- 3 - en la prensa aragonesa siglo XVIII



Documents pareils
SEJOUR LINGUISTIQUE EN ESPAGNE (Région de La Seu d'urgell)

Sciences de l éducation Erziehungswissenschaften. Travail social Sozialanthropologie

Guide d informations générales sur la Culture et l Enseignement en Espagne

Périodisation ou chronologie du développement de la littérature française. Tendances générales - époques. I. LE MOYEN AGE

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Comfort Duett. TV-kit. USA: English/Français/Español. Comfort Duett

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Réunion de présentation. Avril 2015

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

Assemblée générale annuelle de Pro Litteris Lausanne, Casino de Montbenon, 7 septembre Faire lire et circuler la littérature romande

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Travailler en réseau. Know Cities: un proyecto de red

SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO

Curriculum Vitae. Dr. Adhépeau, Julien Laurent Michel

Les SMS*, une bonne affaire

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Edouard Glissant, professeur aux États-Unis

Master International. Master In European and International Business Management EMP EIBM.

Master Etudes françaises et francophones

Quick start guide. HTL1170B

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Proposition de séquence collège/lycée. Niveau A2 A2+

Lexicologie Terminologie Traduction

Ressources pour le lycée général et technologique

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

Formation principale. Expériences professionnelles. Recherche

*Ce Master peut donner accès au Doctorat en Études Internationales pour la Paix, les Confits, et le Développement. Il a été honoré de la mention de

En selle, Simone! Un an A velo autour du monde. Dossier de sponsoring. Septembre Aout 2016

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Pony Production. mise en scène : Stéphanie Marino. Texte et Interprètation : Nicolas Devort. création graphique : Olivier Dentier - od-phi.

LIBRAIRIE SUR INTERNET

3 e étage. ESPACE 5. Une femme et ses symboles. PANNEAU PHOTO «Histoire des femmes»

inter Valoriser le plurilinguisme et l interculturalité en contexte éducatif européen

LES CLASSES PREPARATOIRES LITTERAIRES

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Concours Juliette Astier-Cestion Poésie, contes et nouvelles Fondé en 1965

Ecrire dans la langue de l Autre, quelques réflexions sur la littérature maghrébine de langue française

AVANT LE 15 SEPTEMBRE 2014

Recherche documentaire musico-linguistique: compte rendu d une sélection

El Tres de Mayo, GOYA

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4

LES TIMBRES DISTRIBUTEURS ou ATM AU MAROC NOMENCLATURE DES VIGNETTES D AFFRANCHISSEMENT

La série L est revalorisée

Tableau des contenus

Sciences Po Paris. Collège universitaire

Médias et réseaux sociaux sur le web 2.0 en classe de langues

Organisme indépendant dont la mission consiste à mieux sensibiliser la population à l'histoire et à la citoyenneté canadiennes. Chaque année, plus de

Les tablettes numériques, véritable outil d'apprentissage? Exemples d'activités pour la classe

ESPAGNOL. Mars 2011 Nouveautés au Point Langues. Langue espagnole. Méthodes de langues

Le jeu «Si le monde était un village» Source : Afric Impact

Initiation à la recherche documentaire

ACTED. Bien que les guerres soient officiellement terminées, il persiste des conflits localisés à l Est du territoire.

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

Partie 2 : Des leçons pour l entrepreneur

Pearson - Fle 2013 Collection Tendances

MAISON NATALE DE VICTOR HUGO

Comité de suivi de la licence et de la licence professionnelle Comité de suivi du cursus master

Mis à jour le 15 juin 2015 AGENDA 2015

Professeurs ESCP-EAP vers TEC Monterrey (Mexique)

master langues étrangères appliquées

LYCEE GRANDMONT Avenue de Sévigné TOURS Tel : Fax : Site :

LOI N DU 7 MARS 1961 déterminant la nationalité sénégalaise, modifiée

Relations de la France avec Ses Anciennes Colonies Africaines Après leur Indépendance

Il ne faut pas trop s attarder à parler de l influence de la mondialisation

Offrez un avenir international à vos enfants

J adresse mes plus vifs remerciements à Monsieur Bernard Lamizet et à Monsieur Jacky Buffet, professeurs à l Institut d Etudes Politiques de Lyon,

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

QUELQU UN PEINT UN TABLEAU POUR NOUS

LES NOUVEAUX METIERS DE L INDUSTRIE DU LUXE

Où et quand cette photo a-t-elle été prise? Comment le devinez-vous?

Le Consulat Général d Espagne à Montpellier s occupe des affaires concernant les départements suivants: la Lozère, l Aveyron, le Gard et l Hérault.

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Musée d Art moderne de la Ville de Paris

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

ESA DES BIBLIOTHÈQUES NUMÉRIQUES POUR LES ÉTUDIANTS AFRICAINS UN PROJET D ENTREPRENEURIAT SOCIAL

Tiken Jah Fakoly : Je dis non!

[HDA HDA] La Statue de la Liberté au Musée des arts et métiers NOM : PRENOM : Source photo : wikipedia.org. Parcours élève CORRIGE

DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES Contact presse : Catherine Amy

La Menace du Stéréotype

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Quel est le temps de travail des enseignants?

COMPTE RENDU OU NOTES DE LECTURE SUR LA LITTERATURE ORALE AFRICAINE

Power Speedex. Semi-Automatic Key Duplicator. No. 9180MC

zona próxima La culture dans l enseignement apprentissage d une langue etrangere Culture in teaching of foreign language learning

Si on parlait de culture

Tarif 2015 FRANCE. Prix de vente d'escaliers en promotion

LA princesse aux petits prouts

Séance 1 : 1 ère séance concernant cet album.

L histoire de. Octobre 2013

P opulation. ATLAS DES POPULATIONS IMMIGRÉES en Ile-de-France / Regards sur l immigration / Population 2. Photo : Philippe Desmazes/AFP

BILAN DU SECTEUR DU TOURISME : LES TENDANCES DU VOYAGE AERIEN EN 2015

Transcription:

RÉSUM ÉS DES COM MUNICATIONS

- 2 -

IreneAGUILÀSOLANA(UniversidaddeZaragoza) Semanario,seguidodelejosdelDiario,sonlasqueaglutinanmayornúmerode Zaragoza.Delastrespublicaciones,el en la prensa aragonesa siglo XVIII LosprincipalescolaboradoresdelSemanarioquetraenacolaciónalfilósofofrancésse BovierdeFontenelle.Retazosdesuobraydesupensamientoaparecenenrepetidas ocasionestantoenformadetraduccionescomodeapostillas. galosconmayorproyecciónenlaprensaaragonesadelsiglodelaslucesesbernardle referenciasaescritoresyatemasfilosóficosoliterariosfranceses.unodelosautores DuranteelsigloXVIII,sepublicanenAragóntrestítulosdeprensaperiódica:laGaceta escondentraslasinicialesf.g.ye.c.d.c.elprimeroconsideratannaturalelestilode losdiálogosdefontenelleysuscontenidostanprofundosypertinentesquemerecenser Zaragoza,elDiario ZaragozayelSemanario modernosyundiálogodelosmuertosantiguosconlosmodernos.aparecendentrode gruposdistintos:cuatrodiálogosdelosmuertosantiguos,dosdiálogosdelosmuertos difundidos.poresarazón,realizalatraduccióndesietediálogosdelpensadorfrancésy Zaragoza.LosDiálogoselegidospertenecenatres pensamientobajoepígrafescomo«cienciamoral»o«cienciafilosófica».asimismolos lasección«humanidades»,alhilodetemassociales,moralesoantropológicos:análisis devenirhumano,puntosencontradossobrelanaturalezadelagloria,etc.e.c.d.c.,por delaspasiones,debatessobrelafelicidad,observacionessobreelpesodelazarenel suparte,aludetambiénafontenellealahoradeplantearcuestionesrelativasal losremitealeditordelsemanario reflexión,asícomodehaceravanzarlaliteraturaespañola,autorescomofontenelle ZaragozaquecitanaFontenellelohacenrespectoaasuntos cumplenunafunciónincentiva. deseoexplícitodeutilidadpública.conlaintencióndepromoverentreloslectoresla EnelánimodetodosloscolaboradoresdelaprensaaragonesadelsigloXVIIIsubyaceel deestéticaliterariaodeética. colaboradoresdeldiario MargaritaALFAROAMIEIRO(UniversidadAutónomadeMadrid) francophoneeteuropéenquiluisonthistoriquementliés»(boennº28du12.07.2001). L histoirelittéraire«doitaussidonnerdesouverturessurlesespacesculturels Parcours reconnaissance: hors-lieu à l entre-deux-(langues). L expérience des Nousconsacreronsnotreétudeàl analysedel interculturel,auseindelalittérature l évolutionducanonlittéraireacceptéparleslittératuresnationales. enrichissentdegénérationengénérationl expériencecréatriceetquicontribuentà moinecommundel humanité»enrapportaveclalittératureetlesécrivainsqui Eneffet,lestextesofficielsfrançaiscontemplentdepuis2001l importancedu«patri- écrivains interculturels originaires l Europe l Est expriméeenlanguefrançaiseeneurope,commevoiedereconnaissanceetcomme littérairetranspoétique(transtextuel).enplus,dupointdevuedelaprojectionculturelle l Europedel Est(RoujaLazarova,AgotaKristof,EvaAlmassy,OanaOrlea),nous illustreronslesphénomènesduhors-lieu,del entre-deux-(langues)etduchamp niveauuniversitaireespagnol.enparticulier,enpartantd unchoixd écrivainsvenusde expérienceréflexiveliéeàl enseignement-apprentissagedeslittératuresfrancophonesau interculturel. lapossibilitéderepenserlanotiondel intercompréhensionlinguistiqueetdudialogue géographique,idéologiqueetculturel,nousoffrent,d aprèsleurperspectivehistorique, ouapatrides,venusd unailleurs etlinguistique,lesécrivainsdéracinés,exilés - 3 -

AlfredoÁLVAREZ(UniversidaddeAlcaládeHenares) eficacesparaeldesarrollodeltrabajocolaborativoenelaula.partiendodelprincipiode Lasredessocialesrepresentan,enelmomentoactual,unadelasherramientasmás manejodefuentesdedocumentación,elconocimientodebasesdedatos,etc.conelfin investigaciónenelquesetratabadedeterminarlaidoneidaddelusodeunaredsocial comoesquemadetrabajoenmisasignaturasparapodervalorarelrendimiento,la aceptacióndelametodología,laimplicacióndelalumnoensupropioaprendizaje,el subuenaaceptaciónengeneral,enelcurso2007-2008llevéacabounprocesode Nuevos entornos enseñanza lengua: sociales y web 2.0 herramientaqueseproponía...laexperienciafuerealizadaconalumnosde3ºy4º eninformática,suexperienciaanteriorconlastic,susexpectativasconelusodela cursosdelalicenciaturadetraduccióneinterpretaciónyenmiponenciapresentarélos cuestionariosalosestudiantes,enlosquesolicitéinformaciónsobresusconocimientos delograrunamayoraproximaciónalosobjetivosqueperseguíapropusediversos innovación. resultadosdelainvestigación,queconsideroderelevanciaporsucarácterdenovedade MariaHermíniaAMADOLAUREL(UniversidadedeAveiro) possiblesoùévoluentleurspersonnagesetlessituationscréées.l'identificationdes visiontransparaîtdesoptionsesthétiquesetidéologiquesquiconfigurentlesmondes visiondumonde.transposéedansl'universfictifdeleurproductionlittéraire,cette Leslectureseffectuéesparlesécrivainsdéterminentsansdoute,enlargepartie,leur Lectures d écrivains. Vision et référents littéraires dans la correspondance d Alice Encemomentdemarecherche,jem'appuieraissurl'analysedelacorrespondance comprendrelesréférentslittérairesimplicitesouexplicitesdeleurœuvre. auteurssurlesquelslesécrivainsportentleurpréférencenouspermetdemieux Rivaz PierreGirard(desannées40auxannées50)etJean-ClaudeFontanet(desannées60aux entretenueparalicerivaz,écrivainesuisseduxxesiècle,avecdeuxécrivainsromands, d'originefrançaise.l'œuvredecesauteursélargitsouventlechampdelalittérature d'auteursfrancophoneseuropéens,dontlesréférentslittérairesnesontpasforcément Cetteanalysenouspermettrademieuxsaisirl'importancedontpeutserevêtirl'étude contextelittéraireromandoùellesesitue. années90),afindemieuxcomprendreetlesréférentslittérairesdel'auteureetle lorsdeleurenseignement. francophoneau-delàdesesconfinslinguistiques,enl'enrichissant,enl'occurrence, d'influencesgermaniquesetanglo-saxonnes.undétaildontnousdevonstenircompte LídiaANOLL(UniversitatdeBarcelona) prendd autresvoies,maisilcontinueàjouerunrôlepédagogiqueetàexercerune Leconteatoujoursétélegenredontons estservipourtransmettrelesvaleursd une communauté,l essencedesaculture,l imaginairequil afaçonnée.denosjours,leconte Les contes Marc Laberge: espace d échange culturel - 4 -

exercéeparmarclaberge conteur,photographe,aventurier sursonpublic,lorsdesa primitifquiseréclamedelavoixd unnarrateur.l oralitéducontes imposedepuis despluspetitspourleurtransmettretoutelaportéedurécitoral.delafascination quelquesannées:desconteursapparaissentunpeudanstouslespaysquis approchent certaineinfluencesurlesjeunesnonseulementparletexteécrit,maisparcecaractère venueàbarcelone(2008),estnéleprojetdelatraductionencataland unchoixdecontes multiculturelquelequébec,etentrecesculturesetlanôtre. espacesd échangeculturelquiseproduisentàl intérieurmêmed unpaysaussi partirdecerecueil,etsurtoutdescontestraduits,quenousessaieronsdemontrerles dema chasse galerie,parusousletitrela FlaviaARAGÓNRONSANO(UniversidaddeCádiz) traducidouncapítulo«elrebañoinconscienteysanguinario»,publicadoenbarcelonaen ElGrupodeInvestigacióndelaUniversidaddeCádiz,«HUM120:Literatura,Imageny automóvil,sindudalanovelamenosconocidaenespaña,yaquesolosehabía Traducción»,hallevadoacabolatraduccióndelanoveladeOctaveMirbeau628-E8, AlemaniadelkáiserGuillermo,sobresufascinaciónporRembrandt,MonetoVanGogh, variospaíseseuropeosaprincipiosdelsigloxx,ysu«diario»deviajenosrelatasus Eltítulo628-E8correspondealamatrículadelcocheconelqueOctaveMirbeaurecorrió Un viaje visitadosoimaginados.elautomóvilesparamirbeauunobjetosimbólicoimportantísimo;convencidodelanecesidaddelprogreso,materializadoporelautomóvil,la relatodiscurresobrelasexcelenciasdelchóferodelautomóvil,sobrelosprogresosdela vivenciasporbélgica,lospaísesbajosyalemania.alhiloderecuerdosysueños,el sobrelafaunaquecirculaporlascarreterasosobrelasciudades,paisajesypersonajes 1921,enunarecopilacióndetextosdelautortituladaEl alma laproduccióndeoctavemirbeausonlospuntosquepretendemosanalizarennuestra Lasingularidaddeestaobra,sutraducciónylarecepciónquetuvoenEspañaelrestode voracidademocionaldemirbeauencuentraenélunanuevafuentedesensaciones. teatroasícomoelnúmerodetraduccionesyreedicionessonunaclaramuestradela aceptacióndelaobrademirbeauporpartedelpúblicoespañol. comunicación.mirbeaufueunautorqueencontróunanotableaceptaciónenlaespaña deprincipiosdelsigloxx,lastraduccionescasiinmediatasdesusnovelasyobrasde Dansleprocessusd enseignementd unelangueétrangère,ilestimpossiblededégager EmmaBAHÍLLOSPHONIX-RUST(UniversidaddeValladolid) languedecultureetcivilisation.ceprocessusd enseignement/apprentissageesttrès D unautrecôté,ilestimpossiblededéfiniruniquementenseignement/apprentissage maisaussiàunecivilisationqu ildécouvreaufuretàmesure. ildoittoujourss accompagnerd unedimensionculturelle.intégrercetuniversculturel semblefortnécessaire.l apprenantestconfronté,nonseulementàunenouvellelangue, complexepuisqu ilnerelèvepasquedelasimplelinguistiqueetdelagrammaire,mais communicative.certes,lalangueestuninstrumentpourcommuniquerdessentiments commel acquisitiond uncertainniveaudelangueoubiend unecertainecompétence Quebec.C està sopa de l àvia i altres contes del Octave Mirbeau en España Le cinéma en classe de FLE: une approche interculturelle rusa. - 5 -

oudesraisonnementsabstraits,maisellecomporteégalementtoutunensemble Langueetcultures avèrentdoncindissociables,cequiestundéfimajeurdansla quiexigerontd euxdebonnesconnaissanceslinguistiquesmaisaussidesrepères culturelsbienprécis. différentessituationsdecommunicationauxquelleslesapprenantsserontconfrontés,et d élémentsextralinguistiquesquilaconditionnent.celadit,ilfauttenircomptedes réalitéculturelleainsiqued organiserlesrelationsinterpersonnelles.ilnefautpas langueestl expressiondetouteuneculture,unefaçondecomprendreetdecodifierla l anthropologieetlasociolinguistique.l apprentissaged unelangueétrangèredoitaller au-delàdelaperspectivefonctionnelle,quirestetoutdemêmeimportante,carune didactiquedeslangues.ils agitd uncarrefourdéjàétudiépardesdisciplinestellesque oublierquelesmembresd unemêmecommunautélinguistiquepartagentcertains Autrementdit,ilfautquelacompétencecommunicativesoitaccompagnéed une représentativesdelacivilisationetl universsocioculturelpropresàlalangue. langueétrangèredoittoujoursprésenterauxélèveslescaractéristiqueslesplus complèteetefficace.c estlaraisonparlaquellel enseignement/apprentissaged une signifiésculturelssanslesquelsilseraittrèsdifficiled obtenirunecommunication français,c est-à-dire,lesdialogues,lescostumes,lessituations,lesendroitsphysiques, lacompétenceculturelle.dansunfilmfrançaisoufrancophone,toutest«dit»en enclassedeflequipermetdedévelopperaussibienlacompétencecommunicativeque Dansnotreétude,nousproposonsuneapprocheducinémacommesupportdidactique compétenceculturelleousocioculturelle. relèvent.explorerl œuvre,lavisionner,l écouter,ladécoder,interprétercertaines lesattitudes,etc.,touscesélémentsnous«parlent»delacultureetlacivilisationdontils perspectiveinterculturelle. pédagogiqueextrêmementrichepourladidactiquedeslangues.demême,cetteactivité contribueàlaréflexionchezl apprenantsursacultureetlanouvelle,intégrantainsiune situations,lesphrasesoulessituationsdecommunication,toutcelafaitpartied unoutil Laenseñanzadelaliteraturafrancesaenlauniversidadespañolahaseguidoporregla MªElenaBAYNATMONREAL(UniversidaddeValencia) generalunsistemabasadoprincipalmenteenlalecciónmagistral.nuestraintenciónes crearinstrumentosalternativosadaptadosalosnuevosentornosdeaprendizaje útilesparalaconcepcióndeunaenseñanzadelaliteraturamáspersonalizadayque generadosporlaintroduccióndelasticenlaformaciónacadémica,quepuedanser elloparasusclasesolesanimeacrearotrasherramientasdelasquetambiénnosotros esperandoquenuestro«viajehaciaelromanticismofrancés»puedaserútilaalgunosde Lawebquestessindudaunbueninstrumentoparallevarloacaboyqueremos compartirnuestraexperienciaconotroscompañerosconinquietudessimilares cuenteconunamayorparticipacióndelestudianteenelpropioprocesodeaprendizaje. podamosbeneficiarnos. «Voyage vers le romantisme français»: una webquest para la enseñanza de la literatura - 6 -

AndréBÉNIT(UniversidadAutónomadeMadrid) LaGuerred EspagnenonseulementeutunretentissementconsidérableenBelgique, francophonebelge,larelèvesembleêtrepriseaujourd huiparunécrivaindegrand danslemondepolitiqueetlasociétédel époque,maiselleyinspiraaussidenombreux talent,nébienaprèslatragédieet,desurcroît,d originemarocaine:issaaïtbelize(néen l heureoùlesujetn apparaîtplusquedefaçonassezsporadiquedanslalittérature écrivainsqui,dèslafindesannéestrente,témoignèrentdansleursœuvresdel impact duconflitespagnolsurplusieursgénérationsdecitoyensetd intellectuelsbelges.a Belize, mémoire maghrébelge guerre civile espagnole et franquisme 1954). C estlà-bas,danslerifencoreprofondémentmarquéparlesoccupationsétrangèreset notammentdesancienscombattantsmaghrébinsengagésdeforcedansl armée oùilapassésonenfance,quesedéroulel essentieldesescinqromans:la chronique du pou vert(2001),nounja, à folie(2003)etsatrilogiele fils du péché:racines et épines(2005), nationalisteoucellesdequelquesexilésrépublicains. longtemps,etsesséquellesyimprègnentencoremaintesconversations,celles déshéritéeetauxmœursd unautreâge,laguerred Espagne,bienqu achevéedepuis maghrébines(2008).danscetterégionparticulièrement Noces sarrasines(2006)etcalendes TayebBOUDERBALA(UniversitédeBatna) lasuitedelareconquista,ontprofondémentmarquélamémoirehistoriquedes L Espagnehabitelestréfondsdel imaginairemaghrébin.septsièclesdeprésencearabe Maghrébins.Nullepartaumondenes estépanouieavecsplendeuretraffinementune civilisationcomparable,irriguéepartroiscontinents:l Europe,l Afriqueetl Asie. danslapéninsuleibérique,puislerefoulementmassifdesmusulmanssurlemaghreb,à roman francophone maghrébin. L exemple Nabile Farès narrateurbrandyfaxvacélébrersesnocesaveclamer,lanature,l amouretlavie.des nocesquinousrappellentcellesd unautreécrivainnatifdel Algérie,amoureuxlui aussidusoleil,delameretdel exubérancedelavie.ils agitd AlbertCamusquele (1971), (1972).Àtraverssespériplesespagnols,le CetteEspagnevahanterl imaginaireromanesquedanslesdeuxromans:un passager de lamigrationetdelatranshumance.l Espagneestaussiunespacequisertdecatalyseur espagnolespoursavourerceparadisterrestrequis offreàlui.ainsi,lagalice,lavillede Orense,lapresqu îledecangas,barceloneetautreslieuxapportentaunarrateurdes momentsdebonheuretdefélicitésanspouvoirluifaireoubliertotalementlesaffresde romancierrejointdansl exaltationdionysiaque.l auteurparcourtdifférentesrégions l Occident Le champ des oliviers méditerranéitédéveloppéeparfarèsn apourréférenceniromeetlemondelatin fascinationquevaexercercettepartiedelaméditerranéesurl écrivain.eneffet,cette visiondel Algérie,del espaceméditerranéenetdel espaceplanétaire.ils agitd une (visionglorifiéeparlouisbertrand),nilagrèceantique(chèreàcamus).elles origine àl élaborationd uneimagemultidimensionnellequiintègredanssonjeudemiroirsune plutôtdanscetteandalousiedontlesvestigestémoignentd unecivilisationuniqueen ville-symbole,estparticulièrementchoisiepourdirel exilculturel,lamigration,mais forcescentripètesdel identitéetlespuissancescentrifugesdelamondialité.barcelone, imaginairequiépouselescontoursd unedialectiqueinextricablemettantenprésenceles etdecivilisations,catalysel énergieimaginativedel auteurverslaproductiond un songenre.ainsil Espagne,cehautlieudesymboles,demétissagederaces,decultures aussilespromessesdenouvellesandalouses. - 7 -

Maiscommentdirel Espagne?Direl EspagneetàtraverselleleMaghreb,l identitéetle productionlittéraire.safascinationpourlemondeibériquen apasdelimites.etilarrive postmodernité.ainsi,l EspagnedemeurepourFarèsuneréserveinépuisablepoursa unecriseàlafoisdusujetetdel Histoire.Uneécriturequis installepleinementdansla langageslesplusdivers.c estlafragmentationetl éclatementd uneécriturequirestitue monde,s accomplitgrâceàuneécrituretransgénériquequibrasselesgenresetles éclatée,transculturelleettranscivilisationnelle. ressourcesquepeuventfournirlesperspectivesdelasémiologiedelalittérature espagnole,parfoismaintenusdansleurlangued origine.cetteétudeexploitetoutesles comparéedel imagologieetl herméneutiquepourrendreintelligibleuneécriture souventquel auteurintègredanssestextesdesfragmentsentiersdelaculture MariadeJesusCABRAL(UniversidadeAberta) préfaceàoaristos s effectue,selonsespropresaveux,«audiapason»delarévolution LittératurePortugaise»desannées1890,dontl actionpoétiquecontrel esthétique mentordusymbolismeeneuropefrancophone,aveclesnomsdeprouedela«jeune austèredes«vieuxprosodistes» dénoncéepareugéniodecastrodanssapolémique Cettecommunicationseproposed éclairerlesaffinitéslittérairesdestéphanemallarmé, mettreenrelieflamobilitéexceptionnelledeséchangesetdesréseauxlittéraires, Au-delàdescompartimentationshabituellesenhistoiredelalittérature,ils agirade artistiqueetlittérairequianimaitlesespacessymbolistesfranco-belges. Nova oùlefrançaisestlangue rôleexquis,fondamentaldelacriselittérairesymboliste,c estaucontrairepermettrede Remettreenperspectivelesconfluencesentreespaceslittérairesn estpasmésestimerle lecreusetparexcellencedesdébatsetdesrecherches. privilégiée etunemiseenlumièredeladynamiquedecroisementsaveclescongénères notammentparunexamendesrevuesarte etbohémia parisiennesetbelges(lemercure France, Wallonie...),quiconstituentàcetteépoque modernité. donnertoutelamesuredesdéfisqu ellelançaitaussi frontières,auseuildela La MaríaLourdesCADENAMONLLOR(UniversidaddeZaragoza) hors facetasdeverne,inconfundiblesentresí:porunlado,elescritor,elcreador,elhombre; nuevasaproximacioneshaciasufigura,suobraysuentorno. SehancumplidomásdecienañosdelfallecimientodeJulioVerneycontinúanlas presencia,ladimensiónylarepercusiónqueelnombreylaimagendejuliovernetienen Basándonosenestesegundoaspecto,iniciamosunviajequenosllevaarastrearla porelotro,elicono,elnombre. Existeunadualidadinteresanteenesteautor;aparentementesenosmuestrandos Navegaremosfundamentalmenteporfolletosinformativosypublicitariosdeíndole enlared,acotándoloapáginasenlenguaespañolaubicadasenespaña. diversayutilizaremosdocumentoscuriososdecontenidoheterogéneoquese Mallarmé et la «Jeune Littérature portugaise»: échanges et réseaux littéraires au tournant des XIXe et XXe siècles. (nouveaux) Jalons pour un Symbolisme en mouvement Julio Verne: viaje virtual por España al encuentro de un nombre y de una imagen - 8 -

bibliográficodondeaparezcaelnombredelautorfrancés. obviaremoslossitiosespañolesdecontenidoliterario,lingüístico,biográficoy encuentraneninternet.estonosllevaráadejaraunladoalverneescritoresdecir, DaniélaCAPIN&ThierryREVOL(UniversitédeStasbourg) nombreusesétudesalorsqu'ilétaitauprogrammedesconcoursdel'enseignement secondaireen2006.célèbredèslemoyenâge,ondoitleconsidérercommeunjalon(et Cettecommunicationseproposedeconstaterlesécartslinguistique,stylistiqueet Merlin,éd.Roussineau,Genève,Droz,2005)estconnu:ilafaitl'objetde littérairequiséparentlesdeuxtextes,àdeuxsièclesdedistance.letextefrançais(suite nousproposonsdevoirsiletexteespagnol/castillan(éd.burgosde1498,rééd. unmodèle)del'écriturecyclique.lalangueestteintéedepicardismes,gagedeson Barcelone,1957-1962)présentelesmêmesparticularités,enmesurantlesécartssurle premiersromansenprose(peut-êtretransposéed unepremièreversionversifiée).nous déclinaison,malgrésoncaractèreunpeutardif,auxiiiesiècle.c estaussiundes caractèrelittéraire.ellerespectelescanonsdel ancienfrançaisclassique,notammentla du Roman plannominaletverbal. AnaCARRANZATORREJÓN(UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria) francésyespañolrelativoalcamposemánticodelaindumentariaenelsigloxvii Dentrodelgrupodefuentesquepuedencontribuiraestablecerydocumentarelléxico merecenespecialatenciónlasobrasbilingüesomultilingüesquesepublicaronenesa pertenecienteaunodelosdiálogoscompuestosporjuandeluna,queapareció,en otra(s)lengua(s),losdiálogosrecogenlostérminoscontextualizadosytambiéntraducidosenlalenguaquesequiereenseñar.enestaocasiónvamosaanalizarunextracto centuriaconfinesdidácticos,comosonlosdiálogosylasnomenclaturas.mientrasque estasúltimasconsignanlistasdepalabrasacompañadasporsu(s)equivalente(s)en Laediciónbruselensedeestaobra,quesaliódelaimprentadeHubertAntoineen1625, mentariafemenina,tantoenfrancéscomoenespañol. seleccionadofigurannopocasvocespertenecientesalcamposemánticodelaindu- versiónbilingüeespañol-francés,dentrodelmanualtituladodialogos familiares, ediciónparticularmenteinteresante,porque,porunaparte,permitedetenerseenlas diferentestécnicaspedagógicasparaenseñarelvocabularioespañolatravésdelos Española,tambiénespañol-francés.Enambasobrasfiguran delosmaestrosenlaversiónfrancesadeltextoespañol.aestohayquesumarquedelas diálogosy,porlaotra,analizarlosmaticesdelatraducciónalfrancésquehacecadauno algunostérminosdelmismocamposemánticoqueestamosanalizando.es,pues,una incluye,además,losdialogos muy decésaroudin,yunnomenclator o a estudios lengua «El Baladro del sabio Merlin» et la «Suite du Roman de Merlin»: réécritures, variations, écarts et normes Los diálogos y las nomenclaturas como fuente para la documentación del campo semántico de la indumentaria en el siglo XVII Castellana.Enelfragmento en los quales se contienen los discursos, modos de hablar, prouerbios y palabras Españolas mas comunes: Muy vtiles y prouechosos para los que quiere(n) aprender la lengua apazibles, escritos lengua Española y traduzidos en Frances, registro de algvnas cosas cvriosas y necessarias de saberse - 9 -

XVII.Elresultadodeesteestudiosepuedecompletar,porúltimo,conlainformaciónde obrasdeestascaracterísticassepuedeextraerunapreciosainformaciónextralingüística carácterlexicográficorecabadaenelnomenclator,que,asuvez,sepuedecontrastarcon sobrelosusosycostumbresexistentesenfranciayenespañaacomienzosdelsiglo lenguas,tambiéndecésaroudin. BrigitteCHAPELAIN(UniversitédeParis13) otrafuentelexicográficabilingüecontemporáneadeltexto,comoeseltesoro de PourDominiqueWoltonlaFrancophonievitaujourd huiunetroisièmephasequiest celledelacommunication.laconjonctiondelavolontéd uneidentitérenouveléedela t-elleopéréesens inscrivantsurcedispositif?quelssontlestypesdesavoirssurla médiatiséesurinternet,etquellesreconfigurationscommunicationnellesetcognitivesa- nousportentànousinterrogersurl évolutiondelacritiquelittéraire.notreréflexion porterasurdeuxgrandesquestions.dequellemanièrelacritiquelittéraires est-elle littératurefrancophoneetdenouvellesmédiatisationsdecelle-cisurleréseauinternet littérairesenligne.ils agitd analyserlesprocessusdecommunicationetdecoconstructionculturellequecesnouvellesformeséditorialesinnovent. «l apretédel expériencedutravaild écrire»,ainsiquesurunedizainederevues développent?nousnousappuieronssurunevingtainedeblogsd écrivains francophonesdanslesquelsselonfrançoisbon,l écrivainquis ylivredoittransmettre littératurefrancophoneetleursformesdecirculationetdedynamiquesquis y Notreapproche,quiestcelledessciencesdel informationetdelacommunication, croiseralasociologiedelalittérature,l écologiecognitiveetlathéorielittéraire. Actuellement,leConseildel Europeviselapromotiond unenseignementdeslangues RosaMariaCHAVES(UniversidadedeAveiro) inhérenteàlalanguefrançaise. étrangèrequiaspireàrépondreaudéfilancéparleplurilinguismeetle pluriculturalismesedoitd assumer,également,uneorientationversladiversité l ouvertureauxautreslangues-cultures.aussi,unenseignantdefrançaislangue étrangèresquienglobediversesvaleurs,entreautres,lerespectpourautruiet enseignementdufrançaislangueétrangèrequinecontempleraitpascetteévidencenous Apprendrelefrançaiséquivautàappréhenderlalanguefrançaisedanstoutela qu apprendreunelanguedotéed uneidentitémonoculturellefranco-française. splendeurdeladiversitédesesidentitésfrancophones.aussi,actuellement,un Enréalité,apprendrelefrançaisdanslemonded aujourd huisignifiebienplus phénomènestelsquelesreprésentationsstéréotypées.favoriserl émergencedeces francophone.toutefois,cetterencontrepeutbutersurquelquesobstaclesliésàdivers françaisamènedoncàunerencontreinterculturelleavecladiversitédumonde apparaîtraitcommedesplusdépassés.ilsedoitd assumerlefaitqu apprendrele las dos Reconfigurations de la critique et de la transmission des savoirs littéraires francophones dans les blogs d écrivains et les revues en ligne L enseignement de la langue française en Espagne et au Portugal: arrêt sur des images - 10 -

interculturelled unenseignementdufrançaisouvertàladiversité. représentationschezl apprenantdoitêtredoncunpréalableàtouteapprochedite entreautres,àlaconstructionidentitairedetoutsujet.etfavoriserl émergencedeces pourlesrelationsinterculturelles.enfait,lesreprésentationsdel Autreparticipent, DepuisledébutduXXesiècle,ilsapparaissentcommeétantunobjetd étudetransversal stéréotypéesnepeuventplusêtreexclusivementconsidéréescommeétantun«poison» delaréflexiondanslecadredesscienceshumaines.enfait,lesreprésentations Lesstéréotypessontconsidérés,selonRuthAmossycomme«unprêt à représentationsstéréotypéesd adolescentsportugaisetespagnols(plusprécisémentde Danslecadredecetteintervention,nousvousproposonsuneréflexionsurles d unelangueétrangèreetnotammentdufrançais. nonàlaconstructiond uneapprocheinterculturellenotammentdansl appréhension représentationsdel Autrechezl apprenantdefrançaiss avèreêtreuneconditionsine Nousaborderonsainsilaquestiondurôledel enseignementdufrançaislangue lacommunautéautonomedegalice)àproposdelalanguefrançaise.parl analysede nousnousefforceronsd identifierquellessontlesimagesassociéesàlalanguefrançaise. manuelsscolairesdefrançaislangueétrangèreutilisésdanscesdeuxpaysetparlebiais dequestionnaires(remplispardesadolescentsespagnolsetportugaisde14-15ans), qua languefrançaiseàl école. étrangèredanslaconstructionetladivulgationdestéréotypesculturelsassociésàla BeatrizCOCA(UniversidaddeValladolid) LahegemoníadelingléscomoL1haeclipsadolosestímulosantecualquierL2,queenel sistemaeducativoespañolcasiestácircunscritaalfrancés,aunqueesmeritoriodestacar éstaesunvalorañadidoenlaformacióndelindividuo. Valladolid,losesfuerzostantoinstitucionalescomopersonalessevanplasmandoenla losesfuerzosquesehacenpordarcabidaaotrasopcionesenlal2,porentenderque EnlaComunidadAutónomadeCastillayLeón,yenconcretoenlaprovinciade programasbilingüesy,particularmente,losreferidosalalenguafrancesarepresentan estrechalacooperaciónconotrospaíses. Sielfrancéshaconocidounafasederetrocesodesdelosaños80,laimplantaciónde formaciónycompetenciaslingüísticasqueexigelasociedadactual,altiempoquese creacióndeclasesbilingüesyseccionesbilingües,conelfindedarsatisfacciónala partirdelasdiferenteslíneasdeactuaciónpromovidasporlaconsejeríadeeducación nuestrointerésgeográficosecircunscribealaprovinciadevalladolid. unaesperanzaparaelrelanzamientodeesteidiomaendiferentesregiones;porelloa improntaqueenelcurrículodeunestudiantepuedetenereldominiodeunal2,es paulatinaimplantacióndelasclasesbilingües,alavezquesetratadeatisbarla decir,elfrancés. Elobjetivodeestacomunicaciónnoestantohacerbalancedelpasadocomoincidirenla porter de l esprit». Las clases bilingües augurio del renacer del francés, en un área como la provincia de Valladolid - 11 -

LeonorMartinsCOELHO(UniversidadedaMadeira) Danslecadredel approchedesmultiplesespacesquicomposentlafrancophonie,l u.v. dedeuxièmecycleintitulée«étudesinterculturelles»apermisdecentrernotreattention Dialogues interculturels francophones: pour une analyse comparative «La Noire Sil étudedescesauteursaconstitué,audépart,unproblèmedecommunicationdansun Migritude,telsqueMabanckou,KelmanouToraBully. plupartn avaientpasdecontactaveclesculturesfrancophones d apprécierlesauteurs delanégritude,césaire,senghoretdamas,maisaussidesauteursrécentsdela surtouteunelittérature«engagée»permettantauxétudiantsmadériens quipourla de» Sembène Ousmane grouped apprenantsdanslequellalanguefrançaisen estpastellementappréciée,cette l Identité,àlaconfrontationculturelle,àl immigrationontété,eneffet,résoluespar ducinéasteetécrivainsembèneousmane.lesquestionsémergentesliéesàl Altérité,à de,extraitdevoltaïque)etdeson «lacune»aétédépasséegrâceàlavisualisationd unlongmétrageintituléla mentaires.nousavonssurtoutréfléchiàlaproblématiquedel exilpoétiqueetidyllique filmenélaborantunesynthèsereprésentativeentredeuxartsdifférentsmaiscomplé- mêmedel Hommemoderne,nousavonsextraitlesnombreusesvariationsentretexteet Toutenréfléchissantàunmondeenmouvementperpétuel,lié,d ailleurs,àlacondition adaptationcinématographique. Noire l étudecomparativedutextecourt(la Ainsi,nousnousproposonsdefairepartdecetteexpériencetoutenmontrantcomment versusl exilforcéconcernanttousceuxquitraversentencoredenosjoursl Atlantique, danslarecherched unmondeutopiquevéhiculé,encore,parlemythedel Europe. Noire oulesphénomènesd interculturalitéetdemulticulturalitégagnentduterrain. manièresmultiplesd appréhenderetgérerladifférence,dansuncontexteinternational enévidenceledésarroidediaoula apermisd appréhenderlesquestionsquisemblent lecinéma d unepelliculeennoiretblanc,dontlesséquencess enchaînentpourmettre capterunvifintérêtdelapartdesétudiantsuniversitairesquidevrontsepenchersurles Lacreaciónliterariadeunaobradeaventurasponeenmarchalautilizacióndetodauna MónicaDJIAN&JavierVICENTEPÉREZ(UniversidaddeZaragoza) seriederecursosdeordenpragmalingüístico:actosdelenguaje,referenciasimplícitas, remotamente. unassituacionesalasquelosreceptoresdelaobranosehanenfrentadonunca,ni pues,dedespertarlaimaginaciónconlapalabra,decrearunentorno,unospersonajes, quelainmensamayoríadeloslectorescarecendereferentesexperienciales.setrata, discursopolifónico.máximecuandolaobraesescritaypublicadaenunmomentoenel aventura traducción o traducción aventura Nuestroobjetivofundamentalenestetrabajoesaveriguarsi,apesardeesecambiode peligrosqueirremediablementedebesuperar. emocionesqueelautor,cambiandoelcódigolingüístico,seenfrentaaunsinfínde Latraducción,procesorealmentecomplejo,constituyeensímismounaauténtica código,losmecanismospragmáticosutilizadosparacrearelclimadeaventurase aventura.lalabordeltraductor,quedebeintentartransmitirlasmismassensacionesy voluntariadeltraductorobiendeerrorescometidosalolargodesutrabajo. lasmodificacionesvienendadasporelusodeunalenguadistinta,deunaelección ballonosi,porelcontrario,sufrenmodificacionesimportantes.yenestesegundocaso,si mantienenenlatraducciónalespañoldelaobraquehemoselegido,cinq semaines en - 12 -

JoséDOMINGUESDEALMEIDA(UniversidadedoPorto) LaplaceparticulièreoccupéeparlalanguefrançaiseauPortugalcesdernièresannées, languefrançaiseparlepassédansl imaginairecollectiflusitanien;lequelsevoit internationaldudéclindufrançaiscommelanguedecommunicationinternationale, maistrahit,d autrepart,lesoscillationsetlesaléasgéolinguistiquesdumoment. notammentdansl enseignement,reflèteassezbien,d unepart,uncertainconstat Elleestégalementfonctiond unstatuttrèsspécifiqueetnon-répétable,tenuparla Présence actuelle au Portugal: entre rayonnement et allergie, quête d une actuellementinterrogé,voirecompromisparunecertaineperceptiondelaplacedela introuvable Franceetdesesproductionsculturellessurlascènesymboliqueinternationale. Nousnousproposonsdepasserenrevuecequenousconsidéronscommelestenantset langueetsesretombéessurl apprentissagedufle. exergue,àdesdegrésdivers,lerapportdesfrancophoneshexagonauxàleurpropre géopolitiquedesespacesetdesréalitésfrancophones.enfin,cestatutnouveaumeten Ellefaitl économie,cequimérited êtrecreusé,d uneconceptiongéolinguistiqueet jourparhagège,calvetetautres,surnotreexpériencesurleterraindel enseignement Nousnousbaserons,pourcefaire,surlesdernièresapprochesgéolinguistiquesmisesà envued uneprésencerenouveléeetdécomplexéedelalangueetdelaculturefrançaise auportugal. aboutissantsdecettethématiqueetdecetteproblématiquedontl issues avéreracruciale indirectementd unrapportmalaisé,voirebiaisé,àlalanguefrançaise. ainsiquesurcertainsarticlesdepresseportugaisrendantcomptedirectementou dufledanslesupérieurportugaisetseseffetssurd autresniveauxd enseignement, AlexandraVioricaDULĂU,(Université«Babeş-Bolyai»deCluj-Napoca)& MirunaOPRIŞ(UniversitéTechniquedeCluj-Napoca) particulièrementdûàl essordel anglais,quis imposedeplusenplusàniveaumondial Mêmedanslespaysfrancophones,lacaractéristiqueactuelleestlemultilinguisme intérêtsetbesoinsspécifiques. effectivementàl apprentissage,maistoutenaccordantuneattentionspécialeàses notrestratégied enseignementestcentréesurl étudiantcommec estluiquiparticipe pays,laquestiondumultilinguismes étendaussiauxlangueslocales.c estpourquoi, depuislafinduxxesiècle.pourtant,dansunmilieuuniversitaireden importequel Enseigner français spécialité à l université Unétudiantprovenantd unpaysdontlalangueestlatineàl origineamoinsde l enseignant,quin attribuepasunrôlepassifàl étudiantdansleprocessusdidactique, puisquecettelangue-cineconnaîtpasdegenre,parexemple.voilàpourquoi natifayantuneautreoriginepoursalanguematernellefaitbeaucoupdefautesd accord pristousleursnéologismesaufrançaispourpresquedeuxcentsans,tandisqu unautre, difficultésàapprendrelefrançaisdespécialité,étantdonnéqueleslanguesromanesont prononciation(an/âne, intervientenclasseseulementpourcorrigerleserreurséventuellesdegrammaire,de l enseignementd unelanguemoderneseprêteparfaitementauxcourspratiques l évolutiondelalangueapermislacréationdefauxamis(aider/ajouter, etcelapendanttoutleparcoursdel apprentissageparticipatif/actifdesétudiants,carils doiventrésoudredesexercices,répondreàdesquestions,etc.selonnous, tout/tu, vous/vu, cas/case,cours/course,etc.),delexique casoù (travauxdirigés),c est-à-direàlaméthodeparticipative/activeetmoinsàcellepassive, biffer/cocher,etc.) - 13 -

jeunesfillesetmoinspourlesjeuneshommes,c estl influencedel espagnoloudu entroisièmeannéeoùnousdonnonsuncoursdecommunicationoraleetécritedansles lorsquelerôlecentralyrevientauprofesseur(chosequinousarrivedevantlesétudiants pour«attendre».cetteinfluencepeutêtreperçueaussidanslaprononciationfautivede affaires).unautreproblèmequiseposecesdernierstemps surtoutdanslecasdes certainsmotsfrançais,commec estlecasde«pays». l étudiantapprendlelangagespécialisétoutlelongdequatresemestres;en l éviter/lacorrigerdorénavant.d autrepart,cetteévaluationestcontinueparceque Lesrésultatsdenotretravaild enseignementsontmisenévidencegrâceàl évaluation expliquonsàl étudiantàlafoisquelleestsafaute(quandilenfaitune)etcomment deceuxquiapprennent.d unepart,notreévaluationestformativepuisquenous portugais,influencedueauxtélénovelas:conutiliséaulieude«avec»,oubienespérer pourlesprésentationsoralesoupourlesdialoguescréésenclasse.néanmoins,nous quimanquentdescours(donc,d activitéenclasse),àfaireappelàl évaluation sommativequimesurelesconnaissancesaccumulées.toutlemondeestsoumisaux sommesobligées,afindedonnerunenotefinaleauxétudiantsetd apprécieraussiceux conséquence,ilestcontinuellementsurveillé,recevantdesnotespourlesdevoirsécrits, mieuxprononcerdessonsspécifiquesaufrançaisqueleurscopainsquiviennentd une mêmesépreuvesécriteset,puis,évaluégrâceàunsystèmeparfaitementclair. dansl apprentissaged uneautrelangueromane,c est-à-direlefrançais. ayantcommelanguematernelleunelangued originelatinesontfavorisésdèsledébut autrerégionsuivredescoursuniversitairesmêmesi,généralementparlant,lesétudiants Enconclusion,lemultilinguismelocalaidelesétudiantsnatifsd unecertainerégionà JaninaESPUNYMONSERRAT(UniversitatdeBarcelona) l enseignement/apprentissagedufrançaislangueétrangère.pendantcesdeuxdernières réaliséàlafacultédephilologiedel UniversitédeBarcelone,pourmontreraprèsen Danscetravail,jeveuxprésenteruneréflexionméthodologiqueconcernant àunpublicmajoritairementnonfrancophone,maisassis,trèssouvent,àcôtéde quoil expérienceamodifiémaconceptionetmapratiquedel enseignementdufrançais, français.j expliqueraiicienquoiaconsistécecours, années,j aieul occasiondemeneruneexpériencedansuneclasse,sousletitreatelier lalanguefrançaiseàdifférentsniveauxthéoriques,maisaussipourapprendreàutiliser temps,nosétudiantsdefrançaisviennentencourspourparlersurlefonctionnementde francophonesd origine. plusquesurlesexplicationsmétalinguistiquessurlalangueétrangère.depuisquelque Dansl atelierdecontesenfrançais,nousavonsfortementinsistésurl expressionorale, créativité: raconter des histoires en plusdifficile.jetouchelàunvéritablehandicappourunepédagogieconfortable. présenterunprogrammecohérentetintéressanttouslesétudiants,résultedeplusen pratique.étantdonnél hétérogénéitégrandissanteconcernantlaprovenancedes étudiants,concernantleurorigine,maissurtoutleurniveaudelangue,monteret lalangue,pourl apprendretoutsimplement,avecunobjectifdoncinstrumentalet Leconceptmêmedel atelierdecontes,c est-à-direleconceptd ateliernousaamenésà nousavonsdoncprincipalementetdirectementtravaillé,c estl expressionetl utilisation dedépartd apprentissagedetouslesassistantsàl atelier.etl expérienceaététellement de«passersurscène»étantcentral,c estceluiquiapermisderendrehomogènelepoint dudiscours,parlareprésentationdecontesdifférents,devantunpublic.cetravaildonc déplacerl objectif«apprendrelalangue»par«apprendreàraconter»,enfrançais.ceque surprenante,enrichissanteetmotivantepourtous,malgrélesniveauxdifférents,queje L homogénéisation du niveau dans une classe de langue étrangère - 14 -

holistedel apprenant.jemontreraicommentcelas estpassé,etj incluraiaussidans linguistiqueetdudiscursif,c est-à-direuntravailquis estbasésuruneconception peuxparlerdansuncertainsensd unevéritablehomogénéisationduniveauenclasse. cetteprésentationlespossibilitésd applicationduformatdel atelierdansd autrescours connaîtreleterrain«scénique».cequiaimpliquéd embléeuntravailquivaau-delàdu Eneffet,touslesapprenantssontsituésaumêmepointdedépart,quiestceluidenepas langueétrangère,biensûr;lanon-correctiondeserreurs,ladynamiquedegroupe,qui l apprentissagedelalangue,maisbienceluidelaprisedeparoleenpublic,etcedansla dufiltreaffectif;lesoutienaulieudel obligation. créentl uneetl autreunclimatdeconfiance,trèspositifpourl apprentissage;letravail delangue.parexemple,ledéplacementd objectifs,commenepasmettreaucentre uneréflexion,quirejoignentdetrèsprèsquelquesaspectsdumodedetravaildes Cetteexpériencemeconduitinévitablementàunbouleversementméthodologiqueetà MercedesEURRUTIA(UniversidaddeMurcia) méthodologiesditesnonconventionnelles(voirparexempledansledictionnaire de œnotourisme(dugrecoinosetdel anglaistourism)représenteunnouveauconceptdu Àmi-cheminentreledomainetouristiqueetceluidelavitiviniculture,leterme Lechampd investigationquenousproposonsd explorerdanslaprésenteétude tourismequiregroupelesressourcesetservicestouristiquesd intérêtexistantsou contrastivefrançais-espagnolàcaractèresocioculturel. concernelelexiquespécifiquedel œnotourismeets inscritdansuneperspective potentielsdansunezonevitivinicole.untourismedéveloppéauseind unesociétéqui parole»(2001:5). laterminologiemultidisciplinairequisertàl exprimercarcommeditm.chatelain- nouvellesexpériences.etpourexplorercenouveaudomaineriendeplusintéressantque Courtois«aucunesubstanceconsommablen alamêmecomplicitéquelevinavecla aimedeplusenplusvoyageretquicherchedanscesvoyagesdeloisir,jouirde traditionagricole,partagentdepuistoujours:celleduculteauvin.devenuunsymbole mettreendoutel existenced uneculturecommunequecesdeuxpeuples,degrande enfonctiondescirconstancesetdesfacteurshistorico-sociauxdivers,personnenepeut Siaucoursdel histoirelespeuplesfrançaisetespagnolsesontrapprochésetéloignés, louangesdece«divinnectar». unpointfortpourledéveloppement,auniveaunational,decetteforteindustrieautour représententauniveauinternationallarenomméedesvinsespagnolsetfrançaisdevient devieetdecommunion,levinainspirédenombreuxécrivainsquichantentles País.Lepotentieltouristiquequi l œnotourismeetleurdiversiténonseulementd unpaysàl autremaisencored une enrelieflessimilitudesetlesdifférencesexistantes,lesmultiplesfacettesde L approchesémantiquedecetteterminologiedanslesdeuxlanguesencontrastemettra endéfinitive,desrégionsviticolesetleursproductions. duvindénomméeoenotourisme;sonbut:ladécouvertedesvignobles,vinsetvignerons, «Vivimosenelpaísdelvino»déclareJ.GómezdansEl régionvoired unevigneàuneautre.destermesfaisantréférenceauvin(dégustations, historiqueetculturel,constituerontnotreobjetd étude. vendangeurs),àlaconnaissancedescépagesetdesterroirsainsiqu àdesdomainesqui ysontconnexestelsqueceluidelagastronomie,lessports,lesloisirsetlepatrimoine techniquesdelavigneetduvin(visitedecaves,rencontreaveclespropriétaires,les apprentissagedel œnologie,del analysesensorielle,delasommellerie),auxmétierset didactique du français). L œnotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol - 15 -

visitesaudomainepermettentauxviticulteursdevaloriseretdefaireconnaître d authenticité.larichesseetlesmultiplesnuancesdelaterminologieservantàexprimer deleursvacancesentermesdeculture,dedécouverte,d artdevivre,degastronomieet directementlefruitdeleurtravail;pourlesœnotouristescelasupposeunevalorisation Etdanscesdémarchesdesagentsindispensables:leproducteuretletouriste.Siles plusauthentiqued unecivilisationetdesaculture. bienfaitsdevientl expressionlaplusauthentiquedesterroirsetencorel expressionla paragraphes:ce«breuvagehumainetprofane»dontlaplupartdespeupleslouentles cedomainespécialisérenforceunefoisencorel idéedéjàannoncéedanslespremiers Aujourd hui,lefrançaisestl outild expressionetdecommunicationd individus HaciniFATIHA(UniversitéMentouri,Constantine) enfrançaiscommeleferaitunnatifoubliedevouvoyersoninterlocuteurparcequedans peutques enimprégnerlinguistiquementetculturellement.l Algériencommuniquant saculture,dèslorsqu ilyaunface-à-face,seultuestutilisé.lephénomèneestd ordre cultureletétonneplusd unfrançais. d originesetdeculturesdiverses.enprenantenchargecettemultiplicitélefrançaisne Oul Algérienusantdelacovariancepouréchanger.Ilprenddeladistanceensesituant résultatsenclavants.lalanguemalaxée,remodeléepourmieuxs adapteràlaréalité bilinguesensituationinformelle.maischezlesjeunes,elleconnaîtdesdéperditionsaux lacommunicationalieudansunesymbioseparfaite.elleestlefaitd intellectuels Ilprocèdealors,parlajuxtapositiondesdeuxcodessansquel unrivaliseavecl autre.et àlacroiséedesdeuxlanguesdontils approprieleterrainsansaltérernil unenil autre. laseulelangueétrangèreobligatoirepourtouslesenfantsscolarisés)nosapprenants pointdes égarer.c estcequiressortdenotreexpérienceavecdesétudiantsenlicence communiquenten«français»enmotsdéstructurésouennéologismes(unradicalarabe defrançais.bienquejouissantd unecompétencelinguistiqueappréciable(lefrançaisest qu ellevéhicule,setrouveenpertedevitesseparrapportàsastructured origineau avecunpréfixeet/ouunsuffixefrançais). programmes,ilsn ontjamaisaccordéuneplaceàl élémentculturel,lefrançaisservant Danscertainsmilieux,l apprentissagedufrançaisestuneatteinteàl identité.quantaux motivationetlesprogrammessontaucœurduproblème. priori,évidentes,d autantquelecontextesemble,plutôt,favorableaufrançais.la Cephénomèneinquiète,exigeantunepriseenchargesérieuse.Lescausesnesontpas,a mesurerl intérêtetl efficacitédanslapratiquedidacticienne.laséancedefrançais l élémentculturelestunvecteurforcedanslaconstructiondelacommunication.notre objectifestdouble,d abord,favoriserlaréflexionsurleconceptd interculturelpouren C estpourquoinotreexpérienceseveutundéfi.elles organiseautourdestratégiesoù detremplinmenantàlaculturenationale. pourlalangue,ouvrantainsilavoieàdesthèmesattrayants.ensuite,l approche reconfigurationthérapeutiqueenréorientantl intéractionsurunindicerevalorisant évacuerlesclichésnégatifsrefouléshandicapant.al enseignantdetenterune devenantunespaced échangelinguisticultureloùles«interactants»commencentpar langueàtraverssaculturevisitéeetde faitsculturelsdontlarenomméerésidedansleurscontrastes. versluisansavoiràépousersaculture,sareligion,safaçond être;développerdes montrer,qu apprendreunelangue,c estdécouvrirqu unautreexistesansêtrenotre capacitésempathiquestoutensereconnaissantcommeuneentitédifférenteàpartirde double.lalanguedontj aiapprislastructurationmedonnelesmoyensdefaireunpas interculturelletentederecréer l engouement à Une vision à maturité de l enseignement/apprentissage du FLE - 16 -

AnaFERNANDES(UniversidadedeAveiro) ÂgeoùlePortugalalargementintégrélapoésiedestroubadoursetlesromansbretons, Danslacultureportugaiseilyadeuxépoquesdeprépondérancefrançaise:leMoyen Aprèslarestaurationdel autonomieportugaiseen1640etlaguerrequeleportugaladû nousaparuintéressantdepercevoiruncasspécifiqueoùlaculturefrançaises introduit Dansuncongrèsoùlethèmeest«Langueetculturefrançaisesendomaineibérique»,il etlexviiiesiècle.c estcettedernièrequinousintéresse. dansledomainelittéraireportugais.ilfautprécisertoutd abordlecontextehistorique. António Dinis Cruz e Silva Nicolas Boileau: théâtre en contact lethéâtrefrançaisetceuxquisoutiennentl influenceespagnole. Franceetdesaculture.Surleplanlittéraire,l incursionduthéâtrefrançaisecommenceà maintenirpendantdelonguesannéesavecl Espagne,notrepayss estrapprochédela inspirédulutrindenicolasboileau,commenotreauteurl alui-mêmeavoué.nous mettronsenrelieflesressemblancesentreesdeuxouvragestantauniveaudeleur C estdansceclimatqu apparaît,en1774,lehissopedeantóniodinisdacruzesilva, sefairesentirlentementetilestàl origined unequerelleentrelesauteursquipréfèrent letextedel auteurportugaislacensuredesmodesdevieàlafrançaise. conceptiongénologiquequ àceluidelasatiredesmœurs,sansoublierdedégagerdans PaolaAndreaGAMBOADIAZ(UniversitéParisIII-SorbonneNouvelle) Dansl espacedevietransnationalduva-et-vientmigratoirelescontactsdelanguesse touteslescirconstancesquientourentuneexpériencedemobilitéinternationale,surtout expérienced unanentantqu assistantedelangue,nousapermisdeconstaterqueles diversifient.depuisunetrentained annéesl enjeuinterculturelprenduneampleur Education interculturelle et internationale: politiques éducatives pour danslecadredel enseignement.leséchangesbilatéraux,deplusenplusprésentsdans compétenceslinguistiquesneconstituentpasunepréparationsuffisantepourfairefaceà considérabledanslacommunicationentrelesmembresdeladiasporamondiale.une universités colombiennes Francenousapermisdeconstaterquelaformationinterculturellenesemblepasêtreau Untravailderecherchemenéauprèsdesassistantslatino-américainsd espagnolen lepanoramaglobalprennententreautreslaformed unséjourd étudesoudetravail;de cœurdespolitiqueslinguistiquesuniversitaires.l analysedestémoignagesdes detransformationdescitoyensdumondeduxxiesiècle. cefait,lespays,voirelescontinentsdeviennentdeslieuxderencontre,dedécouverteet ontdûconfronterleursstéréotypesfrançaisaveclaréalité;etauniveauprofessionnelils ontétéconfrontésàdescontextesscolairesparticuliersetpeusemblablesàceuxdeleurs interculturelledesétudiants.dèsleurarrivéeenfrance,lesassistantsontdûgérerdes situationspourlesquellesilssedisaientnepasêtrepréparés.auniveaupersonnel,ils assistantscolombienssoulèvelaquestiondurôledesuniversitésfaceàlapréparation pays. ApartirdesrésultatsapportésparcetravailetdansunpayscommelaColombie,visant lapartdesuniversités?commentenrichirlecurriculumdescentresd enseignement l expériencedesassistantsdelangueestl objetd untravailderéflexionpédagogiquede éducativesdesuniversitéscolombiennesfaceausujetinterculturel?est-ceque interculturelsliésàlamobilitédesétudiantss impose.quellessontlespolitiques laformationbilinguedetoutesapopulationscolaire,uneréflexionautourd éléments colombiensàpartirdesexpériencesdemobilitéinternationaledesétudiants?comment - 17 -

interculturelledesétudiantscolombiensetleprojetnationald éducationbilingue? lesterritoiresuniversitairesnationaux?quelestl enjeuprésententrel éducation l'espaceinternational,nesedissolventdansuneroutinedegestiond'hôtespassagerssur éviterquelesfinalitésdeséchanges,visantàrenforcerl expériencepédagogiquedans bilinguedansuneoptiquedepréparationàlamondialisationetàlamobilité.danscette reconnaissancedansuncursusacadémiquequiacquiertainsiunevéritabledimension perspective,ilestnécessairededéfinirdesobjectifsprécis,susceptiblesde adoptéesauseindesuniversitéscolombiennes,afindecentrerleprocessusd éducation Ceprojetposel hypothèsequedesméthodesdeformationinterculturelledoiventêtre interculturellecommeunélémentd appropriationdelamondialisationsociale, économiqueetculturelle. interculturelle.cettedimensionpermettraitdetransformerunséjouràl'étrangerenlieu compétencesinterculturellesdessujetsdelarencontre;etdepenserl éducation d'échangeetdeconfrontationoùseco-construisentets'exercentméthodiquementles MarGARCIA&AnneROBIN(UniversitatAutònomadeBarcelona) écrivainagitateurplutôtqu engagé.quecesoitdanssesfictionscommedansses Djiboutisurlaplanètedelalittératureenfrançais.Ilseconsidèred ailleurscommeun Parmisesnombreuxmérites,AbdourahmanWabericompteceluid avoirfaitexister toutesfaitesetdémontebrillammentladuplicitédetoutdiscoursennousrappelant l humour. Waberiseméfiedesvérités nerésisteà chroniquespolitiquesetsesfréquentsarticlesdejournaux, offrentinvariablementlesmédias.bienqu inaccessiblepourlamajoritédescaucasiens l ordremondialétablinord-sud,l auteurproposeuneincisivefablepolitiquequi apparaîtcommelenégatifdelarécurrentephotographieafro-pessimistequenous africainindivisible,prospèreetsolidaireinitiéeparlejamaïcainm.garvey.eninversant qu aucunordreenplaceneperduread vitam d Afrique(2006), Waberireprendl utopiepolitiqued uncontinent quionteulamalchancedenaîtredansuncoinmisérabledelaprostréeeuramérique, eternametqu aucunedoxa prospérité.dansceflorissanteldoradoafricaincohabitentainsil ultramoderneaéroport Lifes estimposécommemodèleindiscutabledecroissanceetde languedesaffairesetdeladiplomatie,sontprévisibles:l augmentationdel obésité dulibériaoulesactivitésdescasquesbleusnigérienspourrétablirlapaixauquébec. créationartistiquelaplusoriginaleetlespluséminentsintellectuels rassemblésdansla l African Way of Léopold Sédar Senghor Encyclopaedia, lesprouessesspatialesdesastronautesdumaliet etoùlesomaliestla arrosésd Africolaou International,latechnologiedepointeduSilicium prestigieuseafricana ouàlalèpreetdépendantsdel aidehumanitaired HaïtiouduSahel,rêventdefuirles opulentesmégalopolesafricaines.deshordesdemiséreuxenhaillonsetsansambition, autrichiens,britanniques,suédois,canadiens,français,espagnols,tousexposésausida Lesinconvénientsdecettesociéténantie,oùl onsiroteduneguscafé provoquéeparlaconsommationhabituelled hamburgersmac Diop depapesy, surtout,«lepérilblanc»,leterriblefléaudel immigration,véritablecalamitépourles l arrivéemassivedeprostituéesenprovenancedemonacoouduvatican,et, positiondecomplicitéluiexigeantparconséquentuntravailpermanentdedéchiffrage Lasimplelectured unteltextenevapassansdifficultéscarellemetlelecteurdansune épidémiespouratteindreaupérildeleurvielacôted AlgeroulesplagesdeDjerba. milicesparamilitaires,lesguerresethniques,lescatastrophesnaturelles,lafaimetles d explicitationvarieénormément,constitueunvéritabledéfipourlesthéoriciensdela desintertextesculturels.leprocessusdetraductiondecesréférences,dontledegré Traduire le stéréotype: «Aux États-Unis d Afrique» d Abdourahman Waberi DansAux États-Unis Rift Valley,la - 18 -

proposonsdesmesureslinguistiquesetstylistiquespermettantdetransposerle traductionducultureldecordonnier(1995)etnowotna(2007)entreautres,les réflexionsfécondessurlastéréotypiedeamossy(1991),rosello(1998)etsurla traduction.danscetravail,nousexaminons,exemplesàl appuietàl instardes complexeréseaudoxiquequisous-tendlerécitetl écrituredewaberi. stratégiesd appropriationetdesubversiondesstéréotypesmenéesparl auteur.nous JuanF.GARCÍABASCUÑANA(UniversitatRoviraiVirgili) jours,ceuxquis enapprochent.cardepuislexixesièclecettepoésien attirepas l «enseigner»;enessayantdemontrerpourquoiellecontinued attirer,encoredenos Notrecommunicationseproposedemettreenévidenceuneautrefaçond aborder Champollion-FigeacouPierreChampion,maisaussidesécrivainsréputéscomme seulementdeséruditsmédiévistes,aunomprestigieux,commeleschartistesaimé aujourd huilapoésiedecharlesd Orléans,etparconséquentdelalire,puisde Maisquelleestvraimentlacausedecetteattirancequivaau-delàdel intérêtparticulier RobertLouisStevensonouHellaHaasse,quivontnousserviricidepointsderepère. commelemontrentsesétudessurvillon,hugo,dumasentreautres seposesurlui queleregardd unécrivaincommer.l.stevenson passionnédelittératurefrançaise, del automnedumoyenâgeyestpourquelquechose.delàqu onnesoitpasétonnés d Orléansrenfermedanssapersonneetdanssonœuvrelesatoutsetlescontradictions desspécialistesdelapoésiefrançaiseduxvesiècle?sansdoutelefaitquecharles dansunouvrage(moitiébiographie,moitiéroman)publiéen1876,toutjusteseptans verslechevalier-poète,vaincuàazincourtetprisonnierenangleterre,etécrira,en1949, «poétique»quesonécrituremême.c estsansdoutepourcetteraisonquetroisquartsde siècleaprèsstevenson,l écrivainenéerlandaisehellahaassetourneraaussisonregard CarilyavraimentquelquechosequifascinechezCharlesd Orléansdontlavieestaussi trésor,maisquin aététraduitenfrançaisqu en1992! dansdiverseslangues,parmilesquellesilfautcompterunetraductionfrançaiseen1991 avantsonîle au pluscomplaisantceluidehaassepourquil hommeetlepoètefontuntout décelant Nousallonsdoncessayerdescrutercesdeuxregards pluscritiqueceluidestevenson, romandehaasseseraitaussitraduitenespagnol. s étaitserviepoursontitre,revenaitdoncainsiàsalangueoriginale.puisen1995le d unedesballadeslesplusconnuesdenotrepoète,dontlaromancièrehollandaise sabiographieromancéehet woud qu ilnesemble. aveceuxlesaspectslesplussignificatifsd unevieetd uneœuvreplusprochesdenous sousletitreen MariaTeresaGARCIACASTANYER(UniversitatdeBarcelona) publiesapremièregrammairepourl enseignementetapprentissagedeslangues En1919lefondateurdelagrammaireetdudictionnairenormatifsducatalanmoderne francesa.cinqansplustardsuivralapublicationde étrangèresencatalogne,lagramàtica Lire Charles d Orléans aujourd hui: en suivant Robert Louis Stevenson et Hella Haasse d'orléans,traduite der verwachting. Het leven van Charles forêt de longue attente. Le roman de Charles d Orléans.Lefameuxincipit La «Gramàtica francesa» de Pompeu Fabra: valeur historique et valeur actuelle sagramàtica anglesa. - 19 -

lagfaaussicommeréférenceunouvrageadresséàl enseignementsecondaireau grammairedufrançaispourlestraducteurscatalansdudébutduxxesiècle.cependant, grandeactivitédansledomainedelatraductionlittérairedesgrandsauteursclassiques Lecontextecultureldanslequelsontpubliéescesdeuxgrammairesestmarquéparune deslangueseuropéennesaucatalanmoderne.nouspourrionspenserqu ils agitd une l enseignementdelalanguefrançaiseàdescatalanophones.fabrasuitlaprocéduredela Viannaetdel hispanistefrançaisfoulché-delbosc.nombreusessontlesexplications surprenantestlefaitquecesexplicationssonttoujoursvalablesdenosjourspour descriptives,trèsdétaillées,delaprononciationdessonsdufrançais.etleplus francezadegonçalvesdetranscriptionphonétiquequiluipermetd abandonnerlesgraphèmesetd appliquer francezapourlusophones,maisill amélioreetlamoderniseavecunsystème Portugaletdontl influenceestincontestable:lagrammatica traditionnelles.celles-cisontrévélatricesdesconnaissancesdel auteurenmatièrede Parailleurs,lapartiedelamorphologieetcelledelasyntaxedufrançaisrestentplus RousselotetLaclotte,Grammont,NyropetJespersen. lesconnaissancesacquisesdansledomainedelaphonétiqueappliquéeàl enseignement deslanguesdudébutduxxesiècle.ilcitelesouvragesdepassy,michaelisetpassy, Grammatica Delbosc.Ils agitd unepartiecontrastive,français-catalan,quidevaitêtretrèsutileaux grammaticalesdufrançaisrestetoujoursl ouvragedegonçalves-viannaetfoulché- l enseignementpratiqueetl acquisitiondelamorphologieetdesstructures d ArsèneDarmesteter.Maislaréférencepour grammairehistoriquedufrançaisetnotammentdel influenceducours enseignementetapprentissagedufrançais. enespagneetauportugal,nousnousproposonsicidemontrerlesaspectsdescriptifset traducteursdel époque. Au-delàdelavaleurhistoriquedecesdeuxgrammairespourl enseignementdufrançais contrastifsdelagrammairedefabraquirestenttoujoursactuelspournotre langue française (UniversidadedoMinho) MariadoRosárioGIRÃORIBEIRODOSSANTOS& ManuelJoséSILVA Nousnousproposons,dansunepremièrepartie,derappeler,brièvement,lesrégularités grammaire.cettediglossiesembleévidentedansl énonciationinterrogative. LesFrançaissont-ilsatteintsdediglossie?Eneffet,nouspouvonspenserquelesdeux debasedecettemodalité(directeetpartielle)àl écrit.cesrégularitésneposentguèrede affaireàdeuxréalisationslinguistiquesspécifiquesayantunesourcecommune,la codes,l écritetl oral,sontsubstantiellementdifférentsetque,danslapratique,ona ce),inversiondusujetpronominal,reprisedusujetnominal/pronomparunmorphème pronom/adverbe/adjectifinterrogatifsplacésentêtedephrase. mêmesquecellesdel interrogationtotale.cependant,ilfautyajouterun Parrapportàl interrogationdirectepartielle,lesrèglesàutilisersontpratiquementles normesconcernentl interrogationditetotale,àl écrit. queestobligatoiredanslastructure difficultés,étantdonnéqu ellessontfacilesàretenir:emploidumorphèmeest-ce desupport,commedanstes parents +verbe... quelesélèves,surtoutlesportugais,assimilentplusfacilementle«mécanisme»de que,carcemorphèmeassurelaprogressiondelaphrase:sujet que,notreexpérienceprouve Danscesinterrogativespartielles,l emploideest-ce dutypequ est-ce qui te gêne?etinterditdanslesphrasestellequequels Mêmesiquelquesgrammairiensblâmentl emploideest-ce l interrogationavecest-ce Les apprenants portugais et la modalité interrogative en français grammaire (est- sont-ils malades? Quelqu un pourrait-il m aider?ces sont tes projets? - 20 -