RÈGLES POUR LA DESCRIPTION DES DOCUMENTS D ARCHIVES Révision 2007 1.0E1. Règle actuelle 1.0E1. Dans les zones suivantes, on transcrira l'information dans la langue et la graphie de l'unité archivistique elle-même, partout où la chose est possible : Titre et mention de responsabilité Édition Date(s) de création, de publication, de diffusion, etc. Collection En ce qui concerne l'information consignée dans la zone des précisions relatives à la catégorie de documents, on se conformera aux directives données dans les chapitres pertinents qui suivent. Les symboles et autres éléments impossibles à reproduire par les moyens typographiques dont on dispose sont remplacés par une description rédigée par l'archiviste et mise entre crochets. Ce dernier rédigera, s'il y a lieu, une note explicative (Voir aussi les règles 1.1B1 et 1.1F9). Nouvelle règle 1.0E1. Dans les zones suivantes, on transcrira l'information dans la langue et la graphie de l'unité archivistique elle-même, partout où la chose est possible : Titre et mention de responsabilité Édition Date(s) de création, de publication, de diffusion, etc. Collection En ce qui concerne l'information consignée dans la zone des précisions relatives à la catégorie de documents, on se conformera aux directives données dans les chapitres pertinents qui suivent. Les symboles et autres éléments impossibles à reproduire par les moyens typographiques dont on dispose sont remplacés par une description mise entre crochets. Rédigez, si nécessaire, une note explicative (Voir aussi les règles 1.1B1 et 1.1F9). 1.1B1i. Correction à la numérotation de la règle 1.1B1. Re-numéroter 1.1B1j à 1.1B1i. RDDA - Révisions générales - Novembre 2007 page 1
1.1B1j. Plus d'un titre officiel propre. Au niveau de la série, du dossier ou de la pièce, si la source d'information comporte plus d'un titre en une même langue et en une même graphie, on choisira le titre officiel propre selon la séquence ou la disposition des titres. Si ces critères sont insuffisants ou ambigus, on retiendra le titre le plus complet. 1.1B1i. Plus d'un titre officiel propre. Au niveau de la série, du dossier ou de la pièce, si la source d'information comporte plus d'un titre en une même langue et en une même graphie, on choisira le titre officiel propre selon la séquence ou la disposition des titres. Si ces critères sont insuffisants ou ambigus, on retiendra le titre le plus complet. 1.5C. Autres caractéristiques matérielles Règle actuelle 1.5C1. On transcrit les données matérielles (autres que le nombre d'unités et les dimensions) concernant chaque catégorie particulière de documents selon les directives des chapitres suivants. 6 photographies : négatifs sur nitrate 25 photographies : sur verre, stéréographie 3 bobines de film : muet, n&b 10 bobines de microfilm : négatifs 1.5C1. On transcrit les données matérielles (autres que le nombre d'unités et les dimensions) concernant chaque catégorie particulière de documents selon les directives des chapitres suivants. 6 photographies : négatifs sur nitrate 25 photographies : sur verre, stéréographie RDDA - Révisions générales - Novembre 2007 page 2
3 bobines de film : muet, n&b 10 bobines de microfilm : négatifs 1 carte : photocopie 7.5C6c Addition du format MiniDV. 7.5C6c 7.5C6c. Mode ou procédé. Pour les formats vidéo et les disques optiques, on indique le mode d'enregistrement de l'unité archivistique à décrire (par exemple, Betamax, D2, VHS, Video 8, etc.). 1 vidéocassette (1 h 38 min 12 s) : dioxyde de chrome, copie maîtresse, SP, analogique, coul., Video 8 1 disque optique (12 min 56 s) : or, copie sous-maîtresse, numérique, coul., Panasonic On inscrit, au besoin, la mention "bande passante haute" et "bande passante basse". 1 bobine vidéo (1 h 30 min) : polyester, copie maîtresse, 38 cm/s, analogique, coul., Quadruplex bande passante haute 7.5C6c. Mode ou procédé. Pour les formats vidéo et les disques optiques, on indique le mode d'enregistrement de l'unité archivistique à décrire (par exemple, Betamax, D2, VHS, Video 8, MiniDV, etc.). 1 vidéocassette (1 h 38 min 12 s) : dioxyde de chrome, copie maîtresse, SP, analogique, coul., Video 8 1 disque optique (12 min 56 s) : or, copie sous-maîtresse, numérique, coul., Panasonic On inscrit, au besoin, la mention "bande passante haute" et "bande passante basse". 1 bobine vidéo (1 h 30 min) : polyester, copie maîtresse, 38 cm/s, analogique, coul., Quadruplex bande passante haute RDDA - Révisions générales - Novembre 2007 page 3
12.3C et 12.3D1. Ajouter les traductions de langue française. 12.3C1. Pour toutes les unités ayant une valeur (p. ex., les timbres-poste, les timbres fiscaux, les entiers postaux), il faut enregistrer cette valeur de façon normalisée en transcrivant le montant de la valeur en chiffres arabes et en le faisant suivre du nom de l'unité monétaire. Il faut toujours inclure la mention de la valeur même si celle-ci a déja été consignée au titre propre ou comme complément du titre. Nova Scotia : 10 cents Newfoundland : 5 pence Canada : [43 cents] 12.3C1. Pour toutes les unités ayant une valeur (p. ex., les timbres-poste, les timbres fiscaux, les entiers postaux), il faut enregistrer cette valeur de façon normalisée en transcrivant le montant de la valeur en chiffres arabes et en le faisant suivre du nom de l'unité monétaire. Il faut toujours inclure la mention de la valeur même si celle-ci a déja été consignée au titre propre ou comme complément du titre. Nouvelle-Écosse : 10 cents Terre-Neuve : 5 pence Canada : [43 cents] 12.3C2. S'il y a au plus trois valeur nominales, on les consignera toutes, en les séparant par des virgules. Vancouver Island : 5 cents, 10 cents 12.3C2. S'il y a au plus trois valeur nominales, on les consignera toutes, en les séparant par des virgules. RDDA - Révisions générales - Novembre 2007 page 4
Île-de-Vancouver : 5 cents, 10 cents 12.3C3. S'il y a plus de trois valeur nominales, on consignera la valeur nominale la plus visible, que l'on fera suivre de la mention et autres valeur nominales. Tout autre renseignement relatif aux valeur nominales peut figurer dans une note (voir 12.8B9). Canada : 43 cents and other denominations Si aucune valeur nominale ne prédomine, on écrira plutôt : différentes valeur nominales. Terre-Neuve : différentes valeur nominales 12.3C3. S'il y a plus de trois valeur nominales, on consignera la valeur nominale la plus visible, que l'on fera suivre de la mention et autres valeur nominales. Tout autre renseignement relatif aux valeur nominales peut figurer dans une note (voir 12.8B9). Canada : 43 cents et autres valeurs nominales Si aucune valeur nominale ne prédomine, on écrira plutôt : différentes valeur nominales. Terre-Neuve : différentes valeur nominales 12.3C4. Valeur nominales équivalentes en différentes devises. Si l'on trouve, sur la même unité, deux équivalents ou plus de la valeur nominale, en différentes devises, on consignera la valeur nominale suivant les directives énoncées ci-dessus, dans la devise de la juridiction responsable et ce, à tous les niveaux de description. On transcrira l'autre ou les autres valeur nominales dans une note (voir 12.8B9). Canada : 7½ pence Note: Denomination also given in British currency as 6 pence sterling RDDA - Révisions générales - Novembre 2007 page 5
12.3C4. Valeur nominales équivalentes en différentes devises. Si l'on trouve, sur la même unité, deux équivalents ou plus de la valeur nominale, en différentes devises, on consignera la valeur nominale suivant les directives énoncées ci-dessus, dans la devise de la juridiction responsable et ce, à tous les niveaux de description. On transcrira l'autre ou les autres valeur nominales dans une note (voir 12.8B9). Canada : 7½ pence Note: La valeur nominale affiche aussi 6 pence sterling en monnaie anglaise 12.3D1. Si l'unité à décrire contient des documents de deux ou trois juridictions responsables, on répétera la zone des données d'émission pour chaque juridiction. Canada : 5 cents. - United States : 20 cents 12.3D1. Si l'unité à décrire contient des documents de deux ou trois juridictions responsables, on répétera la zone des données d'émission pour chaque juridiction. Canada : 5 cents. États-Unis : 20 cents 24.17A. Contient trois exemples. Enlever celles qui sont recopiées. Institut canadien de l'information scientifique et technique x Canada. Institut canadien de l'information scientifique et technique Chemins de fer nationaux du Canada x Canada. Chemins de fer nationaux du Canada Institut canadien de l'information scientifique et technique x Canada. Institut canadien de l'information scientifique et technique Chemins de fer nationaux du Canada x Canada. Chemins de fer nationaux du Canada Université du Québec x Québec (Province). Université RDDA - Révisions générales - Novembre 2007 page 6
Institut canadien de l'information scientifique et technique x Canada. Institut canadien de l'information scientifique et technique Chemins de fer nationaux du Canada x Canada. Chemins de fer nationaux du Canada Université du Québec x Québec (Province). Université 24.20B1. Enlever la référence à 21.4D1, qui n existe pas dans les RDDA. 24.20B1. La vedette d'un monarque, président, autre chef d'état ou d'un gouverneur en sa qualité officielle (voir 21.4D1) est constituée de la vedette de l'instance politique suivie de son titre officiel en français (à moins qu'il n'existe aucun équivalent en français). On ajoutera les années extrêmes de son règne ou de l'exercice de ses fonctions, et son nom, sous une forme abrégée dans la langue adoptée pour la vedette de cette personne. 24.20B1. La vedette d'un monarque, président, autre chef d'état ou d'un gouverneur en sa qualité officielle est constituée de la vedette de l'instance politique suivie de son titre officiel en français (à moins qu'il n'existe aucun équivalent en français). On ajoutera les années extrêmes de son règne ou de l'exercice de ses fonctions, et son nom, sous une forme abrégée dans la langue adoptée pour la vedette de cette personne. Index Ajout sous Transcription. T Transcription accents et autres signes diacritiques, 1.0G1 RDDA - Révisions générales - Novembre 2007 page 7
inexactitudes, 1.0F1 mentions de responsabilité relatives à l'édition, 1.2C1 restitution d'un titre trop long, 1.8B4 titre officiel propre, 1.1B1 T Transcription accents et autres signes diacritiques, 1.0G1 inexactitudes, 1.0F1 langue et graphie, 1.0E1 mentions de responsabilité relatives à l'édition, 1.2C1 restitution d'un titre trop long, 1.8B4 titre officiel propre, 1.1B1 RDDA - Révisions générales - Novembre 2007 page 8