LE BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTEURS



Documents pareils
MICROCREDIT CCOMPAGNEMENT RAPPORT D ACTIVITÉ SOCIAL

COMPTE RENDU DE LA RÉUNION DU COMITÉ DIRECTEUR DU 16 FÉVRIER 2009 PAR WEB CONFÉRENCE

Fédération nationale de l estampe

Statuts et Règlement Intérieur de l Union des Associations Suisses de France

Règlement intérieur. de la Société française des traducteurs

COMPTE RENDU de l Assemblée Générale annuelle du Jeudi 2 Avril Les personnalités présentes et excusées :

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Sandra. «Un huissier de justice, c est un chef d entreprise» Huissière de justice (Actihuis) INFO PLUS A CONSULTER

L incubateur des métiers de création PROGRAMME DES FORMATIONS

L e m o t d u p r é s i d e n t

Société française des intérêts des auteurs de l écrit

Statuts de l Association des Anciens du Master Conseil Editorial, Paris-Sorbonne (Paris IV)

UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS

Elaboration du plan France Numérique 2020

APRHQ Rapport annuel de la présidence Année Montréal, Québec 19 octobre 2011

STATUTS Association Cantonale d Animation de la Combe de Savoie. Titre 1 : Constitution, objet, siège social, durée

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

PROGRAMME PARRAINAGE

DOSSIER DE PRESSE. Contacts Presse Pierre de LA CROIX Caroline PORTIER

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

SYNDICAT PROFESSIONNEL DES THANATOPRACTEURS INDEPENDANTS ET SALARIES STATUTS

FICHE DE CANDIDATURE À REMPLIR EN CAPITALES D IMPRIMERIE

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

STATUTS GRAND PARIS SEINE OUEST ENERGIE, AGENCE LOCALE DE L ENERGIE

Remise de l Ordre National du Mérite à M. David LASFARGUE (Résidence de France 7 novembre 2014)

Association SYNADEC. Association Loi 1901 Siège social : Association SYNADEC

Votre guide retraite et prévoyance

Livret. du professeur OBJECTIF TRAVAUX PUBLICS. Le programme Le site Internet La visite Le concours photo

Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique

Les masters en langues

Association Suisse des Sophrologues Caycédiens (SOPHROLOGIE SUISSE ) du 9 mai 2015

gérants d immeubles agents immobiliers syndics de copropriétés marchands de biens experts immobiliers

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

FORUM FRANCO ALLEMAND du 10 décembre Participation de Me Jean TARRADE, notaire à PARIS à la 3 ème table ronde

«La Mutualité Française ouvre de nouveaux chantiers innovants.»

Prisca CHABROLIN Année

Résumé des débats Adoption du Procès Verbal de l Assemblée Générale du 17 novembre 2009 le Procès Verbal est adopté à l unanimité

Compte rendu de la réunion de CA du 5 novembre Ordre du jour

U-CH Statuts Commission suisse de validation des modules informatiques pour utilisateurs

«La société mutuelle agricole de caluire et cuire : témoignage sur trente années de pratiques»

Règlement intérieur de l association

Le M.B.A. professionnel

Le présent règlement intérieur complète et éclaire les statuts de Sud Chimie. Il s impose aux sections syndicales.

La Coiffure à Domicile, un métier d avenir grâce au statut de l auto-entrepreneur.

ISC Paris Alumni Assemblée Générale Embarquez avec votre réseau!

La nuit des RH LIVRET TEMPS PARTAGÉ. Avril Direction marketing & communication Groupe IGS. En partenariat avec

Association METROPOLIS Association française Loi 1901 RÈGLEMENT INTÉRIEUR

STATUTS ASSOCIATION LOI 1901

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

De la recherche universitaire le règlement

Le Québec, terre de traduction

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et

DOSSIER DE PRESSE.

REGARDS SUR L ÉDUCATION 2013 : POINTS SAILLANTS POUR LE CANADA

Règlement intérieur Ville inventive Association loi 1901

STATUTS DE L ASSOCIATION DES FAMILLES DE CHARENTON-LE-PONT ***********

#JEF au 28 novembre Journees De L ENTREPRENEURIAT. www. journees-entrepreneuriat-feminin.com

LA DEFENSE DEVANT LES JURIDICTIONS PENALES INTERNATIONALES

Réalisé au CIO-MJT-octobre 2010 (à partir du document de l université de Reims)

l info S engager avec sa banque, ça compte!

Forum associatif Coulounieix Chamiers 7 septembre 2013 Aspects juridiques et droit des associations

Reprendre une entreprise. Nous allons faire un bout de chemin ensemble!

Statuts de «pr suisse»

A S T J ASSOCIATION SUISSE DES TRADUCTEURS-JURÉS STATUTS TITRE I. Article 1 er

Statuts Psychomotricité Suisse. Contenu. 29 mai 2013, Comité Central Psychomotricité Suisse adopté par les membres lors de l Assemblée générale

STATUTS I- L ASSOCIATION : Article 1 er. Article 2. Article 3. Association loi 1901

Procès-verbal Assemblée générale Urbamet du 9 décembre 2004

Statuts et Usages de l'association des Commerçants d'art de Suisse

L organisation interne et la gestion des ressources humaines. Un outil d aide à la structuration

Assemblée Générale 30 avril 2014 Rapport Moral du Président Ruben GARCIA

S T A T U T S (Association loi 1901)

PRÉSENTATION SYNTHÉTIQUE DES RÉSULTATS QUESTIONNAIRE LAP Campagne 2013/2014

Intervention de Marisol TOURAINE. Ministre des affaires sociales, de la santé et des droits des. femmes. Maison de Santé Pluridisciplinaire

Les obstacles : Solutions envisageables :

Lycéen. Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais. Janvier 2013

STATUTS DE L ASSOCIATION LE ROMAN DES ROMANDS, RENOUVELES EN ASSEMBLEE GENERALE LE 5 JUIN 2013.

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience

Discours à la communauté d affaires française Montréal, 6 février 2014 Résidence du Consul général

STATUTS DE L UNION TECHNIQUE DE LA MUTUALITE MALIENNE

SOMMAIRE ANNEXES A...21

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

ASSOCIATION «HABITER ENFIN!» Loi de 1901 STATUTS

Contributions françaises à la problématique internationale de la protection sociale des travailleurs informels et de leurs familles.

ASSOCIATION SUISSE DES FEMMES DIPLOMEES DES UNIVERSITES

STATUTS TITRE I OBJET DÉNOMINATION SIÈGE DURÉE ARTICLE 1

Juillet Réponse de la MGEN et de la MS Consultation sur la gouvernance d entreprise 1

UN MBA POUR QUI, POURQUOI?

29 èmes Journées franco-allemandes de juristes et pré-séminaire pour étudiants en droit du 4 au 9 octobre 2005 à Paris

Rhône Développement Initiative Au service de l entrepreneuriat 20 ans et de l économie de proximité.

ASSOCIATION DES JURISTES DU MASTER ENVIRONNEMENT DE L UNIVERSITE PARIS SUD XI - A.J.M.E. Titre 1 Constitution.

Pour l inscription d une société aux documents précédents s ajoutent les statuts et le journal d annonces légales.

Société française des intérêts des auteurs de l écrit

«LAVORO SUBORDINATO, LAVORO COORDINATO E DINTORNI» Martine LE FRIANT, Professeure à l Université d Avignon

Transcription:

Tradzine MARS 15 LE BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTEURS JMT de plein champ 2014 «Zones d incertitude en traduction et droits linguistiques» : c est le thème commun choisi pour l édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l université Paris Diderot, avec l Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et la Faculté de traduction et d interprétation (FTI), ont associé leurs événements phares afin de proposer, en un même lieu, deux programmes complémentaires. Un programme riche et pragmatique Paris, le 12 décembre Le matin : des interventions théoriques de chercheurs côté Paris Diderot et des ateliers pratiques côté SFT. L après-midi : une mise en commun des thèmes autour de deux tables rondes. Riche et varié, le programme s est voulu surtout pragmatique ; l équipe organisatrice l a pensé pour que les professionnels de la traduction repartent «avec des éclairages nouveaux, plus de certitudes et des éléments concrets qui nourrissent leur réflexion autour de leurs métiers», précise Laurence Cuzzolin, co-coordinatrice de l événement. D où notamment l intervention, à deux reprises, de M e Pascal Reynaud sur les droits d auteur du traducteur pragmatique. Chris Durban, traductrice financière, a expliqué comment «rencontrer des prospects, repartir avec des clients lors d un événement professionnel». Parmi les chercheurs, Isabelle Collombat, de l université Laval au Québec, a parlé du «doute et négociation(s) en traduction professionnelle». Chris Durban anime l atelier Rencontrer des prospects, repartir avec des clients. Une table ronde sur les droits linguistiques a fait par ailleurs écho au thème choisi par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) et aux nombreux colloques consacrés au sujet en 2014. Ce programme de qualité à vocation internationale a compté des intervenants d Afrique du Sud, de Suisse ou d Espagne, mais aussi de Belgique, avec un représentant de la direction générale de la traduction de la Commission européenne. L Association des traducteurs et adaptateurs de l audiovisuel (ATAA) et l Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ont en outre contribué à enrichir les débats. Cette journée fédératrice, organisée la veille de l assemblée générale de la SFT, est venue clore les événements régionaux coordonnés par les délégations de la SFT autour de la JMT, traditionnellement célébrée le 30 septembre. M e Reynaud, spécialiste de la propriété intellectuelle La JMT : c est quoi En 1991, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) a lancé la Journée mondiale de la traduction pour répondre à deux objectifs : accroître la visibilité des métiers de la traduction auprès des médias dans le monde entier et renforcer le sentiment d appartenance de la communauté internationale des traducteurs. La JMT est traditionnellement célébrée le 30 septembre, jour de la saint Jérôme, considéré comme le patron des traducteurs. Chaque année, le conseil de la FIT définit un thème directeur et publie un communiqué, les associations membres étant invitées à célébrer l événement de diverses manières autour de ce thème. Depuis trois ans, une affiche officielle pour promouvoir la JMT est par ailleurs choisie à la suite d une compétition à laquelle tout individu ou organisation peut participer. Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015 www.sft.fr 1

FACULTÉ DE TRADUCTION ET D INTERPRÉTATION Avec le soutien de la Direction générale de la traduction Sous l égide de la Fédération internationale des traducteurs ACTUALITÉS De la propriété intellectuelle du traducteur pragmatique Une table ronde sur la propriété intellectuelle, plus particulièrement sur le droit d auteur, avait pour objectif «d informer l ensemble des traducteurs sur le sujet, en allant à l encontre des idées préconçues», explique Carmelo Cancio, modérateur de la table ronde et par ailleurs responsable de l édition d une brochure de la SFT sur les droits d auteur du traducteur pragmatique. Trois juristes étaient présents pour apporter leur éclairage sur ce sujet complexe : M e Pascal Reynaud, spécialiste de la propriété intellectuelle et coauteur de la brochure de la SFT sur les droits d auteur du traducteur pragmatique, Mikael Johansson, juriste à la direction générale de la traduction de la Commission européenne, et M e Jean-Christophe Troussel, coauteur de l étude «Traduction et droit de propriété intellectuelle» commandée par la direction générale de la traduction de la Commission européenne. L association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et l Association des traducteurs et adaptateurs de l audiovisuel (ATAA) étaient également représentées. La parole a été largement donnée à l assistance qui a pu poser de nombreuses questions. Carmelo Cancio s est félicité de la «prise de conscience» rendue possible par cette table ronde animée, ajoutant : «C est un sujet qui suscite beaucoup d interrogations et sur lequel les traducteurs doivent être informés.» Pour comprendre précisément quels régimes sont applicables, dans quels contextes, pourquoi et comment, pour comprendre quels sont leurs droits. Plusieurs actions de la SFT prolongeront la réflexion en 2015 : la mise à disposition d un résumé de l intervention des différents participants et de documentation complémentaire, des sessions de formation dispensées par M e Pascal Reynaud, ainsi que la parution de la brochure sur les droits d auteur avec un contenu adapté à un public non rompu aux termes juridiques. Mikael Johansson, DGT En effet, nombreux sont ceux qui pensent les droits d auteur réservés aux seuls traducteurs de l édition et de l audiovisuel. Or, la traduction pragmatique, réalisée en dehors de ces secteurs, peut ne pas relever du même régime fiscal ou social, mais du même régime légal. Graham maclachlan, président de la SFT, et Me Jean-Christophe Troussel du cabinet Bird & Bird JMT de plein champ ZONES D INCERTITUDE EN TRADUCTION et droits linguistiques 12 décembre 2014 Accueil à partir de 8 h 30 (sur inscription) Traductologie de plein champ Journée mondiale de la traduction 6 communications traductologiques 2 ateliers pratiques Déjeuner (22 ) JMT de plein champ : 2 tables rondes MAISON DES ASSOCIATIONS DE SOLIDARITÉ 10 rue des Terres au Curé - 75013 Paris Contact : JMTdepleinchamp@sft.fr Création graphique : mademoiselle e. «Traductologie de plein champ» ou comment ancrer la traduction dans le réel «On ne fait pas de terminologie hors-sol.» La notion de «traductologie de plein champ» est dérivée de cette maxime de Claudie Juilliard, fondatrice du master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) à l université de Paris Diderot. L idée sous-jacente est qu on «ne peut séparer recherche, formation et vie professionnelle dans le domaine de la traduction», explique M. Nicolas Froeliger, actuel codirecteur du même master. C est ainsi que cette journée d étude, dont la sixième édition a eu lieu le vendredi 12 décembre, réunit depuis 2007 des étudiants, des chercheurs et des professionnels de la traduction autour de grands thèmes pragmatiques pour des débats d idées stimulants. «Nous avons cette année voulu aborder le thème de l incertitude, centrale à nos métiers, en en faisant ressortir les aspects positifs», ajoute M. Froeliger. Ces journées donnent suite à des publications : la revue internationale Meta, éditée par l université de Montréal, publiera les contributions 2014. Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot 2 www.sft.fr Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

Suivez toutes les actualités des métiers de la traduction et de l'interprétation sur www.sft.fr Le répertoire des organisations pro fait peau neuve À l occasion de la Journée mondiale de la traduction (JMT) 2014, la SFT a mis à jour le Répertoire d organisations professionnelles Métiers de la traduction et de l interprétation en France. Publié pour la première fois lors de la JMT interassociative 2011, ce document se compose de fiches synthétiques qui décrivent les grandes caractéristiques de quinze organisations. Si la SFT a coordonné la collecte des informations et propose un graphisme plus professionnel, l édition 2014 du Répertoire a bénéficié d un financement de la direction générale de la traduction de la Commission européenne dans le cadre de la Journée européenne des langues. Cette participation relève plus généralement des actions de la Commission en faveur de la promotion des métiers de la traduction. Comme le souligne Mikaël Meunier, responsable linguistique de la représentation en France de la Commission européenne, l objectif est de «contribuer à rehausser le profil des professions linguistiques». Des 600 exemplaires imprimés, la moitié a été distribuée à la JMT, le 12 décembre, lors du lancement officiel de ce nouveau répertoire, en présence de Johanna Pannebakker, chef adjointe de l unité Expolangues 2015 : une belle vitrine pour nos métiers La 33 e édition du salon Expolangues s est tenue du 4 au 7 février à la porte de Versailles à Paris. Ce salon réunit les acteurs du marché linguistique et de la mobilité internationale, permettant des rencontres entre le grand public et les professionnels du secteur. Il était cette année plus spécifiquement consacré aux métiers de la traduction. La SFT, l Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), l Association des traducteurs et adaptateurs de l audiovisuel (ATAA) et l Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) partageaient un stand sur l espace «Traduire l Europe» de la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Les quatre organisations professionnelles avaient mis en place une rotation des représentants de chacune d elles afin qu ils soient présents sur le stand à tout moment pour répondre aux questions très spécifiques du public sur leurs métiers respectifs. Communication et relations avec les parties prenantes de la direction générale de la traduction de la Commission européenne, que la SFT remercie chaleureusement de son implication. D autres exemplaires ont été mis à la disposition du public au salon Expolangues début février 2015. La version téléchargeable est quant à elle disponible sur le site de la SFT. Et, sous réserve de n y apporter aucune modification, tout un chacun peut la proposer en téléchargement sur son site Internet, blog ou autre. Téléchargez le Répertoire à partir de www.sft.fr, espace Publications. Deux traductrices, Laurence Cuzzolin et Clémence Malaret, comparaient leur adaptation française personnelle d un même texte anglais, sous le regard éclairé du modérateur, Nicolas Froeliger, codirecteur du master ILTS de l université Paris Diderot. Cet exercice a permis de mettre en lumière la valeur d une traduction de qualité et le travail que cela suppose. Cécile Le Bourdon, coordinatrice du stand pour la SFT auprès de la DGT se félicite du «grand succès interassociatif de cet événement et de la synergie qui s en est dégagée» et souligne l implication de Marie-Louise Desfray, déléguée SFT en l Île-de- France, aux côtés de nos associations sœurs pour l organisation du stand. Les droits linguistiques à l honneur La JMT a été l occasion pour la SFT de traiter des droits linguistiques autour d une table ronde. Ce thème faisait écho à celui choisi par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) pour la JMT et aux nombreux colloques consacrés au sujet en 2014. Trois intervenants étaient réunis autour de Teresa Intrieri, modératrice de la table ronde et coauteure du Vademecum de l expert traducteur et interprète : Sylvie Monjean-Decaudin, directrice du Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie (CERIJE), Markus Dolder, responsable de la promotion RH au Comité international de la Croix- Rouge (CICR) et Clotilde Swinburne, juriste-conseil chargée de la publicité audiovisuelle au sein de l Autorité de régulation professionnelle de la publicité (ARPP). Ce panel de spécialistes a permis de rendre compte du large éventail des droits linguistiques en représentant respectivement ceux du justiciable, des personnes en zones de conflit et du consommateur. Cette table ronde a été «une expérience très positive» pour Teresa Intrieri, «notamment dans le travail en amont avec les intervenants, qui ont su recentrer leur intervention sur des messages clés.» Virginie Vermonet, membre du comité d organisation de la JMT, a quant à elle tenu à saluer le travail d équipe de longue haleine nécessaire au succès d un tel événement. Celui-ci s inscrivait dans la mission d information que s est fixée la SFT, à destination des traducteurs, des donneurs d ordres et des futurs professionnels de nombreux étudiants avaient fait le déplacement. Des animations et ateliers organisés par chaque association ont ponctué ces trois jours. Une joute de traduction, proposée par la SFT et coorganisée avec la DGT, a notamment rencontré un vif succès. Stand SFT Expolangues 2015 Markus Dolder, Comité international de la Croix-Rouge Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015 www.sft.fr 3

ACTUALITÉS Suivez toutes les actualités des métiers de la traduction et de l'interprétation sur www.sft.fr La SFT et l UNAPL : quelques rappels historiques L Union nationale des professions libérales (UNAPL) est une organisation multiprofessionnelle et intersyndicale apolitique créée en 1977. Elle fédère 62 syndicats professionnels issus des trois sections de professions libérales («Santé», «Droit» et «Technique et cadre de vie»). Suite à un vote en AGE en 2002, la SFT est devenue membre de l UNAPL, 85 % de ses adhérents exerçant sous le statut de profession libérale dans le cadre de la section «Technique et cadre de vie». Les adhérents de la SFT ont depuis bénéficié à maintes reprises d actions intersyndicales solidaires. Pour rappel, en voici deux exemples : En 2007, grâce à l intervention de la SFT auprès de l UNAPL, le Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL) a accordé une enveloppe solidaire extraordinaire de 20 000 aux traducteurs de brevets impactés par le protocole de Londres pour se former à la veille technologique. En 2008, une seconde enveloppe extraordinaire de 65 000 a été mise à la disposition des traducteurs de brevets pour les aider à relancer leur activité via la formation. Fin décembre 2013, l action menée par l UNAPL contre l augmentation de 40 % de la cotisation foncière des entreprises (CFE) a permis que celle-ci soit déclarée «inique» par le Conseil constitutionnel. À titre indicatif, cela représente une économie fiscale de près de 200 000 pour les adhérents de la SFT concernés. L UNAPL joue en permanence son rôle de veille au service des professionnels libéraux, qu ils soient kinésithérapeutes, greffiers des tribunaux de commerce ou traducteurs. Dans son communiqué de presse du 6 janvier par exemple, l UNAPL a dénoncé la réforme des organismes de gestion agréés qui supprime l avantage fiscal lié à une adhésion à ce type d organisme et donc l introduction d une charge fiscale supplémentaire. CIPAV : le taux de la première tranche passe de 10,10 à 8,23 % Pour le régime d assurance vieillesse du régime de base des professions libérales à la CIPAV : le taux de la Tranche 1 est de 8,23 % (contre 10,10 % en 2014) pour un revenu supérieur à 2 929 (contre 1 971 en 2014) et jusqu à 38 040 (contre 31 916 en 2014). le taux de la Tranche 2 est de 1,87 % (pareil qu en 2014) pour un revenu supérieur à 2 929 (contre 31 916 en 2014) et jusqu à 190 200 (contre 187 740 en 2014). Certains de nos adhérents ont constaté que le montant figurant sur le pré-appel de cette année était encore calculé selon l ancien taux. Nous vous encourageons à vérifier sur l appel définitif que le taux utilisé est bien le bon. Rappel : les cotisations provisionnelles sont calculées sur l année N-2. Il s agit donc de vérifier que le montant des revenus figurant sur le pré-appel correspond à celui déclaré en 2014 sur votre DSI 2013, soit bénéfice + cotisations sociales facultatives. Il est à noter que si le taux de la Tranche 1 a baissé, les bases de calcul de la Tranche 2 et les classes du régime de retraite complémentaire ont été revues à la baisse. Cela se traduira généralement par une augmentation des cotisations en 2015. Téléchargez le guide de la CIPAV à partir de www.cipav-retraite.fr Les caisses RSI des professions libérales ont fusionné le 1 er janvier 2015 Une fusion, pour quoi faire Comme vous avez déjà pu l apprendre dans le bulletin RSIPL de décembre, à compter du 1 er janvier 2015, les caisses RSI des professions libérales d Île-de-France et provinces fusionnent pour n en former plus qu une : la «caisse RSI des professions libérales». N ayez aucune inquiétude : rien ne change pour vous et vous n avez aucune démarche particulière à faire. 1 er janvier 2015 : fusion juridique pour vous, rien ne change, sauf l accueil physique. Pas de modification dans la gestion de votre dossier, pas de changement de téléphone. Attention : du 1 er janvier au 30 avril 2015, l accueil physique des assurés professions libérales résidant en Île-de-France et en province se tient exclusivement au 22 rue Violet 75015 Paris. 1 er mai 2015 : fusion géographique. Adresse de correspondance unique, numéro de téléphone unique, une nouvelle adresse unique pour vous recevoir. Pour en savoir davantage, rendez-vous sur www.rsi.fr Plusieurs optimisations sont attendues de cette fusion : l harmonisation de l offre de services proposée à l ensemble des professions libérales quel que soit leur lieu de résidence ; l amélioration du service rendu à l assuré par la mise en commun des moyens des deux caisses ; le développement d actions en faveur des assurés en difficultés ; l accès à un accueil de premier niveau au sein de l ensemble des caisses du RSI, en offrant aux assurés la possibilité de consulter leurs données personnelles et d accomplir certaines démarches administratives en ligne ; la maîtrise des coûts de gestion grâce aux économies d échelle. 4 www.sft.fr Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2014 Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l École supérieure d interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction, doté de 2 000, récompense chaque année un traducteur en début de carrière pour sa traduction d une œuvre de fiction ou de non-fiction. Le règlement complet du prix, la liste des membres du jury ainsi que la liste des précédents lauréats sont consultables sur le site de la SFT. Contact : prix.caille@sft.fr Débora Farji-Haguet, présidente du jury Le jury, le lauréat et l auteur Paris, le 13 décembre À l issue de l assemblée générale des adhérents de la Société française des traducteurs (SFT), la présidente du jury Débora Farji-Haguet présente le prix et les différentes étapes qui ont abouti au choix définitif du lauréat 2014. Elle rappelle ensuite la composition du jury et annonce le nom des quatre ouvrages et des finalistes sélectionnés parmi la quinzaine de postulants initialement retenus : Adieu le cirque! de Un-yeong Cheon, traduit du coréen par Seon Yeong-A et Carine Devillon (Serge Safran éditeur). Les Somnambules de Christopher Clark, traduit de l anglais britannique par Marie-Anne de Béru (Flammarion). La Femme à 1000 de Hallgrimur Helgason, traduit de l islandais par Jean-Christophe Salaün (Presses de la Cité). Histoire vraie de l homme qui cherchait le yéti de Gabi Martínez, traduit de l espagnol par Stéphanie Maze (Éditions Autrement). Tour à tour, quatre membres du jury développent le thème de ces ouvrages, évoquent la qualité de leur traduction et lisent quelques extraits choisis pour justifier leur choix. Le suspens est à son comble jusqu à la proclamation du lauréat, Jean-Christophe Salaün, pour sa brillante traduction de La Femme à 1000. Malheureusement retardée dans les transports, la «vedette» se fait attendre... Les Presses de la Cité, représentées par la directrice éditoriale du domaine étranger et par la responsable des traductions, relatent avec humour la façon dont Jean-Christophe Salaün a été «trouvé» compte tenu du petit nombre de traducteurs d islandais. Une surprise saisit l assemblée : la présence de l auteur venu tout spécialement pour l événement! Hallgrimur Helgason Hallgrimur Helgason donne quelques détails sur la genèse de son ouvrage et sur les personnages qui l ont inspiré. Par chance, et c est tout à son honneur, il s exprime en français. Accueilli en véritable star, le lauréat franchit enfin la porte d entrée sous les applaudissements du public. Le jeune traducteur de 28 ans, souriant et sympathique, revient sur son parcours universitaire et les problèmes qu il a dû résoudre en traduisant ce texte atypique. Les 5 derniers lauréats : 2010 : Kapitoil de Teddy Wayne, traduit de l anglais par Adélaïde Pralon (Liana Levi). 2011 : Brûle ta cravate et danse! de Leen Zevenbergen, traduit du néerlandais par Dominique Jonkers (ESF). 2012 : Seuls les innocents n ont pas d alibi de Giorgio Faletti, traduit de l italien par Marianne Faurobert (Robert Laffont). Jean-Christophe Salaün, lauréat 2014 Avec beaucoup de naturel et de spontanéité, il répond aux questions que les professionnels prennent plaisir à lui poser : création d un texte original, rencontre avec l auteur, complexité de la langue de départ, trouvailles stylistiques, musique de la langue d arrivée, etc. Après la remise de la médaille en bronze, des Œuvres complètes de François Rabelais et du chèque de 2 000, tout le monde se retrouve autour d un délicieux cocktail. L auteur et le traducteur se livrent à une séance de dédicaces, sous les yeux pétillants du président de la SFT, Graham maclachlan : «Notre syndicat est très fier de donner ce petit coup de pouce à ce confrère au futur prometteur.» 2013 : Les Dépossédés de Steve Sem-Sandberg, traduit du suédois par Johanna Chatellard- Schapira (Robert Laffont). 2014 : La Femme à 1000 de Hallgrimur Helgason, traduit de l islandais par Jean-Christophe Salaün (Presses de la Cité). Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015 www.sft.fr 5

ACTUALITÉS Suivez toutes les actualités des métiers de la traduction et de l'interprétation sur www.sft.fr Assemblée générale 2014 Nous sommes très heureux d accueillir Christelle Forest, Elaine Holt, Ester Habas Castro et Teresa Montagnon au sein du comité directeur de notre syndicat et de garder parmi nous Laurence Cuzzolin et Dominique Durand-Fleischer, chacune pour un mandat de trois ans. Nous tenons également à remercier Danièle Laruelle, membre sortant, pour toute l énergie qu elle a mise à la disposition du syndicat, notamment en 2014 lors de son mandat de trésorière. Avec le départ de Danielle Laruelle, ces quatre nouveaux membres et les deux autres réélus, le comité directeur affiche complet. Nous sommes 15 pour 2015! Le comité directeur pour l année 2015 est donc composé de : Graham maclachlan (président) Laurence Cuzzolin (vice-présidente) Dominique Durand-Fleischer (trésorière) Björn Bratteby (trésorier adjoint) Dominic Michelin (secrétaire général) Pauline Joustra (secrétaire générale adjointe) Agnès Debarge Christelle Forest Ester Habas Castro Elaine Holt Laurent Laget Cécile Le Bourdon Teresa Montagnon Annie Trio-Lepage Virginie Vermonet Les nouvelles membres du comité directeur : Elaine Holt, Teresa Montagnon, Ester Habas Castro et Christelle Forest Le comité directeur à Lyon avec la délégation Rhône-Alpes 6 www.sft.fr Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

TRADUIRE, LA REVUE DE LA SFT Abonnez-vous à Traduire sur www.sft.fr, espace Publications Quand le portail ActuaLitté parle de Traduire... La revue Traduire est désormais accessible gratuitement sur OpenEdition, portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales. Pour tout savoir sur l art de traduire la vigne et le vin et tout apprendre des innombrables traductions de cream en français, selon que la crème est whipping, clotted ou single, il faudra encore commander sur le site de la Société française des traducteurs la dernière parution du semestriel Traduire. Mais pour consulter les anciens numéros, il suffit désormais de se rendre sur Revues.org, où toutes les publications, à partir de 2009, sont en accès libre, deux ans après leur parution. Christoph Ruppercht, CC BY SA 2.0 Des dizaines de milliers de documents scientifiques en accès libre OpenEdition met à la disposition de la communauté scientifique, mais aussi du public, quatre platesformes de publication et d information en sciences humaines et sociales d envergure internationale. Trois cents revues de littérature scientifique y sont consultables sur Revues.org, dont un tiers en accès intégral, ainsi que des dizaines de milliers de documents scientifiques sur OpenEdition Books, Calenda ou Hypothèses. Traduire, revue de la traduction française, est publiée depuis 1952 par la SFT, à raison de deux numéros par an, trois par le passé. Si elle s adresse aux professionnels, la revue peut aussi séduire tous les amoureux des mots et les curieux de ce périlleux exercice qui consiste à traduire d une langue à l autre, sans jamais perdre de vue que «tout dépend du contexte», comme le rappelle avec humour Florence Lesur dans un billet publié dans le dernier numéro. [...] Traduire le verlan en italien, la musique en braille... Un petit coup d œil sur les numéros désormais disponibles en ligne donne un aperçu de la richesse des sujets et des problèmes soulevés par toute traduction. Ainsi, dans le n 220, David Ar Rouz aborde la traduction de la musique en braille. Dans le n 226, Géraldine Chantegrel analyse le personnage de l interprète tel que présenté dans le roman Je l aimais d Anna Gavalda et Ilaria Vitali revient sur la difficulté de traduire le «français des cités» en s appuyant sur son expérience de traduction en italien des livres de l auteur, aussi réalisateur et comédien, Rachid Djaïdani. [...] Rendez-vous sur le site d ActuaLitté pour lire l article de Claire Darfeuille dans son intégralité, et sur Revues.org pour consulter les anciens numéros de Traduire! La journaliste Claire Darfeuille tient aussi un blog sur la traduction à l adresse tradzibao.fr. Traduire c est aussi des critiques d ouvrages! L histoire par le menu et la linguistique : voilà ce que nous propose Dan Jurafsky, linguiste et informaticien, dans The Language of Food, paru en septembre dernier et présenté par Hélène Ladjadj dans le numéro 231 de Traduire. Existe-t-il un rapport entre le toast porté lors d un mariage et celui qui croustille au petit déjeuner Pourquoi le nom de ce volatile que les Américains partagent en famille pour Thanksgiving fin novembre et les Français pour Noël évoque-t-il un pays différent (Turquie et Inde, vous aviez deviné) selon les langues Peut-on évaluer le prix d un repas en se fiant au nombre de mots que compte le menu Les réponses précises et instructives à ces questions et à bien d autres se savourent en treize chapitres formant un véritable panorama du langage de l alimentation recettes ancestrales, vocabulaire familier des repas quotidiens ou mots choisis par les critiques gastronomiques pour influencer leurs lecteurs. Attention, ce livre peut modifier votre façon de percevoir ce vocabulaire, de lire la carte des restaurants et même les commentaires et conseils présents sur les emballages! Tout commence par la question d une enfant : «Pourquoi sur l étiquette il y a écrit ketchup à la tomate, puisque c est toujours à la tomate» et se déroule ensuite comme une enquête menant aux échanges, entre Orient et Occident, d ingrédients et de recettes par le truchement des équipages des navires de commerce. On plonge alors dans l histoire, car ces mots familiers sont en fait des fossiles linguistiques et l analyse des strates révèle une mine d informations permettant de remonter le temps par l évocation, par exemple, de mets raffinés appréciés par les shahs de Perse, les princes de Provence et autres califes de Bagdad, mais aussi par les marins du Fujian ou les marchands portugais. Ainsi la langue de l alimentation met en évidence les liens indiscutables déjà présents entre les civilisations il y a des centaines ou des milliers d années, mais pour D. Jurafsky, elle est également un code qui permet de mieux décrypter le présent. L auteur et son équipe ont étudié différents types de textes soumis à divers filtres ; le corpus inclut notamment une vaste collection de menus (numérisés par la New York Public Library) et des critiques, commentaires et publicités concernant des restaurants, des marques et des produits alimentaires. Linguistique, histoire, psychologie, sociologie : l exploration de ce domaine tisse un réseau très dense d une richesse impressionnante, dans lequel on se promène avec beaucoup de plaisir, mené par un guide passionnant, au fil de chapitres classés dans l ordre du repas : menu, entrée et contenant même des recettes! Un régal (et du grain à moudre pour les traducteurs éventuels)! hladjadj@gmail.com Dan Jurafsky, The Language of Food. A Linguist Reads the Menu, Norton & Company, New York, 2014. Blog de l auteur (en anglais) : http://languageoffood.blogspot.fr/ Traduire, revue de la SFT Derniers numéros parus : n 231 À table! n 230 À la croisée du texte et de l image n 229 L Environnement, une spécialisation durable n 228 Technique et pragmatisme n 227 Éco, socio, philo... & co Thèmes retenus pour 2015 : «L'humour» et «Traduire en équipe» Anciens numéros sur http://traduire.revues.org Contacter la rédaction : traduire@sft.fr Abonnez-vous à Traduire sur www.sft.fr Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015 www.sft.fr 7

FORMATIONS DE LA SFT Découvrez toutes les formations de la SFT sur www.sft.fr, espace Formations Téléformation sur les droits et obligations du traducteur, 14 avril 2015 La Société française des traducteurs (SFT) propose à ses adhérents un certain nombre de téléformations. Celle sur les droits et obligations des traducteurs est régulièrement dispensée depuis février 2012 par Nathalie Renevier, traductrice et terminologue, elle-même membre active de la SFT. Cette formation aborde en deux heures plusieurs sujets essentiels à l exercice du métier de traducteur : les obligations en matière de TVA ou de charges sociales, le code de déontologie du traducteur ou encore l importance des conditions générales de prestations de service. Le contenu est fréquemment remis à jour, en fonction des changements intervenus entre deux sessions. Nathalie avec Chris Durban, animatrices de la formation Réussir son installation Nathalie s efforce de rendre cette téléformation la plus interactive possible : «Après chaque thème abordé, un temps de pause est consacré aux questions, pour favoriser des échanges directs avec les participants. J illustre les sujets abordés par des exemples réels et concrets. Il s agit avant tout d une formation pratique, qui permet à la fois d informer les traducteurs débutants et sert de rappel aux traducteurs confirmés, en les éclairant sur des éléments dont ils n avaient parfois pas connaissance ou qui ont évolué depuis leurs débuts.» Les téléformations présentent un double intérêt : elles permettent de toucher une audience ne pouvant pas forcément se déplacer et offrent la possibilité de les suivre en différé. En effet, le support de formation est transmis en PDF et l enregistrement réalisé par SFT Services reste disponible pendant un certain temps via un lien de téléchargement. La liste des différentes téléformations proposées par la SFT, dont «Trucs et astuces pour optimiser l utilisation du navigateur», également proposée par Nathalie, est consultable sur le site, à la rubrique Formations. FORMATIONS SFT À VENIR PROCHAINEMENT Découvrez toutes les formations de la SFT sur www.sft.fr, espace Formations DATE FORMATION FORMATEUR LIEU 31-03-2015 au 05-05-2015 Écriture, traduction, réécriture : les soirées stylistiques de la SFT 11-04-2015 Fighting translatorese : des solutions concrètes pour des traductions qui chantent Hédi Kaddour Chris Durban Paris Paris 14-04-2015 Droits et obligations du traducteur Nathalie Renevier Téléformation 30-04-2015 Traduire les fichiers PDF - Choisir les bons outils 20-05-2015 Formation économique et financière à l'usage des interprètes de conférence 06-06-2015 Réussir son installation et se constituer une clientèle 08-06-2015 Obligations comptables et fiscales du traducteur Eric Le Carre Dominique Jonkers Chris Durban & Nathalie Renevier Christophe Della-Guardia Téléformation Paris Clermont Ferrand Grenoble-La Tronche L Université catholique de l Ouest et la Société française des traducteurs se sont associées pour organiser un événement majeur et original : la conférence TAO-CAT-2015. Elle proposera un état de l art des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), en rassemblant l ensemble de ses acteurs : traducteurs indépendants, entreprises et agences de traduction ; clients de services de traduction ; éditeurs d outils de TAO ; enseignants, étudiants et chercheurs. La conférence se veut volontairement large et sera heureuse de permettre le brassage des idées et des bonnes pratiques en matière de TAO. Elle se déroulera les 18, 19 et 20 juin 2015 à l Université catholique de l Ouest (Angers, France). Elle attend de nombreux exposants et s annonce comme une occasion unique d avoir en trois jours un panel complet des outils actuels de TAO. Le site de la conférence est : www.tao2015.org. À la demande générale, elle revient! La formation «Concepts économiques et financiers à l usage des interprètes de conférence» de février dernier avait fait le plein et de nombreuses personnes étaient en liste d attente. Voici venue la deuxième édition. Dominique Jonkers, traducteur financier, ancien banquier et l un des créateurs de l Université d été de la traduction financière, revient le 20 mai 2015, de 13 heures à 17 heures, à Paris. Les évolutions des marchés financiers s accélèrent, les grands principes économiques de l entreprise se rappellent à nous dans de nombreuses réunions voici l occasion de s y pencher sérieusement! Les inscriptions sont ouvertes sur www.sft.fr, espace Formations En savoir plus sur les formations de la SFT Une question ou une suggestion sur les formations à venir dans votre région Consultez votre délégué SFT! Ses coordonnées se trouvent sur la page dédiée à votre délégation régionale sur www.sft.fr, espace Informations. 8 www.sft.fr Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

3 QUESTIONS À Envie de participer Découvrez toutes les instances et commissions sur www.sft.fr, espace Informations. Annie Trio-Lepage Membre du comité directeur depuis presque trois ans, cette traductrice et interprète français-italien et italien-français nous fait partager sa passion pour son métier. Tradzine : Racontez-nous votre parcours. Annie Trio-Lepage : J ai commencé à exercer en 1970, au cours de mes études. J étudiais à Bordeaux en civilisation et littérature italiennes. De mère française et de père italien, je voulais devenir enseignante. Par le plus grand des hasards, j ai été mise en contact avec la chambre de commerce et d industrie de Bordeaux qui développait un service de traduction et d interprétation aux entreprises girondines soucieuses de développer leurs activités avec l Italie. Il s agissait de petits travaux, la traduction de télex, la rédaction de courriers commerciaux entre autres, que j effectuais tout en suivant mes études. Finalement, mon désir d enseigner s est peu à peu étiolé, notamment parce qu il y avait très peu de postes à pourvoir en France. J ai quand même passé deux fois le Capes d italien et une fois l agrégation, sans succès. Je me suis alors plongée dans la traduction et l interprétariat par le biais de cabinets installés à Bordeaux. Au fil du temps, je me suis spécialisée dans les domaines technique et juridique, notamment lorsque j ai été nommée expert en traduction-interprétation langue italienne par la Cour d appel de Bordeaux. Annie avec ses collègues de la commission Experts 2015 et d entraide. Grâce à mon expérience personnelle, j ai accepté d être la secrétaire de l association. J ai beaucoup apprécié cette période. On se nourrissait du parcours des autres, on se sentait moins seul. Le réseau s essoufflait un peu, juste au moment où la Société française des traducteurs restructurait ses délégations régionales. J ai adhéré en 1998. Tradzine : Avec votre expérience, comment jugez-vous l évolution de votre métier sur ces dernières années Annie Trio-Lepage : L arrivée d Internet a modifié à la fois le marché et notre façon de travailler. Il est désormais plus ouvert, mais avec des prix souvent tirés vers le bas. Dans l univers de la traduction technique par exemple, les agences proposent à leurs clients de traduire leurs manuels en plusieurs langues, à des prix de plus en plus réduits. J ai renoncé depuis une dizaine d années à travailler avec la sous-traitance, sauf avec quelques-unes d entre elles avec lesquelles un lien de collaboration et de respect mutuel s est instauré depuis longtemps. Je travaille également peu avec des clients italiens qui pratiquent des tarifs que nous avions en France il y a dix ou quinze ans. Mon activité se répartit sur un système 80-20 entre le juridique et le technique. Ce qui n a pas changé en revanche, c est la formation à laquelle les traducteurs doivent s astreindre en permanence pour maintenir leurs connaissances à niveau. Pour ma part, j ai tout au long de ma vie effectué chaque année des voyages linguistiques en Italie. En qualité d expert judiciaire, j ai un devoir de formation «sur les principes directeurs du procès et des règles de procédure applicables aux mesures d instruction confiées à un technicien». Depuis mon entrée au comité directeur de la SFT il y a trois ans (mandat renouvelable une fois), j évolue entre action et transmission. Au comité, nous sommes à la pointe des réflexions pour prendre les décisions qui seront utiles, demain, à notre profession. Je suis référente pour la commission Experts et participe à la commission Normalisation. L une des problématiques que nous suivons attentivement est le statut du traducteur-interprète en matière pénale qui fait actuellement l objet d une harmonisation au niveau européen, dans le cadre d une directive de la Commission européenne (2064 10 UE). C est un travail prenant, mais stimulant. Propos recueillis par Franck Jourdain Annie fait le guide au tribunal de grande instance de Bordeaux Tradzine : Vous êtes restée à Bordeaux. Votre activité a-t-elle toujours été importante Annie Trio-Lepage : Lorsque je me suis installée en libéral en 1984, ma seule activité de traductriceinterprète ne me permettait pas de vivre. Pendant longtemps, j ai mené en parallèle une autre activité, le secrétariat bilingue français-italien qui n était finalement pas si éloigné. En traduction, je travaillais sur des notices d emploi de machines-outils, des documents de marketing et commerciaux, notamment dans le domaine vitivinicole. J effectuais aussi des missions d interprétation en France et en Europe pour des donneurs d ordre du Grand Sud-Ouest. Lorsque de plus en plus d agences de traduction sont apparues, proposant des tarifs qui n avaient pas grand-chose à voir avec ce que je pratiquais, avec d autres traducteurs indépendants de la région Aquitaine nous avons constitué l Association des traducteurs-interprètes d Aquitaine (ATIA) qui fonctionnait comme un réseau d échange Les participants de Horizon justice française 5 Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015 www.sft.fr 9

DÉLÉGATION RÉGIONALE Découvrez toutes les délégations régionales de la SFT sur www.sft.fr, espace Informations, rubrique Délégations régionales. Élections des délégués régionaux 2014-2015 Pour la première fois, les élections régionales ont toutes eu lieu en même temps, la première quinzaine d octobre 2014. Malgré les efforts des délégués, elles n ont pas suscité une mobilisation massive. Les régions arrivant en tête pour le pourcentage de votants effectifs sont Languedoc-Roussillon, Grand Est, Auvergne et Normandie (plus de 50 %). Ces résultats amènent à se poser des questions sur ce faible taux de participation. Serait-il dû à une difficulté à provoquer le «déclic» de se connecter sur le site pour voter, démarche qui ne prend que 5 minutes Faut-il encore plus communiquer Est-ce que les adhérents ne se sentent pas concernés, ce qui pourrait expliquer les meilleurs résultats dans les petites délégations où ils se connaissent mieux La question reste à creuser Toutefois, il est à noter que tous les délégués qui se présentaient ont été élus. Parmi le réseau de 49 délégués régionaux de la SFT, voici les nouveaux élus qui effectueront leur mandat en 2015 : Sarah Priouzeau (Alsace), Audrey Bernard-Petitjean, Elisabeth Monrozier (Auvergne), Isabelle Meurville (Grand Est), David Goward, Marie Gréau (Grand Ouest), Bin Cai, Marie-Louise Desfray (Île-de-France), Clémence Delmas, Élodie Nourry, Mireille Renaud- Mallet (Languedoc-Roussillon), Nastaja Devos, Beth Varley (Midi-Pyrénées), Bertrand Valognes (Normandie), Claudie Pons (PACA et Corse), Claudia Grosdidier, Cécile Guarin, Stephen Schwanbeck (Rhône-Alpes). Et un grand merci aux délégués sortants : Catherine Bonebeau, Elisabeth Clavier, Panita Decroix, Claire Morel (Auvergne), Mary Moritz (Grand Est), Valérie Saliou (Grand Ouest), Larry Cohen, Cécile Joffrin, Nadezda Okladnova, Céline Petit (Île-de- France), Nelly Aubaud Davies, Rachel Cadranel, Christelle Forest, Anna Lon Quintana (Languedoc- Roussillon), Catherine Renaud (Lorraine), Sylvia Zilly (Midi-Pyrénées), Noémie Ambroise, Karine Guiral (Normandie), Gilles Donati, Teresa Montagnon (PACA) et Chiara Tampieri (Rhône-Alpes). La réunion semestrielle de la commission Régions Une vingtaine de représentants de toutes les délégations de la SFT se sont réunis le 11 décembre 2014 à Paris, à l avant-veille de l assemblée générale du syndicat. Animée par les responsables de la commission Régions, Christelle Forest, Pauline Joustra, et Virginie Walbrou, voici les points essentiels de la réunion : Le livret d accueil : désormais, il existe un document national avec une partie régionale, destiné aux nouveaux adhérents. Le vade-mecum du délégué régional : document de référence destiné à faciliter le passage de témoin lors du changement des équipes régionales, il est en cours d actualisation et sera bientôt disponible. Il contient un grand nombre d informations et sa fonction première est d aiguiller les nouveaux mandataires : comment utiliser le back-office du site de la SFT, comment accueillir les adhérents, etc. Les formations : les thèmes sont établis sur la base des souhaits des adhérents ou des délégations régionales. La stratégie de la SFT est d organiser des formations qui n existent nulle part ailleurs, adaptées aux besoins des traducteurs et interprètes. Les formations se déroulent essentiellement dans des locaux loués ou prêtés puisque la SFT ne dispose pas de local. La commission Formations veille à la viabilité des budgets, ainsi qu au respect des règles régissant la formation continue, car les exigences de la législation en la matière sont de plus en plus draconiennes. La base de l organisation d une formation réussie est la coordination entre la commission Formations, SFT Services et la délégation concernée. Responsables de la commission Régions - Christelle Forest, Pauline Joustra et Virginie Walbrou Le logo SFT : il est rappelé que l utilisation du logo SFT est strictement réservée au syndicat tandis que la pastille «membre SFT» est destinée aux adhérents. Il est bien entendu permis de se présenter comme délégué régional de la SFT pour des démarches syndicales, mais il est interdit d utiliser sa fonction de délégué régional pour des démarches professionnelles. À aucun moment, les mandataires SFT ne doivent tirer profit de leur mandat à titre personnel. Ateliers de discussion thématiques : en fin d aprèsmidi, pendant environ une heure et demie, les délégués se sont répartis en petits groupes pour discuter des thèmes suivants : les pages des délégations, l organisation interne/le passage de témoin, le retour d expérience sur les formations et le choix des thèmes pour les réunions régionales. Un système de rotation a permis à chaque délégué de traiter tous les thèmes. Les délégués sont repartis avec beaucoup d énergie, de motivation et de nouvelles idées. Si cette aventure enrichissante vous tente, sachez que les élections auront lieu au mois d octobre prochain. La prochaine réunion des délégués régionaux de la SFT se déroulera, quant à elle, le 19 juin 2015 à Paris. Quelques délégués à l AG 2014 10 www.sft.fr Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

PAROLES D'ADHÉRENTS Découvrez tous les profils professionnels des membres de la SFT sur www.sft.fr, espace Rechercher. Frédéric Houbert, traducteur français-anglais, auteur de trois dictionnaires Frédéric Houbert Frédéric Houbert a le souci de la rigueur lexicologique et une soif inextinguible de connaissances. À presque 45 ans, ce traducteur français-anglais indépendant installé au Havre et spécialisé dans les domaines juridique et financier est l auteur de trois ouvrages qu il a rédigés comme «une trilogie», dit-il. Le premier, édité en 2000, est un Dictionnaire des difficultés de l anglais des contrats. Le second est un Guide pratique de la traduction juridique (2005). Enfin, le dernier et plus récent (décembre 2014) s intitule Dictionnaire de terminologie juridique. Tous ont été publiés par la Maison du Dictionnaire (Paris). Rien ne prédestinait le jeune Houbert, détenteur d un DESS de négociation internationale, à s infliger un tel travail. «Comme je n avais pas les outils dont j avais besoin en début de carrière, je m étais constitué différents glossaires de termes juridiques.» Cette somme de connaissances, il a voulu la partager sous la forme d un premier dictionnaire, puis de conférences et de cours, à la SFT ou encore à l université de Cergy-Pontoise (dans le cadre du DESS de traducteur juridique spécialisé). Frédéric Houbert aime en effet s immerger dans les systèmes juridiques internationaux pour en préciser les termes avec la plus grande exactitude. Il a par exemple collaboré, à la fin des années 2000, avec la Cour pénale internationale de La Haye à la traduction de documents de procédure pénale. Il travaille également depuis l année dernière pour Interpol, organisation dont le siège se trouve à Lyon. Ses ouvrages se vendent à raison de plusieurs centaines d exemplaires par an. Ils ne forment pas une carte de visite mais donnent de la «visibilité dans la communauté des traducteurs, en France et à l étranger». Frédéric Houbert écrira-t-il d autres livres Il dit vouloir faire une pause, mais continue de compiler de nouveaux termes qui, c est sûr, trouveront leur place dans un prochain ouvrage. Selma Leinenweber Selma Leinenweber, des combinaisons de langues multiples à Strasbourg Installée à Strasbourg, Selma Leinenweber affiche de multiples combinaisons de langues qu elle doit à son histoire. De nationalité suédoise par sa mère et de père syrien, elle vit depuis vingt ans en France. Elle traduit l arabe, le suédois et l anglais vers le français, et le français vers l arabe. À 46 ans, elle n est pourtant traductrice que depuis deux ans. «Durant mes études de science politique en Suède, j ai effectué quelques traductions dans un pays qui a d énormes besoins, parce qu il accepte que les immigrés communiquent avec l administration centrale dans leur langue d origine.» Les hasards de la vie vont en décider autrement. En DEA de science politique en France, elle y rencontre son mari, fonde une famille et démarre sa carrière à Pôle emploi. Elle va y exercer différentes fonctions pendant quinze ans, jusqu à ce qu une section de langue suédoise s ouvre pour la première fois dans un master de traduction professionnelle à Strasbourg, en 2011. Pour Selma, c est le moment ou jamais de revenir à ses premières amours. Elle prend un congé individuel de formation et, par le jeu des équivalences, s inscrit en master 2. Elle décroche son diplôme en 2013. Au départ, elle répartit son temps entre Pôle emploi et la traduction comme auto-entrepreneur, et se rend vite compte que la traduction prend le dessus. Elle s installe en entrepreneur libéral fin 2014. «90 % de mon activité vient d agences de traduction suédoises qui m adressent nombre de documents administratifs et juridiques. La rémunération qu elles proposent est supérieure de 30 à 40 % en moyenne au tarif des agences françaises.» Selma Leinenweber considère avoir un vrai marché dans ses spécialités, le juridique et le social. Par sécurité, elle conserve néanmoins la possibilité de revenir à Pôle emploi dont elle n a pas démissionné, mais s est mise en congé sans solde de cinq ans. Tong ZHANG, traductrice français-chinois Je suis traductrice français-chinois pour des clients des pays francophones de l Europe de l Ouest (France, Belgique, Luxembourg, Suisse) et traductriceinterprète assermentée dans les deux sens depuis 2011, dans le cadre d une mission avec la Cour d appel de Toulouse, dans l agglomération où je réside. Je me suis installée en France en 2003 après avoir exercé dix ans dans mon pays d origine. J avais une licence en langue française et un certificat d aptitude professionnelle qui m ont permis de travailler en Chine : huit ans à l ambassade de France à Pékin et deux ans au service de différents titres de la presse francophone en tant que traductrice-interprète lors de reportages. Leur métier m a, un temps, passionnée. Au point de venir en France en 2003 pour poursuivre mes études à l Institut d études politiques de Bordeaux. Ayant fondé ma famille en France, et après une quête de postes dans la presse, je suis revenue à mon premier métier, sous le statut d auto-entrepreneur. Au départ, j ai prospecté essentiellement par Internet, en privilégiant les secteurs de la communication et du marketing. Mon expérience dans la diplomatie me donne, je crois, une approche plus fine de la traduction. Je veux dire par là que je porte une grande attention à la formulation, au choix des mots. C est la raison pour laquelle je n utilise pas de logiciels de traduction. Alors oui, je suis sans doute moins «productive» que d autres, mais je privilégie le travail de qualité. Tong ZHANG Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015 www.sft.fr 11

ET PUIS Suivez toutes les actualités de la SFT et les métiers de la traduction sur www.sft.fr ou abonnez-vous à nos flux RSS. FAQ du FIF PL Critères de prise en charge 2015 Le FIF PL a publié les critères de prise en charge pour 2015. Comme chaque année les limites ont été fixées après analyse de l année écoulée avec pour objectif de favoriser l accès d un maximum de professionnels à la formation continue. Pour les formations individuelles, les prises en charge au coût réel sont plafonnées à 300 euros par jour dans la limite de 1500 euros par an. D autres actions de formation peuvent aussi faire l objet d une demande de prise en charge. Elles ne viennent pas en déduction du budget annuel individuel. Leur liste ainsi que les modalités de prise en charge sont détaillées sur le site du FIF PL pour la section technique, code 7430 Z. Parmi les possibilités, signalons une mesure méconnue qui devrait intéresser les traducteurs et interprètes professionnels sollicités pour intervenir dans des jurys d examen ou de VAE. La prise en charge est plafonnée à 300 par jour et limitée à 4 jours par an. Faut-il ajouter une lettre de motivation à son dossier Réponse : Ce n est pas obligatoire mais c est fortement recommandé, pour faire le lien entre la formation demandée et l activité de traduction / interprétation, surtout pour les formations à des compétences techniques qui ne visent pas spécifiquement un public de traducteurs mais plutôt des spécialistes du domaine. Pour plus d infos : www.fifpl.fr Un mauvais payeur condamné grâce à une action de l ITI En 2011, plusieurs membres de l Institute of Translation & Interpreting (ITI) ont pris contact avec ses instances pour les alerter sur des problèmes de règlement émanant d une agence de traduction. Soupçonnant un différend plus sérieux, notre association sœur britannique fait alors appel à un cabinet d avocats pour les aider. Cette action débouche sur une véritable investigation criminelle de la part du ministère britannique des Entreprises, de l Innovation et des Compétences, dont les résultats ont été rendus publics le 19 janvier dernier. M. Dixon, le directeur des deux agences de traduction mises en cause, a été condamné à 12 mois de prison avec sursis ainsi qu à l indemnisation de ses prestataires. Les montants des factures non réglées s étalaient de 35 (46 ) à 16 702 (22 140 ) et concernaient 75 victimes identifiées. M. Dixon a également été condamné à 200 heures de travaux d intérêt général et à l interdiction d exercer les fonctions de directeur pendant sept ans. «M. Dixon dirigeait un service de traduction, mais ne payait pas son personnel. Ceci porte atteinte aux fondements de l éthique commerciale. Le ministère chargé des Entreprises, de l Innovation et des Compétences ne tolérera pas de tels agissements», a commenté un enquêteur du ministère. La SFT rappelle à ses membres qu ils disposent de plusieurs moyens pour vérifier les pratiques des agences en matière de règlement : un article sera consacré à ce sujet dans une prochaine édition de Tradzine. Plus de détails sur cette affaire sur le site de l ITI : www.iti.org.uk Zoom sur le réseau franco-allemand Le Réseau franco-allemand (RFA) est un groupe de travail s'adressant, d'une manière générale, à tous les professionnels travaillant dans la combinaison linguistique DE FR et FR DE. Il a été fondé en 1993 à Cologne. Ce n'est pas une association, il n'a pas de statut juridique propre. Il résulte d'une coopération informelle et efficace entre l'association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), ADÜ Nord, ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, la Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP), la Société française des traducteurs (SFT) et l'universitas (Autriche). Le RFA se réunit tous les ans, à l automne, à tour de rôle en Allemagne, en Belgique, en France, en Suisse et en Autriche. Ces rencontres sont ouvertes à tous les interprètes et traducteurs intéressés, membres ou non des associations organisatrices. La prochaine rencontre, organisée par l ATICOM, aura lieu du 30 octobre au 1 er novembre 2015 à Bonn en Allemagne. Le programme et le formulaire d inscription seront disponibles vers le mois de juin. Découvrez tous les réseaux internationaux de la SFT sur www.sft.fr, espace Informations. Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015 Tradzine est le bulletin d information de la Société française des traducteurs (SFT), le syndicat des traducteurs professionnels. Il est diffusé à tout adhérent à jour de sa cotisation et est, de ce fait, réservé à un usage interne. Malgré tout le soin apporté à sa réalisation, la SFT décline toute responsabilité quant à la véracité, l exactitude ou la pertinence de son contenu. Directeur de la publication : Graham MacLachlan Ont contribué à ce numéro : Björn Bratteby, Géraldine Chantegrel, Laurence Cuzzolin, Catherine Hodot, Pauline Joustra, Anne-Marie Robert, Maryvonne Simoneau, Caroline Subra-Itsutsuji, Virginie Vermonet, Françoise Wirth Relecture : Catherine Tranchant Création graphique : mademoiselle e. Courriel : tradzine@sft.fr 2015 Société française des traducteurs Société française des traducteurs 26 rue Cambacérès 75008 Paris France Tél. : +33 (0)3 29 46 46 34 Fax : +33 (0)3 29 46 46 35 Courriel : secretariat@sft.fr www.sft.fr 12 www.sft.fr Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015