Masarykova universita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Magisterská diplomová práce



Documents pareils
Veille Technologique : la VoIP

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

La VoIP: Les protocoles SIP, SCCP et H323. Jonathan BRIFFAUT Alexandre MARTIN

Voix sur IP. Généralités. Paramètres. IPv4 H323 / SIP. Matériel constructeur. Asterisk

Introduction de la Voix sur IP

LA VoIP LES PRINCIPES

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

Spécifications de raccordement au service de Téléphonie sur IP (ToIP) de RENATER

Téléphonie. sur IP. 2 e édition

SIP. Plan. Introduction Architecture SIP Messages SIP Exemples d établissement de session Enregistrement

Voix sur IP Étude d approfondissement Réseaux

La VOIP :Les protocoles H.323 et SIP

Nom de l application

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE

Calcul de la bande passante réelle consommée par appel suivant le codec utilisé

Mise en œuvre et résultats des tests de transfert de la voix sur le Protocole Internet V.o.I.P

PROGRAMME DETAILLE. Parcours en première année en apprentissage. Travail personnel CC + ET réseaux

VoIP et "NAT" VoIP et "NAT" 1/ La Traduction d'adresse réseau. 1/ La traduction d'adresse réseau. 1/ La traduction d'adresse réseau

Rédiger et administrer un questionnaire

Guide de configuration Aastra 5000 pour le raccordement d un trunk Sip OPENIP

N SIMON Anne-Catherine

TP 2 : ANALYSE DE TRAMES VOIP

IP-PBX innovants. sans licence jusqu à 500 utilisateurs. MyPBX. tiptel

Progressons vers l internet de demain

SIP. Sommaire. Internet Multimédia

Mise en place d un service de voix sur IP

Autorité de Régulation de la Poste et des Télécommunications. Direction de l Interconnexion et des Nouvelles Technologies.

Convergence Grand public professionnelle

Stéphanie Lacerte. Document technique. Connextek. 31 mai Cloudtel

VoIP : Introduction à la sécurité. VoIP : Introduction à la sécurité

Pourquoi un SBC? Brique d interconnexion entre domaines IP. V. Durepaire - 6 mars

IMPLEMENTATION D UN IPBX AVEC MESSAGERIE UNIFIEE

Cahier des charges "Formation à la téléphonie sur IP"

PROJET TRIBOX-2012-A

La VoIP et ToIP. - Les constructeurs de réseaux : Anciens : Alcatel, Ericsson, Nortel, Siemens, Lucent, NEC Nouveaux venus : NetCentrex, Cirpack

1- Principe général : 2- Architecture réseau pour ToIP : 3 Bilan. Qu est-ce que la VoIP/ToIP? IPBX/Protocoles utilisés

TP5 VOIP résidentiel étendu Page 1 sur 7 Lp Ampere CLAVAUD

SIP A. Aoun - La Visioconférence SIP - 1

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

Configuration du driver SIP dans ALERT. V2

SEMINAIRES & ATELIERS EN TÉLÉCOMMUNICATIONS RESEAUX

I/ CONSEILS PRATIQUES

Description des UE s du M2

Parcours en deuxième année

Atelier rédactionnel

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Bac Pro SEN Académie de Versailles Etablissement Ampere Morsang sur orge Session 20XX SYSTÈMES ÉLECTRONIQUES NUMÉRIQUES

(In)sécurité de la Voix sur IP [VoIP]

Voix et Téléphonie sur IP : Architectures et plateformes

QU EST-CE QUE LA VOIX SUR IP?

Méthode universitaire du commentaire de texte

1. Productions orales en continu après travail individuel

Fax sur IP. Panorama

Solutions de téléphonie VoIP en petite entreprise

HYBIRD 120 GE POUR LES NULS

Master Etudes françaises et francophones

Liste de vérification des exigences Flexfone

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

1. Fournir aux Entreprises des outils de télécommunications essentiels mais jusque alors inabordables pour les petites/moyennes structures,

Orientations pour la gestion documentaire des courriels au gouvernement du Québec

La ToIP/VoIP. Voix et téléphonie sur IP - Convergence voix et données

AVANT-PROPOS. Est-ce un énorme investissement? Quels sont les avantages concrets de la VoIP?

MITEL Communications System

En direct de la salle de presse du Journal virtuel

Présentation générale des différentes solutions libres. JTR ToIP Lyon

Appliance FAST360 Technical Overview. Sécurité de la VoIP. Copyright 2008 ARKOON Network Security

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

DEILLON Thomas. Copyright CRI74 GNU Free Documentation License

Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49

Introduction. Multi Média sur les Réseaux MMIP. Ver

Bilan UREC et résultat de quelques tests

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

AC PRO SEN TR module «téléphonie»

La question suivante était bien sur comment créer un groupe d étude avec des compagnons distants de plusieurs milliers de km? La réponse fût: Skype.

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

Votre Réseau est-il prêt?

(In)sécurité de la Voix sur IP (VoIP)

Architecture Principes et recommandations

Introduction. communication. 1. L article 32 du Code des postes et des communications électroniques défi nit les

Guide de compatibilité des routeurs avec le service Flexfone

Services Cahier des charges

Item 169 : Évaluation thérapeutique et niveau de preuve

Microsoft Dynamics AX. Solutions flexibles avec la technologie Microsoft Dynamics AX Application Object Server

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Sécurisation du réseau

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

par Tarik Fdil

Aastra MD Evolution» Évoluer à vos côtés

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

L accès ADSL ou SDSL professionnel

Le Cisco Smart Business Communications System

Intranet, ENT, ENS, Systèmes d information Quelles définitions, quels usages, quelles mises en place?

Principe et règles d audit

Qu est-ce qu une tâche?

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Services de téléphonie

Transcription:

Masarykova universita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2012 Pavel Borkovec

Filozofická fakulta Masarykovy university Ústav románských jazyků a literatur Pavel Borkovec Le lexique de la VoIP Magisterská diplomová práce Vedoucí práce Mgr. Petr Vurm, Ph.D. Brno 2012

Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracoval samostatně, že veškeré použité prameny jsem uvedl v seznamu literatury a že se elektronická verze práce shoduje s verzí tištěnou. v Brně dne Podpis

Tout d abord, je remercie respectueusement Mgr. Petr Vurm, Ph.D., d avoir suivi mon mémoire de master et du temps qu il m a consacré, ainsi que de tous les conseils qu il m a proposés. Ensuite, je remercie M. Patrik Kučera, président-directeur général de Gyruss Telecom, de m avoir gentiment accueilli dans l entreprise, d avoir répondu à toutes mes questions et de m avoir procurer une partie des document que j ai utilisés dans ce travail. Enfin, je remercie chaleureusement M. Eric Saint Pierre de toutes les remarques qu il m a faites lors de la relecture de mon mémoire, ainsi que de son encouragement amical lors de toute la rédaction du mémoire.

Table des matières 1. La liste des abréviations...4 2. La liste des sigles utilisés dans les citations...4 3. Introduction...5 4. Généralités...7 4.1. La terminologie et son inclusion dans les langues...7 4.2. La VoIP...9 4.3. Le corpus...10 4.3.1. Le corpus français...13 4.3.1.1. La composition...13 4.3.1.1.1. Les ouvrages théoriques...13 4.3.1.1.2. Les documents...14 4.3.2. Le corpus tchèque...15 4.3.2.1. Le stage...16 4.3.2.2. La composition...19 4.3.2.2.1. Les ouvrages théoriques...19 4.3.2.2.2. Le cours universitaire...20 4.3.2.2.3. Les documents...20 4.3.2.2.4. Le vocabulaire du stage...21 5. Les sigles...22 5.1. Les sigles des réseaux informatiques...26 5.1.1. IP...26 5.1.2. NAT...27 5.1.3. TCP...28 5.1.4. TCP/IP...29 5.1.5. WAN...29 5.2. Les sigles génériques de la VoIP...31 5.2.1. VoIP...31 5.2.2. QoS...32 5.2.3. RFC...33 5.2.4. ToIP...34 5.3. Les sigles des protocoles de la VoIP...35 5.3.1. Les protocoles principaux...35 5.3.1.1. H.323...35 5.3.1.2. MGCP...36 5.3.1.3. SIP...37 5.3.2. Les protocoles secondaires...38 5.3.2.1. RTP...38 5.3.2.2. SDP...39 5.3.2.3. UDP...40 5.4. Les sigles des codecs...40 5.4.1. G.711...41 5.4.2. G.729...41 5.5. Les sigles divers de la VoIP...42 5.5.1. ATM...42 5.5.2. CCM...43 5.5.3. DID...44 1

5.5.4. IETF...44 5.5.5. MCU...45 5.5.6. PBX...45 5.5.7. RNIS...46 5.5.8. RTC...47 5.5.9. TDM...47 5.5.10. UA...48 6. Les tendances générales sur les sigles...49 7. Les noms...54 7.1. Les noms de la téléphonie générale...58 7.1.1. Appel - hovor...58 7.1.2. Combiné sluchátko...59 7.1.3. Fax - fax...60 7.1.4. Messagerie...61 7.1.5. Opérateur - operátor...62 7.1.6. Préfixe - předvolba/prefix...63 7.1.7. Sonnerie - zvonění...64 7.1.8. Télécommunication - telekomunikace...65 7.1.9. Téléphone - telefon...66 7.1.10. Ústředna...67 7.2. Les noms des réseaux informatiques...68 7.2.1. Adresse - adresa...68 7.2.2. Alias...70 7.2.3. Bande (passante)...70 7.2.4. Codec - kodek...71 7.2.5. Commutateur/switch...72 7.2.6. Endpoint/point de terminaison...72 7.2.7. En-tête - hlavička...73 7.2.8. Firmware - firmware...74 7.2.9. Gigue...75 7.2.10. Modem - modem...75 7.2.11. Pare-feu/firewall - firewall...76 7.2.12. Passerelle/gateway - brána/gateway...77 7.2.13. Protocole - protokol...78 7.2.14. Réseau - síť...79 7.2.15. Routeur - směrovač/router...80 7.2.16. Serveur - server...81 7.2.17. Terminal - terminál...82 7.3. Les noms spécifiques de la VoIP...83 7.3.1. Gatekeeper/garde-barrière - gatekeeper...83 7.3.2. Softphone...84 7.3.3. Telco-fraud...85 8. Les tendances générales sur les noms...86 9. Conclusion...91 10. Bibliographie...94 10.1. Les ouvrages du corpus français...94 10.2. Les ouvrages du corpus tchèque...94 10.3. Les dictionnaires...95 10.4. Les grammaires et d autres ouvrages théoriques...95 2

11. Annexes...97 11.1. Le corpus des sigles...97 11.1.1. Le corpus français...97 11.1.2. Les corpus tchèque...101 11.2. Le corpus des noms...105 11.2.1. Le corpus français...105 11.2.2. Le corpus tchèque...112 11.3. Le vocabulaire du stage...118 11.3.1. Les sigles...118 11.3.2. Les noms...118 11.4. L entretien avec M. Patrik Kučera...120 3

1. La liste des abréviations 2. La liste des sigles utilisés dans les citations (cf. 4.3.1. et 4.3.2.) a. fr. ancien français all. allemand lat. latin lat. class. latin classique p. ger. proto-germain p. sl. proto-slave r. russe su. suèdois v. all. vieux allemand v. angl. vieux anglais v. fris. vieux frison v. sl. vieux slave v. tch. vieux tchèque C_SBP EDV G_F G_PBX G_V G_W G_Z PS S_DID S_F1 S_F2 S_T1 S_T2 SC_B SC_S TNF TSI TVT VA2 VIT VPZ VTA X_L 4

3. Introduction Les télécommunications sont devenues une part indissociable de notre société contemporaine. Elles font partie de notre vie quotidienne dès l adolescence. C est sans doute dû au fait que l homme a un grand besoin de communiquer avec d autres personnes. Les technologies contemporaines lui proposent donc divers moyens pour communiquer. Jadis, les gens ne communiquaient à distance qu au moyen des lettres ; puis, au XIXe siècle, à l aide du télégraphe ; de nos jours, la communication se fait principalement via les téléphones et Internet. Le XXIème siècle a rendu possible l union des deux derniers moyens de communications à distance et la création de la VoIP (Voice over Internet Protocol, «Téléphonie sur Internet Protocole»). Peu après sa naissance, la VoIP s est rapidement répandue dans le monde entier et elle a commencé à remplacer la téléphonie traditionnelle vu qu elle propose des prix inférieurs et que, en même temps, elle atteint la même qualité de services, voire une qualité supérieure. Au cours de sa courte histoire, la VoIP s est déjà constitué un lexique important. Ce mémoire a pour but de le présenter de manière systématique et de montrer comment il s est constitué et quelles tendances lui sont propres, ceci étant réalisé pour deux langues différentes : le français et le tchèque. Il s agit de deux langues indo-européennes, appartenant cependant à deux familles différentes. De plus, l une, le français, est une langue mondialement répandue ; en revanche, l autre, le tchèque, est une langue d un emploi plus limité. Chacune a ses particularités et il est donc impossible de dire qu elles ont les mêmes tendances. Le mémoire les distinguera alors bien l une de l autre, mais tout en essayant de montrer la manière dont les choses fonctionnent dans chacune d entre elles. Nous structurerons notre travail en quatre parties principales : Tout d abord, la partie générale où la VoIP et le corpus seront présentés. Étant donné que le mémoire traitera de deux langues à la fois, nous distinguerons dès le début le corpus français et le corpus tchèque, le but étant de présenter la manière dont le corpus se compose, c est-à-dire de quelles sources les termes proviennent. Ensuite, les deux parties suivantes montreront les deux groupes de termes : les sigles et les noms. Chaque partie contiendra une introduction où nous établirons les principaux points qui seront étudiés pour chaque terme. En ce qui concerne la présentation des termes, elle se 5

fera sous la forme d une entrée où les termes seront traités au regard des points mentionnés dans l introduction. Notre propos tentera également de répondre à la question suivante : y a- t-il une classification qui soit à la fois possible et pertinente pour les sigles et les noms? À propos des sigles, nous ferons surtout attention à leur création et à leur intégration dans les langues, c est-à-dire comment ils sont intégrés dans le discours. Quant aux noms, l intérêt principal sera la création lexicale et l étymologie des noms. Nous espérons que cette vigilance nous permettra d arriver à une bonne et juste conclusion. Enfin, nous généraliserons les tendances pour chaque catégorie, c est-à-dire pour les sigles et pour les noms (tout en accompagnant par des graphiques), tendances qui nous permettront d établir une conclusion sur le lexique de la VoIP en français et en tchèque. Les hypothèses auxquelles nous tenterons de répondre à la fin du mémoire, sont les suivantes. Premièrement, la VoIP a été conçue et développée aux États-Unis, c est-à-dire qu elle a été créée dans un environ anglophone. Nous étudierons dans quelle mesure et à quel niveau les termes dans les deux autres langues ont été influencés par l anglais. Est-ce que cette influence est importante? Est-ce que d autres langues pourraient être à l origine de termes dans le domaine étudié? Deuxièmement, la VoIP appartient aux domaines techniques. Quels sont les types de création lexicale utilisés pour former des termes? S agit-il principalement d emprunts, ou utilise-t-on également d autres types? Et troisièmement, la VoIP est née d une rencontre entre les technologies de la téléphonie générale et d Internet. De quels domaines les termes utilisés dans le domaine de la VoIP sontils généralement originaires? Y a-t-il beaucoup de termes qui sont spécifiques à la VoIP? 6

4. Généralités 4.1. La terminologie et son inclusion dans les langues La coexistence de centaines de langues dans le monde entier entraîne leur influence mutuelle, d autant que le monde contemporain devient de plus en plus cosmopolite. Cette constatation signifie en réalité que les langues incluent dans leur système des mots venant d autres langues. Ce phénomène existe dans tous les domaines : on emprunte des mots liés à la vie quotidienne aussi bien qu à la vie professionnelle. C est cette dernière qui nous intéresse dans ce travail. Il ne s agit pas d un phénomène nouveau : il est présent dans les langues dès le début. Au Moyen Âge, on empruntait aux langues classiques ; ensuite, avec l arrivée de la Renaissance, c était à l italien ; peu après, quand la France est devenue une grande puissance mondiale, on empruntait au français. De nos jours où les États-Unis représentent la puissance mondiale et industrielle, c est donc à l anglais que l on emprunte les mots nouveaux et la terminologie. Et l anglais sera peut-être remplacé un jour par une autre langue. Les langues ont alors l habitude d emprunter des mots et de les inclure dans leurs systèmes. Il existe un grand nombre d emprunts, y compris des mots pour lesquels on ignore complètement qu il s agit d emprunts et qu on considère comme des mots originaires de la langue. Cependant, pour de tels mots, il se passe un long moment avant qu ils ne soient inclus dans la langue et qu ils ne se comportent comme des mots originaires. Chaque emprunt connaît plusieurs étapes d inclusion, et ce n est qu après s être intégré qu il est accueilli dans la langue sans qu on se rende compte que c était un emprunt. Aujourd hui, les termes qui entrent dans les langues sont beaucoup plus nombreux qu autrefois. Et les utilisateurs demandent qu ils soient inclus rapidement pour qu ils puissent s en servir. Cependant, les langues ont besoin de temps, généralement des siècles pour qu un terme soit complètement inclus dans le système de la langue. On essaie alors d aider les langues de façon artificielle à y arriver. On crée des institutions qui doivent proposer un plan d inclusion et veiller sur les termes. En général, on peut distinguer deux sortes d institution. Les premières sont les Académies nationales. 7

En France, l Académie française publie des recommandations qui doivent permettre l inclusion facile et rapide d un nouveau terme dans la langue française. On constate qu en général, le français essaie de «franciser» les termes et l Académie l y encourage : «[...] on francisera dans toute la mesure du possible les mots empruntés en les adaptant à l alphabet et à la graphie du français.» (1). Ce processus est très avantageux pour l inclusion rapide des termes dans la langue. Cependant, il ne s agit pas d une loi stricte qui obligera tout le monde à utiliser le terme francisé : ce n est qu une recommandation. En République tchèque, l Académie des sciences codifie les nouveaux termes, mais elle ne publie ni recommandations, ni prescriptions obligatoires (2). Selon les informations sur le site du Guide linguistique, il semble que l Académie préfère laisser la langue absorber les termes par elle-même. Elle affirme que la «tchéquisation» des termes est un processus «long, progressif et compliqué» et différent pour chaque terme. Généralement, les termes les plus fréquents sont inclus plus rapidement que les termes à usage restreint. Elle affirme également que les termes sont adoptés à la fois de façon morphologique et orthographique. Les secondes, à côté des institutions générales que sont les Académies, sont des institutions que l on pourrait qualifier de «spécialisées», à savoir qu elles sont spécialisées dans un domaine pour lequel elles font référence. Ces institutions jouent un rôle important par rapport à la terminologie et à son inclusion dans les langues. Étant donné que ce travail porte sur la VoIP et son lexique, nous étudierons les institutions importantes pour ce domaine. Celle qui est la plus importante est sans doute l UIT : Union Internationale des Télécommunications. Cette institution est chargée de la réglementation et de la planification des télécommunications dans le monde : elle publie des recommandations par rapport aux nouvelles technologies. Par le biais de ces recommandations, elle diffuse alors la terminologie dans tous les pays. Pour la VoIP (v. plus bas), il existe une autre institution qui joue un rôle dans la diffusion de la terminologie, c est l IETF : Internet Engineering Task Force. L IETF est un groupe infor- 1 «IV. - Recommandations aux lexicographes et créateurs de néologismes», disponible sur http://www. academie-francaise.fr/langue/orthographe/recommandations.html, consulté le 5 mai 2012. 2 Cf. «Počešťování přejatých slov obecných a vlastních» dans Le Guide linguistique en ligne, disponible sur http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=120&dotaz=ciz%c3%ad%20slova, consulté le 5 mai 2012. 8

mel, international, qui participa à l élaboration de standards internet et qui produit la plupart des nouveaux standars d Internet. Elle a notamment conçu divers protocoles qui permettent à la VoIP de fonctionner (v. 5.5.4.). Outre ces deux institutions «officielles», il y a encore des institutions qui jouent un rôle aussi important que les deux précédentes : ce sont les opérateurs et les fournisseurs des appareils qui permettent d établir la communication. Le rôle des opérateurs est sans doute sous-estimé, mais il faut tenir compte du fait que ce sont généralement eux qui transmettent la terminologie aux profanes. Et ce sont ces derniers qui l utilisent et qui forcent en quelque sorte les Académies à codifier un terme. En plus, il est encore possible d inclure, parmi les institutions, les auteurs des ouvrages théoriques de chaque domaine parce que ces ouvrages représentent une autre source où les utilisateurs rencontrent des termes et les incluent dans leur langue. Il est alors impossible de dire qu une seule institution influence la terminologie : il y en a plusieurs comme nous l avons montré pour le cas de la VoIP. Cependant, il faut se rendre compte qu à la fin, ce sont toujours les utilisateurs qui sont le facteur le plus important pour le choix de la terminologie : ce sont eux qui choisissent entre le firewall et le garde-barrière proposés à l usage, et qui élimineront l autre de l usage. 4.2. La VoIP Bien que ce mémoire soit un travail purement linguistique et qu il ne cherche pas à traiter le thème de la VoIP d un point de vue technique, nous nous réservons quand même le droit de présenter en bref la VoIP. La VoIP, sigle anglais des mots Voice over Internet Protocol (cf. le chapitre Sigles), désigne la téléphonie sur IP. En réalité, on peut imaginer la VoIP comme le contrepoint de la téléphonie fixe, laquelle utilise ses propres réseaux pour transporter la voix. Au contraire, la VoIP utilise le réseau Internet pour transporter la communication. Par conséquent, pour effectuer un appel en mode VoIP, on a d abord besoin d une connexion Internet. La VoIP est donc étroitement liée à l informatique, et surtout aux réseaux informatiques dont la famille des protocoles TCP/IP est la plus importante. 9

Dans la VoIP, on connaît trois protocoles qui servent à effectuer des appels : à savoir SIP, MGCP et H.323 (cf. le chapitre Sigles) ; mais à présent, c est principalement le protocole SIP qui est utilisé en Europe et sous lequel les téléphones IP contemporains fonctionnent. On peut distinguer deux types de VoIP : la VoIP gratuite et la VoIP payante. Quant à la VoIP gratuite, il s agit des messageries instantanées telles que MSN ou Skype. Pour des raisons pratiques (c est-à-dire le manque de support théorique), nous ne traiterons pas ce type dans notre mémoire. Quant à la VoIP payante, elle ressemble à la téléphonie mobile : il y a un grand nombre d opérateurs différents parmi lesquels le client peut choisir. Au contraire de la téléphonie traditionnelle, la téléphonie sur IP se distingue par des prix bas, et c est sans doute la raison pour laquelle la téléphonie sur IP connaît un tel succès de nos jours. Cependant, elle reste «méprisable» aux yeux du monde parce que beaucoup de monde pense que la VoIP n est pas fiable et on l utilise comme un moyen secondaire en gardant souvent son opérateur fixe. 4.3. Le corpus Le corpus de ce travail est double : français et tchèque. Ce chapitre a pour but de présenter chaque partie du corpus, c est-à-dire comment le corpus a été rassemblé et à partir de quels documents il a été composé. Avant que nous ne le fassions, nous nous proposons d évoquer certaines généralités concernant le corpus. D abord, il faut dire que notre corpus ne comporte que deux catégories : les substantifs et les sigles (3). La catégorie la plus importante dans un lexique technique est sans aucun doute celle du substantif, parce que c est dans cette catégorie que les termes spécifiques du domaine se manifestent. Au contraire, la catégorie de l adverbe n a pas de grande importance pour l étude d un lexique spécialisé. Pour cette raison, les autres catégories (telles que l adjectif qualificatif, le verbe, etc.) ne feront pas l objet de ce travail. Ensuite, il faut ajouter que notre corpus n est pas exhaustif : autrement dit, il ne couvre pas tout le lexique spécialisé du domaine. Il y a deux raisons à cela : 3 Les sigles sont en quelque sorte des substantifs ; il serait alors juste de les classer parmi les substantifs. Néanmoins, ils représentent une catégorie riche et variée, et c est pour cela que nous les mettons dans une catégorie à part. 10

Primo, le lexique de la téléphonie sur IP fait partie de l informatique, et celle-ci est un domaine en évolution permanente ; il ne s agit pas d un domaine déjà complètement constitué, mais d un domaine pour lequel de nouveaux termes apparaissent constamment. Les technologies naissent presque chaque jour, et le besoin de nommer de nouvelles choses est toujours actuel. Pour cette raison, on ne peut donc pas dire que le lexique présenté ici sera complet. C est à la fois difficile et irréaliste. Secundo, même si le lexique n est pas encore entièrement constitué et qu il se développe sans cesse, il est notable que, cependant, il est déjà très vaste et varié. Les termes se répartissent en deux groupes principaux : les termes génériques et les termes professionnels. Les premiers sont des termes employés globalement par toute personne ayant un rapport au domaine : les professionnels, les théoriciens et les profanes (4). Les seconds sont des termes employés généralement soit par les professionnels, soit par les théoriciens ; mais ils ne sont guère utilisés par les profanes. Au niveau du nombre, le groupe le plus riche est le dernier : celui des termes professionnels. La raison en est bien sûr évidente : les professionnels qui utilisent chaque jour la technologie VoIP et qui règlent les problèmes techniques, et les théoriciens qui décrivent les technologies et créent des modes d emploi, ont besoin d utiliser plus de termes que les profanes, pour lesquels quelques termes de base suffisent. Et, étant donné que ce travail voudrait présenter un lexique qui soit à la fois basique et le plus utilisé possible, il ne faut pas traiter seulement des termes professionnels (5), mais il faut choisir aussi des termes qui forment la base du lexique et qui sont donc essentiels. C est pourquoi, nous ne choisirons pas tous les termes du domaine, mais on essayera plutôt de présenter un échantillon des termes basiques et des termes professionnels que les profanes peuvent réellement rencontrer (6). Cela étant, les termes présentés dans ce mémoire ne représenteront qu un petit échantillon des termes qui existent dans tout le domaine. 4 Dans ce travail, on comprend qu un «professionnel» représente une personne qui travaille pour un opérateur (le plus souvent un employé technique) ; un «théoricien» celui qui écrit des ouvrages théoriques traitant de la téléphonie sur IP ; un «profane» celui qui utilise la VoIP comme moyen de communication. 5 Un terme purement professionnel qui n aurait pas de valeur pour ce travail, pourrait être par exemple une requête spécifique qui appartient au logiciel de l opérateur sur lequel toute la téléphonie fonctionne. Ces termes sont souvent des termes anglais qui ne se traduisent généralement pas. Et même si le but de ce travail est de montrer comment le lexique se constitue en français et en tchèque vis-à-vis de l anglais, nous préférons laisser ces termes de côté parce qu il n y a pas d intérêt à les traduire et à les introduire dans le lexique d une langue ou d une autre. 6 Dans le corpus, nous ne ferons pas la différence entre les termes génériques et les termes professionnels. 11

Puisque nous étudierons le même domaine dans deux langues différentes, nous rencontrerons alors sûrement les mêmes termes de chaque côté du corpus. Cependant, le corpus n est pas établi dans le but d avoir exactement les mêmes termes dans les deux langues. Certes, on rencontre dans la majorité des cas des termes qui figurent dans les deux parties et nous en parlerons pour les deux langues, mais on rencontre également des termes qui ne sont présents que dans une seule langue et pas dans l autre. Dans ce cas-là, il faut tenir compte du fait que l un des buts principaux de notre travail est de montrer les différents processus de création lexicale dans les deux langues vis-à-vis du lexique technique, et que nous n avons forcément pas besoin des mêmes termes. Enfin, précisons également notre grille de choix pour les termes que nous inclurons dans le corpus. Parler du lexique de la téléphonie sur IP signifie parler de trois lexiques à la fois : le lexique propre de la VoIP, le lexique de la téléphonie générale et le lexique des réseaux informatiques. Il faut comprendre que le lexique de la VoIP s est développé à partir de ces deux autres lexiques (7). Pour cette raison, le corpus contiendra entre autres des termes issus de ces deux domaines. Notons encore que, dans le corpus, il ne se trouvera pour chaque entrée par ouvrage qu un ou deux exemples. Le but n étant pas de présenter l occurrence exhaustive pour chaque terme, nous nous sommes donc contenté de choisir un ou deux exemples, mais nous affirmons que ce terme-là apparaît plusieurs fois dans l ouvrage. Pour obtenir un lexique qui soit représentatif du point de vue de l usage, les mots du corpus proviennent de trois types de documents. Les ouvrages théoriques en sont le premier type, suivis par les documents des opérateurs ou des fournisseurs de la technologie VoIP (tels que Cisco, Grandstream ou Siemens). Le troisième type, présent uniquement dans le corpus tchèque, représente les mots recueillis lors d un stage chez un opérateur tchèque (8). La façon dont ces trois types de documents sont répartis dans les corpus français et tchèque, sera présentée par la suite. 7 Du point de vue de l informatique, la VoIP est née à la fois sur les réseaux informatiques et sur la téléphonie générale dont elle utilise de nombreux termes. Il est donc impossible de parler de la VoIP sans mentionner ces deux domaines. 8 Pour tous les détails, v. 4.3.2.1. 12

Dans les deux sous-chapitres qui suivent, nous aborderons tout d abord le corpus français, puis le corpus tchèque. Dans le cadre de chaque partie du corpus, on présente des ouvrages et des documents constituant le corpus. Pour l ouvrage, le but sera de faire connaître l auteur, le contenu et le destinataire principal de l ouvrage (professionnel ou profane). Pour le document (9), nous nous proposerons d exposer rapidement l opérateur ou le fournisseur et de préciser la fonction de ce document (affiche de l opérateur, mode d emploi, etc.). 4.3.1. Le corpus français Le corpus français se compose d une part des ouvrages théoriques, et d autre part des documents d un opérateur et de deux fournisseurs de la technologie VoIP. Au total, il contient les mots de cinq ouvrages théoriques et de trois documents. La catégorie des substantifs comportera 35 mots et celle des sigles 23 entrées. 4.3.1.1. La composition Nous avons déjà évoqué le fait que le corpus est composé de cinq ouvrages théoriques et de trois documents. Précisons maintenant ces sources. 4.3.1.1.1. Les ouvrages théoriques Le premier ouvrage théorique dont nous avons extrait des termes pour le corpus, est : TCP/IP : Notions Fondamentales de Joe Casad (10). Il s agit d une œuvre traduite de l anglais. L œuvre ne concerne pas directement la téléphonie sur IP, mais elle a une relation très étroite avec ce domaine puisqu elle traite des bases sur lesquelles la VoIP repose : les réseaux informatiques. Nous avons donc inclus cet ouvrage dans notre travail parce qu il emploie les termes de base, tels que «IP», «modem» ou «réseau», etc. Le destinataire principal de cet ouvrage est le professionnel. Le sigle utilisé pour les citations dans tout le mémoire est «TNF». Le deuxième ouvrage est : VoIP et ToIP, Astérisque du Français Sébastien Déon. Le destinataire de cette œuvre est double : elle s adresse à la fois aux profanes et aux professionnels. La première partie de l ouvrage qui présente les notions fondamentales de la VoIP est desti- 9 En parlant de «document», nous pensons à un document qui provient soit d un opérateur, soit d un fournisseur de la technologie VoIP. Il s agit soit de toutes sortes d affiches par lesquelles l opérateur s adresse à ses clients, soit du mode d emploi d un téléphone. 10 Pour la référence complète de chaque ouvrage (ou document) présenté dans ce chapitre, v. 10.1 et 10. 2. 13

née aux profanes. La seconde partie qui traite du logiciel Astérisque est plus tournée vers les professionnels. Nous nous sommes intéressés principalement à la première partie qui a une grande valeur pour nous, parce qu elle présente les termes basiques de la VoIP. Le sigle utilisé dans tout le mémoire est «VTA». Le troisième est : L Essentiel de la VoIP des Français Olivier Hersent, David Gerle et Jean- Pierre Petit. D après le titre, l ouvrage a l air plutôt basique, c est-à-dire que nous pourrions présupposer qu il s adresse aux profanes. Mais en fait, il s adresse aux professionnels ainsi qu aux informaticiens qui veulent apprendre ce qu est la VoIP et comment elle fonctionne. De plus les explications sont trop compliquées pour qu un profane les comprenne aisément. Le sigle utilisé dans tout le mémoire est «EDV». Le quatrième ouvrage dont nous nous servons dans ce mémoire est : Téléphonie sur IP des Français Laurent Ouakil et Guy Puyolle. L œuvre est destinée aux professionnels et fait en quelque sorte un parallèle à l ouvrage précédent. Elle présente à la fois les bases de la VoIP (les trois protocoles sous lesquels la VoIP peut fonctionner H.323, SIP et MGCP (11) ), son histoire et des solutions pour les professionnels. Le sigle utilisé dans tout le mémoire est «TSI». Le dernier est : VoIP à 200% de Theodore Wallingford. Il est traduit de l anglais et il s adresse prioritairement aux profanes pour les aider à réussir l installation de la VoIP chez eux. Il présente différentes solutions à cent problèmes (12) que les usagers de la VoIP peuvent rencontrer. Le sigle utilisé pour cet ouvrage est «VA2». 4.3.1.1.2. Les documents Nous nous servons d un document de Cisco (13) : il s agit du mode d emploi pour Cisco Small Business Pro, autrement dit pour les modèles de téléphone IP SPA 50X (14). L auteur précis de ce document ne nous est pas connu, mais il s agit d un document officiel fourni par Cisco. Il était sans doute traduit de l anglais : étant donné qu il s agit d une société américaine, Cisco propose ses documents prioritairement en anglais. Le sigle utilisé pour ce document 11 Ces trois sigles sont présentés dans le chapitre Sigles ; v. 5.3.1.1., 5.3.1.2. et 5.3.1.3. 12 Selon le sous-titre de cette œuvre : «100 trucs et techniques pour la téléphonie via Internet». 13 Cisco est un développeur de la technologie VoIP. Ses produits sont connus pour leur grande fiabilité et pour leur grande qualité. Dans le monde de la téléphonie sur IP, il s agit d une garantie de qualité, et Cisco est un des leaders sur le marché de la technologie VoIP. 14 Cependant, le document provient du site de l opérateur Selphone, v. 10.1. 14

dans tout le mémoire est «C_SBP». L autre fournisseur et développeur de la technologie VoIP dont on utilise deux documents est Siemens. Les deux documents sont des modes d emploi : l un est celui du téléphone IP Gigaset A580 IP ; l autre est celui des modèles de téléphone Gigaset S675 IP, S685 IP, C470 IP, C475 IP. L auteur précis nous est inconnu. Le sigle employé dans le mémoire pour le premier document (Gigaset A580 IP) est «S_F1» ; pour l autre, c est «S_F2» (15). Le dernier document faisant partie de notre corpus est un document de l opérateur Selfone (16). L auteur nous est inconnu, mais il s agit d un document officiel de l opérateur, document qui présente une offre de l opérateur pour des centraux virtuels. Il a été rédigé en français. Le sigle que nous utiliserons dans le mémoire est «S_DID». 4.3.2. Le corpus tchèque Le corpus tchèque contient une documentation plus diversifiée que le corpus français. Il y a plusieurs raisons à cela : D abord, il faut savoir que la littérature technique du domaine de la VoIP écrite en langue tchèque n est pas aussi nombreuse que la littérature française (17). Vu ce manque de support théorique, il nous a fallu diversifier le corpus en nous servant d autres sources, comme le cours du professeur Peterka à l Université Charles. En outre, nous avons eu la possibilité d effectuer un stage chez un opérateur tchèque, stage durant lequel nous avons recueilli un certain nombre de termes. Enfin, les opérateurs tchèques mettent à disposition sur leurs sites beaucoup plus de documents que les opérateurs français. Par conséquent, nous avons pu en utiliser dans notre corpus tchèque plus que pour le corpus français. 15 Les F dans les sigles font référence au fait qu il s agit de la version française du document. La version tchèque des mêmes documents est également incluse dans le travail, v. 4.3.2.2.3. 16 Selfone est un opérateur VoIP français. Il est le seul opérateur dont on a utilisé les documents pour des raisons bien évidentes : il publie ses documents sur son site (http://selfone.fr), alors que les autres opérateurs VoIP en France ne donnent pas de documents sur leurs sites. Ils ne publient que des conditions générales d utilisation et, étant donné qu il s agit plutôt là de documents à caractère juridique, nous nous permettons de ne pas les inclure dans le corpus. Par conséquent, les autres opérateurs français de la VoIP ne figurent pas dans notre corpus. 17 Nous ne nous servirons que de deux ouvrages tchèques sur la VoIP (complété par un ouvrage théorique sur les réseaux informatiques) contre quatre ouvrages pour le corpus français. Selon le catalogue de la Bibliothèque Nationale de la République tchèque à Prague, on dispose de trois ouvrages parmi lesquels figurent les deux ouvrages de notre corpus (v. infra) et dont le troisième n est qu une réédition de l un de ces deux ouvrages. 15

Le corpus tchèque se compose donc des termes des ouvrages théoriques, d un cours universitaire, des documents des opérateurs et des fournisseurs de la technologie VoIP, et d un vocabulaire recueilli lors notre stage chez un opérateur tchèque. La catégorie des substantifs comportera 28 mots et celle des sigles 21 entrées. Avant que nous ne passions à la description détaillée des documents constituant le corpus tchèque, nous nous permettrons de parler de notre stage chez l opérateur tchèque Gyruss Telecom et d indiquer certaines informations intéressantes pour un travail linguistique. 4.3.2.1. Le stage Pendant l été 2011, nous avons eu l opportunité d effectuer un stage chez Gyruss Telecom (18). C est ce stage qui nous a donné l idée initiale d écrire un mémoire sur le lexique spécifique du domaine de la VoIP. Pendant deux mois (juillet et août), nous avons occupé le poste d assistant personnel du PDG de la société. Ce poste nous a permis de circuler librement dans toute la société et de voir tous les départements. Celui qui fut le plus intéressant, ce fut bien sûr le département technique où nous avons été autorisé à passer beaucoup de temps. Pendant tout ce temps, nous avons observé le travail des techniciens et surtout nous avons écouté ce qu ils disaient ; par la suite, nous avons essayé de noter tous les termes qui nous ont paru pertinents. C est de cette manière que nous avons constitué le corpus recueilli chez Gyruss Telecom. Lors de notre stage, nous avons tenté d apprendre des informations concernant les compétences linguistiques exigées des employés et les connaissances terminologiques des clients de la société par rapport au vocabulaire de la VoIP. Pour la première partie, c est-à-dire pour les compétences linguistiques exigées de ses employés, M. Kučera nous a fourni la liste des directives internes pour l embauche des employés (19). 18 Gyruss Telecom est un des opérateurs VoIP tchèques. Fondé en 2008 par M. Patrik Kučera, Gyruss Telecom propose actuellement ses services à des centaines de milliers d usagers de la téléphonie VoIP. La politique de la société n est pas axée sur le fait de proposer les meilleurs prix du marché, mais plutôt sur le fait d assurer la haute qualité d appel et leur fiabilité. 19 Étant donné qu il s agit d un document interne de la société et que M. Kučera ne nous a donné la permission ni de le publier ni de le citer directement (il nous a uniquement autorisé à le paraphraser), nous utiliserons donc cette possibilité pour présenter des parties qui traitent de ce qui nous intéresse (c est-à-dire les compé- 16