Université d été franco-japonaise en traductologie



Documents pareils
Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES

Réunion de présentation. Avril 2015

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

Forum du Conseil de l Europe pour l avenir de la démocratie. «Systèmes électoraux» Document d information à l attention des ONG intéressées

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

QUESTIONNAIRE A DESTINATION DES FAMILLES

vous ouvrent au Monde

RÈGLEMENT DES SERVICES DE RESTAURATION SCOLAIRE ET D ACCUEIL PÉRISCOLAIRE DE LA VILLE DE SEICHAMPS

FICHE DE RENSEIGNEMENTS

Semaine du 13 au 17 juillet

JOURNEES DE FORMATION : Pratique de l accompagnement au cinéma, découvrir et expérimenter des outils de médiation

Lundi. Mardi Mercredi. Jeudi. Vendredi. LeS nouveaux rythmes à l école primaire. Exemples d emplois du temps

QUESTIONNAIRE DE RECENSEMENT DES BESOINS EN MODES DE GARDE POUR LA PETITE ENFANCE COMMUNE DE L ILE-ROUSSE

ATELIER COMMUNICATION «ECOUTE VOIR»

Questionnaire aux Associations Culturelles et Sportives

DIPLOME D ACCES AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES

Les mardis, entre 10 h et 11 h 30, du 7 janvier au 25 mars 2014 I Tarif. 600

Restaurant scolaire : règlement intérieur

6 e Journée de découverte de la francophonie

Dossier d inscription English Club Année

Repenser l organisation du temps scolaire Corinne Azélie, Marc Zanoni et vous Vallon Pont d Arc, 3 février 2015

Ordre du jour provisoire pour la COP12

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

OUVERTURE DE VACANCE

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Nom Prénom :... Mon livret de stage

Offrez un avenir international à vos enfants

GUIDE D ACCUEIL DESTINE AUX ETUDIANTS ETRANGERS ACCUEILLIS EN PROGRAMME D ECHANGE ANNEE UNIVERSITAIRE

Donnez la valeur d un temps, c est dire pourquoi on l emploie.

Les masters en langues

2010/2011 MASTER 2 SPECIALITE 8 MEF (IUFM/UPV/INSHEA)

PROGRAMME (Susceptible de modifications)

Convention Foyer des Jeunes Travailleurs Institut de Formation de l Artisanat

Présentation de l établissement

ACCUEIL EN CENTRE DE LOISIRS ENFANT PORTEUR DE HANDICAP

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique

GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (

affectation après la classe de

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Petite Enfance. Livret accueil

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

Ligne 34. Château-Landon / Egreville Melun

CIFEA. Lire et Ecrire. Français en Jeu. CEFIL - le Relais. Centre Femmes Appartenances. Corref

Salons et Portes ouvertes Post Bac Février 2015

CURSUS EN ALTERNANCE inseec-bs.com MEMBRE DE LA CONFÉRENCE DES GRANDES ÉCOLES ET DU CHAPITRE DES ÉCOLES DE MANAGEMENT

REGLEMENT INTERIEUR Pour les enfants et leurs parents

29 èmes Journées franco-allemandes de juristes et pré-séminaire pour étudiants en droit du 4 au 9 octobre 2005 à Paris

le Service d Accompagnement à la Vie Sociale Fondation Maison des Champs

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Formations à l Information Scientifique et Technique

Survie de fin de session

Collège Paul Eluard Voyage en Italie 20/04/ /04/2015. Madame, Monsieur,

4 e RENCONTRES DE LA COOPERATION DECENTRALISEE FRANCO-JAPONAISE (4RFJ) RÉSUMÉ DU COPIL MIXTE A TAKAMATSU

ACTIVITÉS SUPPLÉMENTAIRES UNE JOURNÉE QUOTIDIENNE

Cette rentrée scolaire 2014/2015 a été marquée par l'application de la réforme des rythmes scolaires.

FORMULAIRE D'INSCRIPTION

Unité d Ergonomie Faculté de Médecine Pitié-Salpêtrière 91, bd de l Hôpital Paris cedex 13

Master Etudes françaises et francophones

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Conférence Gouvernance de la compliance et gestion des risques de corruption Mars 2015, Paris, France. business media VALIANT.

Interview de Hugo, coordinateur de l espace de coworking de La Cordée Perrache (Lyon)

Frontaliers français. Je travaille. au Grand-Duché de Luxembourg. Mes impôts? LE SYNDICAT N 1 AU LUXEMBOURG

Article 2 : Le restaurant scolaire fonctionne de 12h00 à 13h50 les lundis, mardis, jeudis et vendredis du temps scolaire.

Ceci constitue la seule assurance de validité scientifique.

REGLEMENT INTERIEUR DU RESTAURANT SCOLAIRE DU GROUPE INGENIEUR JEAN BERTIN

3. DONNEES STATISTIQUES DE LA FREQUENTATION 1 DES BU ANNEE UNIVERSITAIRE

INSCRIPTION au RESTAURANT SCOLAIRE Année 2014 / 2015

Formations Licensing & SAM 1er semestre 2015

Nous serons heureux de vous y accueillir dans le cas de votre acceptation définitive et de vous souhaiter la bienvenue.

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

L organisation du programme «Jeunes pousses» Rapport

Programme et calendrier niveau 1 :

LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Synthèse Sondagetransport. Clayes. FM Nov-14

Parcours Economie de l Assurance et Mathématiques Appliquées à l Economie de l Assurance

Vu la circulaire n du 8 septembre 2003 relative aux modalités d accueil en milieu professionnel des élèves mineurs de moins de seize ans :

Doctorate of Business Administration Programme francophone

Maison du droit et de la médiation

Été 2015 Renseignements généraux

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

FORMATEURS A L ENSEIGNEMENT DE LA MEDECINE SUR SIMULATEUR PROGRAMME

Organisation Gestion du temps. Participation Notes et résumés Etudes et examens

Livret d accueil. Cite universitaire Moulin à Vent M O D E D E P L. Cité Universitaire Moulin à Vent 26, Avenue Alfred Sauvy Perpignan

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

... Questionnaire...

GROUPE SCOLAIRE GUYOT DESSAIGNE REGLEMENT INTERIEUR DU RESTAURANT SCOLAIRE

RESTAURATION SCOLAIRE REGLEMENT INTERIEUR

NOS HORAIRES D OUVERTURE. Lundi, mardi et jeudi 9h 12h et 13h 18h Le mercredi 9h 17h Le vendredi 9h 12h. Bureau Information Jeunesse Municipal

LYCEE GRANDMONT Avenue de Sévigné TOURS Tel : Fax : Site :

> Edito. > Témoignage. Serge Robine, président de l Union des Commerçants

PROJET EUROMED JUSTICE III. Droit pénal et droit pénitentiaire. Deuxième réunion du GT 3 GT 3.2

Pour pouvoir fréquenter le restaurant scolaire, l inscription préalable est obligatoire.

Bulletin officiel n 44 du 27 novembre 2014

ARCHITECTURE ET DECORATION RAPPORT DE STAGE - CLASSE DE 3E DU 14 AU 18 DECEMBRE 2009 THOMAS MASSONNEAU

Transcription:

Université d été franco-japonaise en traductologie La Société Française de Traductologie (SoFT) www.societe-francaise-traductologie.com 29 août - 2 septembre 2016 - Lieu - Bâtiment Le France, Réseau Asie salles 638-641, 6 étage, Noyau A 190, avenue de France 75013 PARIS (Métro Quai de la gare) - Inscriptions et renseignements - soft.univ.paris10@gmail.com - Dates d'inscription - Du lundi 4 avril au vendredi 15 juillet Coût de l'inscription 300 euros (5 jours) - Direction - Julie BROCK, Membre du comité scientifique de la SoFT, Kyôto Institute of Technology (KIT) Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de la SoFT, Université Paris-est-Nanterre

Présentation La Société française de traductologie (SoFT) organise cette année sa première université d été franco-japonaise en traductologie. Les traducteurs d'aujourd'hui, qu ils soient professionnels ou universitaires, ne traduisent plus ex nihilo, mais dans une histoire de la traduction où ils se situent consciemment, à partir de choix théoriques issus de la linguistique, de la philosophie ou de la sémiotique, et selon une logique cohérente. Formation intensive en histoire, théories et méthodologies de la traduction, cette université d'été s'adresse aux étudiants en traduction, traductologie, langues et littératures japonaise et française, aux traducteurs professionnels, ainsi qu'à toutes les personnes qui s'intéressent aux questions concernant la littérature et le langage. Les cinq journées se dérouleront selon les axes thématiques ci-dessous. Les cours théoriques auront lieu le matin (4 cours de 45 minutes), tandis que les après-midi seront consacrés à des ateliers pratiques (2 ateliers de 90 minutes). Histoire de la traduction Théories et méthodologies de la traduction Traduire les waka et les textes anciens Traduire une écriture (un style) Traduire un genre littéraire Les cours et les ateliers porteront pour moitié sur la traduction française des œuvres de littérature japonaise (du waka au manga en passant par le haiku), et pour moitié sur la traduction japonaise des œuvres de littérature française (Ronsard, Stendhal, Aragon, etc.) Ils seront assurés par une vingtaine de spécialistes reconnus du monde de la traductologie, des études françaises et des études japonaises, de la philosophie et de la littérature. Excepté un cours qui sera donné en anglais, le programme se déroulera en français. A deux exceptions près, tous les enseignants parlent le français et le japonais (ceux qui ne sont pas japonisants animeront leur atelier en binôme avec un assistant japonais). Les salles se trouvent dans les locaux du Réseau Asie au sixième étage de la Fondation Maison des Sciences de l'homme, à proximité de la Bibliothèque François Mitterrand (BnF). Faciles d'accès, situées dans un quartier agréable, elles offrent un cadre idéal pour la formation aussi bien que pour la discussion. Des moments conviviaux sont prévus. Notamment les repas de midi seront pris en commun afin de permettre aux intervenants et aux participants de prolonger leurs échanges. Tout en fournissant aux participants l'occasion d'une étude approfondie et d'un apprentissage fructueux en matière de traduction et de traductologie, cette université d'été vise également à établir de nouveaux liens dans le domaine des relations franco-japonaises.

PROGRAMME COURS DU MATIN LUNDI 29 AOUT MARDI 30 AOUT MERCREDI 31 AOUT JEUDI 1er SEPT VENDREDI 2 SEPT HISTOIRE THEORIES ET METHODOLOGIES TRADUIRE LES WAKA ET LES TEXTES ANCIENS TRADUIRE L'ECRITURE (LE STYLE) TRADUIRE UN GENRE LITTERAIRE 9h-9h45 9h-9h45 9h-9h45 9h-9h45 9h-9h45 UEHARA Mayuko Jean-René LADMIRAL M. VIEILLARD-BARON SUMI Yôichi ITÔ Gengo Réception des pronoms personnels occidentaux dans la philosophie japonaise Les étapes de la pensée traductologique Les dess(e)ins du brocart : forme, thèmes, langue, figures poétiques du waka classique Comment dépasser l'«effet cassette» dans la traduction japonaise La traduction des textes de la Renaissance française en japonais 9h45-10h30 9h45-10h30 9h45-10h30 9h45-10h30 9h45-10h30 YOSHIKAWA Junko Histoire de la traduction de la poésie japonaise classique en France au e XIX siècle Florence LAUTEL-RIBSTEIN De la Gestalt à la traduction TERADA Sumie Face à l opacité des textes classiques Julie BROCK Comment traduire à la fois le poème et la poésie? Quelques waka du Man'yôshû au prisme du rythme meschonnicien Emmanuel LOZERAND Traduire l'essai au fil du pinceau 10h30-10h45 : pause 10h30-10h45 : pause 10h30-10h45 : pause 10h30-10h45 : pause 10h30-10h45 : pause

10h45-11h30 10h45-11h30 10h45-11h30 10h45-11h30 10h45-11h30 KANEKO Mitsuko Augustin BERQUE Maria Chiara MIGLIORE Patrick HONNORE Miyako SLOCOMBE Histoire de la traduction française des haikus De traduction en trajection Man'yôshû : Stratégies de traduction en italien Traduire l'humour pince-sans-rire chez Uchida Hyakken La traduction de mangas 11h30-12h15 11h30-12h15 11h30-12h15 11h30-12h15 11h30-12h15 NISHIZAWA Kazumitsu Frédéric GIRARD Antonio MANIERI SUGIMOTO Keiko OSHIMA Atsushi La lecture du Kojiki par Motoori Norinaga : une prémisse de l'herméneutique européenne Problèmes de traduction parmi les textes de Dôgen (1200-1253) Traduire les couleurs. Quelques notes sur la traduction du Man yōshū Traduire le style de Stendhal dans De l'amour Traduire des livres d'histoire : pour quel public et dans quel objectif? 12h15-14h : déjeuner 12h15-14h : déjeuner 12h15-14h : déjeuner 12h15-14h : déjeuner 12h15-14h : déjeuner

ATELIERS DE L APRES-MIDI LUNDI 29 AOUT MARDI 30 AOUT MERCREDI 31 AOUT JEUDI 1er SEPT VENDREDI 2 SEPT HISTOIRE THEORIES ET METHODOLOGIES TRADUIRE LES WAKA ET LES TEXTES ANCIENS TRADUIRE L'ECRITURE (LE STYLE) TRADUIRE UN GENRE LITTERAIRE UEHARA Mayuko Jean-René LADMIRAL M. VIEILLARD-BARON SUMI Yôichi ITÔ Gengo Comment traduire en japonais le pronom «je»? Assistant : SUZUKI Kazuhiko Traduire en japonais quelques Le problème du waka classique : technique et traduction Comment déterminer le «point de vue» du discours? Traduire Ronsard en japonais concepts et théorèmes de traduction YOSHIKAWA Junko Florence LAUTEL-RIBSTEIN TERADA Sumie Julie BROCK Emmanuel LOZERAND Traduire des poèmes japonais classiques Assistant : YOKOTA Yuya Traduire Aragon à l aide des formes sémantiques Les Notes de chevet et Les Notes de l oreiller : traduction ou adaptation? Traduire l événement du poème Traduire le «ton»

KANEKO Mitsuko Augustin BERQUE Maria Chiara MIGLIORE Patrick HONNORE Miyako SLOCOMBE Qu est-ce que traduire des haikus? «Le moment structurel de l existence humaine» Les stratégies de la traduction. La prose et la poésie dans la littérature japonaise classique Traduire l humour pince-sans-rire de Wataya Risa Traduire des mangas NISHIZAWA Kazumitsu Frédéric GIRARD Antonio MANIERI SUGIMOTO Keiko OSHIMA Atsushi Peut-on traduire le systèmede pensée qui préside à l'écriture du Kojiki? Questions de traduction dans le bouddhisme japonais médiéval Traduire les noms des couleurs dans les textes de la littérature japonaise classique Traduire le langage de l'amour dans De l Amour de Stendhal Pour traduire un livre d'histoire 17h-17h30 : pause 17h-17h30 : pause 17h-17h30 : pause 17h-17h30 : pause 17h-17h30 : pause 19h30 : dîner libre 19h30 : dîner libre 19h30 : dîner libre 19h30 : dîner libre 19h30 : dîner libre

Intervenants par ordre alphabétique* Augustin BERQUE ( Ecole des hautes études en sciences sociales ) Julie BROCK ( Kyôto Institute of Technology ) Frédéric GIRARD ( Ecole française d'extrême-orient ) Patrick HONNORE ( Traducteur de littérature ) ITÔ Gengo ( Université Dôshisha, Kyôto ) KANEKO Mitsuko ( Université Seishin joshi, Tôkyô ) Jean-René LADMIRAL ( Université Paris VII et Institut supérieur d'interprétation et de traduction ) Florence LAUTEL-RIBSTEIN ( Université d'artois ) Emmanuel LOZERAND ( Institut national des langues et civilisations orientales ) Antonio MANIERI ( Université de Naples L Orientale ) Maria Chiara MIGLIORE ( Université de Salento ) NISHIZAWA Kazumitsu ( Ecole de commerce de Niigata ) OSHIMA Atsushi ( Fondation du Japon / Traducteur indépendant ) Miyako SLOCOMBE ( Traductrice / Interprète ) SUGIMOTO Keiko ( Université Meiji-gakuin, Tôkyô ) SUMI Yôichi ( Université Keiô gijuku, Tôkyô ) SUZUKI Kazuhiko ( Université Paris X - Nanterre, assistant de la présente université d'été ) TERADA Sumie ( Institut national des langues et civilisations orientales ) UEHARA Mayuko ( Université de Kyôto ) Michel VIEILLARD-BARON ( Institut national des langues et civilisations orientales ) YOKOTA Yuya ( Université Paris VII - Denis Diderot, assistant de la présente université d'été ) YOSHIKAWA Junko ( Kyôto Institute of Technology ) *Nous conservons l'ordre d'énonciation habituel dans chacune des cultures respectives.