La traduction des documents contractuels une approche pragmatique



Documents pareils
CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Communication digitale expertise web et réseaux sociaux

La propriété intellectuelle dans l industrie pharmaceutique Intellectual Property in the Pharmaceutical Industry

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

Certificat de formation continue en. Compliance Management. janvier à décembre

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Diplôme d Aide-comptable et Diplôme de Comptable

INFORMATIQUE & WEB. PARCOURS CERTIFICAT PROFESSIONNEL Programmation de sites Web. 1 an 7 MODULES. Code du diplôme : CP09

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Séminaire de préparation à la retraite ONU 19 avril Marie-Pierre Fleury

MARCHE 2015/05 : Ré informatisation de l Espace Culturel et maintenance associée

Atelier Webmaster de site pédagogique: portails communautaires [Version 1.0]

2 ANNÉES intensives pour un Bachelor (BAC + 3) en management

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

FORUM FRANCO ALLEMAND du 10 décembre Participation de Me Jean TARRADE, notaire à PARIS à la 3 ème table ronde

Organisation Gestion du temps. Participation Notes et résumés Etudes et examens

Règlement de la Consultation

Information aux patients et à leurs proches. Espace médiation. Lieu d écoute et de dialogue pour les patients et leurs proches

Transparence et relations avec vos prestataires : Maîtriser les conditions d application

f o r m a t i o n m o d u l a i r e e n c o u r s d e m p l o i

Règlement de la consultation

Le M.B.A. professionnel

REGLEMENT DE CONSULTATION LOCATION ET MAINTENANCE D UNE MACHINE A AFFRANCHIR ET D UNE MACHINE A METTRE SOUS PLI POUR LE SERVICE DU COURRIER

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

GENERALISTE EN MARKETING ET COMMUNICATION

PLAN DE COMMUNICATION TACTIQUE COMM Faculté des lettres : Département d'information et de communication PLAN DE COURS

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

ACOUSTIQUE DU BATIMENT Comprendre enfin pourquoi = 3

Le dépôt de CV sur la banque de CV. Sommaire

Séminaire de préparation à la retraite ONU 27 mars Marie-Pierre Fleury Patrick Humair

Formation : Conduire une mission d audit

ORGANISATION ET GOUVERNANCE DES ENTREPRISES PUBLIQUES ET DES PARTICIPATIONS. Sous la direction du Professeur Pierre Louis Manfrini

Règlement de la Consultation

UNIVERSITÉ DE GENEVE. langue et littérature italiennes italien 3 langue et littérature latines philosophie philosophie 3

SOMMAIRE. Nos Outils Speechmark Social Club Speechmark Campus Speechmark Test

Sécurité de l Information

LICENCE PROFESSIONNELLE PRÉPARATION ESPAGNOL À DISTANCE. cned.fr + 33 (0)

Master of Advanced Studies en lutte contre la criminalité économique [MAS LCE] Master of Advanced Studies in Economic Crime Investigation [MAS ECI]

Maîtrise en droit privé comparé

(DAS) DIPLÔME & (CAS) CERTIFICAT DE FORMATION CONTINUE UNIVERSITAIRE MANAGEMENT DE PROJETS 2015/2016 PROJET.UNIGE.CH

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

B.A.-BA de la garde d enfants


I. Démarches administratives et documents à produire

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

PROGRAMMES FORMATIONS INTERNET

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

SPECIALISTE EN MEDIAS SOCIAUX. Formation professionnelle préparant au diplôme SAWI de Spécialiste en médias sociaux.

Etudier l informatique

Public cible Professionnel-le-s des domaines du social, de la santé, des sciences humaines.

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

- Le Bonjour de Nathalie -

«INNOVATION PEDAGOGIQUE PAR LA MISE EN PLACE D UNE UNITE DE PHARMACIE EXPERIMENTALE POUR AMELIORER LA QUALITE DE LA FORMATION PROFESSIONNALISANTE»

Diplôme Universitaire Responsable Mutualiste. En formation continue. Responsable Pédagogique Irène POLITIS PRAG FORMATION CONTINUE PANTHEON SORBONNE

management

DIU de Cardiologie Interventionnelle Année universitaire Note d information 1 septembre 2014 Enseignement 2 année

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MODE D'EMPLOI

MARCHÉ PUBLIC DE PRESTATIONS INTELLECTUELLES RÈGLEMENT DE LA CONSULTATION

CONVENTION DE FORMATION CONTINUE Année N FCEP :.

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Laboratoire départemental d analyses

PROGRAMME DE FORMATION 2015 Talent Suite

LISTE DES FORMATIONS PROECO ECOLES SECONDAIRES

Intervenant en Prévention des Risques Professionnels. Formulaire de demande d enregistrement

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

services en ligne :

Licence Professionnelle Génie logiciel, développement d'applications pour plateformes mobiles

MAS Master of Advanced Studies HES-SO MARKETING MANAGEMENT

Veille Internet avec les flux RSS, recherche et veille sur les réseaux sociaux

Enjeux de traduction de votre entreprise

Expert-e en finance et controlling Diplôme fédéral

Règlement de la Consultation

Questionnaire ERASMUS

Règlement de la Consultation N MR

Métiers de la rédaction

Renseignements sur les programmes : Sophie RIGUIER, Responsable communication (sriguier@groupeisc.com)

LE MANAGEMENT PUBLIC : NOUVELLES APPROCHES, MÉTHODES ET TECHNIQUES. Sous la direction des Professeurs Martial Pasquier et Jean-Patrick Villeneuve

Formation continue informatique

Notions générales de comptabilité Module de révision. Finance et comptabilité. Certificat Société des employés de commerce de Lausanne A Genève

PRESTATIONS DE NETTOYAGE DES LOCAUX COMMUNAUX DE COUPVRAY CAHIER DES CLAUSES ADMINISTRATIVES PARTICULIÈRES (C.C.A.P)

Finance et comptabilité Comptable spécialisé-e

Guide pratique à l usage des étudiants de Paris 1

Introduction. Nous vous remercions d'avoir porté votre attention sur le nouveau service e-salairefer.

TABLE DES MATIERES. Navigateur. Navigateur: utiliser de préférence Mozilla Firefox version minimum: 3.0, Internet Explorer version minimum: 7.0.

Publiez votre site en toute simplicité! La gestion de vos s en toute simplicité!

3 ème CONFERENCE MONDIALE DES PRESIDENTS DE PARLEMENT

Généraliste en assurances sociales. Ressources humaines. Certificat Société des employés de commerce de Lausanne. «Pour faire les premiers

BIBLIOTHÈQUE MEMPHRÉMAGOG

PRATICIEN FORMATEUR. Certificate of Advanced Studies (CAS)

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

PERSONNEL RETRAITE AYANT UNE ACTIVITE BENEVOLE A L UNIVERSITE PIERRE ET MARIE CURIE

MANAGEMENT SPÉCIALISTE DE LA CONDUITE D'UN GROUPE ET CERTIFICATS EN LEADERSHIP & MANAGEMENT

Les données d un jeu sous Shadow Manager

Transcription:

SESSION fo r m a t i o n co n t i n u e u n i ve r s i t a i re La traduction des documents contractuels une approche pragmatique (anglais > français) du 31 octobre au 12 décembre 2014 Faculté de traduction et d interprétation FTI

Direction Prof. Valérie Dullion, co-directrice du Département de traduction, responsable de l'unité de français, FTI, Université de Genève. Intervenants Véronique-Anne Sauron, chargée d'enseignement, Département de traduction, Unité de français, FTI, Université de Genève, traductrice spécialisée en traduction juridique. Public Étudiants diplômés et traducteurs en exercice qui souhaitent perfectionner leurs connaissances s agissant de la traduction des documents contractuels ainsi que toute personne intéressée. 2 www.unige.ch/formcont/traductionjuridiquepragmatique

Présentation Vous êtes parfois ou souvent appelés à traduire des textes juridiques de nature contractuelle mais vous ne vous sentez pas à l'aise dans cet exercice? Les concepts et formulations spécifiques à ce type de documents vous laissent perplexes? Vous tâtonnez souvent à la recherche d'informations sans vraiment savoir si ce que vous trouvez est vraiment fiable et pertinent? Cette formation organisée autour d'une série de petits ateliers pratiques se propose de répondre à vos questions et de vous permettre d'acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire ces textes juridiques particuliers que sont les contrats, les statuts de société et les documents relatifs aux trusts. Objectifs Offrir aux professionnels et à toutes les personnes intéressées par la traduction juridique la possibilité de: Comprendre les concepts et formulations spécifiques aux documents contractuels Résoudre les difficultés de traduction posées par ce type de textes Mettre en place des techniques de recherche documentaire rapides et efficaces www.unige.ch/formcont/traductionjuridiquepragmatique 3

Programme Le cours s'articule autour de 3 modules indépendants comprenant 4 ateliers pratiques pour une durée totale de 24 heures. Module 1 Clés pour la traduction des contrats Vendredis 31 octobre et 14 novembre 2014 9h30-12h30 13h30-16h30 Introduction à la traduction juridique (particularité typologie des textes juridiques) Structure des contrats rédigés en anglais et en français Tour d horizon des principales clauses contractuelles Caractéristiques de la phraséologie et du style contractuels dans les deux langues Difficultés terminologiques et solutions de traduction Exercices pratiques de traduction et de révision Trucs et astuces permettant de trouver rapidement des ressources pertinentes 4 www.unige.ch/formcont/traductionjuridiquepragmatique

Module 2 Clés pour la traduction des statuts de société Vendredi 28 novembre 2014 9h30-12h30 13h30-16h30 Introduction aux règles applicables aux statuts de société dans les pays de Common Law et les pays de droit romano-germanique Retour sur les différentes formes de société dans les deux familles de droit Tour d horizon des principales clauses figurant dans les statuts de société Difficultés terminologiques et syntaxiques et solutions de traduction Exercices pratiques de traduction et de révision Trucs et astuces permettant de trouver rapidement des ressources pertinentes Module3 Clés pour la traduction de documents liés aux trusts Vendredi 12 décembre 2014 9h30-12h30 13h30-16h30 Introduction à l institution du Trust dans le droit anglo-américain, à ses domaines d application et aux règles qui le régissent Tour d horizon des principales dispositions figurant dans les documents relatifs aux trusts Point sur la notion de Trust dans les pays romanogermaniques Difficultés terminologiques et syntaxiques et solutions de traduction Exercices pratiques de traduction et de révision Trucs et astuces permettant de trouver rapidement des ressources pertinentes www.unige.ch/formcont/traductionjuridiquepragmatique 5

Renseignements pratiques Inscription Inscription en ligne (ou pdf à télécharger) avant le 24 octobre 2014 sur www.unige.ch/formcont/traductionjuridiquepragmatique Le nombre de participants est limité à 15. Finance de participation CHF 1 000.-le programme complet CHF 500.- par module A verser dès réception de la confirmation d admission Lieu Faculté de traduction et d interprétation Université de Genève Uni Mail Boulevard du Pont-d'Arve 40 1205 Genève Tram 15 ou parking sur place Langue de travail Les séances se tiendront en français. Attestation Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation. 6 www.unige.ch/formcont/traductionjuridiquepragmatique

Informations générales Véronique Sauron Faculté de traduction et d interprétation Université de Genève Bd du Pont d'arve 40 1211 Genève 4 Tél: 022 379 86 76 Fax : 022 379 87 50 veronique.sauron@unige.ch www.unige.ch/formcont/traductionjuridiquepragmatique

Service formation continue Université de Genève C H - 1 2 1 1 G e n è v e 4 Tél: +41 (0)22 379 78 33 info-formcont@unige.ch www.unige.ch/formcont