Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Documents pareils
LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Aide à la décision : Technologies et indicateurs pour le Marketing et la Communication

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Les masters en langues

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

IHECS Programmes en français

Politique linguistique

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert

MAQUETTE M2 PRO ILTS

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Rapport d évaluation du master

Le projet collaboratif 2.0

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

sentée e et soutenue publiquement pour le Doctorat de l Universitl

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

RÉSULTAT DISCIPLINAIRE RÈGLE DE RÉUSSITE DISCIPLINAIRE Programme de formation de l école québécoise Secondaire - 1 er cycle

Le Québec, terre de traduction

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

Information, Communication, Culture. Stratégies de communication internationale. Parcours anglophone en management interculturel

à partir de l ouvrage «Guérilla marketing pour trouver un emploi» adapté par Jacques Froissant

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

Sommaire de la présentation

Charte de déontologie. Janvier 2004

MUTATIONS ECONOMIQUES LES ATTENDUS D'AGEFOS PME SUR LE PROJET: TOURISME

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Conservation des documents numériques

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications

La solution pour gérer vos connaissances techniques et scientifiques

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE

Présentation du. Le CFA en quelques mots. formasup. CFA FORMASUP Paris. Cfa. Paris

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Rapport d évaluation de la licence professionnelle

LICENCE PRO MANINFO 2014/2015. LA VEILLE STRATEGIQUE : quels liens avec l intelligence économique, la documentation et le knowledge management?

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Lecture critique et pratique de la médecine

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Programme de bourses universitaires conjoint Japon-Banque mondiale (JJ/WBGSP) Programme régulier. Formulaire de demande de bourse 2012

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

Enjeux de traduction de votre entreprise

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Démarche Prospective Métier Pub/Com : Enquête en extension

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

I. Présentation générale des épreuves écrites

Le temps est venu d implanter un CRM et un système de gestion de la connaissance

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Compétences documentaires et numériques (basées sur le PACIFI) à acquérir de la 6 à la terminale

[FORMAT AGRANDI DE LA POLITIQUE D ACCESSIBILITÉ POUR LES PERSONNES HANDICAPÉES]

RÉPERTOIRE

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

UN PROJET SCIENTIFIQUE ET CULTUREL POUR LA SOCIÉTÉ DE LA CONNAISSANCE

Cadre de référence veille et vigie

Surveillance et intelligence média Comment utiliser votre outil de recherche et d archives pour bonifier vos analyses de sujets d actualité

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

Les documents primaires / Les documents secondaires

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

D après le décret n 93/086 du 29 janvier 1993 n 1 p ortant organisation administrative et académique de l Université de Yaoundé I,

W W W. F S E. U L A V A L. C A / C R I E V A T

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Conduire les entretiens annuels d évaluation

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Ministère des solidarités et de la cohésion sociale

Table des matières. Comment utiliser efficacement cet ouvrage pour en obtenir les meilleurs résultats?... 5

CENTRE FORMATION CONTINUE PANTHEON-SORBONNE

WordPress : principes et fonctionnement

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Cocktails & Conversation A Recruiting Event

MODE D EMPLOI DE L APPRENTISSAGE

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

DEES COMMUNICATION DEESCOM

Baromètre des métiers du numérique

Transcription:

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008

Introduction Une terminologie propre : Un vocabulaire nouveau et ancien à la fois : La terminologie d un métier et d un domaine d études très prisés et en pleine expansion. Une pratique de plus en plus large. Une réflexion théorique nécessaire Tous les types de veille sont basés sur les médias. La veille des veilles : la veille médias

Qu est-ce la veille médias? Définition : un suivi des informations traitées par différentes sources médiatiques, ciblées en fonction d un sujet déterminé. Moyen : des outils informatiques sophistiqués. Objectif : fournir aux parties intéressées les informations dont elles ont besoin pour les aider dans la prise de décision stratégique. «S informer maintenant pour mieux agir demain»

Un nouveau métier: le traducteur-veilleur Les activités de veille sont rarement cantonnées aux frontières nationales. La veille est souvent multilingue : le processus de traduction intervient dans l opération de veille médias. Naissance de nouveaux termes en traduction : «traduction-veille» et «traducteur veilleur».

Qu est-ce que la traduction-veille La traduction : Partie intégrante de la veille. Une fonction complémentaire de la recherche et de l analyse. La veille médias : de nouvelles opportunités de travail pour les traducteurs. Offres d emploi nombreuses sur Internet : où les trouver?

Offres d emplois pour traducteurs : «Media Analyst» Information pertinente dans l offre d emploi du «media analyst» : «Desirable: Read and translate/comprehend/ write a second Asian language apart from English e.g. Malay, Chinese, Korean etc. and qualifications and / or experience in quantitative and/or qualitative research/ analysis». La veille multilingue dans les fiches métiers des traducteurs : Fiche expert d un traducteur français-italien : «veille multilingue». CV d un traducteur sur un site de veille technologique : «veille technologique et concurrentielle»

L affichage de la veille multilingue : encore du chemin à parcourir Une spécialité en plein essor : affichée par les traducteurs, exigée par les recruteurs. Pédagogie nécessaire pour expliquer l intérêt et les enjeux de la veille. Affichage encore timide de la combinaison entre veille et traduction.

Les Types de traduction-veille La traduction-veille : En quoi consiste la traduction-veille? Comment s articule-t-elle avec la recherche et l analyse d information? Trois types de veille : Traduire Rechercher Analyser (T.R.A) Rechercher Traduire Analyser (R.T.A) Rechercher Analyser Traduire (R.A.T)

Traduire Rechercher Analyser (T.R.A) La demande d information émane du client ou du personnel de l entreprise. Traduction : Traduire en langue étrangère la terminologie spécialisée utilisée par les commanditaires Objectif : définir le champ correspondant de la recherche dans la langue cible. Recherche : traitement dans les médias de la dernière lessive commercialisée Analyse : analyser les résultats avant de les livrer aux clients.

Rechercher Traduire Analyser (R.T.A) Choix par le traducteur du sujet de recherche en relation avec les intérêts du client ou de l entreprise. Recherche : requête lancée dans la langue étrangère. Traduction : Rendre accessibles les résultats de l opération aux collaborateurs de l entreprise ou aux clients. Traduire des données saillantes ou stratégiques pour l entreprise ou pour ses clients. Analyse des résultats : Exemple : étudier la communication des concurrents concernant un produit de la même gamme

Rechercher Analyser Traduire (R.A.T) Recherche en langue étrangère lorsque le ou les partenaires sont étrangers. Analyse en langue étrangère : les rapports intermédiaires d analyse sont faits en langue étrangère. Traduction : Mettre à la disposition des décideurs le fruit des recherches menées. Traduction du rapport de synthèse finale (adressé à l entreprise commanditaire). Totalité du processus de veille en langue(s) étrangère(s)

Intérêt de la traduction-veille pour le traducteur La traduction-veille circonscrit dans des limites raisonnables la tâche la plus classique (i.e. la traduction proprement dite) Risque de marginalisation pour le traducteur-veilleur s il ne s investit pas totalement dans les phases précédant la synthèse finale. La stimulation intellectuelle que représente la maîtrise de la totalité du processus de veille. Traduction-veille : une fonction de communication complète qui exige un traducteur accompli.

Le Traducteur veilleur : un communicateur multilingue Questionnement : Y a-t-il une différence entre traduction et communication multilingue? Le métier de veille médiatique : une illustrationtype de la communication multilingue Le traducteur est chargé des tâches qui sont généralement confiées aux spécialistes de communication : études de marché, synthèses, actions de communication en langue étrangère. Exemple : localiser un site Internet est une œuvre de communication multilingue.

Veille médias et veille concurrentielle La veille médias répond aux questions suivantes : Quelles sont les dernières campagnes de communication des concurrents dans tel ou tel pays? Quelle est la couverture médiatique qui a été faite des produits de ses marques dans ces pays? Comment ses produits sont-ils présentés dans la presse locale ou dans les médias de la région? Quel support d information local le concurrent utilise-t-il pour la promotion de ses produits ou services dans les pays cibles? Quelles sont les tendances de l opinion concernant son secteur d activité économique dans telle région du monde? Réponses pertinentes grâce à la veille multilingue qui a une fonction concurrentielle dans le domaine de l économie.

La problématique de la traduction-veille : connaître le point de vue de l Autre Questionnement : Quel est l intérêt d une veille médias en plusieurs langues, portant sur des pays et des aires linguistiques et culturelles différents? Faire de la veille médias pour connaître le point de vue de l Autre. La veille multilingue : un outil garantissant la diversité culturelle et linguistique. Un outil permettant de préserver la multiplicité des points de vue.

Exemple : Le Courrier International Naissance du Courrier International (1990) : un symbole en soi. Mission : Couvrir les événements internationaux d un autre point de vue, d une autre perspective. Contenu : L actualité dans le monde tel qu elle est vue par la presse locale : Des rubriques hebdomadaires consacrées aux différentes aires géographiques. Un dossier spécial : une question/un thème abordé en détail dans chaque numéro. L Agence Courrier International : agence de veille multilingue. Veille multilingue dans les domaines politique, économique, sanitaire pour les départements étrangers des entreprises. Mais affichage timide de la traduction : «équipe de journalistes et de correspondants étrangers».

Le Point de vue de l autre et la méthode de traduction-veille Comment le point de vue de l Autre se manifeste-t-il dans le processus de traduction-veille? Le choix des médias. Le choix des informations. La manière de traduire.

Le Choix des médias Un choix «politique» : faire de la veille médias pour connaître la culture de l Autre. La veille ne doit pas se limiter aux médias «principaux» pour éviter l ethnocentrisme Le traducteur veilleur est un communicateur de tous les points de vue auxquels ses langues de travail lui permettent d accéder.

Le Choix des informations Le point de vue de l Autre n est pas un mais multiple (même au sein d un même média) : Plusieurs types d informations que le traducteur veilleur peut ou non choisir de diffuser : L information centrale L information périphérique L information complémentaire

La Manière de traduire Les stratégies de traduction Traduire et synthétiser : l information et le point de vue de l Autre. Traduire et adapter : l information «culturelle». Traduire et décider : analyse et explicitation du point de vue de l Autre.

Exemples de veille multilingue Exemple de sociétés de veille multilingue. La société de veille «Monitor CE» : société de veille en Europe de l Est. activités de veille médias et de traduction/localisation. Langues : tchèque et anglais. La société de veille «Mideast Wire» : Société de veille au Liban. Activités de veille médias. Langues : arabe, perse et anglais.

Contre-exemple: le MEMRI Le Middle East Media Research Institute (MEMRI) : Fondé en 1998 par un ex-colonel du Mossad israélien. Activités : Veille multilingue sur les médias arabes, iraniens, turcs et urdus/pachtous. Traduction d articles écrits et d extraits audio/vidéo vers l anglais, l allemand, l hébreu, l italien, le français, l espagnol et le japonais. Analyse et synthèse des tendances politiques, idéologiques, intellectuelles, sociales, culturelles et religieuses du Moyen- Orient. Mais de nombreuses critiques : Manque de déontologie : partialité. Sélectivité des informations. Qualité des traductions.

Ni traduction littérale ni communication orientée La «communication orientée» : colloque de Grenoble 2006. Éviter la «communication orientée» en respectant les impératifs de la veille. Exemple : veille multilingue sur la guerre du Liban de 2006. Sélectivité dans le choix des supports médiatiques arabes. Sélectivité dans le choix des articles figurant dans ces journaux. Le choix des stratégies de traduction : omission d informations importantes, atténuation des positions politiques, explicitation en ajoutant des contenus qui peuvent orienter le lecteur (traduction-analyse)

La Mission éthique du traducteur De nombreux traductologues : Pym (1997), Meschonnic (Éthique et politique du traduire, 2007), Baker (2006) se sont penchés sur la question de la mission éthique du traducteur avec des approches parfois différentes les unes des autres. Le traducteur est investi d une mission stratégique mais soumise à l éthique : quand il traduit des messages importants, il ne transmet pas seulement une information, mais communique aussi une vision du monde particulière. Cette dimension éthique et politique doit être au cœur du travail du traducteur veilleur. Le choix des supports, des informations et des stratégies de traduction garantit une veille médiatique juste et fiable.

Conclusion Le traducteur et la révolution informationnelle et technologique : Le traducteur : un expert multilingue. Le traducteur : un expert en analyse. Le traducteur : un expert en médias L enjeu de la veille multilingue dans le domaine des médias : Promouvoir le nouveau rôle du traducteur Éviter que la traduction soit un «accessoire» ou une «option» La compétence interculturelle et la vision du traducteur sont primordiales

Webographie indicative Argus de la presse : www.argus-presse.fr Brainsfeed/Eurosis : http://www.euresis.com/ CDI Presse : http://www.cdipressinternational.com/fr/ MEMRI : www.memri.org Mideastwire : www.mideastwire.com Spotter : www.spotter.com TNS Intelligence Media : www.intelligencemedia.com Up2News : www.up2news.com

Bibliographie indicative L Argus de la presse (2006), Veille et études médias, Au Cœur des stratégies de communication, Le Livre blanc, Paris, Argus de la Presse. Baker M. (2006), Translation and Conflict, Londres/New York, Routledge. Delmas R., Massit-Folléa F. (dir.) (1995), Vers la société de l information, Savoir, pratiques, médiations, Paris, Editions Apogée. Franjié L. (2007), Traduction-veille et analyse médias», Revue Traduire, N 215, pp. 63-75. Goodenough W.H. (1964), «Cultural Anthropology and Linguistics», in Hymes D. (ed.), Language in Culture and Society, A Reader in Linguistics and Anthropology, New York, pp. 36-39. Guidère M. (2007), Revue Traduire, N 215, pp. 44-62. Meingan D., Lebo I. (2004), Maîtriser la veille pour préparer l intelligence économique, Knowledge Consult. Meschonnic H. (2007), Éthique et politique du traduire, Paris, Moirand S. (2006), Analyser le discours de la presse quotidienne, Paris, PUF. PYM A. (1997), Pour une éthique du traducteur, Ottawa, Presses Université Artois.