitunecommunauté France.ParmilessoucisdeNicolasBarrél éducationdesenfantspauvresetdesfemmes, OnconsidèreNicolasBarré(1621-1686)commelepromoteurdel écolepopulaireen animéedel espritdepauvretéetd humilité.ayantàl origineunstatutséculierl œuvre àpeineexistanteàl époque.ilfonda,àrouen,unecommunautélaïquedejeunes Les Sœurs du Saint Enfant-Jésus et diffusion langue et culture françaises en Espagne lanaissancedenombreuxinstitutsreligieuxenfrance,lacommunautéquittesonstatut necesseradegrandiretdesedévelopperdanstoutelafranceetarriveenespagne presquedeuxsièclesaprès,en1860.or,àcetteépoque,probablementsousl influencede séculairepourdevenirinstitutreligieuxreconnuparlevatican.oncommenceà dessœurs (1662)etquelquesannéesplustardcelledesSœurs Providence Rouen Saint Enfant-Jésus Paris nomméesaudébutmaîtresses Charitables Saint Enfant Jésus Asie,enAfriqueetenAmériquecentraleetAmériqueduSud.Ainsidonc,moyennant nes estpasarrêtéeeneuropemaiselles estélargieen àcausedeleurhabit. présencedel enseignementdelalanguefrançaisedanslesplansd étudesdecetteécole, leurtâchesocialeetéducativeellesontrépanduelalangueetlaculturefrançaises nommerpopulairementlessœurs analyserlesmanuelspourl apprentissagedufrançaisetlesméthodesd enseignement ailleurs. l Enfant-Jésusen1860.Onprétendsoulignerla l Enfant-JésuslesDames Noires LaprésencedesDames Noires mavertu,fortedansmondevoir». l importance,àprésent,dufrançaislanguesecondedanscetinstitutquicontinueà touteslesactivitésdelaviescolaire.enmêmetemps,nousessayonsd examiner employées,sansoublierl immersiondanslaculturefrançaisequiconcernait,audébut, diffusersontravail,toujoursattachéàsesracinesetguidéparladevise:«simpledans Nousavonscentrénotrerecherchesurl établissementd enseignementécole Jésuscréé,àBarcelone,parlesSœurs - 31 -
Lamondialisationentraîneactuellementautantderencontresqued échangesentredes NuriaRODRÍGUEZPEDREIRA(UniversidadedeSantiagodeCompostela) culturesdifférentesplusoumoinséloignéeslesunesquelesautres.l'interculturelest foisonnéesd obstaclesetdedifficultésinterculturellesqu ilconvientdesurmonterpour besoincroissantdesdéplacements,deséchanges,descontactshumainsetdescultures. dumondedesaffaires.lesnégociationscommercialesentrepartenairesétrangerssont Cetarticleproposederéfléchirsurlesnotionsdecultureetd'identitédansledomaine doncimpliciteouexplicitementprésentdanscettesociétéduxxiesièclequirépondau Pour une pédagogie l interculturel: cas français fournirauxétudiantslesmoyensdecomprendreetderespecterlesautresnormes sensibiliserauxmodesdepenséeetauxstéréotypesdiversmaisaussidoit-ilpouvoir culturelles.ildoitnonseulementadopterunedémarchepédagogiqueafindeles différencesculturelles,l enseignantdoitjouerlerôlede«didacticiendel interculturel»et quelesrelationsprofessionnellesaboutissentavecsuccès.pouratténuerl impactdes rentabilisercetteméthoded enseignementenleurévitantlesmalentenduspropresàla communicationinterculturelle.c estenyparvenantquelesétudiantsserontenfinprêts MªVictoriaRODRÍGUEZNAVARRO (UniversidaddeSalamanca) & MªVictoriaÁLVAREZRODRÍGUEZ às immiscerdanslemondedutravail. ensoñacióndesuautor?, unestudioexhaustivodelaarquitecturaparisinadelaedad ParisThéophileGautierveenlanoveladeHugo maneraconstructivadeunacatedralestabanyapresentesenmuchosdesusescritos Media?,lociertoesqueestaobranodejóindiferenteanadiegraciasalaextraordinaria labordeinvestigaciónquelasustentaba.losconocimientosdehugoacercadela «uneéruditionàeffrayerunallemanddumoyenâge,acquisetoutexprès». Pura alientocuandoniñoyeseposoquedaráensuvisiónidealizadadeltemplogótico. anteriores.yesquelascatedralesespañolas,entretodasellasladeburgos,ledejaronsin TraslapublicacióndeNotre-Dame Nosetratadeunafascinacióndeltípicoviajero,sinounaimpresióntan PapamoscasdecidirálacreacióndelpersonajedeQuasimodo.Paraelprotagonistade inconmensurablequemarcaráunantesyundespuésensuvida.suencuentroconel unidosqueserádifícilsepararlos.lacatedralseasemejaalhombreenunperfectojuego realdejadeexistirparaconvertirseenunsimplereflejodelqueélhabita.estarántan seconvertirásucesivamenteen«l œuf,lenid,lamaison,lapatrie,l univers».elmundo Parislacatedralnoseráunmerorecordatoriodesuaislamiento,sinoque interiortodaslasrespuestasqueseestánbuscando,«carlepointdedépartdelareligion Notre-Dameseconviertaenunsímbolo,unenigmadepiedraquecontendráensu Lograndeylopequeño,losublimeylogrotescosedanlamanohastaconseguirque esemismoelemento. depersonificacionesyelhombre,asuvez,seconvierteenunacriaturaengendradapara esttoujourslepointdedépartdelapoésie». Una encrucijada de la Edad Media: la revisión de la catedral de Burgos en «Notre-Dame de Paris» de Victor Hugo - 32 -
AliciaROFFÉGÓMEZ(UniversidaddeGranada) Dichosestudiosdeinvestigaciónpersiguenosolamentelaadquisicióndeunos realizacióndeunostrabajossobrecontenidos,morfosintaxisyléxicoentornoala AnalizamoslametodologíaempleadaconalumnosdelaUniversidaddeGranadaenla Chanson conocimientoslingüísticosysocioculturales,yademáselfomentodelascompetencias señalacómoseexplotaríanenclaseresaltandoloselementosexpuestos. canciónargóticaenlenguafrancesa.seleccionamosautoresycancionesargóticasyse enseignement l'argot français dans l'espace Européen d'éducation Supérieure Lostrabajos,ademásderedactados,sonexpuestosindividualmenteoengrupo yenseñar,habilidadesparainiciarseenlainvestigación,apreciacióndeladiversidad demostrandoasílacapacidaddecomunicacióndelosponentesyponedemanifiestosu cultural,autoevaluación,resolucióndeproblemas,trabajoenequipo,compromisoético. quehaganviablelaprofesionalizaciónfuturadelosestudiantes:capacidaddeaprender comosucapacidaddeplanificaciónyorganización. competenciaenelmanejodelastecnologíasdelainformaciónylacomunicación,así FranciscaROMERALROSEL(UniversidaddeCádiz) plusimportants,l ensemblesémiologiqueconcomitantconstituéparlapartieiconiqueet Dupouvoirdeséductiondesdiversélémentsintégrantlepéritexted uneœuvre lesélémentsgraphiquesdelapremièredecouverture,répondàdescritèresde partielaprisededécisiond achat.siletextedequatrièmedecouvertureenestl undes présentsdanslesupport,leformatd impressionetlacollection,dépendengrande littéraire,quegérardgenettenomme«accessoires»etquisetrouventfondamentalement Traduire divulgationdéterminésets avèredoncêtrel argumentdeventeessentielpuisqu ils agit péritexte éditorial: l exemple l œuvre Annie Ernaux Or,commentlatranspositiondupéritextedansunelangueétrangèresefait-elle? lirelelivreenentier. pourlemenerensuiteàunepremièrehypothèsedelectureetleconvaincredubesoinde avanttoutdegénérerunsenssusceptibled attirerenunpremierlieulelecteurpotentiel, oudedéportation?enquoicetteadaptationparticipe-t-elle péritextuelsdedifférenteséditionsfrançaisesdecertainesœuvresd AnnieErnauxtelles originale.lesœuvresd AnnieErnauxontététraduitesdansnombreuseslangueset danstouslespays.nousnousproposonsicid identifieretdecomparerlesparamètres certainesontfaitl objetderééditions.cependant,leurréceptionn apaseulemêmeécho del échecoudusuccèsdulivre?enquoicontribue-t-elleàdéfigurersouventl œuvre Pourrait-onparlerd adaptation traductionlittérairelepéritexteestunaspectmajeurrequérantuntraitementspécifique quinesepliepasseulementàl exigencedesvaleursculturelles(ouautres). (portugaisetespagnol,entreautres)danslebutdemontrerquedansledomainedela simpleetdeleurséditionsenlangueétrangère quela place,une femmeetpassion - 33 -
AnaClaraSANTOS(UniversidadedoAlgarve) etpoétiquesdel auteur,trèspeusontceuxquiontdédiéquelqueslignesàlaréception étatsurtoutdelarépercussiondestraductionsdestextesphilosophiques,romanesques S ilexisteplusieursouvragesconsacrésàlaréceptiondevoltaireauportugaletquifont duthéâtrevoltairien.paradoxedelacritiquecarvoltaire,malgrélacensurequipesait totumdatedesannées1760surlapéninsule Images pensée voltairienne éditoriaux. traduitesetadaptéesenlangueportugaisegrâceàdessubterfugesculturelset piècesdethéâtre,surtoutsestragédies,onteuunelargediffusionpuisqu ellesontété premièresdécenniesdusièclesuivantauportugal.eneffet,unegrandepartiedeses Ibérique),estledramaturgefrançaisleplustraduitauXVIIIesiècleetaucoursdes D autrepart,siquelquesœuvresphilosophiquesdevoltaireneconnaissentune diffusionauportugalqu auxxesiècle,authéâtredenouvellesexpériencesvoientlejour sursesœuvres(l interdictiondevoltairein impressionnantedudiscoursvoltairienetl intemporalitédesontexteàpartirduquelon expériencesàlaréécrituredramaturgiqueetscénographiquerévèlentl actualité autourdelaproductionvoltairienne.telestlecasdesexpériencesmenéesrécemment s interrogesurlesimagesfoisonnantesencorepersistantesdelapenséevoltairienne. l optimismeàlascène.ces auportugaletensuisseautourdel adaptationdecandide ou BerylSCHLOSSMAN(CarnegieMellonUniversity) modernisme.apartirdecepoèmeenparticulier,ainsiquedetouteunesériedetextes EntrelesvoyagesenEspagnedequelques-unsdesesamisetlapoétiquedel allégorie donnedesindicationsdel importancedel Espagnedanslamodernitéetdansle mal,ungrandpoèmedebaudelaire,«àunemadone» Quelques Vierges espagnoles: du baroque espagnol aux Madones du modernismefrançaiseteuropéen. l architecturereligieuse,etlamode,toutes«danslegoûtespagnol».ilestquestion,dans lalittérature,laculturepopulaire,lagrandepeintureespagnole,lasculpture, degautier,ilestpossibledemesurerl apportdelacultureespagnolenfrance,àtravers qu ilaélaboréedansles EnBelgique,verslafindesavie,BaudelaireretrouvesesViergesespagnolesqui d autrestextes,deladanseespagnole quijoueunrôlesous-estimédansl esthétiquedu fleurs du BaudelaireetManet.Ensuite,lesmadonesduModernismenousferontrentreren Ceparcourspoétiquepartiradel EspagnepourarriverenFranceavecGautier, siècle. andalouse,dontleprestigeenfranceresteaussifortaujourd huiqu aumilieuduxixe continuentdel intéresseretdelefascinertoutautantquelafiguredecarmen,lagitane beaumilieud unfestivalespagnol. séjourna)etsurtoutuneviergepoétiquedelorca,quifaitunclind œilàbaudelaireau EspagneavecuneapparitiontrèsparticulièreàBarcelone(notéeparJeanGenetquiy - 34 -
CelinaSILVA(UniversidadedoPorto) membres,commelui-même,d Orfeu(1915),revueinstauratricedesmouvements performer,proclamaiten1917:«iln yaqu uneville:paris!»toutenaffirmant«lui Lemodernisteportuguais,JosédeAlmadaNegreiros(1893-1970),poète-peintre- etlerêvepleind enthousiasme,nourritparsacorrespondanceaveclecoupledelaunay, novateursdansleslettresportugaises. appartenir»encompagniedupeintrejosépachecoetdupoètemáriodesácarneiro, Eneffet,selonsespropresmots,«unjourcefutsontourd aller»danslagrandecapitale Un séjour comblé d apprentissages: à devientréalité:ilfaituncourtséjourenfranceentre1919et1920,dontilparlelelongde Claro,etc. ÀParissavisiondumondes enrichitd apprentissagesidentitaires(personnels, parisiennesdel époque,notammentsalectured Apollinaire. texteàquatreversionsoùl onressentsoncontactdirectaveclesavant-gardes artistiquesetmêmepatriotiques)remarquables.dorénavantsaconceptiondemodernité sonœuvrelittéraire,assezlongueetdiversifiée,cf.patapoum-memórias (fragment),a Invenção do Dia Pendantcettebrièvepériodeilécritquelquestextesenfrançais:Celle qui n a jamais fait l Américain,poème-conversation,Mon oreiller,la LettreetHistoire Portugal par cœur, Delacroix.C estégalementàparisquelesinquiétudesesotériquesdealmada s approfondissentetdeviennentunélémentnucléairedesesrélexions. devientbienpluscomplexe,instaurantundialoguesingulierentrebaudelaire,ingreset MaríaJoséSUEZAESPEJO(UniversidaddeJaén) Parísdesdemuyjoven,ciudaddesdedondecolaboróininterrumpidamentecondiversos Guerra,informandosobreellaalospaísesdehablahispanaymásconcretamentea EnriqueGómezCarrillo(1873-1927),fueperiodistayescritorguatemaltecoafincadoen Recepción en España imágenes territorios y belgas asolados por la Lascrónicasresultadodesupasoporlosterritoriosfrancesesybelgasquehabíansido diariosespañoles,francesesehispanoamericanos.igualmente,ejercióencalidadde corresponsaldeguerraenfranciadurantelacontiendabélicadenominadacomogran primera España. Mundial elpresenteasoladorquelehatocadovivir,conlamiradapuestaenlanostalgiadelas porlaaccióndelastropasalemanasenlosterritoriosfrancesesybelgasocupadosyen testigosdeloscombates,fueronrecogidasenvariasobrasqueofrecieronaloslectoresde bellasvistascontempladasenmejorestiempospasadosenlosquereinabalapaz. lenguacastellanadelaépocalavisióntristeydesgarradadeladevastaciónprovocada delaguerra,delantesyeldespuésdelosmismos,realizadaparaelpúblico Elanálisisdeestasvisionesdepaisajesydegentesquesufrieronlaterribleexperiencia sushabitantes,desdelaperspectivadelartistaque,coneleganteprosapoética,describe nicación. obrasrecopilacióndeestetipodecrónicas,constituiráelejecentraldeestacomu- ruinas,unadesus castellanohablanteporelcitadoescritorencampos batalla, campos - 35 -
InmaculadaTAMARITVALLÉS(UniversidadPolitécnicadeValencia) LaUniversidadespañolasehallainmersaenunprocesodeadaptaciónalEspacio EuropeodeEducaciónSuperiorquehaprovocadounanuevareorientacióndelosplanes lengua francesa estudios ingeniería y arquitectura universidad nuevostituladosalespacioeuropeodemandaunaumentodelaimportanciadelas parte,lapromocióndelamovilidadestudiantilydelaaperturaprofesionaldelos instrumentales,elnuevomarcodeboloniarepresentaunarmadedoblefilo.poruna técnica.consideradastradicionalmentedesdeelpuntodevistadeasignaturas deestudiodelasantiguastitulacionesdeingenieríayotrosestudiosdeorientación española: qué proyección? extranjeraenlosnuevosplanesdeestudio.estadoblevertienteparecetenderaempujar lasantiguastitulacionesprovocaunadisminucióndelpapeldelaenseñanzadelengua otra,lareduccióngeneraldecréditosqueenlarealidadseestáaplicandoconrelacióna lenguasextranjerasenelcurriculumdelestudiante,queactualmenteadolecede alalumnohaciaunaprendizajedelenguasexternoalauniversidad,potenciando carenciasimportantesenestesentidodesdesueducaciónprimariaysecundaria.por PolitécnicadeValencia,elobjetivodeestacomunicacióneshacerunareflexiónsobrela tiempo,fomentaunadisminucióndelaimportanciadelaenseñanzadelalenguade PartiendodelaexperienciapropiacomoprofesoradelenguafrancesaenlaUniversidad especialmenteelaprendizajedelingléspormediodemecanismosdiversos,y,almismo especialidadafavordelaadquisicióndeunniveldeterminadoenlenguageneral. intercambioacadémico?ellugardelaslenguasextranjeras,apartedelinglés, sevaa launiversidadespañola,quenosllevaráaconsiderarunaposibletransformaciónenla orientacióndedichaenseñanzayqueasuvezplanteanumerosasdudasalprofesorado quedebeadaptarsealanuevasituación. Lenguadeespecialidadolenguade situacióndelfrancéscomolenguaextranjerasegundaenlosnuevosplanesdeestudiode vemosinmersosenesteproceso. potenciarovaaperderpartedesurelevancia?sepretendesobretodoabrirvíasde discusiónydeintercambiodeexperienciasquenosseanútilesatodoslosquenos MªPilarTRESACOBELÍO(UniversidaddeZaragoza) escritorindicabaacadailustradorloquedebíanreflejarlasimágenesdecadaunodelos ilustracionesquerecogenlosmomentosmássignificativosdelanovelasirviendode LasilustracionessonunaparteimportanteenlasnovelasdeJulioVerne.Elpropio perfectocomplementoaltexto.cuandoestaobraseempezóatraduciralespañol,a «Viaje centro la tierra» en viñetas Viajes extraordinarios. tierra,édouardrioudibujócincuentayseis Tuvieronquepasarmuchosañosparaqueunanuevavariedadsurgiera.Sinabandonar partirde1867,sedierontresvariantes:semantuvoúnicamenteeltexto,sesiguióel eltextoescritoseestablecióotranarraciónparalelaconformadaporunagrancantidad losideadosporverne. enlaque,juntoaltexto,seincluíannuevosdibujosgeneralmentebastantediferentesde originalfrancésyseacompañóeltextoconilustracionesderiouxyunaterceraopción EnelcasodelViaje centro lospropósitosquevernequeríatrasmitirosimplementesonunaadaptación? estasparticularidadesenlasviñetas? LavocacióndidácticadelaobradeJulioVerne deviñetas perorealmenteestasviñetascuentanlofundamentaldelanovela,reflejan tierraesunamezcladerealismoydeimaginaciónpero, serecogen Viaje al centro de - 36 -
Muchassonlaspreguntasquesepuedenformularyloquesepretendeenestetrabajoes estárepresentadaenlasviñetas? Puedesintetizarsetodaunanovelaenunasviñetas? darlesrespuesta. Verónica-CristinaTRUJILLOGONZÁLEZ(UniversidaddeLasPalmasdeGran títuloes,precisamente,francofonía.porreglageneral,nosencontramosantetres DentrodelplandeestudiosdelalicenciaturadeFilologíaInglesadelaUniversidadde LasPalmasdeGranCanariaseofreceunaasignaturaoptativadesegundociclocuyo público.susignificado,hastaparalospropiosfrancófonoses,muyamenudo,opaco. ElpropiotérminoFrancofoníapuederesultarambiguo,inclusodesconocidoparaelgran obstáculosinsalvables. loquesuniveldelenguaresultainsuficienteparaafrontarlosdocumentosescritosen recibenformaciónenlenguafrancesaúnicamentedurantelosdosprimeroscursos,por Elsegundoconsisteenque,deacuerdoconlaorganizacióndelosestudios,losalumnos significaestetérminoyportantodeloquelaasignaturapuedeofrecerles. Elprimerodetodoseseldesconocimientogeneral,porpartedelalumnado,deloque francés. Yporúltimo,enloslibrosdetextosdelenguafrancesa,demanerageneral,seabordala Asípues,partiendodeestastrespremisas,elprofesordebeplantearselaasignatura desdeunaperspectivapococonvencional,aunquelostemastratadosabordenasuntos desdeunaperspectivacasianecdótica. Igualmente,hablaremosdelasestrategiasutilizadasparafomentarlaparticipacióndel tanconvencionalescomolahistoriaolaliteratura. hemosorganizadolaasignaturaparahacerlaaccesiblealosestudiantes,inclusoa aquellosquenuncahancursadofrancéscomosegundalengua. Enestaexposicióndelimitaremosquéesloqueentendemosporfrancofoníaycómo hechoespecialhincapiéenlosaspectoshistóricosmásrelevantesdeestecontinenteque DadalaproximidadgeográficaqueCanariastieneconelcontinenteafricano,hemos confluyentantolacivilizaciónfrancesacomolaespañola. acercamientoalaculturafrancófonaatravésdeacontecimientoshistóricosenlosque alumnadoymotivarsucuriosidad.deentretodas,destacaríamoscomofundamentalel ilegal. pueden,hoy,ayudaracomprenderlosacontecimientosrelacionadosconlainmigración culturaesuniversalsepuedecumplirapesardelaslimitacioneslingüísticas. Ensuma,estaexposiciónpretendermostrar,enciertamedida,quelamáximadequela BernardURBANI(Universitéd Avignon) Tanger,portedel Espagneetdel Europe.Écrituresdel échec(celuid unesociété LesœuvresdeTaharBenJelloun,signaléesdansletitredenotrecommunication, décriventdeslieuxd écritureetdeséparation,notammentdesvillesmarocainestelle Canaria) Enseñar la Francofonía en español Entre réalité et fiction: l Espagne comme Eldorado dans «Jour de silence à Tanger», «Le dernier ami» et «Partir» de Tahar Ben Jelloun - 37 -
l auteuretsespersonnages àpartir,lamortdansl âme,versl Espagne-Eldorado.Les OrientetOccident,entrearabitéetmodernisme,Tanger,capitalerifaineetcitédu violenceetunedépravationinouïes.nouvellesmyrne,elleinvitelelecteur comme départ,offrel imaged unespacesingulier,vidédesonexotismeettaraudéparune défiguréeparledestinetl immigration),ellesdisentcequiestfaitpourêtretu.entre notamment,situéeàquinzekilomètresdel autrecôtédelaméditerranée.l Eldorado, amietdepartirscrutentsanscesseseslumières,cellesdetarifa, Tanger.Maisl immigrationdansl espoirdeprofiterdelarichesseespagnoledébouche CeutaetMelillaetparMiguel,richeEspagnoldeCatalogne,marchandd art,rencontréà (Consulat,écoles,GranSocco,SoccoChico,théâtreCervantès,etc.),parlesenclavesde adolescentsémigrés),annoncéparlesempreintesibériquesencoreprésentesàtanger c estdonctarifa,puisbarcelone(quiaccueillentnotammentazeletkenza,deux suruneautremisère:celledelapertedel humanismeetdeladignité,signaléeparazel protagonistesdudernier musiquesetdechantsarabo-andalousquiévoquentl histoirecommunedumaghrebet Soumaya,lesderniersamis,montentsurunbateauivre,magique,accompagnésde d origine,oumourir.ilfautunevéritableprisedeconscience:àtarifa,miguel,kenza, ElArab,déçuparlesmiragesdelacitécatalane Alors,ilfautrevenirdanslepays leursclivagesetleurdissolution.maiscestextesrenfermentaussil éternelespoir:celui TaharBenJelloun écrivainfassiettangérois ayantchoisidélibérémentlalanguede l Autrepoursedire,direetdénoncersonMaroc,l Espagne,l Europe,leursmirages, leurlangageoriginal provoquentunmalaise.cesromansévoquentlesobsessionsde Partirnotamment parleursthèmes,leursstructureset del écriture. del Espagne.Le dernier GeorgesVANDENABBEELE(UniversityofCalifornia,SantaCruz) mélangelafictionaveclaréalité,nouspermetd'observerlesrelationsfranco-espagnoles danslesdernièresannéesdeshabsbourg,etanticipedeparl'idéologiedeladescription d EspagneparMmelacomtessed'Aulnoy(1689-1690),récitqui eulieuetquel auteurl ainventédetoutespièces. latrèsprochainemainmisedesbourbonsurlemondeibérique.ilyajusqu àsupposer sinonouvertementcolonisateur.d autrepart,certainspensentquecevoyagen ajamais quidonneévidemmentàsesdescriptionsetrécitssurl'espagneunélémentpolitique quemmed AulnoyservaitleroideFranceentantqu espionneàlacourdemadrid,ce LaRelation du voyage Mmed Aulnoydécrituneexpériencevécuedetouristebrodéed uneimagination lutin,etc.).onvoitbiendanssarelationdevoyagecedonderaconteur,etles richissime,oubienconçoit-ellequelquechosecommeunroman,stylexviiesiècle,avec insolitepardevéritablescontesromanesquesincroyablesetinvraisemblables.est-ceque l expériencedescuisinesrégionales,etainsidesuite),quisevoientcôtoyerdemanière menusdétailsduséjourtypiquesdelalittératuredevoyage(qualitédesauberges, descontesintercaléssurbased unrécitdevoyagepourtantvraisemblable,sinon Mmed Aulnoyestbienmieuxconnuepoursescontesdefées(L oiseau carrémentautobiographique?ya-t-ilunesorted hommageaugrandromande bleu,le Le Cervantès,qued Aulnoyauraitpuliresansbesoindetraductionétantdonnéses Prince littérairefrançais? étudedececurieuxtextedevientnonseulementpossible,maisnécessairedansle connaissancesprofondesdelalangueespagnole?oulecombledel impérialisme contextedel intérêtrenouvelédanslerôledelafrancophonieenterresibériques. d Espagneen2005parElibron,une GrâceàlarécenterééditiondelaRelation du voyage ami et La comtesse des Fées en périple ibérique: Mme d Aulnoy et l Espagne du grand siècle français dauphin, - 38 -
Lesnouveauxdéfisdumondedutravailconditionnentassurément,aujourd huiplus MariaConceiçãoVARELA(UniversidadedoMinho) quejamais,leschoixopérésparlesdifférentsacteursdansl enseignement/apprentissage Àtraverslesexemplesretenus,l onessaieradedémontreretdecomprendrela d applicationprofessionnelle,voireemployabilité. concentrerdésormaisbeaucoupplusd attentionenraison,entreautres,deleurcapacité juridiquequiretiendranotreattentiondanslaprésentecommunication,semblent Nouvelles exigences professionnelles, nouvelles formations, nouvelles langues deslanguesétrangères,ycomprisdufrançais.etleslangues spécialité,telquele l occurrenceenmilieuuniversitaireportugais. Français juridique,en juridiques,encontexteculturelfrançais(etcommunautaire),maisaussi,etparcontraste, Defait,outrel acquisitiondeconnaissancesjuridiquesdebaseetletravaillinguistique encontexteculturelportugais,desurcroîtverbaliséenlanguefrançaise. juridiquedoitaussiprendreenconsidération,defaçonplusoumoinssystématique,la connaissancededifférentsdomainesliésàlapratiqued activitésjuridiquesounon dimensionfortementinterculturelledansl enseignementdufrançais spécifique lexical,syntaxique,stylistiqueettextuel,l enseignementdufrançais LilianaVOICULESCU(UniversitédePitesti) fonctionnerefficacementetharmonieusementdansunenvironnementpluraliste importantàjouerdanslapromotiondudialogueinterculturelenformantlesétudiantsà Dansunmondedeplusenplusglobaliséetinterdépendant,lesuniversitésontunrôle La diversité,l échanged idéesrespectueuxetl explorationdemodesdepenséedifférents différents.cetypededialogueencouragelacompréhensionmutuelle,lerespectdela caractériséparlaprésenced ungrandnombred opinions,devaleursetdepointsdevue littérature québécoise les universités étrangères ou comment enseigner une identité possédonspasetquenousavonsàapprendredelui. Dansnotreétude,nousnousproposonsdenouspenchersurlesmeilleuresapproches latolérance,unefoisqu onacceptequel autrenousapportequelquechosequenousne didactiquesdansl enseignementdescoursdelittératurequébécoisepourlesétudiants autraversdesquelslemondeestperçuetcompris.ilnouspermetdepasserau-delàde l occasionparfaitededébattrecesujetavecdesenseignantsetdeschercheursd origines interculturelles.lestravauxducongrèsnousseronttrèsutiles,carnousytrouverons roumainsayantcommespécialisationsfrançais-anglaisetfrançais-espagnol.ennous principalesdifficultésdansledéveloppementdelacompétenceetdelaconscience diversesimpliquésdansl enseignementdelafrancophonieetdel interculturel. appuyantsurnotreexpériencepersonnelle,nousessayeronsd identifierlaracinedes - 39 -