Certification complémentaire Mention français langue seconde Rapport du jury Session 2014 Texte de référence Note de service n 2004-175 du 19-10-2004 relative à l attribution aux personnels enseignants des premier et second degrés relevant du MEN d une certification complémentaire dans certains secteurs disciplinaires, BOEN n 39 du 28 octobre 2004 Composition du jury M. Frédéric Miquel, IA-IPR de Lettres, en charge des enseignements FLS, président du jury M. Jean-Yves Bouton, IA-IPR de Lettres Mme Nathalie Auger, Professeur des universités, Université Montpellier III Mme Clarisse Decroix, professeur de Lettres, missionnée au CASNAV de l Hérault Résultats 26 candidats inscrits, 2 absents 14 admis (58.3%), 10 refusés. 14 admis : 4 PLP Lettres/Histoire, 1 PLC Anglais, 1 PLC Tourisme, 5 PLC Lettres, 3 professeurs des écoles Amplitude des notes : 07/20 à 18/20 Profil des candidats : 4 certifiés de langue (anglais, espagnol) 7 certifiés de lettres (classiques et modernes) 1 certifié histoire-géographie 1 certifié tourisme 6 PLP (lettres-histoire) 7 professeurs des écoles Remarques du jury Les candidats ont présenté des parcours très divers, tant par leur formation que par leur expérience et leur motivation. Au final, aucun profil-type ne se dégage, mais les candidats admis, quels que soient leur discipline et leur corps d origine, sont ceux qui ont su 1
démontrer une qualité de réflexion didactique et pédagogique fondée la plupart du temps sur une certaine expérience d enseignement aux EANA, alliée à une formation universitaire en FLE. Ce sont aussi ceux qui ont réussi à se dégager de leur dossier pour approfondir les problématiques : une soutenance ne peut consister en une reprise intégrale d un dossier que le jury a déjà lu. La très grande majorité des candidats a suivi le stage de formation de trois jours proposé par le plan académique de formation et ceux-ci ont une vision claire de la distinction entre français langue étrangère et français langue seconde et de scolarisation, ce qui n est pas toujours le cas pour les autres candidats. Mais, si trois journées de formation aident à situer la problématique, elles ne dispensent pas d une nécessaire analyse réflexive sur les expériences professionnelles, ni de lectures complémentaires destinées à enrichir cette analyse et à compléter les domaines de formation dans lesquels le candidat se sent moins préparé. Certaines notions sont parfois encore floues et les spécificités du français langue de scolarisation restent encore trop souvent limitées au vocabulaire des consignes et au lexique de la classe ou de la discipline enseignée. La certification en FLS exige que le professeur soit capable de prendre de la distance par rapport à sa pratique et à sa discipline d origine pour réfléchir aux codes linguistiques, culturels et disciplinaires dont l apprentissage est indispensable aux EANA pour réussir rapidement en classe ordinaire. Si les professeurs de langue peuvent paraître, a priori, bien armés grâce à leur connaissance du CECRL et leur maîtrise de la didactique de la langue vivante, c est finalement leur capacité à prendre en compte les réelles spécificités de la langue seconde et de scolarisation qui a été déterminante, plutôt que leur formation initiale. Les candidats de lettres, lorsqu ils ont su présenter de façon cohérente un enseignement articulant perspective actionnelle, besoins linguistiques en situation scolaire et entrée dans la culture, ont été souvent performants. Enseigner à des EANA suppose également une sensibilité au plurilinguisme des élèves dont il faut favoriser la référence à la langue maternelle chaque fois que cela est possible ; ceci nécessitant, non une connaissance nécessaire des autres langues, mais, au minimum, une attention à leurs spécificités et aux passerelles que les élèves eux-mêmes peuvent établir. Il ne suffit pas de montrer de la motivation pour les publics concernés (ce qui est déjà un atout non négligeable), mais il convient aussi de prouver qu on est en mesure de bâtir une progression annuelle permettant aux élèves de s insérer le plus rapidement possible dans un système d enseignement français ordinaire, ou de suivre en français les enseignements dans une autre discipline : la réussite de l inclusion est à ce prix. La certification n est pas non plus prioritairement une clé pour demander un poste à l étranger. De même, une formation universitaire en FLE et/ou une expérience de l enseignement du français à l étranger, ne sont pas des gages automatiques pour l obtention de la certification en français langue seconde mais elles peuvent constituer une base solide pour le développement de la réflexion en FLS/SCO. Il convient, de surcroît, d avoir pris connaissance des textes officiels régissant la scolarité des élèves allophones nouvellement arrivés en France et de se les être appropriés: on attend du candidat qu il connaisse les modalités d accueil en UPE2A, qu il ait réfléchi à la notion d inclusion qui remplace celle d intégration, qu il en ait compris les enjeux et qu il montre sa capacité à s investir dans ces dispositifs avec efficacité. L expérience, y compris avec quelques élèves nouveaux arrivants, ne suffit pas davantage si elle n est pas accompagnée d une réflexion sur les besoins des EANA, sur les critères qui permettent 2
d élaborer une progression en UPE2A, sur la façon dont on peut envisager la différenciation, l évaluation initiale et continue ou l orientation. Il est appréciable qu un candidat puisse montrer qu il a réfléchi à la manière dont il pourrait tenir une place pertinente dans ces dispositifs et témoigner d une volonté réelle de formation et d investissement dans ce domaine. Conclusion Le jury encourage les candidats refusés cette année et qui souhaitent réellement s engager sur la voie du FLS à faire une deuxième tentative en tenant compte des remarques générales qui précèdent et en prenant connaissance des appréciations qui les concernent plus particulièrement. Cette année en effet, il leur est possible de se procurer auprès du service des examens et concours le commentaire individuel rédigé par le jury pour justifier sa décision. Ils pourront alors continuer à se former sur les points pour lesquels ils ont montré des lacunes : s ils pensent devoir améliorer leur connaissance des publics allophones arrivants, il leur est notamment conseillé de rencontrer des collègues qui travaillent avec les EANA. Si leur réflexion didactique est insuffisante, ils pourront approfondir leurs connaissances en utilisant les nombreuses ressources à leur disposition*. Le jury encourage vivement ceux qui ont dit être tentés par une formation universitaire en FLE, à réaliser leur projet. Enfin, il a eu plaisir à entendre des candidats bien préparés, montrant, avec beaucoup de pertinence et parfois même d enthousiasme, leur évidente capacité à répondre de façon éclairée aux besoins des différents types d élèves allophones arrivants. Pour le jury, Frédéric Miquel, IA-IPR Montpellier, le 22 avril 2014 *Bibliographie et sitographie indicatives Abdallah-Pretceille, M., 1992, Quelle école pour quelle intégration?, Paris, Hachette Education. Auger N., 2010, Elèves Nouvellement Arrivés en France. Réalités et perspectives en classe, Paris, Editions des Archives Contemporaines. Bertucci, M-M., 2007, Enseignement du français et plurilinguisme, revue en ligne ADEB- Université de Tours, http://www.adeb.asso.fr/tours2007/ Bertucci, %20Enseignement%20du%20fran%E7ais%20et%20plurilinguisme.pdf Bouchard, R. & Cortier, C., 2007, «Cultures scolaires et enseignement-apprentissage du FLS en milieu français pour élèves allophones : le cas des mathématiques», Langue scolaire, diversité linguistique et interculturalité, Lucchini, S., Maravelaki, A. (dirs.), Editions modulaires européennes, IRIS, pp. 113-130. 3
Coste D., Auger N. et al. (2013) Les langues au cœur de l éducation : principes, pratiques, propositions, Cortil-Wodon (Belgique) Editions Modulaires Européennes, 320 p. Castellotti, V., Chalabi, H. (dirs.), 2006, Le Français langue étrangère et seconde. Des paysages didactiques en contexte, Paris, L Harmattan. Chiss, J.L & Boyzon-Fradet, D., 1997, Enseigner le français dans des classes hétérogènes, Paris, Nathan pédagogie. Chiss, J-L. (dir.), 2008, Immigration, Ecole et didactique du français, Paris, Didier, coll. Langues et didactique. Cummins, J., 2001, «La langue maternelle des enfants bilingues», Sprogforum, 19, pp. 15-21. Dabène, L. (dir.), 1989, Les langues et cultures des populations migrantes : un défi à l école française. LIDIL, n 2. Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, pp. 17-50. Klein, C. (dir.), 2012, Le Français comme langue de scolarisation Accompagner, enseigner, évaluer, se former, Scéren CNDP-CRDP. Lüdi, G. & Py, B., 1986, Être bilingue, Berne, Peter Lang. Verdelhan-Bourgade, M., 2002, Le Français de scolarisation. Pour une didactique réaliste, Paris, PUF, Éducation et formation. Vigner, G., 2009, Le Français, langue seconde, Hachette éducation. Liens vidéo Comparons nos langues http://www.crdp-montpellier.fr/bsd/afficherblocsequencef.aspx?bloc=481293 http://marille.ecml.at/classroomvideos/tabid/2915/language/en-gb/default.aspx Enseigner à des publics allophones : les mercredis de Créteil http://www.ac-creteil.fr/enseignements-mercredisdecreteil.html Table ronde à la Cité de l Histoire Nationale de l Immigration sur «Education et migration» http://www.dglflf.culture.gouv.fr/publications/table_ronde_3.pdf Liens audio Ressources audio sur culture et territoire, conférences sur les élèves migrants (2011) http://www.approches.fr/nouveaux-migrants-apprendre-la 4
Sites Site EDUSCOL : http://eduscol.education.fr/pid28783/scolariser-les-eleves-allophones-et-lesenfants-des-familles-itinerantes.html Plurilingualism and pluriculturalism in content-based teaching. A training kit (CELV/ Conseil de l Europe), M. Bernaus and ali. (dir.) European centre for Modern Languages. http://conbat.ecml.at/trainingkit/didacticunits/notreterrenousnourrit/tabid/2696/languag e/en-gb/default.aspx Séminaire intergouvernemental Conseil de l Europe «Relever le défi des classes multilingues : tirer parti des répertoires plurilingues, gérer les moments de transitions et développer les compétences en langue(s) de scolarisation (février 2013) http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/semmigrenf-mars12_texts_fr.asp#topofpage Séminaire intergouvernemental Conseil de l Europe Qualité et inclusion en éducation : le rôle unique des langues (septembre 2013) http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/source2013_conf/je0930_auger-13.pdf Site Maledive (Majority language and diversity) : (CELV/ Conseil de l Europe) http://maledive.ecml.at/home/tabid/3112/language/en-gb/default.aspx Manuels Davin-Chnane, F. et alii, 2005, Entrée en matière, Paris, Hachette. Levet, D., 2012, Français Langue seconde, Belin. 5