LES SCIENTIFIQUES FACE AUX COMPÉTENCES EN LANGUES EN MILIEU PROFESSIONNEL Laura M. Hartwell Acedle 2012 Nantes
Plan Etat des lieux en Europe : émotions et mobilité Résultats des enquêtes Les pratiques La certification Conclusion : être membre d une communauté de discours professionnel
Commentaire de deux doyens d université en Espagne [Our colleagues] especially dreaded (craignaient) the round of questions in English that followed the presentation of papers at conferences, fearing that they would not be able to understand the questions asked by the audience or to formulate comprehensible answers, and that their very scientific competence might be tainted by their poor linguistic performance. (Fernández Polo & Cal Varela, 2009).
Comportements en entreprise multinationale où l anglais est la lingua franca Les trois stratégies des locuteurs non natifs pour éviter une surcharge émotionnelle : le retrait lors des discussions l exclusion des membres de l équipe anglophones natifs lors des moments de communication le va-et-vient entre l anglais et la langue maternelle Beyene et al (2009)
Mobilité étudiante Année Pays Sortant Placement (Europe des 27) Rentrant 2000 France 1,6% 19 Royaume Uni 0,6% 27 2006 France 2,2% 20 Royaume Uni 0,4% 27 14,6% (de tous les pays) 2,9% (de l Espace de Bologne moyenne des 46 pays) Eurostat, 2009 : 210-211
Arrêté de 2002 Le diplôme de master «ne peut être délivré qu après validation de l aptitude à maîtriser au moins une langue étrangère». (Arrêté du 25 avril 2002) Grenoble 1 Trois compétences de niveau indépendant (B2)- Alte Parcourir un texte [ ] Faire un exposé clair [ ] Prendre des notes [ ]
Deux enquêtes Auprès des responsables de Ressources humaines dans les entreprises qui recrutent les diplômé-es de l UJF. (7 réponses) Auprès des diplômé-es de l UJF trois ans après le doctorat. (79 réponses) En partenariat avec l Observatoire des formations et du suivi étudiant à l UJF.
Pratiques des diplômé-es en master : Enquête auprès des responsables en Ressources Humaines
Pratiques des Doctorant-es +3ans
Fréquence d utilisation de l anglais et possession d un certificat ou pratique d une autre langue (Doc +3) Situation Fréquence de l utilisation de l anglais TOEIC TOEFL Autre (non précisé) Total des certificats ou autre langue Professeur assistant à l étranger Très faible à faible n = 17 (25,5%) 4 23,5% 4 23,5% 0 8 27% 1 Faible à moyenne n = 13 (19,5%) 0 3 23,1% 0 3 23,1% 2 Moyenne à forte n = 26 (39%) 5 19,2% 2 7,7% 1 3,8% 8 30,8% 1 Forte à très forte N = 11 (16,5%) 2 18,2% 0 3 27,3% 5 45,5% 0 La fréquence d utilisation de l anglais en fonction de la possession d un TOEIC on non ne s écarte pas de manière significative : c 2 (1, N = 67) = 0,03, p > 0,50.
Difficultés et besoin de progresser chez les Doc+3 Difficultés Besoin de progresser Oui Parfois Oui Lire - 8 39 Ecouter 6 27 48 Ecrire 6 21 49 Parler 15 21 56 Lire des articles scientifiques - 6 35 Présenter 11 22 58 Prendre des notes 8 8 31 Aucune différence significative (p = 0,718) des difficultés en anglais pour le groupe qui possède un certificat TOEIC. T-test : 67 Doc+3 (M = 5,11 ; ET = 2,02) 12 TOEIC (M = 5,33 ; ET = 1,83).
Réponses des RRH : Certification Effet positif sur l embauche sur la performance professionnelle Oui Non Oui Non Bon niveau d anglais 7 7 Validation B2 3 ALTE Études de l UJF (et un?) 1 CLES2 ou 3 3 (et un?) 1 IELTS5+ 4 1 TOEIC 750+ 5 1 Autre certificat ou langue 2 (selon poste) 1 (selon le cas) 1
Conclusion : Insertion en milieu scientifique J étais suffisamment préparé pour lire l anglais scientifique. Tenir une discussion courte était plus dur. (Résultats de l enquête auprès des Doc +3) J ai connu beaucoup de thésards qui ne partent pas en congrès internationaux. Or c est dans ces congrès que les réseaux se construisent pour la future insertion professionnelle. (Rapport de l Observatoire des formations et du suivi des étudiants UJF 2012 : 12).
Les aptitudes essentielles à la communication en langues étrangères Comprendre des messages oraux, d'amorcer, de poursuivre et de terminer des conversations Lire, comprendre et rédiger des textes répondant aux besoins de l'individu [ ] Une attitude positive implique une sensibilité à la diversité culturelle, et un intérêt et une curiosité pour les langues et la communication interculturelle. (Journal officiel de l Union européenne, 2006 : 394/15)