Plan d études 2015-2016 du Certificat complémentaire en traduction. Descriptif des enseignements



Documents pareils
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S Appel de manifestations d'intérêt

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

S3CP. Socle commun de connaissances et de compétences professionnelles

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

SOUTIEN INFORMATIQUE DEP 5229

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)

Votre partenaire en services de traduction

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Entreprises étrangères travaillant en France

Les écoles professionnelles offrent aux personnes en formation les cours remplissant les objectifs évaluateurs suivants :

DOSSIER DE MARIAGE * * Documents à signer et à remettre

DEMANDE DE RENOUVELLEMENT DU TITRE DE SÉJOUR ÉTUDIANT

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

Axes de travail et plan d action 2015

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

Konnect. Agence de communication globale

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

Filière MSP 5400h. Etudiant... Classe... Formateur à la pratique professionnelle... Responsable de formation ES ARPIH...

Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles

Cliquez pour du modifier titre le style

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

2 ème année de master

Solutions informatiques (SI) Semestre 1

Le livre blanc de la traduction

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Les diplômes de français professionnel

Plan de rédaction d un projet de programme d études UQAM

MAQUETTE M2 PRO ILTS

COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE?

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

Le Québec, terre de traduction

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Activité : Élaboration, mise en forme et renseignement de documents

Vous pouvez télécharger le formulaire de demande de carte sur ce lien LISTE DES PIECES JUSTIFICATIVES

1. ANTÉCÉDENTS ET JUSTIFICATION

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DU DIPLÔME D ETAT D INGENIERIE SOCIALE (DEIS) Contexte de l intervention

T2GC. Enseignement secondaire technique Régime de la formation de technicien. Date: ANGLA6. Anglais 6

CERTIFICAT INFORMATIQUE ET INTERNET NIVEAU 1

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

CONNAISSANCE DE SOI APPRENDRE A AVOIR CONFIANCE EN SOI

GUIDE FISCAL RELATIF AUX CARTES D ACHAT AU CANADA

Aide au recrutement, à l accueil et à l intégration des nouveaux entrants Professionnalisation et fidélisation d un salarié Tutorat

Rapport d évaluation du master

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Responsabilité Civile et Pénale du chef d entreprise. Association Sécurité Routière en Entreprises de Maine et Loire.

Circulaire n 41/G/2007 du 2 août 2007 relative à l 'obligation de vigilance incombant aux établissements de crédit

CORRIGÉ GEDOC SA. Proposition de barème sur 70 points

EXIGENCES COMPLÉMENTAIRES POUR L ATTRIBUTION ET LE SUIVI D'UNE QUALIFICATION PROFESSIONNELLE D'ENTREPRISE DANS L ACTIVITÉ :

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Année propédeutique santé Présentation générale du programme

R e l a t i o n s h i p m a n a g e r

ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK. Politique sur l éducation professionnelle continue

Compétences documentaires et numériques (basées sur le PACIFI) à acquérir de la 6 à la terminale

Economiste d entreprise BACHELOR OF SCIENCE

ACCUEILLIR UNE PERSONNE EN SITUATION DE HANDICAP

Financement ECTS Manuel de comptabilité et d administration

Produire les copies et présenter les originaux. 1 - Pièces justificatives communes à toutes les demandes

Demande de carte professionnelle (Demande de première carte ou de renouvellement)

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Concevoir sa stratégie de recherche d information

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Quelques exemples d utilisation de documents pédagogique multimédia pris en formation de formateurs à la méthodologie documentaire.

LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale de spécialiste en restauration

Déroulement. Evaluation. Préambule. Définition. Définition. Algorithmes et structures de données 28/09/2009

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION

PREMIERE DEMANDE OU RENOUVELLEMENT DE CARTE DE SEJOUR TEMPORAIRE VOUS PRESENTER PERSONNELLEMENT

Enjeux de traduction de votre entreprise

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Cahier des charges pour l appel d offres. février 2015 SOMMAIRE

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

- SOCIETE immatriculée au RCS de.. sous le numéro... dont le siège social est situé. N Siret :. Représentée par M... en qualité de...

LES DESCRIPTEURS DU CECRL EN UN COUP D ŒIL

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

Danseur / Danseuse. Les métiers du spectacle vivant

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Transcription:

Plan d études 201-2016 du Certificat complémentaire en traduction Domaine de l enseignement Traduction Traduction spécialisée Enseignements Intitulé de l enseignement obligatoires Traduction argumentée B complémentaire-a 7, Traduction et révision B complémentaire-a 7, Traduction juridique B complémentaire-a Cours 1 Traduction juridique B complémentaire-a Cours 2 Traduction économique B complémentaire-a Cours 1 Traduction économique B complémentaire-a Cours 2 Enseignements selon le programme de l unité : traduction technique et scientifique ; traduction littéraire Enseignements à choix Nombre de crédits requis : 30 1 crédits en traduction + 1 crédits en traduction spécialisée (à valider en deux semestres au minimum et, selon le programme de l unité, en quatre semestres au maximum) Descriptif des enseignements Traduction argumentée et révision Traduction argumentée B complémentaire-a 42 heures CS 3h / semaine 7, crédits Objectif : Préparer aux conditions d exercice de la profession. Développer la capacité à justifier ses choix de traduction et à argumenter l adéquation de sa traduction à chaque situation de communication. À partir de divers types de textes, identification des difficultés dans le texte de départ et justification des stratégies de traduction adoptées en fonction des contextes. Maîtrise des exigences spécifiques de la traduction professionnelle ; capacité à hiérarchiser les priorités face aux textes ; capacité à porter un regard critique sur sa propre démarche et sur des traductions publiées ; capacité à gérer les problèmes liés aux éventuels défauts du texte de départ ; développement de stratégies de recherche documentaire et terminologique (y compris auprès d experts) ; capacité à justifier la manière de comprendre le texte en utilisant le métalangage approprié.

PLAN D'ETUDES 1-16 DU CERTIFICAT COMPLEMENTAIRE EN TRADUCTION Traduction argumentée et révision Traduction et révision B complémentaire-a 42 heures CS 3h / semaine 7, crédits Objectif : Renforcer la capacité à produire des traductions conformes aux exigences de la traduction professionnelle, ainsi que la capacité à réviser des traductions. Travail sur des textes complexes, représentatifs de la pratique professionnelle dans la combinaison linguistique considérée. Accent également mis sur la pratique de la révision et de l édition de textes traduits ou pré-traduits en langue A, selon les normes de correction linguistique et de contrôle de la qualité pratiquées dans la profession. Développement de la faculté d adaptation à des textes, à des clients et à des usages différents des traductions ; capacité à cibler ses traductions et à augmenter la lisibilité du texte d arrivée ; capacité à fournir des traductions de qualité en respectant les contraintes propres au métier ; connaissance des normes et des standards qui s appliquent à la prestation du service de traduction ; capacité à relire et à réviser une traduction ; capacité à s auto-évaluer et à prendre ses responsabilités. Examen écrit (durée : 3 heures) en deux parties : traduction 2 heures (épreuve comptant pour deux tiers de la note; longueur du texte : environ 30 mots) et révision 1 heure (épreuve comptant pour un tiers de la note; longueur du texte : environ 200 mots); travail de séminaire. Traduction juridique B complémentaire-a Cours 1 Familiariser avec les problèmes et la méthodologie de la traduction juridique, selon les besoins propres au couple de langues considéré. Introduction méthodologique et pratique à la traduction de documents reflétant les matières du droit et les types de textes que le traducteur professionnel est susceptible de rencontrer dans le couple de langues considéré. Connaissance des normes et standards qui s appliquent à la traduction juridique ; définition et évaluation des problèmes de traduction et capacité à trouver des solutions appropriées ; définition des étapes et des stratégies de traduction d un document juridique ; capacité à justifier ses choix et ses décisions de traduction ; compréhension des conventions des genres juridiques ; capacité à extraire, à traiter et à rechercher des informations pertinentes pour le travail de traduction ; développement de ses connaissances dans le domaine juridique.

PLAN D'ETUDES 1-16 DU CERTIFICAT COMPLEMENTAIRE EN TRADUCTION Traduction juridique B complémentaire-a Cours 2 Adapter sa méthode de travail à la diversité des textes juridiques et des situations de communication que le traducteur professionnel est susceptible de rencontrer dans le couple de langues considéré. Traduction de documents représentatifs du marché de la traduction juridique dans le couple de langues considéré, en mettant l accent sur le cadre communicatif et institutionnel, les liens intertextuels et l argumentation juridique. Conscience du rôle social du traducteur juridique et des besoins du marché de la traduction juridique ; capacité à respecter les consignes, les délais, les engagements, les qualités relationnelles, l organisation en équipe ; capacité à travailler sous pression et avec d autres experts ; définition et évaluation des problèmes de traduction et capacité à trouver des solutions appropriées ; développement de stratégies de recherche documentaire et terminologique ; maîtrise du métalangage approprié (pour parler de son travail, de ses stratégies, de ses décisions) ; capacité à s auto-évaluer et à prendre ses responsabilités. Examen écrit (durée : 3 heures ; longueur du texte : environ 00 mots) ; travail de séminaire. Traduction économique B complémentaire-a Cours 1 Former à la traduction dans les diverses branches de l économie, à partir de textes reflétant la pratique professionnelle de la traduction économique. Initiation à la traduction de textes de nature économique. Capacité à analyser et à comprendre un texte économique ; maîtrise de la terminologie et de la phraséologie spécifiques au domaine ; capacité à se tenir informé de l actualité économique ; recherche de l information appropriée pour mieux appréhender le contenu thématique d un document ; capacité à respecter les consignes, les délais, les engagements ; capacité à acquérir un rythme de travail conforme aux attentes des employeurs.

PLAN D'ETUDES 1-16 DU CERTIFICAT COMPLEMENTAIRE EN TRADUCTION Traduction économique B complémentaire-a Cours 2 Adapter sa méthode de travail à la diversité des textes économiques et des situations de communication que le traducteur professionnel est susceptible de rencontrer dans le couple de langues considéré. Traduction de documents représentatifs du marché de la traduction économique dans le couple de langues considéré, en mettant l accent sur le cadre communicatif et institutionnel, les liens intertextuels et l argumentation économique. Conscience du rôle social du traducteur économique et des besoins du marché de la traduction économique ; capacité à respecter les consignes, les délais, les engagements, les qualités relationnelles, l organisation en équipe ; capacité à travailler sous pression et avec d autres experts ; définition et évaluation des problèmes de traduction et capacité à trouver des solutions appropriées ; développement de stratégies de recherche documentaire et terminologique ; maîtrise du métalangage approprié (pour parler de son travail, de ses stratégies, de ses décisions) ; capacité à s auto-évaluer et à prendre ses responsabilités. Examen écrit (durée : 3 heures ; longueur du texte : environ 00 mots) ; travail de séminaire. Traduction technique et scientifique* Familiariser avec la traduction de textes techniques rédigés en anglais notamment dans le domaine de la climatologie, de la physique, de l acoustique, de la mécanique, de la médecine. Traduction d articles de revues scientifiques, de modes d émploi, de spécifications techniques, de textes de vulgarisation et de notices de sécurité. Capacité à analyser la logique d un texte technique ; sensibilisation aux exigences de clarté, de concision et d objectivité propres à la langue technique ; capacité à rédiger dans une langue précise, concise et neutre ; acquisition de bons réflexes pour la recherche documentaire et terminologique ; développement des connaissances dans des domaines de spécialité et matières d application (maîtrise des systèmes de concepts, des modes de raisonnement, du mode de présentation, du langage contrôlé, etc.) ; connaissance des normes et des standards dans les domaines techniques considérés. * Cet enseignement est ouvert sous conditions de disponibilité budgétaire et de nombre d étudiants.

PLAN D'ETUDES 1-16 DU CERTIFICAT COMPLEMENTAIRE EN TRADUCTION Traduction littéraire* Sensibiliser aux problématiques de la traduction littéraire, à partir de textes de différents auteurs et de divers genres littéraires. Initiation à la pratique de la traduction littéraire. Capacité à analyser la macrostructure d un texte littéraire et sa cohérence d ensemble ; capacité à appréhender les présupposés, l implicite, les allusions, les stéréotypes, l intertextualité d un texte littéraire ; capacité à reconnaître et à identifier les éléments, les valeurs, les référents propres aux cultures mises en présence ; capacité à replacer un texte dans son contexte littéraire et culturel, à repérer les singularités stylistiques de chaque auteur et à les restituer dans la langue A ; composition d un document selon les normes rhétoriques et les conventions du genre. Travail de recherche. * Cet enseignement est ouvert sous conditions de disponibilité budgétaire et de nombre d étudiants. août 201