MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée : 2 Organisation La formation débute, en Master 1, par un semestre d enseignements fondamentaux (S1) communs à l ensemble s parcours du master se poursuit par un semestre (S2) préspécialisation à la traduction juridique économique. Compétences Expertise En Master 2, le semestre 3 est dévolu à l acquisition méthos travail à la pratique la traduction (sur supports réels) par le biais travaux dirigés animés par équipe d enseignants pour la plupart professionnels la traduction. Aulà c enseignement théorique pratique, les étudiants sont pris en main dans le cadre d un suivi individualisé en vue la préparation à la vie professionnelle (recherche stage, intification s enjeux, s avantages s contraintes la profession définition du proj professionnel). Tous les cours traduction se font dans les ux sens (vers à partir du français) dans les ux couples langues proposées (anglaisespagnol anglaisallemand), sur la base documents le plus souvent professionnels. Cte formation représente environ 340 heures cours. Semestre 4 : stage professionnalisation Le rnier semestre la formation, consiste en un stage en entreprise d une durée 6 mois, en France ou à l étranger, avec, à la clef, la rédaction d un mémoire que l étudiant soutient vant un jury. Ce stage voulu délibérément longue durée apporte, puis la création du master, bien auparavant, du DESS "traducteur juridique spécialisé" dont il est issu, la preuve sa pertinence sur le plan l acquisition d expérience professionnelle capacité d insertion dans le mon du travail. Les étudiants reviennent leurs stages en vrais professionnels la traduction démontrent, lors la soutenance, leur aptitu à transformer la formation du master en véritable compétence terrain. Objectifs Le master TEJ a pour objectif former les étudiants aux techniques traduction juridique économique, ainsi qu aux autres aspects pratiques la profession traducteur. Savoirfaire compétences Composante UFR langues étus internationales Formation Référentiel SISE : Compétences spécifiques N Compétences Thèmes 1 Appliquer les techniques les méthos requises pour produire une traduction qualité professionnelle, On entend par traduction qualité professionnelle un document reflétant fidèlement précisément le document original, sur le Cœur compétence Toutes les informations données sur cte page sont indicatives n'ont pas valeur contractuelle Page 1 / 5
plan du message véhiculé (respect du sens du vouloirdire), du contenu (exhaustivité l'information) la forme (phraséoglogie terminologie spécifiques au domaine) correspondant aux normes qualité aux règles déontologiques (notamment secr professionnel) en vigueur dans la profession, telles que définies en concertation par les professionnels s instances représentatives comme la SFT (Société Française s Traducteurs), dans la norme NF EN 15038 Services traduction, définissant les exigences requises pour la prestation du service (août 2006) ainsi qu'un processus qui permtra au client faire clairement la différence entre un traducteur professionnel un amateur. 2 Acquérir mtre en pratique la méthodologie la traduction spécialisée dans les domaines économique, juridique la communication d'entreprise (communication écrite, documents à usage interne/externe) 3 Traduire à partir en plusieurs langues s documents spécifiques à plusieurs domaines d'activité 4 Acquérir mtre en pratique les compétences latérales transversales indispensables à la mise en œuvre du processus traduction (veille recherche documentaire) ; maîtrise s outils nformatique courants spécialisés (logiciels traduction) 5 Agir dans l'entreprise comme facilitateur communication au titre d'une double compétence : prise en charge résolution s problématiques communication en langues étrangères, animation sessions formation auprès du personnel 6 Contribuer au fonctionnement au développement l'entreprise par la production supports qualité renvoyant une image valorisante (réputation, qualité perçue, souci la clientèle) 7 Savoir intifier comprendre les contextes économiques, juridiques socioculturels différents du contexte national (principes communication, développement économique législatif) pour pouvoir traduire 8 Actualiser approfondir en permanence sa connaissance s langues travail, son aptitu à comprendre utiliser les évolutions méthodologiques, légales technologiques pour répondre aux mutations 9 Prendre en charge s projs d'envergure dépassant les ressources disponibles (appel à la soustraitance, gestion proj, gestion la relation avec le donneur d'ordre) technicité technicité technicité / appétence à la formation / veille Formation conseil impact contribution traitement l'information aptitu à l'autoformation technicité / Toutes les informations données sur cte page sont indicatives n'ont pas valeur contractuelle Page 2 / 5
communicationrelation 10 Savoir s'insérer durablement dans une équipe / ou un proj plus généralement gérer un flux travail sur le long terme, hiérarchiser les priorités développer l'aptitu au travail sous pression à la gestion l'urgence Méthodologie travail Admission Conditions d'accès Master 1 : tout étudiant titulaire d une licence ou d un diplôme équivalent, sur dossier. Master 2 : tout étudiant titulaire d un diplôme français ou étranger équivalent à la maîtrise ou ayant validé une 1re année master (M1), sur dossier test traduction. La formation exige une maîtrise opérationnelle la langue anglaise la langue alleman ou espagnole. L admission se fait à partir l étu du dossier du candidat en fonction s résultats tests traduction, le tout permtant d évaluer tant le proj professionnel que les compétences s candidat(e)s. Télécharger le fichier «Dossier candidature Master1 TEJ 20132014.pdf» (219.1 KB) Télécharger le fichier «Dossier candidature Master2 TEJ 20132014.pdf» (416.4 KB) Programmes Programme la première année Programme du Master 1 Semestre 1 : Tronc commun avec les autres spécialités sur la base séminaires à choisir. Anglais espagnol ou anglais allemand obligatoires. Semestre 2 : voir cissus dans le gui s étus à télécharger cissous. Le gui s étus 2011/2012 sera disponible à partir du mois d avril 2011 sur le site. Programme la secon année Programme du Master 2 Semestre 3 Théorie pratique la traduction éditoriale, économique juridique : acquisition application s règles principes régissant le processus traduction juridique : travaux dirigés traduction juridique à partir vers le français Matériel : supports professionnels juridique anglais français Juridique espagnolfrançais Toutes les informations données sur cte page sont indicatives n'ont pas valeur contractuelle Page 3 / 5
juridique allemandfrançais juridique françaisanglais juridique françaisespagnol juridique françaisallemand économique : travaux dirigés traduction juridique à partir vers le français Matériel : supports professionnels économique anglais français économique espagnolfrançais juridique allemandfrançais économique françaisanglais économique espagnolfrançais juridique françaisallemand multimédia (TMM) traduction assistée par ordinateur (TAO) Initiation à la traduction logiciels programmes multimédia à l utilisation d outils d ai à la traduction mémoires traduction Informatique bureautique Maîtrise s outils informatiques courants (traitements textes, tableurs, messageries, présentations PowerPoint) Techniques recherche sur Intern Fondamentaux s bases données Semestre 2 Stage en entreprise 6 mois en France ou à l étranger en rapport avec l obj la formation traducteur. Débouchés Insertion professionnelle Débouchés professionnels Secteur(s) d'activité (santé, énergie, enseignement...) Secteur privé (industrie services, tout domaine), secteur public (affaires étrangères, ministères, collectivités territoriales, agences publiques transnationales), culture (musées, marché l'art), audiovisuel (soustitrage/doublage), organisations internationales (famille ONU autres), instances communautaires européennes, enseignement/ formation (services linguistiques aux entreprises), enseignement recherche au niveau universitaire. Métier(s) Traducteur (salarié ou en profession indépendante), relecteur, chef proj, gérant d'entreprise traduction, gestionnaire contenu site web (content manager), rédacteur technique, formateur interne, interprète liaison, gestionnaire bases données terminologiques. Toutes les informations données sur cte page sont indicatives n'ont pas valeur contractuelle Page 4 / 5
Contacts Composantes UFR langues étus internationales Responsable(s) Francois Nouchi Etablissement(s) cohabilité(s) Laboratoire(s) partenaire(s) Centre recherche civilisations intités culturelles comparées s sociétés européennes occintales CICC : Centre d information recherche sur l Allemagne contemporaine CIRAC : Toutes les informations données sur cte page sont indicatives n'ont pas valeur contractuelle Page 5 / 5