Parcours professionnel



Documents pareils
Programme «Lecteurs Formateurs»

Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS

Les masters en langues

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

CURRICULUM VITAE Marianne Verdier Née le 9 mars 1980

CURRICULUM VITAE. Célibataire

TAXE D APPRENTISSAGE

Christian BONTEMPS né le 08 juillet 1969

CURRICULUM VITAE. Informations Personnelles

Sciences Po Paris. Collège universitaire

Nous désirons tout mettre en œuvre pour découvrir le travail d enseignant et surtout, améliorer nos

DEA ès Sciences de Gestion. DES en Sciences Economiques. Ingénieur diplômé de l'ecole Polytechnique de Paris.

Etude Benchmarking 2010 sur les formations existantes apparentées au métier de Business Developer en Innovation

OLIVIER DABÈNE Né le 07 juillet 1959

Freddy Huet. Adresse professionnelle : Adresse personnelle :

MUTUELLES ET COOPÉRATIVES D ÉPARGNE ET DE CRÉDIT EN AFRIQUE FRANCOPHONE : EXAMEN COMPARATIF DE DEUX MODÈLES : COOPEC ET CVECA PAR

Tél.: +1 (418) Tél. : +1 (418) Fax : +1 (418) Michel.Roland@ecn.ulaval.ca. Économie mathématique.

Attachée Temporaire d Enseignement et de Recherche Institut d Administration des Entreprises Université de Toulouse 1 Capitole.

La diversité culturelle en question (s)

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

CURRICULUM VITAE. Lieu d Exercice : Faculté des sciences Economique et Des Sciences de Gestion Université D Oran Es-Sénia Algérie

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

ri Newsletter 1 éditorial relations internationales Automne 2007

Louvain School of Management The Preferred International Management School in Belgium CAMPUS UCL MONS

Curriculum Vitae. Informations générales

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

D R A F T (a work in progress destined to always be incomplete, the way all dictionaries are, because people and languages constantly evolve )

Sommaire de la présentation

Programme international de formation

Frank LASCK. Courriel : f.lasch@montpellier-bs.com Fonction : Professeur. Biographie

L association Platerasmus est née de l initiative d un groupe d étudiants de différents pays européens.

Prof. PhD Mathias J. Rossi

Les Entretiens Jacques Cartier. Session 1 : De la naissance du connectivisme à la satisfaction des besoins éducatifs

Frédéric LOBEZ. Accounting and Finance Lille

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Celine BARREDY, PhD Associate Professor of Management Sciences

Management stratégique d affaires à l international

Pascal Forget 2310, Avenue Notre-Dame Québec, (Québec) Canada, G2E 3G5 Tél. (418) Fax (418)

LA CHINE ET L AUTRE : MEDIATIONS CULTURELLES ENTRE LA CHINE ET L OCCIDENT A L EPOQUE MODERNE (COLLOQUE INTERNATIONAL)

Certification Appreciative Inquiry Accompagnement des Transformations dans les Organisations

L IDEX DE TOULOUSE EN BREF

CURRICULUM VITAE : Sous admissible au Premier concours national d agrégation de droit public.

Dr. Sophia Stavrou RESEARCH INTERESTS EDUCATION TRAINING CERTIFICATIONS

Alexis PARMENTIER Assistant de recherches (post-doctorat) au département d économie de l Université Catholique de Louvain (Belgique).

Les marchés de l immobilier à l international. Évolutions, structures et performances

Wallonie-Bruxelles International

CURRICULUM VITAE. CHAMP DE SPÉCIALISATION Économie financière. Économétrie financière. Économétrie.

DR. MATHIEU LAJANTE. Maître de Conférences en Marketing. Fonctions. Formations universitaires. Responsabilités administratives

CURRICULUM VITAE PARCOURS PROFESSIONNEL

DE LA THESE A L EMPLOI

Mai 2014 N 115 BULLETIN DE L EDDIE. Ecole doctorale de droit international et européen. Université Paris 1 Panthéon- Sorbonne

Rapport d évaluation du master

Cécile MAUNIER. Maître de Conférences Sciences de Gestion Responsable pédagogique - Master 1 Marketing, Vente TITRES UNIVERSITAIRES

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Public. Débouchés. Les atouts du Master PIC. Statistiques des débouchés 22 % 16 % 10 % 14 % 38 % Entreprise Start-up Thèse.

Master 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program»

FORMATION ET DIPLOMES OBTENUS

Rapport d évaluation du master

SOUTIEN AUX PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES FRANCOPHONES PÔLE STRATÉGIQUE «FRANCOPHONIE UNIVERSITAIRE ET LANGUE FRANÇAISE» DEMANDE DE CONTRIBUTION 2016

Jean-Claude THOENIG. Adresse personnelle : 11, boulevard du Temple F Paris. jeanclaude.thoenig@free.fr. Juillet 2014

YVES DE RONGÉ. Université Catholique de Louvain Tel. : 32 (0) Louvain School of Management Fax : 32 (0)

Thèmes de recherche. Projets en cours

CURRICULUM VITAE STÉPHANE ZUBER

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Masters Programme ANALYSE POLITIQUE & ÉCONOMIQUES. Notice

Yves Miezan Ezo Consultant AMOA

Bruno ASDOURIAN Lecteur en Sciences de la Communication et des Médias Université de Fribourg Suisse

L apprentissage tout au long de la vie, une perspective européenne.

Curriculum Vitae (version étendue)

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

The Journal of Specialised Translation Issue 21 January 2014

CURRENT UNIVERSITY EDUCATION SYSTEM IN SPAIN AND EUROPE

Information, Communication, Culture. Stratégies de communication internationale. Parcours anglophone en management interculturel

Produire des contenus elearning en toute transparence. Bernard Curzi Professeur Directeur du Programme Espeme Responsable elearning

Finance d entreprise, microstructure des marchés financiers et problème multi-agence. Position

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

ETUI Formation Cours de langues et de communication. Devenir un communicateur efficace dans le monde syndical

YVES DE RONGÉ. Université Catholique de Louvain Tel. : 32 (0) Institut d Administration et de Gestion Fax : 32 (0)

Λέξεις κλειδιά: διόρθωση μεταφράσεων, αυτοδιόρθωση, διδακτική της μετάφρασης. 1 Introduction

Master 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program»

Juin 2006 Obtention des deux concours de l enseignement : CAPES d anglais (64 ème ) et agrégation d anglais.

Master Théorie et pratiques des arts interactifs

STRATÉGIE NUMÉRIQUE AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Dr. Prosper Bernard Tel: // portable

MASTER PROFESSIONNEL

POULAKIDAS, Angela Département : Commerce et négociation. Matières enseignées. Intervient dans les programmes. Principaux diplômes

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

École de comptabilité Faculté des sciences de l'administration Pavillon Palasis-Prince, bureau 3612 Université Laval Québec (Québec) G1K 7P4 CANADA

Nathalie REY DIPLOMES UNIVERSITAIRES

Présentation de l'auf

3 options. MBA1 MANAGER DU DEVELOPPEMENT INTERNATIONAL Où PARTIR EN 2015/2016?

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Bienvenue à l UCL, dans une

Rapport d évaluation du master

Transcription:

Yves GAMBIER Docteur de 3 ème cycle (1981) et docteur en linguistique de l'université de Rouen (France) (1986). Formation postdoctorale à l Université Laval (Québec, 1982-1983). Diplôme d habilitation à diriger des recherches (Rouen, 1990). Parcours professionnel Enseignant en Finlande (maitre de conférences/lehtori) depuis 1973, au Turun Kieli- Instituutti (formation de traducteurs et d interprètes, depuis 1966), institut placé d abord sous l autorité du Ministère de l Education puis intégré à l Université de Turku en 1981. Professeur adjoint remplaçant : 1982-83 puis 1990-94, professeur adjoint titulaire : 1994-1998, professeur d université : 1998-2014. Professeur émérite depuis le 1 er août 2014. Research fellow, University of The Free State, Bloemfontein, Afrique du Sud, Jan. 2015- Dec. 2017) Coordinateur de la formation des interprètes de conférence : 1995-2010. Représentant au réseau EMCI (European Master in Conference Interpreting) (1997-2010). Professeur CETRA en 1997 (Séminaire international d été de formation doctorale en traductologie). Professeur invité à CETRA depuis 1998 (à Misano Adriatico, Italie : 1998-2005, à KUL /Leuven, Belgique, 2006-2014, à KUL/Anvers depuis 2015), au programme doctoral de l Université Rovira i Virgili (Tarragona, Espagne) entre 2004 et 2008, de l université de Saarland (Sarrbrücken, mai 2005, et Berlin, janvier 2006), de l université de Santander (août 2005 et août 2007), de l université de Brescia (juin 2007), au programme doctoral EMUNI (Translation Studies and Teaching Training Summer School) à Piran, Slovénie 24.6-1.7.2013 ; à Grenade, Espagne 23.6-4.7.2014, à Turku 1-12.6.2015). Intervenant aux séminaires de formation de formateurs en traduction : à Rennes (septembre 2001, 2002, 2004, 2006), à Kaliningrad (Russie) (février et juin 2002, avril 2003, décembre 2004, mai et déc. 2005, mai 2006, avril 2007, septembre 2009), à Grodno (Biélorussie) (avril 2007, octobre 2009), à Pristina (Kosovo) (juin, septembre et décembre 2011, mai et juin 2012), à Tallinn (dans le cadre du projet Optimale, 19-20 avril 2013). Centres d'intérêt (avec plus de 180 publications: articles, exposés repris dans des Actes, ouvrages, monographies). En terminologie et discours de spécialité (depuis 1976), en traductologie (depuis 1977), sur l'analyse de discours et l'analyse conversationnelle (depuis 1978), sur le bilinguisme en Finlande (depuis 1984), sur les problèmes d'éducation bilingue précoce (depuis 1989), sur la traduction audiovisuelle (depuis 1991), sur la formation des traducteurs et interprètes. Edition Membre du Comité international de lecture (Advisory Board) (1994-2005) puis General

editor depuis 2006 de Benjamins Translation Library (BTL) (John Benjamins), Membre du comité consultatif de Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellechaftswissenschaften, Peter Lang ; Membre du comité de lecture de la collection Traductologie, PU Artois. Membre de comités de rédaction de plusieurs revues dont Babel, Hermeneus, Koiné, JoLIE/Journal of Linguistics and Intercultural Education, MonTI, Target, Terminology, Sendebar, Synergies/Pays baltiques, Translation Spaces, TTR. Co-éditeur de Translation Studies Bibliography (TSB) depuis sa création en 1994 et des 4 volumes du Handbook of Translation Studies (HTS) (2009-2013) (les deux publications étant aussi en ligne). Engagements internationaux Membre de plus d une trentaine de comités scientifiques de conférences internationales, organisées à Turku (1985, 1992, 1994) et à l étranger (de 1978 à aujourd hui, notamment dans les domaines des discours de spécialité et de la traduction audiovisuelle). Membre du comité scientifique du sous-projet 7 : Traduction et interprétation, du Réseau thématique européen en langues (juillet 1997-juillet 1999). Membre du groupe de réflexion créé par le Conseil de l Europe : Traduction et interprétation. Innovation des curricula et des formations dans les structures universitaires dans les PECO (Pays de l Europe centrale et orientale), 2000-2001. Vice-président (1993-98) puis Président (1998-2001 et 2001-2004) de la Société Européenne de traductologie (European Society for Translation Studies-EST); président du Comité FIT pour les médias (1993-2004); fondateur et vice-président (1996-1998) puis président (1998-2004) de l'european Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Membre de l Association finlandaise de traducteurs et interprètes (SKTL), 1993-2005. Coodinateur du Réseau Quality and Qualifications in Translation and Interpreting dans le cadre du BSRUN (Baltic Sea Region University Network, coordonné par l Université de Turku), avec séminaires annuels (2006-2010) pour les représentants de programmes en traduction des pays baltes, de Russie et de Pologne. Rapporteur du colloque (octobre 2006) : Towards a European Master s in Translation, organisé par la DGT (Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne) puis président du groupe d experts dans le projet European Master s in Translation (EMT) (2007-2010). Membre du Bureau de l EMT (2010-2014). Créateur et coordinateur du groupe de travail sur les études doctorales en traduction (décembre 2007) : organisation d un Forum en ligne (3-11.11.2008) et d une conférence à Vienne (5-6.12.2008). Lancement d un site web en mai 2009. L ensemble (groupe et site) est depuis 2013 intégré aux activités de l EST. Membre de ce Comité Etudes Doctorales de l EST. Partenaire dans le projet TIME (Translational Research Training: An Integrated and Intersectoral Model for Europe, 2010-2014), (FP7: programme Marie Curie).

Activités de recherche Membre de groupes/de projets de recherche subventionnés - en sociolinguistique (Rouen, 1985-2000), - en terminologie (Laval, 1982-1983), - en traitement de l information et communication en langues étrangères (Turku, 1988-1989), - sur le lexique : catégorisation et représentation (Montpellier, 1998-1999), - sur The cultural politics and economics of language and translation in global news (AHRB : Arts and Humanities Research Board / Université de Warwick, GB, 2004-2007), - sur le développement et la mise en place d une plate-forme de formation en traduction, avec l Ecole de commerce de Copenhague et l Université de Kaliningrad (Conseil Nordique, 2010), - sur Subtitles and Language Learning (dans le cadre du Programme européen pour l éducation et la formation tout au long de la vie) (2009-2012). - en traduction (University of Free State, Bloemfontein, Afrique du Sud, Jan.2015-Dec. 2017). Evaluateur - de programmes de formation en traduction et interprétation à Leeds, Ljubljana, Université de Surrey/Guilford, Leiria, York University/Toronto, Kaliningrad, Pristina (Kosovo), Montréal ; et dans le cadre de l EMT (European Masters s in translation : 2009 + 2010) ainsi que dans le cadre du PRES/Sorbonne Paris Cité (Pôle de recherche et d enseignement supérieur) : évaluation de 11 Masters professionnels et de recherche en traduction et interprétation dans 4 programmes de formation représentant 600 étudiants environ, réunis dans un Projet pédagogique émergent (PPE) (Paris-Diderot (Paris 7), ESIT, Paris 3-LEA et INALCO) (22 juin 2012-15 mars 2013). Et puis évaluation des programmes en traduction Marie Haps et Cooremans à Bruxelles (octobre 2014-janvier 2015), à la demande de l Agence pour l évaluation de la Qualité de l enseignement supérieur en Communauté française de Belgique (AEQES).. - de demandes de subventions et de projets de recherche, en particulier pour le Conseil de recherche en sciences sociales et humaines du Canada (CRSHC), le Fonds pour la formation des chercheurs et l aide à la recherche (FCAR, Québec), Israel Science Foundation, the Dutch Research Council (NWO). Membre du pool d évaluateurs de l European ScienceFoundation (2009-2014). - de manuscripts, d articles et d ouvrages (plus d une trentaine par année, en partie liés à mes activités d éditeur). - de candidatures à des postes de professeur agrégé, de professeur associé, de professeur titulaire, de senior lecturer, de research associate (au Canada, en Finlande, en Grande-Bretagne, en Suède, au Cameroun, à Chypre). - comme membre de jury de thèse (Turku, Rouen, Dublin, Leuven, Montpellier, Strasbourg, Helsinki, Barcelone, Uppsala, Edinburgh, Evora, Rennes, Tarragona, Brescia, Paris (Paris 3 ; Ecole Polytechnique). - comme consultant pour des projets européens (sur l industrie des médias

audiovisuels / avril-septembre 2007 ; sur l enseignement des langues et le support audiovisuel, 2011). Co-éditeur ou éditeur d ouvrages (liés aux thèmes mentionnés ci-dessus): 1986: Trans (270p.). Turku: Turun Yliopisto/University of Turku-Kääntäjänkoulutuslaitos/ School of Translation Studies. 1986: La Finlande bilingue: histoire, droits et réalités (500p.). Montréal, Québec: Conseil de la langue française. 1986: Le français et les domaines de spécialité: besoins et formation (175p.). Jyväskylä: Korkeakoulujen Kielikeskusten Julkaisuja 22 (Centre des langues de l'enseignement supérieur). 1988: Interactions (192p.). Rouen: Cahiers de linguistique sociale 13, Université de Rouen. 1989: La Finlande bilingue: pratiques et évaluations (119p.). Rouen: Cahiers de linguistique sociale 15, Université de Rouen. 1989: Bibliographie fondamentale et analytique de la terminologie (105p.), avec J.Cl.Boulanger. Laval, Québec: CIRB-Centre international de recherche sur le bilinguisme. 1990: Lectures de textes (192p.). Jyväskylä: Korkeakoulujen Kielikeskusten Julkaisuja. 1990: Transfer-Viestin Siirto (145p.). Turku: Turun Yliopisto/ University of Turku- Kääntäjänkoulutuslaitos/School of Translation Studies. 1992: La littérature finlandaise en français: bibliographie 1842-1992 (74p.). Nouvelle édition revue et augmentée, 1997 (82p.). Turku: Université de Turku-Institut de traduction. 1993 : Translation and Knowledge (Proceedings of the 4 th Scandinavian Symposium on Translation Theory/ Actes du 4 ème Colloque Scandinave en théorie de la traduction. Turku - 2-4.6.1992) (380p.), avec Jorma Tommola. Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting. 1994: Language transfer and audiovisual communication. A bibliography (80p.). Nouvelle édition revue et augmentée, 1997 (102p.). Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting. 1995: Communication audiovisuelle et transferts linguistiques/ Audiovisual communication and language transfer. Actes de la conférence de Strasbourg, 22-24.6.1995. In: Translatio XIV (3-4), 290p. 1995 : numéro spécial de TTR 8 (1), juin 1995: Orientations européennes en traductologie. 1996: Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (250p.). Lille: Presses universitaires du Septentrion. 1997: Conference Interpreting. Current Trends in Research (Actes de la conférence de Turku, 25-27.8.1994) (244p.), avec D.Gile & Ch.Taylor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1998: Translating for the Media (Actes de la conférence de Berlin, 22-23.11.1996) (317p.). Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting. Livre épuisé/sold out. 1998: Discours professionnels en français (224p.). Berne: Peter Lang. 2000: Translation in Context. Selected contributions from the EST Congress in Granada (23-26.9.1998). (393p.). Co-éditeur avec Andrew Chesterman et Nati Gallardo san Salvador. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 2001: (Multi)media Translation. Concepts, Practices and Research (Actes du séminaire

international de Misano, sept.1996, et de la conférence de Berlin, octobre 1998). (322p.). Co-éditeur avec Henrik Gottlieb. 322p. Amterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2001: Kääntämisen opetussanato, avec Riina Kosunen & Susanne Väisänen. Adaptation finnoise de J.Delilse et als (eds). 1999: Terminologie de la traduction (J.Benjamins). Disponible sur le Net: <http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm> 2003: guest editor du numéro spécial de The Translator 9(2), novembre 2003, p.171-388 (217p.) sur Screen translation. 2004: éditeur du numéro spécial de Meta, 49(2), avril 2004, 220p., sur la traduction audiovisuelle. 2004 : Co-éditeur avec Luc Van Doorslaer de Translation Studies Bibliography (complétée et mise à jour en permanence), John Benjamins. 2006: co-éditeur avec Jorma Tommola Translating and Interpreting. Training and Research. Traduction et interprétation: formation et recherche. Kääntäminen ja tulkkaus. Koulutusta ja tutkimusta (195p.). Turku: Turun Yliopisto. 2007: Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the 4 th EST Congress in Lisbon (29-30.9.2004). Co-éditeur avec Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 2007: co-éditeur avec Luc van Doorslaer du no spécial de Target 18 (2) sur The Metalanguage of Translation (réédité en 2009 dans la collection Benjamins Current Topics) 2010 : co-éditeur avec Olli-Philippe Lautenbacher du no 15, juillet 2010, de Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne : Oralité et écrit en traduction. 2010: co-editeur avec Luc Van Doorslaer de Handbook of Translation Studies, vol.1 (aussi disponible en ligne), John Benjamins. Volume 2 : 2011. Volume3 : 2012. Volume 4 : 2013. 2011 : co-éditeur avec Eija Suomela-Salmi de Hybridité discursive et culturelle (289p.) Paris : L Harmattan. 2015 : co-editeur avec A. Caimi et C. Mariotti de Subtitling and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences (351p.).Bern:P. Lang. En projet : 2015 : Trans-disciplinarity in Translation (monographie) 2016 : Audiovisual Translation : Theoretical and Methodological challenges (numéro spécial de Target) 2016: The World Atlas of Translation (monograph).