TRADUCTION LITTERAIRE DE L ARABE VERS LE TURC (1990-2010)



Documents pareils
«Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.»

ESA DES BIBLIOTHÈQUES NUMÉRIQUES POUR LES ÉTUDIANTS AFRICAINS UN PROJET D ENTREPRENEURIAT SOCIAL

Classe ipad. Recommandations suite à l an 1 du projet

Portrait de Femme Meryem Benotmane SSM

Des problèmes de protection ont continué à se produire le long de la frontière de la Turquie avec la Grèce et la Bulgarie.

«Vous ouvrir le Monde»

Une nouvelle muséologie pour le musée moderne

Master Etudes françaises et francophones

Sondage d opinion sur les livres, les longs métrages, les périodiques canadiens et les œuvres musicales

Intelligence and Terrorism Information Center at the Israel Intelligence Heritage & Commemoration Center (IICC)

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

Service de presse novembre 2014

Master en Gouvernance et management des marchés publics en appui au développement durable

Les relations commerciales entre les pays méditerranéens

PUBLICATIONS Salto Youth EuroMed

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Capture et stockage du CO2 (CCS)

LIMITED PREVIEW VERSION. Mini-guide de la. Par Dr. Richard Paul Et Dr. Linda Elder

le QuEbec POUR Enrichir Affirmer les valeurs communes de la société québécoise

Les documents primaires / Les documents secondaires

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

Recommandations pour la réalisation pratique et la diffusion des mémoires

ETUDIER, TRAVAILLER ET VIVRE AUX EMIRATS ARABES UNIS.

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive

Licence professionnelle Bibliothécaire

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

En selle, Simone! Un an A velo autour du monde. Dossier de sponsoring. Septembre Aout 2016

Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI. When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES

Le Québec, terre de traduction

POLITIQUE DOCUMENTAIRE DE LA BIBLIOTHÈQUE DU LYCÉE-COLLÈGE DES CREUSETS

FAST RETAILING WAY (Philosophie d entreprise du groupe FR)

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

Comment vendre ses livres numériques sur la boutique Amazon Kindle (Jean-Claude Dunyach)

1) Habitudes et comportements de lecture des belges. Complémentarité papier digital

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

FAQ - ETUDIANTS. Nous avons rassemblé ici les questions les plus fréquemment posées par les candidats.

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives

UN MBA POUR QUI, POURQUOI?

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

Enquête exclusive CampusFrance - TNS Sofres Les étudiants étrangers en France : image et attractivité

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal

Pourquoi la responsabilité sociétale est-elle importante?

Doctorate of Business Administration Programme francophone

COMMUNIQUÉ LA CULTURE AUTREMENT. Pour diffusion immédiate

Sciences Po Paris. Collège universitaire

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

SpringerLink La Connaissance est importante. Choisissez SpringerLink.

Conseil économique et social

LA TURQUIE VUE DU MONDE ARABE : ENTRE ATTRACTION ET MEFIANCE

Le droit d auteur, les normes et l Internet

D A N S L E S PAY S F R A N C O P H O N E S

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

MANAGER POUR LA PREMIÈRE FOIS

Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée

Chapitre 6 Le Proche et le Moyen-Orient, un foyer de conflits depuis la fin de la Première Guerre mondiale

HFVESA. Ecole supérieure assurance (ESA) Höhere Fachschule Versicherung Ecole supérieure assurance. Une coopération entre l AFA et AKAD Business

Projet de Portail des thèses. SYNTHESE DE L ENQUETE DESTINEE AUX DOCTORANTS août 2010

Aquarius Cours de français en France

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

Recommandations pour une diffusion du livre numérique par les bibliothèques publiques

Aide : publication de décisions VS

Finance et performance des jeunes viticulteurs : les conséquences pour l installation

Business Intelligence Les 15 tendances clefs pour 2015

Dernière mise à jour : septembre 2014

BOURSE DE MASTER Bureau Moyen-Orient AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE

LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :

SONDAGE DE LA PRESSE ET DES MÉDIAS EN LIGNE 2014

REPUBLIQUE TUNISIENNE. Ecole Supérieure d Agriculture de Mograne

DIFFUSION DE LA CULTURE SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE PAR ELECTRICITE DE FRANCE

ETAT DE LA TRADUCTION ARABE DES OUVRAGES DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES ( )

NOUS SOMMES SUISSE AU NOM DE VOS VALEURS NOUS SOMMES SUISSE DEPUIS

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

Rapport de fin de séjour :

Sommaire. Astuce : cliquer sur la question qui vous intéresse vous renvoie directement au chapitre concerné.

LEXIQUE DES TERMES DOCUMENTAIRES LES PLUS COURANTS

Le plus grand dictionnaire actuel!

MEMOIRE POUR UNE HABILITATION A DIRIGER DES RECHERCHES

L attitude : la nouvelle compétence désormais reconnue dans le sport

Interprétation de la norme ISO 9001 au regard de la philosophie de Deming

«Le Leadership en Suisse»

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC ( )

Guide des Fichiers PST: Pourquoi la Gestion des PST Rapporte a Votre Enterprise

8 bonnes raisons d utiliser un CRM pour une PME

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Revue de presse du lundi 26 février 2007

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Les 10 grands principes de l utilisation du data mining pour une gestion de la relation client réussie

Question 2 Le Proche et le Moyen-Orient, un foyer de conflits depuis la fin de la Première Guerre mondiale

Bien architecturer une application REST

Que fait l Église pour le monde?

Rapport de Post- Campagne 1

Cours n 3 Valeurs informatiques et propriété (2)

Mise de jeu 2 La certification des formations

Transcription:

Traduire en Méditerranée TRADUCTION LITTERAIRE DE L ARABE VERS LE TURC (1990-2010) Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes en 2010 Collecte des données, analyse et rédaction Hakan Özkan 1

Préambule La présente étude est réalisée par Transeuropéennes en partenariat avec la Fondation Anna Lindh (Traduire en Méditerranée). Elle est une composante du premier état des lieux de la traduction en Méditerranée que conduisent à partir de 2010 Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh (programme euro-méditerranéen pour la traduction), en partenariat avec plus d une quinzaine d organisations de toute l Union pour la Méditerranée. Partageant une même vision ample de la traduction, du rôle central qu elle doit jouer dans les relations euro-méditerranéennes, dans l enrichissement des langues, dans le développement des sociétés, dans la production et la circulation des savoirs et des imaginaires, les partenaires réunis dans ce projet prendront appui sur cet état des lieux pour proposer et construire des actions de long terme. Introduction 1- Bref aperçu historique sur la traduction de la littérature arabe en Turquie 2- Publication 2.1. Bibliographie des traductions publiées 2.2. Editeurs 2.3. Sites internet 3- Diffusion et disponibilité 4- Subventions et aides 5- Traduction et traducteurs 6- Apprendre l arabe en Turquie Annexes Bibliographie des ouvrages traduits de l arabe vers le turc (1990-2010) Introduction Le but de cette étude est de fournir une enquête quantitative et qualitative sur la littérature arabe publiée en Turquie au cours des vingt dernières années (1990-2010). Elle comprend, dans un premier temps, un inventaire purement quantitatif des ouvrages traduits, classés par année (voir 2

annexes) et, dans un second temps, elle tente de déterminer les tendances des mouvements de traduction et les raisons qui les sous-tendent. Etant donné qu il n existe pas de sources écrites et de statistiques sur cette question, nous avons dû nous baser sur les informations fournies, à notre demande, par d importantes chaînes de libraires ainsi que sur des messages personnels et des entretiens que nous avons menés avec des traducteurs, des académiciens, des agents littéraires, des scouts littéraires et des éditeurs. Certains de ces éditeurs sont Adnan Özer, Sait Aykut, Ali Ural. Sait Aykut est à la fois un traducteur érudit et très productif et un scout littéraire. Parmi les académiciens qui m ont aidé, il y a les professeurs Azmi Yüksel et Rahmi Er qui m ont fourni des informations générales sur ce sujet. Un site internet (http://www.onlinearabic.net) m a permis de rassembler des informations sur l apprentissage de l arabe en Turquie et sur les recherches actuelles entreprises par des académiciens turcs dans le domaine de la littérature arabe. Nous avons trouvé, sur le même site, un essai très intéressant sur l apprentissage de l arabe en Turquie par le professeur Nurettin Ceviz. 1 Le nombre important d ouvrages traduits à caractère religieux ayant été publiés par les nombreux éditeurs islamiques en Turquie n ont pas été pris en compte. Il a été possible, dans certains cas, de trouver des ouvrages à caractère littéraire publiés par ces éditeurs ; ils ont été inclus dans nos recherches. Nous nous sommes néanmoins abstenus de creuser dans le stock des éditeurs islamiques, même dans le cas où les ouvrages étaient considérés littéraires ou appartenant au domaine des sciences humaines (me conformant ainsi aux termes de référence de l état des lieux de Transeuropéennes). Une étude complète aurait toutefois demandé beaucoup de temps et des efforts comparables à ceux déployés dans le cadre d un Master ou même d une thèse de doctorat. La raison en est que souvent, les ouvrages publiés par des éditeurs islamiques ne sont ni recensés, ni disponibles dans les librairies. Cette étude se concentre principalement sur la littérature dans le sens des «belles-lettres». A ce sujet, l un des avertissements concerne la littérature de prose arabe classique (VIIIe-XVIIIe siècles) qui a été considérablement traduite durant les vingt dernières années en Turquie. Il est fréquent que ce type de littérature ne soit pas classé dans une seule catégorie (nouvelle, essai, satire, mémoires, historiographie) ou faisant uniquement partie des «belles-lettres». La plupart de ces œuvres appartient à la littérature, adab, qui englobe une série confuse de différents genres littéraires qui parfois imite un style scientifique. Dans la plupart des cas, j ai préféré compter ces œuvres dans la catégorie des traductions pertinentes en les qualifiant d adab (voir annexe). 2 Mises à part les traductions de littérature arabe, les études académiques et non académiques ainsi que les comptes rendus sur la littérature arabe ont remarquablement augmenté au cours des vingt dernières années. 3 1 http://www.onlinearabic.net/onlarnasilogrendi/doc_dr_nurettin_ceviz.asp 2 H. Kilpatrick, adab dans Encyclopedia of Arabic Literature, éd. Par Julie Scott Meisami et Paul Starkey (Londres: Routledge, 1998), vol. 1, pp. 54-6. 3 J ai compté sept histoires de la littérature arabe ayant été publiées au cours des vingt dernières années. Ainsi, le professeur Kenan Demirayak a écrit Arap Edebiyati Tarihi, publié par Fenomen Yayincilik dans la lointaine ville d Erzurum, au 3

Aperçu historique de la traduction de la littérature arabe en Turquie Si nous excluons la traduction des œuvres religieuses, parareligieuses/paralittéraires au cours des siècles, l intérêt à l égard de la littérature arabe remonte à la remise du prestigieux prix Nobel à Naguib Mahfouz en 1988. Le célèbre roman de Mahfouz, Midaq Alley (Zuqaq al-midaq) avait été traduit en Turquie 11 ans avant la remise du prix à l auteur. 4 Bien que le livre ait été traduit de l anglais, cet exemple montre comment les éditeurs turcs ont exploré les marchés étrangers à la recherche d ouvrages arabes prometteurs, même avant le tournant du prix Nobel. A la suite de la remise du prix Nobel à Naguib Mahfouz, la littérature arabe a trouvé sa place dans le marché de l édition turc. De nombreux romans, mais aussi des nouvelles et des poèmes ont été publiés dans les années suivantes. Il est intéressant de constater que les académiciens et le secteur privé ont joint leurs efforts afin de promouvoir la littérature arabe. Ils ont également essayé de répondre à la demande croissante des lecteurs pour ce type de littérature dans les années 1990. Les publications universitaires se sont révélées très importantes car elles sont le produit de traductions directes de l arabe vers le turc, comme la traduction des poèmes d Adonis faite par le professeur Emrullah İşler et celle des professeurs Rahmi Er et Bedrettin Aytaç qui ont chacun traduit un roman de Naguib Mahfouz (voir annexe). Rahmi Er a traduit une anthologie de nouvelles et de poèmes qui inclut une introduction à la littérature arabe dans l introduction de son livre et qui présente les auteurs avant de donner un exemple de leurs écrits. Le professeur Kenan Demirayak a traduit directement de l arabe l un des ouvrages de Tawfiq al- Hakim, quatre ouvrages de Mikhail Nuayma et l œuvre complète de Khalil Gibran (voir annexe). En outre les universités ont édité un grand nombre d ouvrages sur l histoire de la littérature, non seulement de la littérature arabe classique et contemporaine mais aussi des monographies sur des pays spécifiques, comme la Lybie par exemple. 5 Des monographies sur les écrivains, les groupes d écrivains, les styles, la poétique etc. ont suivi. nord est de la Turquie. Le même éditeur a mené une étude sur la poésie arabe par Nevzat Yanik, professeur à l université d Ankara. 4 Ara sokak, traduction de Güler Dikmen. Hür Yayın ve Ticaret A.Ş, Istanbul 1997 5 Par exemple le travail de Nurettin Ceviz sur la littérature libyenne contemporaine qui a été publié en 2005 (Aktif Yayınevi, Istanbul). 4

Dans le secteur privé, c est Ali Ural (Şule Yayınları) qui a eu le mérite de présenter aux lecteurs turcs un éventail d écrivains arabes au début des années 1990. Il a non seulement publié des auteurs arabes contemporains tels que Tawfiq al-hakim et Naguib Mahfouz mais aussi des auteurs classiques comme Ibn al-jawzi, Ibn al-mufaqqa et Aqfashi. Il est important de préciser qu il a souligné la nécessité d éditer dûment la littérature classique en choisissant avec précaution les traducteurs et en les guidant dans leur travail. 2. Le monde de l édition 2.1 Bibliographie des traductions publiées Dans les années 1990-2010, 220 livres traduits de l arabe (ou des langues intermédiaires 6 ) vers le turc ont été publiés. 31 livres sont des titres arabes classiques qui appartiennent à la catégorie de la littérature arabe mentionnée ci-dessus. En outre, on compte 13 essais, 9 mémoires, 79 romans, 64 travaux de poésie, 13 livres de nouvelles d un seul auteur, 6 anthologies de poésie, 5 anthologies de nouvelles et une anthologie qui inclut des nouvelles et des poèmes. 2.2 Editeurs Un total de 92 éditeurs ont traduit de la littérature arabe. En considérant qu il y a eu 220 publications, cela équivaut à environs 2 publications par éditeur. Une partie considérable des 220 livres n a pas été traduite de la langue originelle mais d une langue intermédiaire (notamment anglais ou français). Les éditeurs turcs ont examiné minutieusement les prix internationaux et les marchés français, anglais et américain. Cela concerne spécifiquement les livres qui se sont affirmés sur le marché selon les critères internationaux contemporains. Les exemples les plus importants sont les romans de Naguib Mahfouz, les ouvrages de célèbres écrivains tels que Taieb Saleh et Alaa el Aswani. Le fait que certains livres soient traduits à partir de langues intermédiaires ne diminue pas leur succès en Turquie. D autre part, cela est du à la politique répréhensible de certains éditeurs qui ne révèlent pas aux lecteurs que le livre a été publié à partir d une langue intermédiaire ; d un autre côté, il est possible que les lecteurs ne s intéressent pas à cette question à partir du moment où ils lisent une traduction soignée. On peut même soutenir que les lecteurs turcs préfèrent lire des livres qui ont reçu une reconnaissance du fait de leur traduction en anglais et en français. 7 Quelle en est la raison? D abord 6 Voir ci-dessous pour plus d informations sur les langues intermédiaires. 7 Sait Aykut sur in http://www.onlinearabic.net/onlarnasilogrendi/sait_aykut.asp 5

parce qu une grande partie des lecteurs turcs considère la culture occidentale comme un modèle à suivre (Leitkultur). L Occident détermine ce qu est une littérature de qualité et disons cela de façon directe : les lecteurs turcs suivent de plein gré. Cependant la situation a en partie changé, car de nombreux académiciens, critiques littéraires, traducteurs et éditeurs ont réussi à développer une approche originale qui représente d une manière plus appropriée les liens historiques et culturels turcs avec les pays arabes. Deuxièmement, on peut remarquer comment certains lecteurs turcs qui sont susceptibles de s intéresser à la littérature arabe se montrent suspicieux à l égard de ces langues et de leurs cultures, synonymes, selon eux, d anachronisme, d arriération et pourquoi pas? d islam. Par conséquent, ils pensent d avoir besoin du consensus des «cultures modernes» comme la française, l anglo-saxonne et l allemande. Si on regarde attentivement le catalogue des éditeurs qui publient des travaux traduits à partir des langues intermédiaires, on remarque que la préoccupation principale de certains d eux n est pas celle de diffuser la littérature arabe. Ils ne sont pas non plus intéressés par la création d une section dédiée à la littérature arabe dans leurs catalogues, comme certains éditeurs étrangers l ont fait, tel que Actes Sud en France par exemple. En fait, ils visent à prendre leur part du gâteau, ce qui n est pas condamnable en soi, mais compréhensible car les éditeurs sont surtout concernés par le profit. Cependant, un manque de vision sur le long terme, ainsi qu un manque de connaissance et de confiance peuvent être attribués à cette attitude qui consiste à copier le goût des lecteurs français, anglais, américains et allemands car le marché turc ne manque pas de potentiel indépendant pour apprécier la littérature arabe, comme cette étude le montrera. Les éditeurs turcs semblent ignorer la littérature arabe qui a été traduite en allemand, alors que certains éditeurs allemands et suisses arborent de magnifiques sections de littérature arabe. Je suppose qu ils n examinent pas le marché allemand aussi minutieusement que d autres marchés que j ai cités ci-dessus. Nous verrons à présent de plus près une sélection représentative des éditeurs afin de comprendre leurs politiques concernant la littérature arabe. Avant cela, j aimerais faire une considération générale sur les maisons d édition en Turquie : beaucoup parmi elles ont une vie assez courte. Malheureusement, ce sont ce type d éditeurs qui présentent le plus souvent un éventail intéressant d ouvrages arabes et qui s aventurent dans la traduction de l arabe vers le turc d auteurs peu connus. Si nous devions diviser les éditeurs en plusieurs groupes selon leurs pratiques éditoriales nous pourrions définir cinq catégories différentes : 6

Dans le premier groupe, nous trouverions des éditeurs dont l objectif principal est de publier des livres de littérature stricto sensu et d insérer des séries importantes de littérature arabe dans leurs catalogues en menant des recherches assidues. Ces éditeurs sont souvent de gauche. Nous pouvions sous-diviser ce groupe en deux catégories : les éditeurs qui préfèrent la prose et ceux qui préfèrent la poésie. Le deuxième groupe est surtout caractérisé par des soucis de commercialisation. La préoccupation principale de ce groupe est de réaliser des profits sur les bestsellers et sur les ouvrages qui ont une renommée internationale. Dans le troisième groupe, on trouve des éditeurs qui sont caractérisés par leur orientation politique, ethnique et de genre. Les éditeurs islamiques appartiennent au quatrième groupe. Ils se concentrent sur les ouvrages édifiants moralement, la littérature classique et mystique. En outre, nous pouvons trouver ici de nombreux ouvrages de littérature palestinienne, ce qui est fort intéressant, car la cause palestinienne est très présente aussi chez les éditeurs de gauche du groupe 1. Le cinquième groupe est composé d éditeurs spécialisés dans l enseignement de la langue arabe. Ils commandent des traductions de littérature arabe classique et contemporaine afin de compléter leurs programmes éducatifs. Plusieurs éditeurs de ce groupe montrent des affinités avec le groupe 4 à cause de l engagement éducatif du dernier. Groupe 1 Şule Yayınları. Le propriétaire et directeur général des publications de cette maison d édition est l un des premiers à avoir publié des livres traduits de l arabe en Turquie. Le mérite le plus remarquable de cet éditeur est de privilégier les traductions faites à partir de la langue originale et d avoir un goût particulier pour la littérature arabe de bonne qualité. Kaknüs Yayınları est une nouvelle maison d édition qui publie des séries remarquables de littérature arabe. Parmi celles à avoir été publiées il y a Naguib Mahfouz, Nizar Qabbani, Mikhail Nuayma et surtout Khalil Gibran. 8 8 J ai inclus dans cette étude tous les ouvrages de Khalil Gibran bien que certains parmi eux aient été écrit en anglais. J ai fait ce choix parce qu il est internationalement perçu comme auteur arabe et comme symbole de la littérature de l émigration. 7

Bordo Siyah Klasik Yayinlar. Cette maison d édition a eu une durée de vie assez courte. Fondée en 1990, elle a entrepris la mission honorable de publier les classiques internationaux. La section arabe est très intéressante puisque les éditeurs ont porté leur choix sur des livres difficiles à traduire, tels que ceux de Jahiz et d Ibn Hazem. J ai examiné ces traductions et j ai eu le plaisir de remarquer qu elles étaient de bonne qualité et cela ne m a pas surpris parce que l éditeur des séries arabes, Sait Aykut, s est toujours distingué par un bon travail. Cependant, probablement à cause de la mauvaise qualité des autres classiques internationaux, la maison d édition n est pas connue et elle a même été accusée d utiliser des traductions volées et de couper les travaux pour abréger les traductions sans le spécifier sur la couverture. L un des éditeurs est un traducteur professionnel et enseignant à l université, avec une connaissance profonde de la littérature du monde et de la traduction. J ai entendu dire qu il utilise des traductions faites par ses étudiants. Pupa Yayınları est une maison d édition récemment fondée qui mérite une attention spéciale. Les éditeurs ont décidé d inclure des perles rares de la littérature arabe dans leur programme : l Irakien Fadhil al Azzawi, le Libanais Hubert Haddad et le Palestinien Ibrahim Nasrallah. Kırmızı Yayınları est une maison d édition spécialisée dans la littérature mondiale. La littérature arabe est représentée seulement par un auteur. Cependant, son orientation innovatrice, qui consiste à dénicher des auteurs inconnus en Turquie, fait espérer à des nouveautés dans l avenir. Groupe 2 Everest Yayınları. Cette maison d édition a pour but la publication d ouvrages prometteurs économiquement. La littérature arabe est sous représentée dans son grand catalogue. La littérature écrite par les femmes pour un public en majorité féminin ainsi que la cause palestinienne sont les sujets les plus présents parmi les titres de littérature arabe traduits dans son catalogue. Merkez Kitapçılık. C est l éditeur qui a publié Alaa el Aswany en Turquie mais qui n a pas d offre intéressante de littérature arabe. Groupe 3 Aram yayinlari. Cet éditeur kurde a publié entre autres les livres écrits par le leader du PKK Abdullah Ocalan. Dans la section consacrée à la littérature arabe on trouve l écrivain syrien Salim Barakat, qui affiche sa sympathie avec le peuple kurde sur la quatrième de couverture de son livre : 8

Selim Berekat ( ) şiddetin aşamalarını yansıtıyor ( ) Cezire'yi seviyor; bu halkı, Kürtleri seviyor. «Salim Barakat ( ) met en évidence les étapes de la violence ( ) il aime la Djazira, ce peuple, les Kurdes.» Groupe 4 Anka Yayınları. Cette maison d édition pro-islamique et pro-palestinienne arbore une anthologie de poésie palestinienne et deux travaux de Amin al-reyhani, l un des plus célèbres écrivains libanais émigrés aux Etats Unis (avec Gibran et Nuayma). En outre, son catalogue présente des travaux sur les Hadith et le Tafsir, l histoire islamique, la philosophie, les biographies et les études sur les penseurs et écrivains musulmans (qui ne seront pas considérés dans cette étude). Ağaç Yayıncılık. C est une maison d édition de livres islamiques spécialisée sur l Iran et la pensée musulmane. Les éditeurs ont pris le train de Gibran en marche. Ils ont également publié une collection de nouvelles écrites par la syrienne Ulfat al-idlibi, une écrivaine qui décrit, non sans la critiquer, la société damascène du 20 e siècle. Ceci étant un choix remarquable, je m attends à de bonnes surprises de la part de cet éditeur dans le futur. Groupe 5 Elif Yayınları. Cette maison d édition est orientée vers la publication de livres sur l islam. Elle compte au sein de son équipe Sait Aykut, l un des traducteurs de littérature arabe les plus réputés, qui travaille comme directeur de publication pour une partie des ouvrages de littérature arabe choisis. Cette section inclut des nouvelles pour l enseignement de la langue arabe (l une des séries les plus importantes est celle des livres pour l apprentissage de la langue arabe, donc cette maison d édition correspond aussi au groupe 4), des classiques comme Ibn Jawzi, des romans pro-islamiques de Keylani et al-khadra et comprend aussi un roman historique de Bakesir dont le tire, Appel au jihad, est très évocateur. Aydem Yayinlari est une maison d édition qui publie des livres sur l apprentissage de la langue arabe. Il y a notamment un livre en version bilingue qui contient des blagues et des farces (Titre : Arapça seçme fıkralar, Sélection de farces arabes). 9

2.3. Sites internet Le blog de Nadir Marmara mérite une attention spéciale : il présente un aperçu de la littérature arabe en quatre sections (Egypte, Liban, Syrie, Iraq). Cependant, son blog n est pas entièrement consacré à la littérature arabe, et il n a pas été mis à jour depuis 2006. 9 3. Distribution et disponibilité sur le marché La disponibilité sur le marché de la littérature arabe n équivaut pas celle de la littérature américaine, anglaise, française et latino-américaine. Une enquête dans les librairies du centre d Istanbul montre qu il est plus facile de trouver des livres de littérature des pays cités ci-dessus plutôt que des titres de littérature arabe. On imprime normalement 1000 ou 2000 copies. Les titres célèbres sont une exception à cette règle. Les prix varient entre 4 et 55 TL (les récits de voyages d Ibn Battuta publiés par YapıKredi Yayınları sont vendus à 55 TL). Évidemment, l existence de nombreuses librairies online en Turquie (idefix.com, kidap.com.tr, netkitap.com) avec des stocks considérables et diversifiés, permet de trouver les livres de littérature arabe plus facilement que dans la librairie du coin. Encore faut-il savoir ce qu on recherche, puisque même les librairies online n offrent pas toujours des moteurs de recherche qui permettent de limiter la recherche seulement à la littérature arabe. Cela est dû au fait que les librairies ne cataloguent pas les livres avec beaucoup de précision. Même les bibliothèques qui ont des moyens modernes, comme celle de la Bosphorus University, manquent d outils appropriés pour identifier facilement les livres de littérature arabe dans leurs procédures de recherche (recherches électroniques ou par fichier papier). 4. Réception médiatique et critique La Turquie a une réception médiatique et critique très développée ainsi que rapide des travaux littéraires publiés. Évidemment cela inclut la littérature arabe, mais il n est pas toujours fait référence à la qualité de la traduction et encore moins au fait qu un livre ait été traduit directement de la langue originale. De nombreux magazines littéraires publient des critiques. A part cela, les quotidiens les plus importants comme Cumhuriyet et Radikal présentent des critiques littéraires sur une base hebdomadaire ou journalière. La chaîne de télévision nationale TRT présente de nouveaux titres au moins dans deux programmes hebdomadaires. L un des programmes est présenté par Abdurrahman Başpınar (Haftanın Kitapları Livres de la semaine) qui a proposé, entre autres, la critique d un livre de Mahmoud Darwish que j ai traduit. Il mentionne le traducteur à la fin. 10 9 http://n-marmara.blogspot.com/2006/10/ada-arap-edebiyatna eletir_116228941442732148.html 10 http://www.trt.net.tr/haber/haberdetay.aspx?haberkodu=b5eeb91f-119f-4567-9ae0-ab9979b25bbb 10

Le site internet de littérature http://www.sabitfikir.com (idée fixe, obsession) a une section importante consacrée à des critiques littéraires écrites par les écrivains et les critiques. Quelques librairies online publient des critiques apparues dans les quotidiens, les magazines et sur les sites internet, sur la page internet consacrée au livre mis en vente 11. Le critique ne fait aucune référence à la traduction, ni à sa qualité, ni au traducteur. Il/elle ne précise pas que le livre a été traduit de l anglais et non pas de l arabe. 5. Financements et soutiens D après deux des éditeurs de littérature arabe les plus productifs, la traduction d ouvrages de l arabe vers le turc ne reçoit pas de financements de la part d organisations arabes qu elles soient gouvernementales ou non gouvernementales. 12 En ce qui concerne les traductions et les anthologies de la littérature libyenne, même si on s attendait à des subventions de la part du Ministère de la culture libyen, elles ont été financées par les éditeurs ou, dans le cas de Ceviz, par l université Gazi à Ankara. 13 Du côté turc, deux remarquables exceptions existent : Rahmi Er, professeur de littérature arabe à l université d Ankara, a publié deux de ses travaux avec le soutien d institutions gouvernementales turques : 1. Une anthologie de poésie arabe contemporaine avec le soutien du Ministère de la culture et du tourisme. 14 2. Les travaux d al-hamadhanis avec le soutien du Ministère de l éducation. 15 6. Traductions et traducteurs La majorité des traducteurs qui traduisent directement de l arabe vers le turc sont des professeurs universitaires ou des personnes avec une longue formation universitaire. Seul Sait Aykut, qui a gagné le prix de la meilleure traduction de l année 2004 octroyé par l Association des auteurs de Turquie pour sa traduction du récit de voyage d Ibn Battuta, était jusqu'à il y a peu de temps un traducteur 11 A voir par exemple ce lien sur la critique négative du livre de Alaa el Aswany Chicago http://www.kidap.com.tr/chicagoala-el-asvani-k128410.kitap 12 Renseignement personnel par Ali Ural et Sait Aykut. 13 Nurettin Ceviz, Libya Edebiyati, Istanbul 2005 et du même auteur Libya nın Vatan Şairi Ahmed Refik el-mehdevi, Hayatı ve Edebi Kişiliği (1898-1961), Istanbul 2005. 14 Rahmi Er, Çağdaş Arap Edebiyatı Seçkisi, Ankara 2004. 15 Rahmi Er, Bediuzzaman el-hemezani ve Makaleleri, Istanbul 1994. 11

professionnel. Lui non plus n a pu se consacrer seulement à la traduction littéraire mais il a dû chercher d autres sources de revenus. Il est actuellement en train d achever son doctorat aux Etats- Unis, ce qui en fait aussi un académicien. Traduire est une activité qui n a pas de reconnaissance en Turquie. Le travail des traducteurs est rarement évalué correctement. Si les traducteurs sont capables de traduire la littérature de l arabe (et notamment les ouvrages classiques), ils obtiennent le respect des éditeurs et des rédacteurs pour leur maîtrise de cette langue difficile, mais dès qu il s agit de récompenser leurs efforts par une rétribution financière correcte, les éditeurs revoient la rémunération systématiquement à la baisse. Dans de rares cas seulement, le traducteur perçoit des droits. Normalement, il est payé par nombre de pages. Sait Aykut, que j ai mentionné ci-dessus, se plaint de ce modus operandi du monde de l édition en Turquie et plaide pour que les traducteurs reçoivent des contrats par les fondations ou par les institutions gouvernementales qui devraient leur payer des droits et même les employer à long terme. 16 7. Apprendre l arabe en Turquie L enseignement de l arabe en Turquie a des racines profondes qui remontent loin dans le passé. L éducation se faisait dans un cadre religieux et l approche se basait sur la grammaire et la lecture sans toucher l aspect de la communication. La méthode emsile binâ, qui se base sur la mémorisation de formes morphologiques et morphosyntaxiques, est emblématique de cette approche. Le fait de parler arabe était une conséquence inévitable des rencontres entre érudits turcs et érudits provenant d autres pays de l empire ottoman et des pays musulmans du monde entier, ce qui les forçait à communiquer en arabe. Dans cet aspect le statut de la langue arabe peut être comparé à celui du latin. Avec les madrasas sur le style de l emsile binâ, la langue arabe était enseignée surtout dans les facultés de théologie jusqu aux années 1980 et aujourd hui encore ce sont elles qui se chargent de l enseignement de la langue arabe de niveau universitaire en Turquie. Elles ont adopté une approche plus moderne que celle des madrasas. Cela est prouvé par les livres publiés par les facultés de théologie au cours des 30 dernières années (voir, par exemple, les publications de la faculté de théologie de l Université de Marmara 17 ). Cependant, la littérature et la communication demeurent la 16 Message personnel de Sait Aykut. 17 http://www.ilahiyatvakfi.com/haber/haber_detay.asp?haberid=215 and http://www.ilahiyatvakfi.com/haber/haberler.asp?katid=34 12

moindre préoccupation de ces livres bien qu elles y apparaissent comme objectifs éducatifs. Il ne faut oublier qu avant d entrer à l université des dizaines de milliers d élèves ont appris l arabe dans des lycées appelés Hatip Liseleri, qui sont des lycées qui forment les futurs imams. Leurs programmes d enseignement de la langue arabe sont préparés par le Ministère de l éducation, notamment par des professeurs qui ont une formation en théologie. Si l on compare avec le gros volume d apprentissage de la langue arabe dans un cadre théologique, la littérature et la traduction littéraire de l arabe vers le turc constituent seulement une petite portion. Les programmes d enseignement de l arabe en Turquie ne sont présents, d après ma connaissance, que dans les universités d Istanbul, d Ankara et de Gazi. L enseignement de la langue arabe s est aussi développé en dehors des universités : depuis l ouverture économique et politique de la Turquie vers les pays arabes, un changement a eu lieu au début des années1990. Mis à part les écoles d arabe officielles comme TÖMER à Ankara, de nombreuses institutions privées ainsi que des sites internet tel que onlinearabic.net ont découvert la possibilité de trouver leur place dans un marché de niche en pleine croissance. Par conséquent, même les personnes dépourvues d éducation universitaire ou qui n ont pas accès aux madrasas ont la possibilité d apprendre l arabe en Turquie. 13