RÉSUM ÉS DES COM MUNICATIONS
- 2 -
IreneAGUILÀSOLANA(UniversidaddeZaragoza) Semanario,seguidodelejosdelDiario,sonlasqueaglutinanmayornúmerode Zaragoza.Delastrespublicaciones,el en la prensa aragonesa siglo XVIII LosprincipalescolaboradoresdelSemanarioquetraenacolaciónalfilósofofrancésse BovierdeFontenelle.Retazosdesuobraydesupensamientoaparecenenrepetidas ocasionestantoenformadetraduccionescomodeapostillas. galosconmayorproyecciónenlaprensaaragonesadelsiglodelaslucesesbernardle referenciasaescritoresyatemasfilosóficosoliterariosfranceses.unodelosautores DuranteelsigloXVIII,sepublicanenAragóntrestítulosdeprensaperiódica:laGaceta escondentraslasinicialesf.g.ye.c.d.c.elprimeroconsideratannaturalelestilode losdiálogosdefontenelleysuscontenidostanprofundosypertinentesquemerecenser Zaragoza,elDiario ZaragozayelSemanario modernosyundiálogodelosmuertosantiguosconlosmodernos.aparecendentrode gruposdistintos:cuatrodiálogosdelosmuertosantiguos,dosdiálogosdelosmuertos difundidos.poresarazón,realizalatraduccióndesietediálogosdelpensadorfrancésy Zaragoza.LosDiálogoselegidospertenecenatres pensamientobajoepígrafescomo«cienciamoral»o«cienciafilosófica».asimismolos lasección«humanidades»,alhilodetemassociales,moralesoantropológicos:análisis devenirhumano,puntosencontradossobrelanaturalezadelagloria,etc.e.c.d.c.,por delaspasiones,debatessobrelafelicidad,observacionessobreelpesodelazarenel suparte,aludetambiénafontenellealahoradeplantearcuestionesrelativasal losremitealeditordelsemanario reflexión,asícomodehaceravanzarlaliteraturaespañola,autorescomofontenelle ZaragozaquecitanaFontenellelohacenrespectoaasuntos cumplenunafunciónincentiva. deseoexplícitodeutilidadpública.conlaintencióndepromoverentreloslectoresla EnelánimodetodosloscolaboradoresdelaprensaaragonesadelsigloXVIIIsubyaceel deestéticaliterariaodeética. colaboradoresdeldiario MargaritaALFAROAMIEIRO(UniversidadAutónomadeMadrid) francophoneeteuropéenquiluisonthistoriquementliés»(boennº28du12.07.2001). L histoirelittéraire«doitaussidonnerdesouverturessurlesespacesculturels Parcours reconnaissance: hors-lieu à l entre-deux-(langues). L expérience des Nousconsacreronsnotreétudeàl analysedel interculturel,auseindelalittérature l évolutionducanonlittéraireacceptéparleslittératuresnationales. enrichissentdegénérationengénérationl expériencecréatriceetquicontribuentà moinecommundel humanité»enrapportaveclalittératureetlesécrivainsqui Eneffet,lestextesofficielsfrançaiscontemplentdepuis2001l importancedu«patri- écrivains interculturels originaires l Europe l Est expriméeenlanguefrançaiseeneurope,commevoiedereconnaissanceetcomme littérairetranspoétique(transtextuel).enplus,dupointdevuedelaprojectionculturelle l Europedel Est(RoujaLazarova,AgotaKristof,EvaAlmassy,OanaOrlea),nous illustreronslesphénomènesduhors-lieu,del entre-deux-(langues)etduchamp niveauuniversitaireespagnol.enparticulier,enpartantd unchoixd écrivainsvenusde expérienceréflexiveliéeàl enseignement-apprentissagedeslittératuresfrancophonesau interculturel. lapossibilitéderepenserlanotiondel intercompréhensionlinguistiqueetdudialogue géographique,idéologiqueetculturel,nousoffrent,d aprèsleurperspectivehistorique, ouapatrides,venusd unailleurs etlinguistique,lesécrivainsdéracinés,exilés - 3 -
AlfredoÁLVAREZ(UniversidaddeAlcaládeHenares) eficacesparaeldesarrollodeltrabajocolaborativoenelaula.partiendodelprincipiode Lasredessocialesrepresentan,enelmomentoactual,unadelasherramientasmás manejodefuentesdedocumentación,elconocimientodebasesdedatos,etc.conelfin investigaciónenelquesetratabadedeterminarlaidoneidaddelusodeunaredsocial comoesquemadetrabajoenmisasignaturasparapodervalorarelrendimiento,la aceptacióndelametodología,laimplicacióndelalumnoensupropioaprendizaje,el subuenaaceptaciónengeneral,enelcurso2007-2008llevéacabounprocesode Nuevos entornos enseñanza lengua: sociales y web 2.0 herramientaqueseproponía...laexperienciafuerealizadaconalumnosde3ºy4º eninformática,suexperienciaanteriorconlastic,susexpectativasconelusodela cursosdelalicenciaturadetraduccióneinterpretaciónyenmiponenciapresentarélos cuestionariosalosestudiantes,enlosquesolicitéinformaciónsobresusconocimientos delograrunamayoraproximaciónalosobjetivosqueperseguíapropusediversos innovación. resultadosdelainvestigación,queconsideroderelevanciaporsucarácterdenovedade MariaHermíniaAMADOLAUREL(UniversidadedeAveiro) possiblesoùévoluentleurspersonnagesetlessituationscréées.l'identificationdes visiontransparaîtdesoptionsesthétiquesetidéologiquesquiconfigurentlesmondes visiondumonde.transposéedansl'universfictifdeleurproductionlittéraire,cette Leslectureseffectuéesparlesécrivainsdéterminentsansdoute,enlargepartie,leur Lectures d écrivains. Vision et référents littéraires dans la correspondance d Alice Encemomentdemarecherche,jem'appuieraissurl'analysedelacorrespondance comprendrelesréférentslittérairesimplicitesouexplicitesdeleurœuvre. auteurssurlesquelslesécrivainsportentleurpréférencenouspermetdemieux Rivaz PierreGirard(desannées40auxannées50)etJean-ClaudeFontanet(desannées60aux entretenueparalicerivaz,écrivainesuisseduxxesiècle,avecdeuxécrivainsromands, d'originefrançaise.l'œuvredecesauteursélargitsouventlechampdelalittérature d'auteursfrancophoneseuropéens,dontlesréférentslittérairesnesontpasforcément Cetteanalysenouspermettrademieuxsaisirl'importancedontpeutserevêtirl'étude contextelittéraireromandoùellesesitue. années90),afindemieuxcomprendreetlesréférentslittérairesdel'auteureetle lorsdeleurenseignement. francophoneau-delàdesesconfinslinguistiques,enl'enrichissant,enl'occurrence, d'influencesgermaniquesetanglo-saxonnes.undétaildontnousdevonstenircompte LídiaANOLL(UniversitatdeBarcelona) prendd autresvoies,maisilcontinueàjouerunrôlepédagogiqueetàexercerune Leconteatoujoursétélegenredontons estservipourtransmettrelesvaleursd une communauté,l essencedesaculture,l imaginairequil afaçonnée.denosjours,leconte Les contes Marc Laberge: espace d échange culturel - 4 -
exercéeparmarclaberge conteur,photographe,aventurier sursonpublic,lorsdesa primitifquiseréclamedelavoixd unnarrateur.l oralitéducontes imposedepuis despluspetitspourleurtransmettretoutelaportéedurécitoral.delafascination quelquesannées:desconteursapparaissentunpeudanstouslespaysquis approchent certaineinfluencesurlesjeunesnonseulementparletexteécrit,maisparcecaractère venueàbarcelone(2008),estnéleprojetdelatraductionencataland unchoixdecontes multiculturelquelequébec,etentrecesculturesetlanôtre. espacesd échangeculturelquiseproduisentàl intérieurmêmed unpaysaussi partirdecerecueil,etsurtoutdescontestraduits,quenousessaieronsdemontrerles dema chasse galerie,parusousletitrela FlaviaARAGÓNRONSANO(UniversidaddeCádiz) traducidouncapítulo«elrebañoinconscienteysanguinario»,publicadoenbarcelonaen ElGrupodeInvestigacióndelaUniversidaddeCádiz,«HUM120:Literatura,Imageny automóvil,sindudalanovelamenosconocidaenespaña,yaquesolosehabía Traducción»,hallevadoacabolatraduccióndelanoveladeOctaveMirbeau628-E8, AlemaniadelkáiserGuillermo,sobresufascinaciónporRembrandt,MonetoVanGogh, variospaíseseuropeosaprincipiosdelsigloxx,ysu«diario»deviajenosrelatasus Eltítulo628-E8correspondealamatrículadelcocheconelqueOctaveMirbeaurecorrió Un viaje visitadosoimaginados.elautomóvilesparamirbeauunobjetosimbólicoimportantísimo;convencidodelanecesidaddelprogreso,materializadoporelautomóvil,la relatodiscurresobrelasexcelenciasdelchóferodelautomóvil,sobrelosprogresosdela vivenciasporbélgica,lospaísesbajosyalemania.alhiloderecuerdosysueños,el sobrelafaunaquecirculaporlascarreterasosobrelasciudades,paisajesypersonajes 1921,enunarecopilacióndetextosdelautortituladaEl alma laproduccióndeoctavemirbeausonlospuntosquepretendemosanalizarennuestra Lasingularidaddeestaobra,sutraducciónylarecepciónquetuvoenEspañaelrestode voracidademocionaldemirbeauencuentraenélunanuevafuentedesensaciones. teatroasícomoelnúmerodetraduccionesyreedicionessonunaclaramuestradela aceptacióndelaobrademirbeauporpartedelpúblicoespañol. comunicación.mirbeaufueunautorqueencontróunanotableaceptaciónenlaespaña deprincipiosdelsigloxx,lastraduccionescasiinmediatasdesusnovelasyobrasde Dansleprocessusd enseignementd unelangueétrangère,ilestimpossiblededégager EmmaBAHÍLLOSPHONIX-RUST(UniversidaddeValladolid) languedecultureetcivilisation.ceprocessusd enseignement/apprentissageesttrès D unautrecôté,ilestimpossiblededéfiniruniquementenseignement/apprentissage maisaussiàunecivilisationqu ildécouvreaufuretàmesure. ildoittoujourss accompagnerd unedimensionculturelle.intégrercetuniversculturel semblefortnécessaire.l apprenantestconfronté,nonseulementàunenouvellelangue, complexepuisqu ilnerelèvepasquedelasimplelinguistiqueetdelagrammaire,mais communicative.certes,lalangueestuninstrumentpourcommuniquerdessentiments commel acquisitiond uncertainniveaudelangueoubiend unecertainecompétence Quebec.C està sopa de l àvia i altres contes del Octave Mirbeau en España Le cinéma en classe de FLE: une approche interculturelle rusa. - 5 -
oudesraisonnementsabstraits,maisellecomporteégalementtoutunensemble Langueetcultures avèrentdoncindissociables,cequiestundéfimajeurdansla quiexigerontd euxdebonnesconnaissanceslinguistiquesmaisaussidesrepères culturelsbienprécis. différentessituationsdecommunicationauxquelleslesapprenantsserontconfrontés,et d élémentsextralinguistiquesquilaconditionnent.celadit,ilfauttenircomptedes réalitéculturelleainsiqued organiserlesrelationsinterpersonnelles.ilnefautpas langueestl expressiondetouteuneculture,unefaçondecomprendreetdecodifierla l anthropologieetlasociolinguistique.l apprentissaged unelangueétrangèredoitaller au-delàdelaperspectivefonctionnelle,quirestetoutdemêmeimportante,carune didactiquedeslangues.ils agitd uncarrefourdéjàétudiépardesdisciplinestellesque oublierquelesmembresd unemêmecommunautélinguistiquepartagentcertains Autrementdit,ilfautquelacompétencecommunicativesoitaccompagnéed une représentativesdelacivilisationetl universsocioculturelpropresàlalangue. langueétrangèredoittoujoursprésenterauxélèveslescaractéristiqueslesplus complèteetefficace.c estlaraisonparlaquellel enseignement/apprentissaged une signifiésculturelssanslesquelsilseraittrèsdifficiled obtenirunecommunication français,c est-à-dire,lesdialogues,lescostumes,lessituations,lesendroitsphysiques, lacompétenceculturelle.dansunfilmfrançaisoufrancophone,toutest«dit»en enclassedeflequipermetdedévelopperaussibienlacompétencecommunicativeque Dansnotreétude,nousproposonsuneapprocheducinémacommesupportdidactique compétenceculturelleousocioculturelle. relèvent.explorerl œuvre,lavisionner,l écouter,ladécoder,interprétercertaines lesattitudes,etc.,touscesélémentsnous«parlent»delacultureetlacivilisationdontils perspectiveinterculturelle. pédagogiqueextrêmementrichepourladidactiquedeslangues.demême,cetteactivité contribueàlaréflexionchezl apprenantsursacultureetlanouvelle,intégrantainsiune situations,lesphrasesoulessituationsdecommunication,toutcelafaitpartied unoutil Laenseñanzadelaliteraturafrancesaenlauniversidadespañolahaseguidoporregla MªElenaBAYNATMONREAL(UniversidaddeValencia) generalunsistemabasadoprincipalmenteenlalecciónmagistral.nuestraintenciónes crearinstrumentosalternativosadaptadosalosnuevosentornosdeaprendizaje útilesparalaconcepcióndeunaenseñanzadelaliteraturamáspersonalizadayque generadosporlaintroduccióndelasticenlaformaciónacadémica,quepuedanser elloparasusclasesolesanimeacrearotrasherramientasdelasquetambiénnosotros esperandoquenuestro«viajehaciaelromanticismofrancés»puedaserútilaalgunosde Lawebquestessindudaunbueninstrumentoparallevarloacaboyqueremos compartirnuestraexperienciaconotroscompañerosconinquietudessimilares cuenteconunamayorparticipacióndelestudianteenelpropioprocesodeaprendizaje. podamosbeneficiarnos. «Voyage vers le romantisme français»: una webquest para la enseñanza de la literatura - 6 -
AndréBÉNIT(UniversidadAutónomadeMadrid) LaGuerred EspagnenonseulementeutunretentissementconsidérableenBelgique, francophonebelge,larelèvesembleêtrepriseaujourd huiparunécrivaindegrand danslemondepolitiqueetlasociétédel époque,maiselleyinspiraaussidenombreux talent,nébienaprèslatragédieet,desurcroît,d originemarocaine:issaaïtbelize(néen l heureoùlesujetn apparaîtplusquedefaçonassezsporadiquedanslalittérature écrivainsqui,dèslafindesannéestrente,témoignèrentdansleursœuvresdel impact duconflitespagnolsurplusieursgénérationsdecitoyensetd intellectuelsbelges.a Belize, mémoire maghrébelge guerre civile espagnole et franquisme 1954). C estlà-bas,danslerifencoreprofondémentmarquéparlesoccupationsétrangèreset notammentdesancienscombattantsmaghrébinsengagésdeforcedansl armée oùilapassésonenfance,quesedéroulel essentieldesescinqromans:la chronique du pou vert(2001),nounja, à folie(2003)etsatrilogiele fils du péché:racines et épines(2005), nationalisteoucellesdequelquesexilésrépublicains. longtemps,etsesséquellesyimprègnentencoremaintesconversations,celles déshéritéeetauxmœursd unautreâge,laguerred Espagne,bienqu achevéedepuis maghrébines(2008).danscetterégionparticulièrement Noces sarrasines(2006)etcalendes TayebBOUDERBALA(UniversitédeBatna) lasuitedelareconquista,ontprofondémentmarquélamémoirehistoriquedes L Espagnehabitelestréfondsdel imaginairemaghrébin.septsièclesdeprésencearabe Maghrébins.Nullepartaumondenes estépanouieavecsplendeuretraffinementune civilisationcomparable,irriguéepartroiscontinents:l Europe,l Afriqueetl Asie. danslapéninsuleibérique,puislerefoulementmassifdesmusulmanssurlemaghreb,à roman francophone maghrébin. L exemple Nabile Farès narrateurbrandyfaxvacélébrersesnocesaveclamer,lanature,l amouretlavie.des nocesquinousrappellentcellesd unautreécrivainnatifdel Algérie,amoureuxlui aussidusoleil,delameretdel exubérancedelavie.ils agitd AlbertCamusquele (1971), (1972).Àtraverssespériplesespagnols,le CetteEspagnevahanterl imaginaireromanesquedanslesdeuxromans:un passager de lamigrationetdelatranshumance.l Espagneestaussiunespacequisertdecatalyseur espagnolespoursavourerceparadisterrestrequis offreàlui.ainsi,lagalice,lavillede Orense,lapresqu îledecangas,barceloneetautreslieuxapportentaunarrateurdes momentsdebonheuretdefélicitésanspouvoirluifaireoubliertotalementlesaffresde romancierrejointdansl exaltationdionysiaque.l auteurparcourtdifférentesrégions l Occident Le champ des oliviers méditerranéitédéveloppéeparfarèsn apourréférenceniromeetlemondelatin fascinationquevaexercercettepartiedelaméditerranéesurl écrivain.eneffet,cette visiondel Algérie,del espaceméditerranéenetdel espaceplanétaire.ils agitd une (visionglorifiéeparlouisbertrand),nilagrèceantique(chèreàcamus).elles origine àl élaborationd uneimagemultidimensionnellequiintègredanssonjeudemiroirsune plutôtdanscetteandalousiedontlesvestigestémoignentd unecivilisationuniqueen ville-symbole,estparticulièrementchoisiepourdirel exilculturel,lamigration,mais forcescentripètesdel identitéetlespuissancescentrifugesdelamondialité.barcelone, imaginairequiépouselescontoursd unedialectiqueinextricablemettantenprésenceles etdecivilisations,catalysel énergieimaginativedel auteurverslaproductiond un songenre.ainsil Espagne,cehautlieudesymboles,demétissagederaces,decultures aussilespromessesdenouvellesandalouses. - 7 -
Maiscommentdirel Espagne?Direl EspagneetàtraverselleleMaghreb,l identitéetle productionlittéraire.safascinationpourlemondeibériquen apasdelimites.etilarrive postmodernité.ainsi,l EspagnedemeurepourFarèsuneréserveinépuisablepoursa unecriseàlafoisdusujetetdel Histoire.Uneécriturequis installepleinementdansla langageslesplusdivers.c estlafragmentationetl éclatementd uneécriturequirestitue monde,s accomplitgrâceàuneécrituretransgénériquequibrasselesgenresetles éclatée,transculturelleettranscivilisationnelle. ressourcesquepeuventfournirlesperspectivesdelasémiologiedelalittérature espagnole,parfoismaintenusdansleurlangued origine.cetteétudeexploitetoutesles comparéedel imagologieetl herméneutiquepourrendreintelligibleuneécriture souventquel auteurintègredanssestextesdesfragmentsentiersdelaculture MariadeJesusCABRAL(UniversidadeAberta) préfaceàoaristos s effectue,selonsespropresaveux,«audiapason»delarévolution LittératurePortugaise»desannées1890,dontl actionpoétiquecontrel esthétique mentordusymbolismeeneuropefrancophone,aveclesnomsdeprouedela«jeune austèredes«vieuxprosodistes» dénoncéepareugéniodecastrodanssapolémique Cettecommunicationseproposed éclairerlesaffinitéslittérairesdestéphanemallarmé, mettreenrelieflamobilitéexceptionnelledeséchangesetdesréseauxlittéraires, Au-delàdescompartimentationshabituellesenhistoiredelalittérature,ils agirade artistiqueetlittérairequianimaitlesespacessymbolistesfranco-belges. Nova oùlefrançaisestlangue rôleexquis,fondamentaldelacriselittérairesymboliste,c estaucontrairepermettrede Remettreenperspectivelesconfluencesentreespaceslittérairesn estpasmésestimerle lecreusetparexcellencedesdébatsetdesrecherches. privilégiée etunemiseenlumièredeladynamiquedecroisementsaveclescongénères notammentparunexamendesrevuesarte etbohémia parisiennesetbelges(lemercure France, Wallonie...),quiconstituentàcetteépoque modernité. donnertoutelamesuredesdéfisqu ellelançaitaussi frontières,auseuildela La MaríaLourdesCADENAMONLLOR(UniversidaddeZaragoza) hors facetasdeverne,inconfundiblesentresí:porunlado,elescritor,elcreador,elhombre; nuevasaproximacioneshaciasufigura,suobraysuentorno. SehancumplidomásdecienañosdelfallecimientodeJulioVerneycontinúanlas presencia,ladimensiónylarepercusiónqueelnombreylaimagendejuliovernetienen Basándonosenestesegundoaspecto,iniciamosunviajequenosllevaarastrearla porelotro,elicono,elnombre. Existeunadualidadinteresanteenesteautor;aparentementesenosmuestrandos Navegaremosfundamentalmenteporfolletosinformativosypublicitariosdeíndole enlared,acotándoloapáginasenlenguaespañolaubicadasenespaña. diversayutilizaremosdocumentoscuriososdecontenidoheterogéneoquese Mallarmé et la «Jeune Littérature portugaise»: échanges et réseaux littéraires au tournant des XIXe et XXe siècles. (nouveaux) Jalons pour un Symbolisme en mouvement Julio Verne: viaje virtual por España al encuentro de un nombre y de una imagen - 8 -
bibliográficodondeaparezcaelnombredelautorfrancés. obviaremoslossitiosespañolesdecontenidoliterario,lingüístico,biográficoy encuentraneninternet.estonosllevaráadejaraunladoalverneescritoresdecir, DaniélaCAPIN&ThierryREVOL(UniversitédeStasbourg) nombreusesétudesalorsqu'ilétaitauprogrammedesconcoursdel'enseignement secondaireen2006.célèbredèslemoyenâge,ondoitleconsidérercommeunjalon(et Cettecommunicationseproposedeconstaterlesécartslinguistique,stylistiqueet Merlin,éd.Roussineau,Genève,Droz,2005)estconnu:ilafaitl'objetde littérairequiséparentlesdeuxtextes,àdeuxsièclesdedistance.letextefrançais(suite nousproposonsdevoirsiletexteespagnol/castillan(éd.burgosde1498,rééd. unmodèle)del'écriturecyclique.lalangueestteintéedepicardismes,gagedeson Barcelone,1957-1962)présentelesmêmesparticularités,enmesurantlesécartssurle premiersromansenprose(peut-êtretransposéed unepremièreversionversifiée).nous déclinaison,malgrésoncaractèreunpeutardif,auxiiiesiècle.c estaussiundes caractèrelittéraire.ellerespectelescanonsdel ancienfrançaisclassique,notammentla du Roman plannominaletverbal. AnaCARRANZATORREJÓN(UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria) francésyespañolrelativoalcamposemánticodelaindumentariaenelsigloxvii Dentrodelgrupodefuentesquepuedencontribuiraestablecerydocumentarelléxico merecenespecialatenciónlasobrasbilingüesomultilingüesquesepublicaronenesa pertenecienteaunodelosdiálogoscompuestosporjuandeluna,queapareció,en otra(s)lengua(s),losdiálogosrecogenlostérminoscontextualizadosytambiéntraducidosenlalenguaquesequiereenseñar.enestaocasiónvamosaanalizarunextracto centuriaconfinesdidácticos,comosonlosdiálogosylasnomenclaturas.mientrasque estasúltimasconsignanlistasdepalabrasacompañadasporsu(s)equivalente(s)en Laediciónbruselensedeestaobra,quesaliódelaimprentadeHubertAntoineen1625, mentariafemenina,tantoenfrancéscomoenespañol. seleccionadofigurannopocasvocespertenecientesalcamposemánticodelaindu- versiónbilingüeespañol-francés,dentrodelmanualtituladodialogos familiares, ediciónparticularmenteinteresante,porque,porunaparte,permitedetenerseenlas diferentestécnicaspedagógicasparaenseñarelvocabularioespañolatravésdelos Española,tambiénespañol-francés.Enambasobrasfiguran delosmaestrosenlaversiónfrancesadeltextoespañol.aestohayquesumarquedelas diálogosy,porlaotra,analizarlosmaticesdelatraducciónalfrancésquehacecadauno algunostérminosdelmismocamposemánticoqueestamosanalizando.es,pues,una incluye,además,losdialogos muy decésaroudin,yunnomenclator o a estudios lengua «El Baladro del sabio Merlin» et la «Suite du Roman de Merlin»: réécritures, variations, écarts et normes Los diálogos y las nomenclaturas como fuente para la documentación del campo semántico de la indumentaria en el siglo XVII Castellana.Enelfragmento en los quales se contienen los discursos, modos de hablar, prouerbios y palabras Españolas mas comunes: Muy vtiles y prouechosos para los que quiere(n) aprender la lengua apazibles, escritos lengua Española y traduzidos en Frances, registro de algvnas cosas cvriosas y necessarias de saberse - 9 -
XVII.Elresultadodeesteestudiosepuedecompletar,porúltimo,conlainformaciónde obrasdeestascaracterísticassepuedeextraerunapreciosainformaciónextralingüística carácterlexicográficorecabadaenelnomenclator,que,asuvez,sepuedecontrastarcon sobrelosusosycostumbresexistentesenfranciayenespañaacomienzosdelsiglo lenguas,tambiéndecésaroudin. BrigitteCHAPELAIN(UniversitédeParis13) otrafuentelexicográficabilingüecontemporáneadeltexto,comoeseltesoro de PourDominiqueWoltonlaFrancophonievitaujourd huiunetroisièmephasequiest celledelacommunication.laconjonctiondelavolontéd uneidentitérenouveléedela t-elleopéréesens inscrivantsurcedispositif?quelssontlestypesdesavoirssurla médiatiséesurinternet,etquellesreconfigurationscommunicationnellesetcognitivesa- nousportentànousinterrogersurl évolutiondelacritiquelittéraire.notreréflexion porterasurdeuxgrandesquestions.dequellemanièrelacritiquelittéraires est-elle littératurefrancophoneetdenouvellesmédiatisationsdecelle-cisurleréseauinternet littérairesenligne.ils agitd analyserlesprocessusdecommunicationetdecoconstructionculturellequecesnouvellesformeséditorialesinnovent. «l apretédel expériencedutravaild écrire»,ainsiquesurunedizainederevues développent?nousnousappuieronssurunevingtainedeblogsd écrivains francophonesdanslesquelsselonfrançoisbon,l écrivainquis ylivredoittransmettre littératurefrancophoneetleursformesdecirculationetdedynamiquesquis y Notreapproche,quiestcelledessciencesdel informationetdelacommunication, croiseralasociologiedelalittérature,l écologiecognitiveetlathéorielittéraire. Actuellement,leConseildel Europeviselapromotiond unenseignementdeslangues RosaMariaCHAVES(UniversidadedeAveiro) inhérenteàlalanguefrançaise. étrangèrequiaspireàrépondreaudéfilancéparleplurilinguismeetle pluriculturalismesedoitd assumer,également,uneorientationversladiversité l ouvertureauxautreslangues-cultures.aussi,unenseignantdefrançaislangue étrangèresquienglobediversesvaleurs,entreautres,lerespectpourautruiet enseignementdufrançaislangueétrangèrequinecontempleraitpascetteévidencenous Apprendrelefrançaiséquivautàappréhenderlalanguefrançaisedanstoutela qu apprendreunelanguedotéed uneidentitémonoculturellefranco-française. splendeurdeladiversitédesesidentitésfrancophones.aussi,actuellement,un Enréalité,apprendrelefrançaisdanslemonded aujourd huisignifiebienplus phénomènestelsquelesreprésentationsstéréotypées.favoriserl émergencedeces francophone.toutefois,cetterencontrepeutbutersurquelquesobstaclesliésàdivers françaisamènedoncàunerencontreinterculturelleavecladiversitédumonde apparaîtraitcommedesplusdépassés.ilsedoitd assumerlefaitqu apprendrele las dos Reconfigurations de la critique et de la transmission des savoirs littéraires francophones dans les blogs d écrivains et les revues en ligne L enseignement de la langue française en Espagne et au Portugal: arrêt sur des images - 10 -
interculturelled unenseignementdufrançaisouvertàladiversité. représentationschezl apprenantdoitêtredoncunpréalableàtouteapprochedite entreautres,àlaconstructionidentitairedetoutsujet.etfavoriserl émergencedeces pourlesrelationsinterculturelles.enfait,lesreprésentationsdel Autreparticipent, DepuisledébutduXXesiècle,ilsapparaissentcommeétantunobjetd étudetransversal stéréotypéesnepeuventplusêtreexclusivementconsidéréescommeétantun«poison» delaréflexiondanslecadredesscienceshumaines.enfait,lesreprésentations Lesstéréotypessontconsidérés,selonRuthAmossycomme«unprêt à représentationsstéréotypéesd adolescentsportugaisetespagnols(plusprécisémentde Danslecadredecetteintervention,nousvousproposonsuneréflexionsurles d unelangueétrangèreetnotammentdufrançais. nonàlaconstructiond uneapprocheinterculturellenotammentdansl appréhension représentationsdel Autrechezl apprenantdefrançaiss avèreêtreuneconditionsine Nousaborderonsainsilaquestiondurôledel enseignementdufrançaislangue lacommunautéautonomedegalice)àproposdelalanguefrançaise.parl analysede nousnousefforceronsd identifierquellessontlesimagesassociéesàlalanguefrançaise. manuelsscolairesdefrançaislangueétrangèreutilisésdanscesdeuxpaysetparlebiais dequestionnaires(remplispardesadolescentsespagnolsetportugaisde14-15ans), qua languefrançaiseàl école. étrangèredanslaconstructionetladivulgationdestéréotypesculturelsassociésàla BeatrizCOCA(UniversidaddeValladolid) LahegemoníadelingléscomoL1haeclipsadolosestímulosantecualquierL2,queenel sistemaeducativoespañolcasiestácircunscritaalfrancés,aunqueesmeritoriodestacar éstaesunvalorañadidoenlaformacióndelindividuo. Valladolid,losesfuerzostantoinstitucionalescomopersonalessevanplasmandoenla losesfuerzosquesehacenpordarcabidaaotrasopcionesenlal2,porentenderque EnlaComunidadAutónomadeCastillayLeón,yenconcretoenlaprovinciade programasbilingüesy,particularmente,losreferidosalalenguafrancesarepresentan estrechalacooperaciónconotrospaíses. Sielfrancéshaconocidounafasederetrocesodesdelosaños80,laimplantaciónde formaciónycompetenciaslingüísticasqueexigelasociedadactual,altiempoquese creacióndeclasesbilingüesyseccionesbilingües,conelfindedarsatisfacciónala partirdelasdiferenteslíneasdeactuaciónpromovidasporlaconsejeríadeeducación nuestrointerésgeográficosecircunscribealaprovinciadevalladolid. unaesperanzaparaelrelanzamientodeesteidiomaendiferentesregiones;porelloa improntaqueenelcurrículodeunestudiantepuedetenereldominiodeunal2,es paulatinaimplantacióndelasclasesbilingües,alavezquesetratadeatisbarla decir,elfrancés. Elobjetivodeestacomunicaciónnoestantohacerbalancedelpasadocomoincidirenla porter de l esprit». Las clases bilingües augurio del renacer del francés, en un área como la provincia de Valladolid - 11 -
LeonorMartinsCOELHO(UniversidadedaMadeira) Danslecadredel approchedesmultiplesespacesquicomposentlafrancophonie,l u.v. dedeuxièmecycleintitulée«étudesinterculturelles»apermisdecentrernotreattention Dialogues interculturels francophones: pour une analyse comparative «La Noire Sil étudedescesauteursaconstitué,audépart,unproblèmedecommunicationdansun Migritude,telsqueMabanckou,KelmanouToraBully. plupartn avaientpasdecontactaveclesculturesfrancophones d apprécierlesauteurs delanégritude,césaire,senghoretdamas,maisaussidesauteursrécentsdela surtouteunelittérature«engagée»permettantauxétudiantsmadériens quipourla de» Sembène Ousmane grouped apprenantsdanslequellalanguefrançaisen estpastellementappréciée,cette l Identité,àlaconfrontationculturelle,àl immigrationontété,eneffet,résoluespar ducinéasteetécrivainsembèneousmane.lesquestionsémergentesliéesàl Altérité,à de,extraitdevoltaïque)etdeson «lacune»aétédépasséegrâceàlavisualisationd unlongmétrageintituléla mentaires.nousavonssurtoutréfléchiàlaproblématiquedel exilpoétiqueetidyllique filmenélaborantunesynthèsereprésentativeentredeuxartsdifférentsmaiscomplé- mêmedel Hommemoderne,nousavonsextraitlesnombreusesvariationsentretexteet Toutenréfléchissantàunmondeenmouvementperpétuel,lié,d ailleurs,àlacondition adaptationcinématographique. Noire l étudecomparativedutextecourt(la Ainsi,nousnousproposonsdefairepartdecetteexpériencetoutenmontrantcomment versusl exilforcéconcernanttousceuxquitraversentencoredenosjoursl Atlantique, danslarecherched unmondeutopiquevéhiculé,encore,parlemythedel Europe. Noire oulesphénomènesd interculturalitéetdemulticulturalitégagnentduterrain. manièresmultiplesd appréhenderetgérerladifférence,dansuncontexteinternational enévidenceledésarroidediaoula apermisd appréhenderlesquestionsquisemblent lecinéma d unepelliculeennoiretblanc,dontlesséquencess enchaînentpourmettre capterunvifintérêtdelapartdesétudiantsuniversitairesquidevrontsepenchersurles Lacreaciónliterariadeunaobradeaventurasponeenmarchalautilizacióndetodauna MónicaDJIAN&JavierVICENTEPÉREZ(UniversidaddeZaragoza) seriederecursosdeordenpragmalingüístico:actosdelenguaje,referenciasimplícitas, remotamente. unassituacionesalasquelosreceptoresdelaobranosehanenfrentadonunca,ni pues,dedespertarlaimaginaciónconlapalabra,decrearunentorno,unospersonajes, quelainmensamayoríadeloslectorescarecendereferentesexperienciales.setrata, discursopolifónico.máximecuandolaobraesescritaypublicadaenunmomentoenel aventura traducción o traducción aventura Nuestroobjetivofundamentalenestetrabajoesaveriguarsi,apesardeesecambiode peligrosqueirremediablementedebesuperar. emocionesqueelautor,cambiandoelcódigolingüístico,seenfrentaaunsinfínde Latraducción,procesorealmentecomplejo,constituyeensímismounaauténtica código,losmecanismospragmáticosutilizadosparacrearelclimadeaventurase aventura.lalabordeltraductor,quedebeintentartransmitirlasmismassensacionesy voluntariadeltraductorobiendeerrorescometidosalolargodesutrabajo. lasmodificacionesvienendadasporelusodeunalenguadistinta,deunaelección ballonosi,porelcontrario,sufrenmodificacionesimportantes.yenestesegundocaso,si mantienenenlatraducciónalespañoldelaobraquehemoselegido,cinq semaines en - 12 -
JoséDOMINGUESDEALMEIDA(UniversidadedoPorto) LaplaceparticulièreoccupéeparlalanguefrançaiseauPortugalcesdernièresannées, languefrançaiseparlepassédansl imaginairecollectiflusitanien;lequelsevoit internationaldudéclindufrançaiscommelanguedecommunicationinternationale, maistrahit,d autrepart,lesoscillationsetlesaléasgéolinguistiquesdumoment. notammentdansl enseignement,reflèteassezbien,d unepart,uncertainconstat Elleestégalementfonctiond unstatuttrèsspécifiqueetnon-répétable,tenuparla Présence actuelle au Portugal: entre rayonnement et allergie, quête d une actuellementinterrogé,voirecompromisparunecertaineperceptiondelaplacedela introuvable Franceetdesesproductionsculturellessurlascènesymboliqueinternationale. Nousnousproposonsdepasserenrevuecequenousconsidéronscommelestenantset langueetsesretombéessurl apprentissagedufle. exergue,àdesdegrésdivers,lerapportdesfrancophoneshexagonauxàleurpropre géopolitiquedesespacesetdesréalitésfrancophones.enfin,cestatutnouveaumeten Ellefaitl économie,cequimérited êtrecreusé,d uneconceptiongéolinguistiqueet jourparhagège,calvetetautres,surnotreexpériencesurleterraindel enseignement Nousnousbaserons,pourcefaire,surlesdernièresapprochesgéolinguistiquesmisesà envued uneprésencerenouveléeetdécomplexéedelalangueetdelaculturefrançaise auportugal. aboutissantsdecettethématiqueetdecetteproblématiquedontl issues avéreracruciale indirectementd unrapportmalaisé,voirebiaisé,àlalanguefrançaise. ainsiquesurcertainsarticlesdepresseportugaisrendantcomptedirectementou dufledanslesupérieurportugaisetseseffetssurd autresniveauxd enseignement, AlexandraVioricaDULĂU,(Université«Babeş-Bolyai»deCluj-Napoca)& MirunaOPRIŞ(UniversitéTechniquedeCluj-Napoca) particulièrementdûàl essordel anglais,quis imposedeplusenplusàniveaumondial Mêmedanslespaysfrancophones,lacaractéristiqueactuelleestlemultilinguisme intérêtsetbesoinsspécifiques. effectivementàl apprentissage,maistoutenaccordantuneattentionspécialeàses notrestratégied enseignementestcentréesurl étudiantcommec estluiquiparticipe pays,laquestiondumultilinguismes étendaussiauxlangueslocales.c estpourquoi, depuislafinduxxesiècle.pourtant,dansunmilieuuniversitaireden importequel Enseigner français spécialité à l université Unétudiantprovenantd unpaysdontlalangueestlatineàl origineamoinsde l enseignant,quin attribuepasunrôlepassifàl étudiantdansleprocessusdidactique, puisquecettelangue-cineconnaîtpasdegenre,parexemple.voilàpourquoi natifayantuneautreoriginepoursalanguematernellefaitbeaucoupdefautesd accord pristousleursnéologismesaufrançaispourpresquedeuxcentsans,tandisqu unautre, difficultésàapprendrelefrançaisdespécialité,étantdonnéqueleslanguesromanesont prononciation(an/âne, intervientenclasseseulementpourcorrigerleserreurséventuellesdegrammaire,de l enseignementd unelanguemoderneseprêteparfaitementauxcourspratiques l évolutiondelalangueapermislacréationdefauxamis(aider/ajouter, etcelapendanttoutleparcoursdel apprentissageparticipatif/actifdesétudiants,carils doiventrésoudredesexercices,répondreàdesquestions,etc.selonnous, tout/tu, vous/vu, cas/case,cours/course,etc.),delexique casoù (travauxdirigés),c est-à-direàlaméthodeparticipative/activeetmoinsàcellepassive, biffer/cocher,etc.) - 13 -
jeunesfillesetmoinspourlesjeuneshommes,c estl influencedel espagnoloudu entroisièmeannéeoùnousdonnonsuncoursdecommunicationoraleetécritedansles lorsquelerôlecentralyrevientauprofesseur(chosequinousarrivedevantlesétudiants pour«attendre».cetteinfluencepeutêtreperçueaussidanslaprononciationfautivede affaires).unautreproblèmequiseposecesdernierstemps surtoutdanslecasdes certainsmotsfrançais,commec estlecasde«pays». l étudiantapprendlelangagespécialisétoutlelongdequatresemestres;en l éviter/lacorrigerdorénavant.d autrepart,cetteévaluationestcontinueparceque Lesrésultatsdenotretravaild enseignementsontmisenévidencegrâceàl évaluation expliquonsàl étudiantàlafoisquelleestsafaute(quandilenfaitune)etcomment deceuxquiapprennent.d unepart,notreévaluationestformativepuisquenous portugais,influencedueauxtélénovelas:conutiliséaulieude«avec»,oubienespérer pourlesprésentationsoralesoupourlesdialoguescréésenclasse.néanmoins,nous quimanquentdescours(donc,d activitéenclasse),àfaireappelàl évaluation sommativequimesurelesconnaissancesaccumulées.toutlemondeestsoumisaux sommesobligées,afindedonnerunenotefinaleauxétudiantsetd apprécieraussiceux conséquence,ilestcontinuellementsurveillé,recevantdesnotespourlesdevoirsécrits, mieuxprononcerdessonsspécifiquesaufrançaisqueleurscopainsquiviennentd une mêmesépreuvesécriteset,puis,évaluégrâceàunsystèmeparfaitementclair. dansl apprentissaged uneautrelangueromane,c est-à-direlefrançais. ayantcommelanguematernelleunelangued originelatinesontfavorisésdèsledébut autrerégionsuivredescoursuniversitairesmêmesi,généralementparlant,lesétudiants Enconclusion,lemultilinguismelocalaidelesétudiantsnatifsd unecertainerégionà JaninaESPUNYMONSERRAT(UniversitatdeBarcelona) l enseignement/apprentissagedufrançaislangueétrangère.pendantcesdeuxdernières réaliséàlafacultédephilologiedel UniversitédeBarcelone,pourmontreraprèsen Danscetravail,jeveuxprésenteruneréflexionméthodologiqueconcernant àunpublicmajoritairementnonfrancophone,maisassis,trèssouvent,àcôtéde quoil expérienceamodifiémaconceptionetmapratiquedel enseignementdufrançais, français.j expliqueraiicienquoiaconsistécecours, années,j aieul occasiondemeneruneexpériencedansuneclasse,sousletitreatelier lalanguefrançaiseàdifférentsniveauxthéoriques,maisaussipourapprendreàutiliser temps,nosétudiantsdefrançaisviennentencourspourparlersurlefonctionnementde francophonesd origine. plusquesurlesexplicationsmétalinguistiquessurlalangueétrangère.depuisquelque Dansl atelierdecontesenfrançais,nousavonsfortementinsistésurl expressionorale, créativité: raconter des histoires en plusdifficile.jetouchelàunvéritablehandicappourunepédagogieconfortable. présenterunprogrammecohérentetintéressanttouslesétudiants,résultedeplusen pratique.étantdonnél hétérogénéitégrandissanteconcernantlaprovenancedes étudiants,concernantleurorigine,maissurtoutleurniveaudelangue,monteret lalangue,pourl apprendretoutsimplement,avecunobjectifdoncinstrumentalet Leconceptmêmedel atelierdecontes,c est-à-direleconceptd ateliernousaamenésà nousavonsdoncprincipalementetdirectementtravaillé,c estl expressionetl utilisation dedépartd apprentissagedetouslesassistantsàl atelier.etl expérienceaététellement de«passersurscène»étantcentral,c estceluiquiapermisderendrehomogènelepoint dudiscours,parlareprésentationdecontesdifférents,devantunpublic.cetravaildonc déplacerl objectif«apprendrelalangue»par«apprendreàraconter»,enfrançais.ceque surprenante,enrichissanteetmotivantepourtous,malgrélesniveauxdifférents,queje L homogénéisation du niveau dans une classe de langue étrangère - 14 -
holistedel apprenant.jemontreraicommentcelas estpassé,etj incluraiaussidans linguistiqueetdudiscursif,c est-à-direuntravailquis estbasésuruneconception peuxparlerdansuncertainsensd unevéritablehomogénéisationduniveauenclasse. cetteprésentationlespossibilitésd applicationduformatdel atelierdansd autrescours connaîtreleterrain«scénique».cequiaimpliquéd embléeuntravailquivaau-delàdu Eneffet,touslesapprenantssontsituésaumêmepointdedépart,quiestceluidenepas langueétrangère,biensûr;lanon-correctiondeserreurs,ladynamiquedegroupe,qui l apprentissagedelalangue,maisbienceluidelaprisedeparoleenpublic,etcedansla dufiltreaffectif;lesoutienaulieudel obligation. créentl uneetl autreunclimatdeconfiance,trèspositifpourl apprentissage;letravail delangue.parexemple,ledéplacementd objectifs,commenepasmettreaucentre uneréflexion,quirejoignentdetrèsprèsquelquesaspectsdumodedetravaildes Cetteexpériencemeconduitinévitablementàunbouleversementméthodologiqueetà MercedesEURRUTIA(UniversidaddeMurcia) méthodologiesditesnonconventionnelles(voirparexempledansledictionnaire de œnotourisme(dugrecoinosetdel anglaistourism)représenteunnouveauconceptdu Àmi-cheminentreledomainetouristiqueetceluidelavitiviniculture,leterme Lechampd investigationquenousproposonsd explorerdanslaprésenteétude tourismequiregroupelesressourcesetservicestouristiquesd intérêtexistantsou contrastivefrançais-espagnolàcaractèresocioculturel. concernelelexiquespécifiquedel œnotourismeets inscritdansuneperspective potentielsdansunezonevitivinicole.untourismedéveloppéauseind unesociétéqui parole»(2001:5). laterminologiemultidisciplinairequisertàl exprimercarcommeditm.chatelain- nouvellesexpériences.etpourexplorercenouveaudomaineriendeplusintéressantque Courtois«aucunesubstanceconsommablen alamêmecomplicitéquelevinavecla aimedeplusenplusvoyageretquicherchedanscesvoyagesdeloisir,jouirde traditionagricole,partagentdepuistoujours:celleduculteauvin.devenuunsymbole mettreendoutel existenced uneculturecommunequecesdeuxpeuples,degrande enfonctiondescirconstancesetdesfacteurshistorico-sociauxdivers,personnenepeut Siaucoursdel histoirelespeuplesfrançaisetespagnolsesontrapprochésetéloignés, louangesdece«divinnectar». unpointfortpourledéveloppement,auniveaunational,decetteforteindustrieautour représententauniveauinternationallarenomméedesvinsespagnolsetfrançaisdevient devieetdecommunion,levinainspirédenombreuxécrivainsquichantentles País.Lepotentieltouristiquequi l œnotourismeetleurdiversiténonseulementd unpaysàl autremaisencored une enrelieflessimilitudesetlesdifférencesexistantes,lesmultiplesfacettesde L approchesémantiquedecetteterminologiedanslesdeuxlanguesencontrastemettra endéfinitive,desrégionsviticolesetleursproductions. duvindénomméeoenotourisme;sonbut:ladécouvertedesvignobles,vinsetvignerons, «Vivimosenelpaísdelvino»déclareJ.GómezdansEl régionvoired unevigneàuneautre.destermesfaisantréférenceauvin(dégustations, historiqueetculturel,constituerontnotreobjetd étude. vendangeurs),àlaconnaissancedescépagesetdesterroirsainsiqu àdesdomainesqui ysontconnexestelsqueceluidelagastronomie,lessports,lesloisirsetlepatrimoine techniquesdelavigneetduvin(visitedecaves,rencontreaveclespropriétaires,les apprentissagedel œnologie,del analysesensorielle,delasommellerie),auxmétierset didactique du français). L œnotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol - 15 -
visitesaudomainepermettentauxviticulteursdevaloriseretdefaireconnaître d authenticité.larichesseetlesmultiplesnuancesdelaterminologieservantàexprimer deleursvacancesentermesdeculture,dedécouverte,d artdevivre,degastronomieet directementlefruitdeleurtravail;pourlesœnotouristescelasupposeunevalorisation Etdanscesdémarchesdesagentsindispensables:leproducteuretletouriste.Siles plusauthentiqued unecivilisationetdesaculture. bienfaitsdevientl expressionlaplusauthentiquedesterroirsetencorel expressionla paragraphes:ce«breuvagehumainetprofane»dontlaplupartdespeupleslouentles cedomainespécialisérenforceunefoisencorel idéedéjàannoncéedanslespremiers Aujourd hui,lefrançaisestl outild expressionetdecommunicationd individus HaciniFATIHA(UniversitéMentouri,Constantine) enfrançaiscommeleferaitunnatifoubliedevouvoyersoninterlocuteurparcequedans peutques enimprégnerlinguistiquementetculturellement.l Algériencommuniquant saculture,dèslorsqu ilyaunface-à-face,seultuestutilisé.lephénomèneestd ordre cultureletétonneplusd unfrançais. d originesetdeculturesdiverses.enprenantenchargecettemultiplicitélefrançaisne Oul Algérienusantdelacovariancepouréchanger.Ilprenddeladistanceensesituant résultatsenclavants.lalanguemalaxée,remodeléepourmieuxs adapteràlaréalité bilinguesensituationinformelle.maischezlesjeunes,elleconnaîtdesdéperditionsaux lacommunicationalieudansunesymbioseparfaite.elleestlefaitd intellectuels Ilprocèdealors,parlajuxtapositiondesdeuxcodessansquel unrivaliseavecl autre.et àlacroiséedesdeuxlanguesdontils approprieleterrainsansaltérernil unenil autre. laseulelangueétrangèreobligatoirepourtouslesenfantsscolarisés)nosapprenants pointdes égarer.c estcequiressortdenotreexpérienceavecdesétudiantsenlicence communiquenten«français»enmotsdéstructurésouennéologismes(unradicalarabe defrançais.bienquejouissantd unecompétencelinguistiqueappréciable(lefrançaisest qu ellevéhicule,setrouveenpertedevitesseparrapportàsastructured origineau avecunpréfixeet/ouunsuffixefrançais). programmes,ilsn ontjamaisaccordéuneplaceàl élémentculturel,lefrançaisservant Danscertainsmilieux,l apprentissagedufrançaisestuneatteinteàl identité.quantaux motivationetlesprogrammessontaucœurduproblème. priori,évidentes,d autantquelecontextesemble,plutôt,favorableaufrançais.la Cephénomèneinquiète,exigeantunepriseenchargesérieuse.Lescausesnesontpas,a mesurerl intérêtetl efficacitédanslapratiquedidacticienne.laséancedefrançais l élémentculturelestunvecteurforcedanslaconstructiondelacommunication.notre objectifestdouble,d abord,favoriserlaréflexionsurleconceptd interculturelpouren C estpourquoinotreexpérienceseveutundéfi.elles organiseautourdestratégiesoù detremplinmenantàlaculturenationale. pourlalangue,ouvrantainsilavoieàdesthèmesattrayants.ensuite,l approche reconfigurationthérapeutiqueenréorientantl intéractionsurunindicerevalorisant évacuerlesclichésnégatifsrefouléshandicapant.al enseignantdetenterune devenantunespaced échangelinguisticultureloùles«interactants»commencentpar langueàtraverssaculturevisitéeetde faitsculturelsdontlarenomméerésidedansleurscontrastes. versluisansavoiràépousersaculture,sareligion,safaçond être;développerdes montrer,qu apprendreunelangue,c estdécouvrirqu unautreexistesansêtrenotre capacitésempathiquestoutensereconnaissantcommeuneentitédifférenteàpartirde double.lalanguedontj aiapprislastructurationmedonnelesmoyensdefaireunpas interculturelletentederecréer l engouement à Une vision à maturité de l enseignement/apprentissage du FLE - 16 -
AnaFERNANDES(UniversidadedeAveiro) ÂgeoùlePortugalalargementintégrélapoésiedestroubadoursetlesromansbretons, Danslacultureportugaiseilyadeuxépoquesdeprépondérancefrançaise:leMoyen Aprèslarestaurationdel autonomieportugaiseen1640etlaguerrequeleportugaladû nousaparuintéressantdepercevoiruncasspécifiqueoùlaculturefrançaises introduit Dansuncongrèsoùlethèmeest«Langueetculturefrançaisesendomaineibérique»,il etlexviiiesiècle.c estcettedernièrequinousintéresse. dansledomainelittéraireportugais.ilfautprécisertoutd abordlecontextehistorique. António Dinis Cruz e Silva Nicolas Boileau: théâtre en contact lethéâtrefrançaisetceuxquisoutiennentl influenceespagnole. Franceetdesaculture.Surleplanlittéraire,l incursionduthéâtrefrançaisecommenceà maintenirpendantdelonguesannéesavecl Espagne,notrepayss estrapprochédela inspirédulutrindenicolasboileau,commenotreauteurl alui-mêmeavoué.nous mettronsenrelieflesressemblancesentreesdeuxouvragestantauniveaudeleur C estdansceclimatqu apparaît,en1774,lehissopedeantóniodinisdacruzesilva, sefairesentirlentementetilestàl origined unequerelleentrelesauteursquipréfèrent letextedel auteurportugaislacensuredesmodesdevieàlafrançaise. conceptiongénologiquequ àceluidelasatiredesmœurs,sansoublierdedégagerdans PaolaAndreaGAMBOADIAZ(UniversitéParisIII-SorbonneNouvelle) Dansl espacedevietransnationalduva-et-vientmigratoirelescontactsdelanguesse touteslescirconstancesquientourentuneexpériencedemobilitéinternationale,surtout expérienced unanentantqu assistantedelangue,nousapermisdeconstaterqueles diversifient.depuisunetrentained annéesl enjeuinterculturelprenduneampleur Education interculturelle et internationale: politiques éducatives pour danslecadredel enseignement.leséchangesbilatéraux,deplusenplusprésentsdans compétenceslinguistiquesneconstituentpasunepréparationsuffisantepourfairefaceà considérabledanslacommunicationentrelesmembresdeladiasporamondiale.une universités colombiennes Francenousapermisdeconstaterquelaformationinterculturellenesemblepasêtreau Untravailderecherchemenéauprèsdesassistantslatino-américainsd espagnolen lepanoramaglobalprennententreautreslaformed unséjourd étudesoudetravail;de cœurdespolitiqueslinguistiquesuniversitaires.l analysedestémoignagesdes detransformationdescitoyensdumondeduxxiesiècle. cefait,lespays,voirelescontinentsdeviennentdeslieuxderencontre,dedécouverteet ontdûconfronterleursstéréotypesfrançaisaveclaréalité;etauniveauprofessionnelils ontétéconfrontésàdescontextesscolairesparticuliersetpeusemblablesàceuxdeleurs interculturelledesétudiants.dèsleurarrivéeenfrance,lesassistantsontdûgérerdes situationspourlesquellesilssedisaientnepasêtrepréparés.auniveaupersonnel,ils assistantscolombienssoulèvelaquestiondurôledesuniversitésfaceàlapréparation pays. ApartirdesrésultatsapportésparcetravailetdansunpayscommelaColombie,visant lapartdesuniversités?commentenrichirlecurriculumdescentresd enseignement l expériencedesassistantsdelangueestl objetd untravailderéflexionpédagogiquede éducativesdesuniversitéscolombiennesfaceausujetinterculturel?est-ceque interculturelsliésàlamobilitédesétudiantss impose.quellessontlespolitiques laformationbilinguedetoutesapopulationscolaire,uneréflexionautourd éléments colombiensàpartirdesexpériencesdemobilitéinternationaledesétudiants?comment - 17 -
interculturelledesétudiantscolombiensetleprojetnationald éducationbilingue? lesterritoiresuniversitairesnationaux?quelestl enjeuprésententrel éducation l'espaceinternational,nesedissolventdansuneroutinedegestiond'hôtespassagerssur éviterquelesfinalitésdeséchanges,visantàrenforcerl expériencepédagogiquedans bilinguedansuneoptiquedepréparationàlamondialisationetàlamobilité.danscette reconnaissancedansuncursusacadémiquequiacquiertainsiunevéritabledimension perspective,ilestnécessairededéfinirdesobjectifsprécis,susceptiblesde adoptéesauseindesuniversitéscolombiennes,afindecentrerleprocessusd éducation Ceprojetposel hypothèsequedesméthodesdeformationinterculturelledoiventêtre interculturellecommeunélémentd appropriationdelamondialisationsociale, économiqueetculturelle. interculturelle.cettedimensionpermettraitdetransformerunséjouràl'étrangerenlieu compétencesinterculturellesdessujetsdelarencontre;etdepenserl éducation d'échangeetdeconfrontationoùseco-construisentets'exercentméthodiquementles MarGARCIA&AnneROBIN(UniversitatAutònomadeBarcelona) écrivainagitateurplutôtqu engagé.quecesoitdanssesfictionscommedansses Djiboutisurlaplanètedelalittératureenfrançais.Ilseconsidèred ailleurscommeun Parmisesnombreuxmérites,AbdourahmanWabericompteceluid avoirfaitexister toutesfaitesetdémontebrillammentladuplicitédetoutdiscoursennousrappelant l humour. Waberiseméfiedesvérités nerésisteà chroniquespolitiquesetsesfréquentsarticlesdejournaux, offrentinvariablementlesmédias.bienqu inaccessiblepourlamajoritédescaucasiens l ordremondialétablinord-sud,l auteurproposeuneincisivefablepolitiquequi apparaîtcommelenégatifdelarécurrentephotographieafro-pessimistequenous africainindivisible,prospèreetsolidaireinitiéeparlejamaïcainm.garvey.eninversant qu aucunordreenplaceneperduread vitam d Afrique(2006), Waberireprendl utopiepolitiqued uncontinent quionteulamalchancedenaîtredansuncoinmisérabledelaprostréeeuramérique, eternametqu aucunedoxa prospérité.dansceflorissanteldoradoafricaincohabitentainsil ultramoderneaéroport Lifes estimposécommemodèleindiscutabledecroissanceetde languedesaffairesetdeladiplomatie,sontprévisibles:l augmentationdel obésité dulibériaoulesactivitésdescasquesbleusnigérienspourrétablirlapaixauquébec. créationartistiquelaplusoriginaleetlespluséminentsintellectuels rassemblésdansla l African Way of Léopold Sédar Senghor Encyclopaedia, lesprouessesspatialesdesastronautesdumaliet etoùlesomaliestla arrosésd Africolaou International,latechnologiedepointeduSilicium prestigieuseafricana ouàlalèpreetdépendantsdel aidehumanitaired HaïtiouduSahel,rêventdefuirles opulentesmégalopolesafricaines.deshordesdemiséreuxenhaillonsetsansambition, autrichiens,britanniques,suédois,canadiens,français,espagnols,tousexposésausida Lesinconvénientsdecettesociéténantie,oùl onsiroteduneguscafé provoquéeparlaconsommationhabituelled hamburgersmac Diop depapesy, surtout,«lepérilblanc»,leterriblefléaudel immigration,véritablecalamitépourles l arrivéemassivedeprostituéesenprovenancedemonacoouduvatican,et, positiondecomplicitéluiexigeantparconséquentuntravailpermanentdedéchiffrage Lasimplelectured unteltextenevapassansdifficultéscarellemetlelecteurdansune épidémiespouratteindreaupérildeleurvielacôted AlgeroulesplagesdeDjerba. milicesparamilitaires,lesguerresethniques,lescatastrophesnaturelles,lafaimetles d explicitationvarieénormément,constitueunvéritabledéfipourlesthéoriciensdela desintertextesculturels.leprocessusdetraductiondecesréférences,dontledegré Traduire le stéréotype: «Aux États-Unis d Afrique» d Abdourahman Waberi DansAux États-Unis Rift Valley,la - 18 -
proposonsdesmesureslinguistiquesetstylistiquespermettantdetransposerle traductionducultureldecordonnier(1995)etnowotna(2007)entreautres,les réflexionsfécondessurlastéréotypiedeamossy(1991),rosello(1998)etsurla traduction.danscetravail,nousexaminons,exemplesàl appuietàl instardes complexeréseaudoxiquequisous-tendlerécitetl écrituredewaberi. stratégiesd appropriationetdesubversiondesstéréotypesmenéesparl auteur.nous JuanF.GARCÍABASCUÑANA(UniversitatRoviraiVirgili) jours,ceuxquis enapprochent.cardepuislexixesièclecettepoésien attirepas l «enseigner»;enessayantdemontrerpourquoiellecontinued attirer,encoredenos Notrecommunicationseproposedemettreenévidenceuneautrefaçond aborder Champollion-FigeacouPierreChampion,maisaussidesécrivainsréputéscomme seulementdeséruditsmédiévistes,aunomprestigieux,commeleschartistesaimé aujourd huilapoésiedecharlesd Orléans,etparconséquentdelalire,puisde Maisquelleestvraimentlacausedecetteattirancequivaau-delàdel intérêtparticulier RobertLouisStevensonouHellaHaasse,quivontnousserviricidepointsderepère. commelemontrentsesétudessurvillon,hugo,dumasentreautres seposesurlui queleregardd unécrivaincommer.l.stevenson passionnédelittératurefrançaise, del automnedumoyenâgeyestpourquelquechose.delàqu onnesoitpasétonnés d Orléansrenfermedanssapersonneetdanssonœuvrelesatoutsetlescontradictions desspécialistesdelapoésiefrançaiseduxvesiècle?sansdoutelefaitquecharles dansunouvrage(moitiébiographie,moitiéroman)publiéen1876,toutjusteseptans verslechevalier-poète,vaincuàazincourtetprisonnierenangleterre,etécrira,en1949, «poétique»quesonécrituremême.c estsansdoutepourcetteraisonquetroisquartsde siècleaprèsstevenson,l écrivainenéerlandaisehellahaassetourneraaussisonregard CarilyavraimentquelquechosequifascinechezCharlesd Orléansdontlavieestaussi trésor,maisquin aététraduitenfrançaisqu en1992! dansdiverseslangues,parmilesquellesilfautcompterunetraductionfrançaiseen1991 avantsonîle au pluscomplaisantceluidehaassepourquil hommeetlepoètefontuntout décelant Nousallonsdoncessayerdescrutercesdeuxregards pluscritiqueceluidestevenson, romandehaasseseraitaussitraduitenespagnol. s étaitserviepoursontitre,revenaitdoncainsiàsalangueoriginale.puisen1995le d unedesballadeslesplusconnuesdenotrepoète,dontlaromancièrehollandaise sabiographieromancéehet woud qu ilnesemble. aveceuxlesaspectslesplussignificatifsd unevieetd uneœuvreplusprochesdenous sousletitreen MariaTeresaGARCIACASTANYER(UniversitatdeBarcelona) publiesapremièregrammairepourl enseignementetapprentissagedeslangues En1919lefondateurdelagrammaireetdudictionnairenormatifsducatalanmoderne francesa.cinqansplustardsuivralapublicationde étrangèresencatalogne,lagramàtica Lire Charles d Orléans aujourd hui: en suivant Robert Louis Stevenson et Hella Haasse d'orléans,traduite der verwachting. Het leven van Charles forêt de longue attente. Le roman de Charles d Orléans.Lefameuxincipit La «Gramàtica francesa» de Pompeu Fabra: valeur historique et valeur actuelle sagramàtica anglesa. - 19 -
lagfaaussicommeréférenceunouvrageadresséàl enseignementsecondaireau grammairedufrançaispourlestraducteurscatalansdudébutduxxesiècle.cependant, grandeactivitédansledomainedelatraductionlittérairedesgrandsauteursclassiques Lecontextecultureldanslequelsontpubliéescesdeuxgrammairesestmarquéparune deslangueseuropéennesaucatalanmoderne.nouspourrionspenserqu ils agitd une l enseignementdelalanguefrançaiseàdescatalanophones.fabrasuitlaprocéduredela Viannaetdel hispanistefrançaisfoulché-delbosc.nombreusessontlesexplications surprenantestlefaitquecesexplicationssonttoujoursvalablesdenosjourspour descriptives,trèsdétaillées,delaprononciationdessonsdufrançais.etleplus francezadegonçalvesdetranscriptionphonétiquequiluipermetd abandonnerlesgraphèmesetd appliquer francezapourlusophones,maisill amélioreetlamoderniseavecunsystème Portugaletdontl influenceestincontestable:lagrammatica traditionnelles.celles-cisontrévélatricesdesconnaissancesdel auteurenmatièrede Parailleurs,lapartiedelamorphologieetcelledelasyntaxedufrançaisrestentplus RousselotetLaclotte,Grammont,NyropetJespersen. lesconnaissancesacquisesdansledomainedelaphonétiqueappliquéeàl enseignement deslanguesdudébutduxxesiècle.ilcitelesouvragesdepassy,michaelisetpassy, Grammatica Delbosc.Ils agitd unepartiecontrastive,français-catalan,quidevaitêtretrèsutileaux grammaticalesdufrançaisrestetoujoursl ouvragedegonçalves-viannaetfoulché- l enseignementpratiqueetl acquisitiondelamorphologieetdesstructures d ArsèneDarmesteter.Maislaréférencepour grammairehistoriquedufrançaisetnotammentdel influenceducours enseignementetapprentissagedufrançais. enespagneetauportugal,nousnousproposonsicidemontrerlesaspectsdescriptifset traducteursdel époque. Au-delàdelavaleurhistoriquedecesdeuxgrammairespourl enseignementdufrançais contrastifsdelagrammairedefabraquirestenttoujoursactuelspournotre langue française (UniversidadedoMinho) MariadoRosárioGIRÃORIBEIRODOSSANTOS& ManuelJoséSILVA Nousnousproposons,dansunepremièrepartie,derappeler,brièvement,lesrégularités grammaire.cettediglossiesembleévidentedansl énonciationinterrogative. LesFrançaissont-ilsatteintsdediglossie?Eneffet,nouspouvonspenserquelesdeux debasedecettemodalité(directeetpartielle)àl écrit.cesrégularitésneposentguèrede affaireàdeuxréalisationslinguistiquesspécifiquesayantunesourcecommune,la codes,l écritetl oral,sontsubstantiellementdifférentsetque,danslapratique,ona ce),inversiondusujetpronominal,reprisedusujetnominal/pronomparunmorphème pronom/adverbe/adjectifinterrogatifsplacésentêtedephrase. mêmesquecellesdel interrogationtotale.cependant,ilfautyajouterun Parrapportàl interrogationdirectepartielle,lesrèglesàutilisersontpratiquementles normesconcernentl interrogationditetotale,àl écrit. queestobligatoiredanslastructure difficultés,étantdonnéqu ellessontfacilesàretenir:emploidumorphèmeest-ce desupport,commedanstes parents +verbe... quelesélèves,surtoutlesportugais,assimilentplusfacilementle«mécanisme»de que,carcemorphèmeassurelaprogressiondelaphrase:sujet que,notreexpérienceprouve Danscesinterrogativespartielles,l emploideest-ce dutypequ est-ce qui te gêne?etinterditdanslesphrasestellequequels Mêmesiquelquesgrammairiensblâmentl emploideest-ce l interrogationavecest-ce Les apprenants portugais et la modalité interrogative en français grammaire (est- sont-ils malades? Quelqu un pourrait-il m aider?ces sont tes projets? - 20 -