Soignez votre message Confiez-le à un professionnel des langues. Association suédoise des traducteurs professionnels

Documents pareils
Enjeux de traduction de votre entreprise

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Konnect. Agence de communication globale

TRADUTEC. traduisez Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction

Votre partenaire en services de traduction

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Comprendre le web analytics, et réussir son projet web!

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Un métier, une passion : la traduction

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

FORMATION TECHNIQUES DE VENTE IV. SCHEMA RECAPITULATIF AUX. QUESTION D APPROCHE Bonjour, De quoi auriez-vous besoin? Capillaire Bain douche Soins

Apprenez gratuitement 4 langues. wallangues. Formations en langues sur internet néerlandais, allemand, anglais, français. Contient la clé pour

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

CRÉA WEB ON PRIN. muniquer autrement!

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Services multilingues pour entreprises. Les professionnels de la traduction

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Ministère des Services communautaires. Plan de services en français

Le livre blanc de la traduction

Le Québec, terre de traduction

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

WIN-PAK SE/PE avec intégration de la Galaxy SOLUTIONS INTÉGRÉES DE CONTRÔLE D'ACCÈS, DE SÉCURITÉ ET DE VIDÉOSURVEILLANCE. Une Combinaison Gagnante

Introduction : TOUS SUR LE WEB Les enjeux individuels et collectifs en Isère

À l attention des parents (Le conseil étudiant travaillera à produire un questionnaire pour les élèves de l école.)

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

La rédaction d un courriel

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Enquête européenne sur les conditions d exercice des traducteurs

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Dossier de Presse. Ergonomie. E-commerce. Portails internet. Applications Facebook. Logiciels «prêts à adapter» Logiciels sur mesure

Débroussailler les paiements mobiles :

«Vous ouvrir le Monde»

2 ème ÉDITION DU SALON VIRTUEL CAMPUS FRANCE POLOGNE E-Campus do Francji

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Concours de Twittérature «Moi, les arts et la culture»

APPLICATION POUR L ANALYSE DES BESOINS LINGUISTIQUES Guide de l utilisateur

Réaliser un journal scolaire

Yphise optimise en Coût Valeur Risque l informatique d entreprise

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)

SITES E COMMERCE : Formulaire à compléter

Atelier du 25 juin «Les bonnes pratiques dans l ing» Club

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert

TEXT MINING von 7

MKT Notre but. MKT Notre philosophie

Les Fiches thématiques ecommerce. Bien préparer son projet de site de vente en ligne

13 ème Forum pharmaceutique international: Problématique de l accès au médicament. CEREMONIE D OUVERTURE Intervention de la Présidente de la CIOPF

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

ITIL 2011 Fondamentaux avec certification - 3 jours (français et anglais)

WP SGP 17/07. 5 janvier 2007 Original : anglais. Groupe directeur de la promotion 25 janvier 2007 Londres, Angleterre

LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu

Comment l'assistante peut jouer son rôle au sein d'entreprises de plus en plus nomades. Christine Harache

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

GROUPE DE CONTACT DES DIRECTEURS

Madame, Monsieur, PJ. 1 - Programme de formation 2 - Fiche d'inscription 3 - Présentation de Olivier GOBET

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

2 ème année de master

Guide sur les VALEURS. Angélike et Delphine

COMMENT CONDUIRE UN PROJET DE SITE WEB?

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

Augmentez vos ressources marketing en utilisant des solutions faciles pour vos campagnes

Avenir Concept Monaco

Q&A 1. Qu est ce que AdKash? 2. Pourquoi AdKash est innovative par rapport aux autres systèmes de publicité Mobile?

Services de communication et de marketing

L Urssaf accompagne. les entreprises en difficulté

Création de sites internet : Grille des prestations et tarifs

Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S Appel de manifestations d'intérêt

Propriété de la CNET - Reproduction interdite. Année de référence 2009

Le matériel informatique

Recommandez Sunrise. Un partenaire de confiance.

Des applications locales à l infonuagique: comment faire la transition?

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Code déontologique à l attention des professionnels de l information - Projet

Institut d Informatique & d Initiative Sociale

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer

je connais mon banquier je connais mon banquier La sélection des valeurs les plus étoilées Investir

Food and Agriculture Organization of the United Nations. Cent trente-huitième session. Rome, mars 2011

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Dossier de candidature 2014 Concours international

Les 10 étapes incontournables pour réaliser un site internet performant et accessible

Traduire pour l audiovisuel

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

Terminologie et besoins de l organisation

1. QUELQUES EXEMPLES DE MAILS EN CONTEXTE FORMEL: En observant les exemples ci-dessous, vous trouverez un certain nombre de formules pour :

18 TCP Les protocoles de domaines d applications

Méthode du commentaire de document en Histoire

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

1. Permettre au gouvernement du Nunavut d offrir ses services et ses communications dans toutes les langues officielles du Nunavut.

TENDANCES MARKETING DIGITAL. pour l industrie agroalimentaire en B2B et B2C

Transcription:

Soignez votre message Confiez-le à un professionnel des langues Association suédoise des traducteurs professionnels

Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Pour un monde plus compréhensible On dit que le monde rapetisse. Mais il n en devient pas pour autant plus facile à comprendre. Avec le flot croissant de textes et de messages, le besoin d information claire et compréhensible devient plus pressant. De l information dans la langue du destinataire. La plupart des entreprises et des organisations doivent tôt ou tard traduire leurs textes, que ce soit une lettre d information, un manuel ou une fiche produit. De même les brochures en différentes langues doivent être mises à jour, les sites Internet revus, etc. Pour votre cible, un texte traduit est aussi représentatif de votre entreprise ou de votre marque que le texte original. C est pourquoi négliger la traduction peut vous coûter cher. Il en va de même ici que dans les autres domaines: la qualité paie. Vous avez donc tout à gagner en faisant appel à un traducteur professionnel expérimenté qui assurera que votre message porte, quelle que soit la langue.

Les traducteurs de la SFÖ à votre service Sur notre site internet www.sfoe.se, vous trouverez les traducteurs travaillant dans la combinaison linguistique et le domaine d expertise dont vous avez besoin. Vous prenez directement contact avec eux, évitant ainsi les retards et les malentendus. Notre outil de recherche vous permet de trouver rapidement les traducteurs et les prestataires de services linguistiques qui maîtrisent un grand nombre de langues, petites et grandes, à travers le monde. En plus de leurs compétences linguistiques, ces traducteurs mettent à votre service leur expertise dans tous les domaines possibles, de l architecture et la finance à la pharmacologie, en passant par la technologie minière, les brevets, la philosophie et tant d autres. Peut-être avez-vous déjà une traduction dont vous désirez vérifier la qualité? Ou peut-être avez-vous un texte devant être adapté à une nouvelle cible ou une utilisation différente? Vous trouverez aussi ces services linguistiques à l aide de notre outil de recherche. Vos textes ne seront pas seulement correctement traduits : ils auront le style qui convient à vos lecteurs. En somme, c est un énorme réservoir de compétences que nous mettons à votre disposition. Veille professionnelle et compétences La SFÖ, l Association suédoise des traducteurs professionnels, a été fondée en 1990. d enseignement supérieur, les administra- coopère avec les universités, les centres Avec plus de 1000 membres, indépendants et entreprises de traduction, elle est tions et les autres organisations du secteur. aujourd hui l organisation de traducteurs la La SFÖ organise des activités de formation continue adaptées aux besoins de plus importante de Suède. ses membres. Elle est aussi à l origine d une La SFÖ est la meilleure garante du respect des bonnes pratiques de la profession: lesquels on va de l échange terminologique série de réseaux physiques et virtuels, dans les membres de l association s engagent à instantané aux discussions plus profondes suivre son code d éthique professionnelle. dans le domaine linguistique. Toutes ces activités contribuent à maintenir constamment à jour les compétences de nos tra- En outre, la SFÖ exerce une veille constante dans le domaine linguistique. ducteurs, au bénéfice du donneur d ordre, L association est consultée par les autorités pour les questions linguistiques c est-à-dire vous-même. et

La langue maternelle, élément clé Les membres de la SFÖ traduisent presque toujours vers leur langue maternelle. Ainsi vous ne risquez plus d obtenir un texte comportant des tournures maladroites ou des contresens, un texte qui «sent» la traduction. Lorsqu un traducteur réussit son ouvrage, sa version donne l impression d être un original. Les conférences Vous désirez vous tenir au courant de ce qui se passe dans notre univers multilingue? Nous vous accueillerons avec plaisir à notre conférence annuelle où les différents acteurs du monde de la traduction se rencontrent pour des échanges fructueux. Environ quatre cents participants pendant trois journées intensives, des conférences, des débats, des ateliers sur tous les thèmes concernant notre métier, questions linguistiques, théorie de la traduction, outils d aide, ergonomie, etc. Une occasion idéale de se familiariser avec le monde fascinant des langues et de la communication.

Le pro que vous cherchez est parmi nous! Une base de données de plus de 1 000 traducteurs et une infinité de combinaisons de langues. www.sfoe.se Tr a d u c t i o n : F r e d N e b u t R é v i s i o n : S a m i B a l a d i e t M i c h e l C o u m a n n e a b d e s i g n. s e Association suédoise des traducteurs professionnels