3.6. Orthographe et CECRL



Documents pareils
ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

Experts de Bologne /////////// Guide pratique. pour la mise en place du Supplément au diplôme. 2e 2f.fr

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

I. LE CAS CHOISI PROBLEMATIQUE

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Marketing. Université Toulouse 1 Capitole UT1. Campagne d évaluation (Vague A)

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

Master Etudes françaises et francophones

BACHELOR Chargé(e) de Gestion Administrative et Ressources Humaines

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France

Formulaire de demande d inscription. Licence. 1. Identité. Vos études à l Université Paris-Sorbonne Abou Dhabi. Réservé à l administration :

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

SCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE. STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication. Parcours Informatique

BACHELOR Chargé(e) de clientèle BANQUE - FINANCE ASSURANCE

BACHELOR Chargé(e) d affaires en immobilier SPECIALISATION NEGOCIATION

Guide Pédagogique

(CC )

PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans

Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil

Questionnaire sur les Antécédents Linguistiques. (Version 2.0, 2012)

LA DEFINITION DES COMPETENCES : QUEL ROLE POUR LES ASSOCIATIONS PROFESSIONNELLES?

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

PROGRAMMES D INFORMATIQUE

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

De la formation continue à la formation tout au long de la vie

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

CHARTE DES PROGRAMMES

Qu est-ce qu une tâche?

LES OUTILS DU CONSEIL DE L EUROPE EN CLASSE DE LANGUE

Référentiel métier de Directeur des Soins en établissement et en institut de formation mars 2010

Bienvenue à l UCL, dans une

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Comment SE PRÉPARER. à la validation des acquis de son expérience

E-Forum sur l Approche par les Compétences

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

PRÉPARER SA CLASSE EN QUELQUES CLICS

OUVERTURE DE VACANCE

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Le Cadre Européen des Certifications: les principaux défis. Manuela Bonacci Roma, le 9 juin 2010

La littératie numérique est-elle vraiment une littératie? Pour quelle raison se soucie-t-on de la définition de la littératie numérique?

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point

CAHIER DES CHARGES DE LA FORMATION OUVERTURE D ACTION. Certificat de Qualification Professionnelle des Services de l Automobile

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

SOCLE COMMUN: LA CULTURE SCIENTIFIQUE ET TECHNOLOGIQUE. alain salvadori IA IPR Sciences de la vie et de la Terre ALAIN SALVADORI IA-IPR SVT

Cahier des charges du support technique d assistance aux centres d examens DELF/DALF Objet du marché :

L excellence en anglais est l affaire de tous

PROCÉDURE DE DEMANDE DE 3 e ANNÉE HORS CURSUS CLASSIQUE Elèves entrés en 1 ère année (Concours commun, AST L3, BCPST)

Cahier des charges pour le tutorat d un professeur du second degré

Compte rendu de la formation

BANQUE - FINANCE ASSURANCE Niveau Bac+3

SE FORMER. améliorez vos compétences. avec la Formation professionnelle continue de la CCI. Catalogue de formation 2015 en province Nord.

LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

Les tests et diplômes de français. Les tests et diplômes de français reconnus pour l accès à l enseignement supérieur français

Appel d offres pour la mise en place de cursus intégrés franco-allemands binationaux et trinationaux à compter de l année universitaire

Projet Pédagogique. - Favoriser la curiosité intellectuelle par le partage des connaissances, des cultures et des échanges.

1. L École de Langues du Collège Vanier

TP Codage numérique des caractères. Un ordinateur ne manipule que des 0 et des 1 : Comment alors code-t-il du texte?

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

Etudier à l étranger :

Projet : Ecole Compétences Entreprise ECONOMIE TECHNICIEN/TECHNICIENNE EN COMPTABILITE

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

LA BATTERIE DU PORTABLE

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Livret du Stagiaire en Informatique

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

OFFRE DE FORMATION ÉCONOMIE 2015/2016

Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques

Direction des Ressources Humaines 14/10/04 CLASSIFICATION DU GROUPE CREDIT COOPERATIF

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

DIRECTIVES PEDAGOGIQUES CHEF(FE) DE PROJET E-BUSINESS RNCP AU NIVEAU II*

EDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL

RÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS. Faculté des lettres et sciences humaines

Les certifications constituent-elles une ressource pour la didactique du français?

Les ordinateurs pour apprendre à lire et écrire à l âge adulte : L opinion de ceux qui apprennent à lire et écrire en Ontario

Modalités d inscription, de progression et de validation en licence et master : de l UFR ALLSH

ACCORD. Apprendre le français à Paris ECOLE DE LANGUES PARIS

Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique

Descripteur global Interaction orale générale

GRILLE D ANALYSE D UNE SEQUENCE D APPRENTISSAGE

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49

Transcription:

s en trouve ainsi inversée. Les locuteurs experts accordent à l oral parce qu ils savent qu il faudrait accorder à l écrit, ce qui présuppose une inversion des rôles : en matière de participes passés, il faudrait aujourd hui savoir écrire pour parvenir à parler «correctement». On comprend dans ces conditions les problèmes didactiques difficilement surmontables que pose cette question : on enseigne quelque chose que l on n hésitera pas à dénoncer en parlant, comme si la «logique» de la langue résidait davantage dans des «règles» artificielles que dans le naturel de la parole. Participe-adjectif Accord simple Accord + pronom en /l/ la porte est ouverte la porta è aperta la puerta está abierta les enfants sont venus i bambini sono venuti los chicos han venido ces choses c est moi qui les ai achetées queste cose le ho comprate ío estas cosas las he comprado yo Accord + relatif en /k/ les choses que j ai vues le cose che ho visto las cosas que he visto 3.6. Orthographe et CECRL Dans un premier temps, on présentera le CECRL (Cadre européen commun de référence pour les langues), en le rattachant aux démarches actuelles de normalisation, aux processus de création de «référentiels de langue», aux approches par «compétence», et aux pratiques de certification. On s intéressera ensuite aux incidences d une transposition de la perspective CECRL à l enseignement de l orthographe. Pour terminer, on s efforcera d envisager ce que supposerait le transfert d une telle approche, d une perspective FLE vers une perspective FLM. 225

3.6.1. Les principes du CECRL Le CECRL peut être compris comme une démarche de normalisation 73 appliquée à la maitrise et à la pratique des langues étrangères. C est une entreprise qui a été menée à l initiative du Conseil de l Europe, dans le cadre d une politique linguistique qui vise à promouvoir l éducation plurilingue, comme moyen de la cohésion européenne. Sa finalité n est pas normative, puisqu on y propose des points de référence partagés et non un schéma unique applicable partout. Le CECRL est un instrument commun permettant de constituer des programmes de langues nationaux et/ou régionaux diversifiés. Mais, comme il a été beaucoup utilisé par les agences nationales de certification (examens de Cambridge pour l anglais langue étrangère, diplômes de français langue étrangère ), il est trop souvent interprété de manière normative. Sa création relève d un mouvement de pensée relatif à la didactique des langues qui a pris son essor avec le Basic English (Ogden 1930), qui présuppose qu on apprend d abord une langue (étrangère notamment, mais pas seulement) pour des raisons utilitaires et pratiques : être capable d échanger «naturellement» dans la langue en question importe davantage pour la grande majorité des locuteurs que d être à même de lire dans le texte les grands auteurs des siècles passés. La maitrise d une langue ne se définit pas dans l absolu, mais en fonction des objectifs d un locuteur. Elle suppose certes des connaissances, mais elle vise avant tout à lui permettre de «faire» avec la langue en question, voire d «être» grâce à elle. Les échelles Dubois-Buyse (la première édition de l échelle Dubois-Buyse date de 1940 ; on la consulte aujourd hui dans l édition de 1977 proposée par F. Ters, D. Reichenbach et G. Mayer (Ters et al. 1977)) ou le «Français fondamental» (Gougenhein et al. 1956) 73 La «normalisation» ou «standardisation» consiste à appliquer des normes dans toutes sortes de domaines, pas seulement industriels. Elle est confiée à des organismes spécialisés, AFNOR (Agence française de normalisation) ou ISO (International Organization for Standardization) par exemple. Elle s applique aux langues de multiples façons : normes de codage de corpus oraux avec TEI (Text Encoding Initiative), normes d évaluation des systèmes de traduction avec BLEU (BiLingual Evaluation Uniderstudy), normes de codage des caractères pour ASCII (American Standard Code for Information Interchange) ou Unicode (Universal Character Set) 226

ont été parmi les premières démarches francophones en ce sens, en tentant de limiter la part des connaissances, au profit de leur importance dans l usage courant. Elles ont reçu un accueil mitigé (voir notamment le colloque sur les 50 ans du «Français fondamental» : http://colloqueff.ens-lsh.fr/) : on les a accusées de réduire le français, de promouvoir une «sous langue», d incliner vers une grammaire α (voir pp. 60-71). Pour un peu, elles auraient incité à une simplification de l orthographe! De fait, elles ont pour objectif principal de ne pas réserver l accès des langues étrangères à quelques privilégiés, d ouvrir leur enseignement à des pratiques destinées au plus grand nombre. Le CECRL ne se rapporte pas à une langue en particulier, mais il a conduit à la création de «référentiels par langues», c est-àdire de relevés cherchant à identifier les formes d une langue donnée correspondant aux descripteurs et niveaux de maitrise du CECRL. Pour le français, plusieurs référentiels ont été élaborés, qui comportent tous un chapitre «matière graphique» (Luzzati 2004, 2007, 2010). L approche est par définition systémique : les référentiels sont construits en fonction de compétences globales qui ne se limitent pas, loin s en faut, aux «compétences linguistiques», parmi lesquelles elles n occupent en outre qu une place limitée (voir tableau p. 233). Les «savoir (inter) culturels», les «savoir-faire», les «savoir-être», les «savoir-apprendre», les compétences communicationnelles (sociolinguistiques ou pragmatiques) comptent bien davantage, ne serait-ce que parce qu ils conditionnent tout apprentissage linguistique. Aborder les difficultés de l écriture française présuppose par exemple que les apprenants aient compris quelles étaient la place et l importance socioculturelle de l orthographe pour le français, et qu ils aient admis que cela avait un intérêt pour eux. On passe d un niveau «découverte» (A1) à un «niveau survie» (A2) puis à un «niveau seuil» (B1), à partir duquel on est censé pouvoir se débrouiller dans la langue cible, puis à un «niveau avancé ou indépendant» (B2), un «niveau autonome» (C1) et un «niveau maitrise» (C2). Mettre en œuvre le CECRL présuppose une approche 227

méthodologique par tâches et activités qui a été interprétée comme une méthodologie d enseignement par compétences (Beacco 2007) : on pose que l apprentissage n est pas celui, global, de la langue, mais de formes de celle-ci, différenciées par leur support (écrit/oral/audiovisuel ), leur organisation (interactives, réceptives ) et les genres de discours dont elles relèvent (conversation pour obtenir un bien/service, entre amis, entretien d embauche, éditorial, horoscope, blog ). Cette approche par «compétences», issue du monde professionnel, est présente dans le répertoire national des certifications professionnelles (RNCP), le système européen de transfert et d accumulation de crédits (ECTS), la validation des acquis de l expérience (VAE), la formation tout au long de la vie (FTLV), le congé individuel de formation (CIF), les annexes descriptives aux diplômes Elle s oppose à une approche par contenus, ce qui, rapporté à l orthographe, incite à se poser la question de l utilité fonctionnelle avant de s interroger sur celle des acquis et des programmes. Autrement dit, avant d enseigner que le passé simple de coudre, résoudre ou absoudre sont cousis, résolus ou un vide (absoudre n a pas de passé simple), il est utile d avoir répondu à la question (au moins pour le public auquel on prétend l enseigner, dans la mesure où bon nombre de Français n utilisent jamais le passé simple, notamment avec de tels verbes ) : à quoi ça sert? De la même manière, l apprentissage du latin au collège présuppose qu on sache répondre à quelques questions élémentaires : cela sert-il à comprendre l origine latine du français, à faire réfléchir au fonctionnement d une langue casuelle, à découvrir les auteurs latins et/ou à mettre son enfant dans une bonne classe? Sa fonction est-elle d apprendre le latin (à tout le monde? à ceux dont les parents en ont fait?), de faire découvrir les civilisations antiques et/ou d opérer une sélection? Qu on y soit favorable ou non, cette approche par «compétences» est un des substrats du processus de Bologne, qui entraine tous les systèmes éducatifs, les fonde sur des bases transférables, les rend comparables, autorise les échanges bref, rend l Europe européenne, 228

tout comme l école de la Troisième République, avec son culte orthographique, a rendu françaises les provinces et francophones tous les petits patoisants. Il s agissait alors de langue de scolarisation ; il s agit aujourd hui de structures et de méthodes ou, si on préfère, d ingénierie pédagogique. Ce genre de locutions déclenche inéluctablement des réactions parfois virulentes de ceux qui n aiment pas la propension à la pédagogie. On imagine ainsi sans peine la réaction d un J.-C. Milner à cette formule, qu il comparerait certainement à la communauté éducative, étrillée ci-dessus (voir p. 165). L ingénierie pédagogique ne se substitue pourtant pas à la relation entre un professeur et des élèves, lorsqu elle est autosuffisante et efficace, mais ce n est pas toujours le cas, notamment en matière de langues. Ainsi, la maitrise d une langue étrangère n est pas proportionnelle au nombre d heures de cours dispensées dans le courant de la scolarité. Entre des séjours à l étranger (l idéal, si l apprenant veut bien plonger dans le pays plutôt que de rester entre locuteurs natifs) et un espace aussi important que possible dans les emplois du temps scolaires (un pis aller), il y a la place pour divers dispositifs fondés par exemple sur l émergence d une motivation. Nul ne songe enfin à imposer un même cadre de réflexion pour l apprentissage des langues étrangères ou de l orthographe que pour l histoire ou la philosophie. L ingénierie en question est d ailleurs pour partie le fait d entreprises privées, qui «produisent» par exemple des batteries de tests et de certifications, parfois les mieux reconnues sur le «marché». Le CECRL favorise en effet les pratiques de la certification (le sous-titre du CECRL est d ailleurs «apprendre, enseigner, évaluer») : pour des dispositifs comme le TOEIC (Test Of English for International Communication), le TOEFL (Test Of English as a Foreign Language), le CLES (Certificat de compétences en Langues de l Enseignement Supérieur), le DCL (Diplôme de Compétence en Langue), l UNIcert, le DELF (Diplôme d Études en Langue Française), le DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française), 229

le TCF (Test de Connaissance du Français) 74, disposer d une pédagogie par compétences fondée sur un référentiel conduit à élaborer des grilles de certifications objectivables, à partir d une ingénierie aujourd hui en plein essor, d inspiration anglo-saxonne. On s y est désormais habitué, du moins avec l anglais et le FLE. Mais cette forme d évaluation concerne moins l écriture et l orthographe, alors qu il serait envisageable de la pratiquer. Sans entrer dans le détail des contenus possibles d une telle certification par rapport à un tel objet, on imagine sans mal la révolution que constituerait sa mise en place : indépendamment de la pédagogie et des moyens mis en œuvre, l entrée dans tel ou tel niveau, l obtention de tel ou tel diplôme, l accès à telle ou telle profession seraient conditionnés par l acquisition de tel ou tel score en fonction de telle ou telle grille, dument labellisée Qu on ne s y trompe pas, c est une dynamique qui est en marche et qui, sans être une panacée, comporte des avantages. En France, dans le contexte contesté de la mastérisation de la formation des maitres par exemple, il était prévu d exiger des futurs enseignants à la fois un C2i niveau 2 «enseignement» (pour la maitrise des nouvelles technologies) en même temps qu une certification de niveau C1 en langue étrangère (qui parait au demeurant peu aisément accessible sans un séjour prolongé dans un pays où la langue cible est utilisée). Il est clair que cela n a rien à voir avec une somme d heures de cours inscrites dans des maquettes, ou bien avec une note coéficientée dans une épreuve de version. Précisons enfin que personne n a jamais songé à appliquer une logique de certification dans le «cœur» de compétences universitaires. Elle peut par exemple s appliquer à l anglais langue étrangère, non à l anglais pour spécialistes. Si on peut espérer qu un étudiant en Licence d anglais aurait un bon niveau en termes de TOIC, de TOEFL ou de CLES, il est clair que ses 74 Le TOEIC et le TOEFL sont des «produits» de la société ETS (Educational Testing Service). Le CLES, le DCL et l UNIcert sont des certifications multilingues accréditées par le ministère de l Éducation nationale ou par les Länder. Le DELF, le DALF et le TCF sont des certifications en FLE adossées sur le CECRL et proposée par le CIEP (Centre International d Études Pédagogiques). 230

compétences doivent relever d un référentiel d une tout autre nature et qu il faudrait d autres outils pour espérer les évaluer. 3.6.2. Transposition de la perspective CECRL à l enseignement de l orthographe Appliquée à l orthographe et à la dictée, l approche par compétences pourrait néanmoins s avérer particulièrement efficace, car la dictée est un exercice parmi d autres, propulsé en haut d une échelle de valeurs sociétale par l école de la Troisième République, mais ce n est en rien une «compétence» autonome. Une fois quittée (sic) l école, on cesse de faire des dictées, mais on a toujours besoin d orthographe, pour peu que l on ait à écrire. Qu on excelle en orthographe, qu on ait recours à l expertise d un proche, ou bien qu on soit habile avec les dictionnaires électroniques et les correcteurs orthographiques, seul le résultat compte, et seul importe le savoir-faire, qui peut prendre indifféremment la voie de la connaissance ou celle de subterfuges. Chacun trouve son chemin, en fonction des attitudes et des valeurs visées, quitte à éviter d être prolixe, quitte à contourner les difficultés en ignorant les mots difficiles ou les tournures délicates, quitte à se satisfaire d un sous langage volontairement bridé. Certains restent dubitatifs face aux «approches intégrées», à l enseignement par «séquences» avec dosage et mixage de la grammaire ou de l orthographe, en fonction d une compétence scripturale envisagée de façon systémique (voir pp. 192-195) On perçoit bien en revanche l intérêt de la démarche pour un public d adultes, qui recherche davantage des compétences que des diplômes, qui veut se former tout au long de la vie, qui n a pas de temps à perdre dans des méandres scolaires ou universitaires. En tout état de cause, la complexité de l orthographe française contribue à inciter nombre de francophones à pratiquer un pidgin (langue simplifiée dans une région ou pour un usage particulier), exactement comme bon nombre de locuteurs pratiquent un anglais limité à un usage spécifique, dans le domaine restreint qui est le leur. L orthographe est une sous compétence 231