Le plurilinguisme autrement



Documents pareils
Speexx Basic Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol,

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

EUROPE-INTERNATIONAL. Isabelle Compagnie Chef du Service International Union des Villes et Communes de Wallonie

Compte rendu de la formation

APPEL A PROJETS SERVICE REGIONALE DE L APPRENTISSAGE

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Banque d outils d aide à l évaluation diagnostique

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

À DISTANCE LE MBA MANAGER DE PROJET CULTUREL.

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

UN PROJET SCIENTIFIQUE ET CULTUREL POUR LA SOCIÉTÉ DE LA CONNAISSANCE

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Master Etudes françaises et francophones

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Centre national de la danse Mesures en faveur de la formation, de l insertion, des conditions de vie et de la diversité des jeunes créateurs

Le Conseil Régional de Lorraine

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Usages pédagogiques des tablettes

Repérer et utiliser différents types de documents

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

OUVERTURE DE VACANCE

I/ CONSEILS PRATIQUES

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France

Le plus grand dictionnaire actuel!

Eléments de présentation du projet de socle commun de connaissances, de compétences et de culture par le Conseil supérieur des programmes

CENTRE NATIONAL DE LA FONCTION PUBLIQUE TERRITORIALE ASSISTANTE DE DIRECTION

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

La littératie numérique est-elle vraiment une littératie? Pour quelle raison se soucie-t-on de la définition de la littératie numérique?

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

T2GC. Enseignement secondaire technique Régime de la formation de technicien. Date: ANGLA6. Anglais 6

En tant que producteur de technologies applicatives, nous vous proposons un large panel de solutions vocales :

N SIMON Anne-Catherine

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

PROGRAMMES D INFORMATIQUE Cycle préparatoire de l enseignement de base

with the support of EFMET cooperation partners:

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

Le Test d évaluation de français De la Chambre de commerce et d industrie de Paris

1 Travailler dans le secteur social

Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)

Projet Pédagogique. - Favoriser la curiosité intellectuelle par le partage des connaissances, des cultures et des échanges.

Piano et Guitare ORGANISATION DU CURSUS

Les Fondations du groupe Bouygues

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

des TICE Les plus-values au service de la réussite

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Offrez un avenir international à vos enfants

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

Le diplôme universitaire de musicien intervenant. Le certificat d'aptitude aux fonctions de professeur de musique

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

LES 11 COMPÉTENCES CLÉ DU COACH SELON LE RÉFÉRENTIEL ICF OBJECTIFS CERTIFICATION PRINCIPES ET ORIENTATIONS

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR ET E.A.O. ET LANGUES ÉTRANGÈRES À L'UNIVERSITÉ

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

SmartClass+ Plateforme de gestion de classe. Qu importe le lieu, le moment, l appareil. ipad, Mac Android Windows Téléphones intelligents «AVEC»

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

(CC )

inter Valoriser le plurilinguisme et l interculturalité en contexte éducatif européen

Présentation de notre solution de formation en ligne

JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE ALGERIENNE N 05

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience

UE11 Phonétique appliquée

Un outil de communication et de Formation Agricole au service des jeunes ruraux

Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste!

Bibliothèque des Compétences clés

CHARTE DES UNIVERSITÉS EUROPÉENNES POUR L APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Plan de formation 2nd degré CREER, INNOVER

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année

Expression écrite : approche méthodologique et collaborative. Dulce Araujo / Laurence Langlois

L'EPS à l'école primaire aucune modification des programmes

Applications Section candidats

Ateliers du Bureau des dossiers professionnels et sociaux ***

Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

A la conquête des marchés internationaux

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

Catalogue de formation

Le Réseau intercommunal des bibliothèques

vous ouvrent au Monde

Transcription:

Le plurilinguisme autrement 26 septembre 2006 Bibliothèque publique d information du Centre Pompidou à l occasion de la Semaine des cultures étrangères à Paris Dossier de presse 1

Le plurilinguisme autrement à la Bibliothèque publique d information du Centre Pompidou à l occasion de la Semaine des cultures étrangères à Paris le 26 septembre 2006 Dossier de presse Contacts : Ministère de la culture et de la communication Délégation générale à la langue française et aux langues de France 6, rue des Pyramides - 75001 PARIS Astrid ROCHE : 01 40 15 36 81 astrid.roche@culture.gouv.fr Bibliothèque publique d information 75197 Paris Cedex 04 Isabelle ROUSSEL-DANTO : 01 44 78 45 41 isabelle.roussel-danto@bpi.fr 2 Ministère de la culture et de la communication 3, rue de Valois 75042 Paris Cedex 01

Le plurilinguisme autrement SOMMAIRE 1. Programme p. 3 2. La Journée européenne des langues p. 4 3. Parler, Comprendre, Traduire p. 6 Parler : l autoformation Comprendre : l intercompréhension entre les langues Traduire : les méthodes innovantes en traduction automatique 4. Ressources p. 11 5. Le ministère de la Culture et de la Communication (DGLFLF) soutient plusieurs actions à l occasion de la Journée européenne des langues en partenariat avec : p. 12 La Bibliothèque publique d information Le Forum des Instituts Culturels Etrangers à Paris L Agence Socrates-Leonardo da Vinci France La Chambre de Commerce et d Industrie de Paris Softissimo Systran Memodata 3

1. Programme De 17 heures à 21 heures, trois espaces de démonstrations sont proposés : Parler Plusieurs didacticiels et sites Internet de langues seront accessibles. L espace autoformation offrira une sélection d outils pédagogiques pour 23 langues. Comprendre Une présentation de différents logiciels et méthodes (Galatea, Itinéraires romans, Eurom4, Euromania) permettra de montrer comment avoir accès à plusieurs langues sans nécessairement les parler. Traduire Une séance originale de démonstrations sur les nouveaux dispositifs de traitement automatique des langues sera organisée par des développeurs industriels (Softissimo, Memodata, Systran). 18 heures 30 Discours de M. Renaud Donnedieu de Vabres, Ministre de la culture et de la communication, en présence de l écrivain Claudio Magris 19 heures Cocktail 4

2. La Journée européenne des langues Une initiative du Conseil de l Europe Depuis l'année européenne des langues en 2001, le Conseil de l'europe a institué le 26 septembre Journée européenne des langues. Cette Journée a pour ambition de célébrer, dans tous les pays d'europe, la diversité linguistique, le plurilinguisme, et de promouvoir auprès des citoyens européens l'apprentissage des langues, dans toutes les situations de la vie. L Assemblée parlementaire du Conseil de l Europe recommande que «la Journée soit organisée de manière flexible et décentralisée de façon à répondre aux souhaits et aux ressources des Etats membres qui pourraient ainsi mieux définir leurs propres démarches.» En France, le ministère de la Culture et de la Communication fait de la promotion de la diversité linguistique et culturelle un axe essentiel de son action. Il s agit ce jour là de fêter toutes les langues et en particulier, mais pas uniquement, les langues de l Union européenne. Objectifs de la Journée européenne des langues célébrer la diversité linguistique et culturelle en France et en Europe promouvoir le plurilinguisme et la compréhension interculturelle sensibiliser et encourager le public à la découverte et à l apprentissage des langues tout au long de la vie convaincre de la nécessité de maîtriser au moins deux langues vivantes en plus de la langue maternelle diversifier les langues apprises et favoriser la mobilité promouvoir les méthodes innovantes d enseignement des langues vivantes améliorer l accès aux ressources d apprentissage des langues. La Journée européenne des langues est une initiative qui concerne tous les citoyens. Plus spécifiquement, elle vise d abord les jeunes : il s agit de développer leur intérêt pour les langues et leur apprentissage, en dehors du cursus scolaire. La Journée vise également les adultes, afin qu ils consolident leurs connaissances linguistiques et découvrent d autres langues. Enfin, elle s adresse à toute entité désirant s investir dans la valorisation du patrimoine linguistique et souhaitant mener des actions de soutien en faveur du plurilinguisme. Pour en savoir plus : www.coe.int/jel L action du Ministère de la culture et de la communication pour célébrer la Journée européenne des langues A l occasion de la Journée européenne des langues le 26 septembre 2006, Renaud Donnedieu de Vabres, Ministre de la culture et de la communication, présentera à la presse les grandes lignes de sa politique d appui au plurilinguisme et les techniques innovantes en la matière, dans les espaces de la Bibliothèque publique d information au Centre Pompidou. Des démonstrations destinées aux journalistes permettront de faire découvrir les approches et les outils les plus contemporains en matière d apprentissage des langues, de traduction et d intercompréhension entre langues apparentées au sein d un espace d autoformation offrant la possibilité d apprendre plus de 200 langues différentes. 5

Organisée autour de trois thèmes : parler, comprendre, traduire, cette journée sera l occasion de montrer que, si l apprentissage tout au long de la vie et la maîtrise de deux langues étrangères par les citoyens européens restent un objectif essentiel, il existe aussi d autres façons d aborder le plurilinguisme. D autres manifestations emblématiques sont prévues en France : un «Passeport pour les langues» proposé par le Forum des instituts culturels étrangers à Paris (FICEP) et la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) offrira au public une session de formation aux langues au sein du FICEP ; l Agence Socrates-Leonardo da Vinci France a lancé un appel à participation à son réseau d établissements d enseignement scolaire et supérieur, aux organismes d éducation ou de formation ainsi qu à toutes les associations impliquées dans l apprentissage des langues tout au long de la vie. 6

PARLER 3. Parler, Comprendre, Traduire PARLER L autoformation Si l école reste un outil indispensable pour l apprentissage des langues, l autoformation, forme la plus individualisée de l apprentissage, est l une des réponses possibles aux besoins croissants de formation permanente «tout au long de la vie». C est une démarche personnelle d un choix de parcours d apprentissage, à construire selon ses compétences, ses objectifs, en suivant son propre rythme. A l heure du multimédia, l auto-apprentissage s appuie sur des ressources et des supports variés : cédéroms, logiciels, sites Internet mais aussi méthodes audio ou vidéo sur DVD. De nombreuses bibliothèques et médiathèques proposent des espaces d autoformation dans un but à la fois pédagogique et ludique. L espace de la Bibliothèque publique d information Entièrement gratuit, l espace autoformation de la Bpi permet d apprendre seul, dans différents domaines : langues, bureautique, comptabilité, management, sciences, mais il permet aussi de se remettre à niveau dans les disciplines fondamentales, grâce à de nombreux outils multimédias. Cet espace propose 120 postes de travail donnant accès à une collection concernant des savoirs multiples : plus de 300 didacticiels et logiciels, plus de 1 000 documents audio et vidéo auxquels il convient d ajouter un fonds de dictionnaires, de grammaires, de tests et un choix de chaînes de télévisions étrangères. Concernant l apprentissage des langues, 208 langues et dialectes sont actuellement proposés. L apprenant dispose de méthodes de différents niveaux (débutant à avancé), visant des objectifs variés (langue générale, langue de spécialité : affaires, droit, médecine, tourisme.). Certains documents audio et une partie des cédéroms permettent un enregistrement de sa voix, puis sa comparaison avec celle du modèle. Les didacticiels proposent des cours interactifs, des exercices d application mais aussi des outils d évaluation. Des films en version originale complètent cette collection. Sur les postes de l'espace autoformation, il est possible, pour certains documents, de créer son espace personnel afin de conserver et de gérer son travail pendant un délai limité à 30 jours, renouvelable. Démonstration à la Bpi : Différentes méthodes d autoformation seront présentées. A titre d exemple, on trouvera : Anglais : Communicating English (cédérom), NKS-Forlaget Chinois : Chine nouvelle ( site Internet) Coréen : Let s learn Korean (site Internet) Finnois : Finnish for foreigners (site Internet) Français langue étrangère : Pas de problème (cédérom), Ifrale Italien : Italian (cédérom), Fairfield Languages, Technologies, Rosetta Stone 7

COMPRENDRE Qu est-ce que l intercompréhension? Lire les journaux italiens, espagnols ou portugais, sans parler ces langues? Comprendre les indications que vous donne un Espagnol à Madrid, renseigner un Italien à Paris, chacun parlant sa propre langue? C'est possible avec l'intercompréhension entre langues apparentées. Dans cette méthode d'apprentissage des langues, l'effort de communication se concentre sur des compétences de réception de la langue étrangère (lire, écouter) et met entre parenthèses les compétences de production d'une langue étrangère (parler, écrire) : «Je comprends la langue des autres, sans être en mesure de la parler. C'est pourquoi, quand j'échange avec eux, je leur parle ma langue et je comprends la leur.» L'intercompréhension entre langues apparentées est une pratique très ancienne, dont on trouve des témoignages tout au long de l'histoire des peuples. En Scandinavie, la relative proximité du danois, du suédois et du norvégien incite à l'intercompréhension et les élèves reçoivent depuis près d'un siècle une introduction aux deux autres langues scandinaves pendant leurs cours de langue maternelle. Aujourd'hui, sont proposées au public des méthodes pédagogiques qui lui permettront d'accéder rapidement à une compréhension de l'écrit de certaines langues européennes, puis, en partie, à une compréhension orale de ces mêmes langues. L'intercompréhension et le plurilinguisme européen L'intercompréhension est une méthode de communication qui illustre une approche nouvelle de la politique d'apprentissage des langues : elle permet d'éviter le recours à une langue tierce entre deux personnes parlant des langues proches. Dans le contexte européen, cette démarche contribue à renforcer le multilinguisme. L Union européenne est plurilingue, dans sa réalité quotidienne comme dans sa législation. Le recours à une seule langue de communication entre les différents peuples européens ferait peser un risque sur la capacité de l Europe à faire vivre ensemble des cultures et des langues diverses. Avec l intercompréhension, les citoyens européens peuvent surmonter ce risque d appauvrissement des échanges : elle installe entre eux un échange direct, plurilingue, respectueux de la forme et de la pensée de chacun. Elle atteste un engagement concret en faveur de la diversité culturelle et linguistique. Le Cadre européen commun de références pour les langues Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) a été élaboré par le Conseil de l Europe et consiste en une échelle de compétences acquises dans une langue, qu elle soit maternelle, étrangère ou seconde. Il s agit d un instrument efficace qui évalue les compétences langagières de chacun et qui se veut indicatif et non prescriptif. 8

Le CECR propose une échelle à 6 degrés (appelés niveaux communs de référence, qui vont de A1= niveau débutant, à C2= niveau d un locuteur natif) applicables à tous les aspects des quatre principales compétences linguistiques (écouter, parler, lire, écrire). Cette organisation identifie les compétences partielles de chaque individu dans une langue (par exemple, «sait parler, pas écrire» ou encore, «comprend mais ne sait pas s exprimer»). Elle est à rapprocher des perspectives dans le domaine de l intercompréhension entre langues apparentées. Puisque la compréhension est plus facile entre langues d une même famille, la Commission européenne souhaite encourager ce type d approche qui permettrait de favoriser le multilinguisme. Quels sont les avantages de l'intercompréhension? D'abord, l'efficacité dans la communication : en s'exprimant dans sa langue, on gagne avant tout de la finesse dans l'expression ; il n est pas nécessaire en effet de passer par une langue étrangère qui obligerait à reformuler sa pensée de manière simplifiée, voire simpliste. L interlocuteur a les mêmes avantages. Certes, l échange oblige chacun à un effort de clarté, mais beaucoup plus facile à maîtriser que celui de produire un message hors de sa langue. Ensuite, la rapidité d'apprentissage : puisque l'intercompréhension privilégie par définition le développement des compétences réceptives, quelques semaines permettent d'acquérir le bagage suffisant pour «s'intercomprendre» à l'écrit. Les méthodes d'apprentissage Les méthodes pédagogiques d'intercompréhension des langues sont toutes relativement récentes ou en cours d'élaboration. Elles diffèrent, entre autres, par le public qu'elles visent (élèves, étudiants, professionnels en formation ), par le périmètre des langues qu'elles enseignent et par le support qu'elles utilisent : stages, réseaux en ligne, sites Internet Les équipes de chercheurs et de didacticiens s'attachent à développer deux domaines prometteurs : d'une part, l'extension de la compétence de lecture à la compétence d'écoute ; d'autre part, le passage, au moyen de la même méthodologie, à d'autres familles de langues que la seule famille de langues de l apprenant. Un certain nombre de projets de recherche ont été lancés dans ce contexte, notamment la méthode EuRom4, conçue par une équipe de chercheurs des universités d Aix-en-Provence, Rome, Salamanque et Lisbonne ; l Intercompréhension européenne (ICE) à Reims ; Galatea de l université de Grenoble. En Europe, divers travaux du même type se poursuivent : EuroCom, en Allemagne sur les langues romanes ou encore le programme IGLO (Intercomprehension in Germanic Language Online) par une équipe allemande sur les langues germaniques. L intercompréhension : un des outils de la diversité linguistique Aujourd hui, il existe plusieurs programmes scientifiques concernant chacune des diverses approches de l intercompréhension. Le Conseil de l Europe accorde une importance particulière au développement du plurilinguisme en encourageant l acquisition d un bon niveau de compétences et en formant des citoyens plurilingues, capables d interagir dans plusieurs langues. La solution de l intercompréhension permettrait d élargir l éventail linguistique des apprenants mais aussi de redonner une place à des langues actuellement en perte de vitesse dans le système éducatif français. 9

L'objectif est à présent triple : faire connaître ces méthodes aux acteurs de la formation scolaire, universitaire et professionnelle ; ensuite, et pour cela, entraîner des formateurs à l'éveil aux langues et à l'intercompréhension ; enfin, puisque l'intercompréhension des langues est par essence internationale, associer au projet les autres pays européens, et nos voisins immédiats en particulier, pour coordonner les travaux de recherche et la diffusion d'un outil efficace en faveur de la diversité linguistique. En démonstration à la Bpi : EUROM4 Public concerné : adultes (principalement étudiants), locuteurs d au moins l une des quatre langues proposées. Langues concernées : espagnol, français, italien et portugais. Objectifs : acquérir une compétence de compréhension écrite (niveau B2 du cadre européen de référence) dans trois des quatre langues proposées. Cette compétence doit permettre la lecture d articles de presse grand public de difficulté moyenne. GALATEA Public visé : lycéens, étudiants et adultes (en autoformation), ainsi qu un public d enfants et d adolescents au Portugal. Langues concernées : espagnol, français, italien et portugais. Objectifs : atteindre rapidement une compétence dans une langue romane permettant de lire, par exemple, la presse quotidienne. ITINERAIRES ROMANS Public visé : élèves de collège. Langues proposées : catalan, espagnol, français, italien, portugais et roumain. Objectifs : favoriser la mise en place d une offre multilingue dans le premier cycle du secondaire et inciter les élèves à découvrir, tout en se divertissant, les nombreux liens existant entre langues néolatines. EUROMANIA Public visé : élèves des pays de langue romane en fin de cycle élémentaire (8 à 11 ans). Langues concernées : espagnol, français, italien, portugais et roumain. Objectifs : donner des éléments culturels et historiques pour une approche affective des langues romanes. 10

TRADUIRE Avec le développement d internet, la mondialisation des échanges et la mise en commun des savoirs, le volume d information circulant dans toutes les langues a beaucoup augmenté. Pour faire face à cette évolution, le caractère incontournable des technologies de la langue et leur rôle essentiel sont maintenant bien établis. Le traitement automatique des langues Si la traduction automatique n atteindra jamais la qualité d une traduction humaine, le Traitement Automatique des Langues (TAL) est une discipline qui concerne l'application de l'informatique au langage humain pour créer des outils, des ressources et des techniques capables de reconnaître, de comprendre, ou de produire une langue donnée. On trouve de nombreux outils de traitement automatique du langage. Parmi les différentes applications existantes, on peut citer : la reconnaissance vocale la correction orthographique l identification automatique des langues les logiciels de résumé automatique les logiciels d extraction d information les logiciels d indexation automatique de documents les logiciel de catégorisation automatique de documents La traduction automatique : une application du TAL Le besoin de communiquer rapidement dans toutes les langues est devenu aujourd hui une priorité. Un texte à déchiffrer? Lire les journaux en presse étrangère? Comprendre des courriels dans une autre langue? Ou encore décrypter de la documentation étrangère? Les logiciels de traduction automatique permettent de prendre rapidement connaissance du contenu d un document écrit dans une langue étrangère sans avoir à le soumettre à un traducteur humain. Ce logiciel analyse un texte dans une langue source (texte à traduire) et génère automatiquement le texte correspondant dans une langue cible (texte traduit). Si la traduction proposée n est pas forcément parfaite, elle offre un accès immédiat à l information contenue dans un document qui pourra par la suite être traduit par un traducteur humain s il est jugé stratégique. Ainsi, les traducteurs automatiques donnent une première approche globale de l information et permettent un accès à une grande quantité d information dans des langues très diverses. D autres outils de TAL sont également utilisés par les traducteurs eux-mêmes pour accélérer leur processus de traduction : les mémoires de traduction. Ces bases de données capitalisent des traductions de segments de phrases, de groupes terminologiques et permettent de les réutiliser. La traduction s appuie aussi sur : des dictionnaires (monolingues ou bilingues) électroniques des bases de données terminologiques pour la traduction du vocabulaire des différents domaines de spécialité : chimie, aéronautique, droit, etc. En démonstration à la BPI : Logiciel SYSTRAN : traduction automatique avec 52 paires de langues incluant le français Reverso : traduction automatique sur internet et sur supports mobiles (Softissimo) Logiciel Alexandria (Memodata) : dictionnaire multilingue (22 langues) 11

4. Quelques ressources La politique en faveur du plurilinguisme en Europe : La Journée européenne des langues : www.coe.int/jel Le Centre européen pour les langues vivantes : www.ecml.at LINGUA : http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/lingua/index_fr.html Commission européenne : http://ec.europa.eu/education/index_fr.html L intercompréhension : EurocomCenter : http://www.eurocomcenter.com/ EuRom4 : http://www.up.univ-mrs.fr/delic/eurom4/ Galatea : http://w3.u-grenoble3.fr/galatea/ Itinéraires romans : http://dpel.unilat.org/dpel/creation/ir/index.fr.asp Associations de traducteurs : Société française de traduction (SFT) : www.sft.fr Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) : www.atlf.org Le traitement automatique des langues : Portail des technologies de la langue : Technolangue : http://www.technolangue.net/ Traduction automatique Reverso : http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr Systran : http://www.systran.fr Identification automatique des langues Xerox : http://www.xrce.xerox.com SILC : http://rali.iro.umontreal.ca/silc/index.jsp Mémoire de traduction Trados : http://www.trados.com/ Déjàvu : http://www.atril.com/default.asp Résumé de textes automatique Pertinence summarizeur : http://www.pertinence.net/ps/index.jsp Swesum : http://swesum.nada.kth.se/index-eng.html 12

5. Les acteurs de cette Journée Le ministère de la Culture et de la Communication (DGLFLF) soutient plusieurs actions à l occasion de la Journée européenne des langues en partenariat avec : La Bibliothèque publique d information Le Forum des instituts culturels étrangers à Paris L Agence Socrates-Leonardo da Vinci France La Chambre de commerce et d industrie de Paris 13

Le ministère de la Culture et de la Communication La délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) anime et coordonne l action des pouvoirs publics pour la promotion et l emploi du français et veille à favoriser son utilisation comme langue de communication internationale. Elle a également pour mission de favoriser la diversité linguistique. La multiplication des échanges et des contacts entre les langues oriente sa politique vers la promotion du plurilinguisme, en particulier au plan européen. Cette orientation appelle des actions concrètes pour favoriser : la promotion auprès du public des enjeux du plurilinguisme et de l'apprentissage des langues tout au long de la vie. Dans ce dernier domaine, et suivant en cela les recommandations du Conseil supérieur de la langue française sur l'intercompréhension des langues, la DGLFLF soutient depuis l'origine les travaux universitaires dont la France est partenaire la participation aux projets et aux programmes destinés à garder au français sa place internationale la mise en place d'une politique renouvelée en faveur de la traduction, tenant compte des évolutions technologiques (promotion des métiers liés à la traduction, constitution de réseaux d aide à la traduction, développement de la traduction automatique). Outre une contribution à l effort considérable en matière d aide à la traduction dans le cadre de la politique du livre mise en œuvre par la Direction du livre et de la lecture (DLL) du ministère de la Culture et de la Communication (Centre national du livre), la délégation anime un groupe de travail sur la traduction dans l administration et soutient les associations de traducteurs. Contact : Ministère de la Culture et de la Communication Délégation générale à la langue française et aux langues de France 6, rue des Pyramides 75001 Paris Délégué général : Xavier NORTH Délégué général adjoint : Jean-François BALDI Chef de la mission communication et sensibilisation des publics : Astrid ROCHE Tél : 01 40 15 36 81 courriel : astrid.roche@culture.gouv.fr Site Internet : www.dglf.culture.gouv.fr Quelques mots issus des commissions de terminol 14

La Bibliothèque publique d information (BPI) Conçue dès 1967 et créée par décret du 27 janvier 1976 comme une bibliothèque publique nationale chargée de constituer un centre de recherche documentaire en liaison avec le réseau de lecture publique en France, la Bpi offre au public, gratuitement et en libre accès, des collections encyclopédiques et multimédias sur tous les supports imprimés, sonores, visuels, informatiques et numériques. Bibliothèque d actualité, la Bpi offre au public un ensemble de documents constamment tenu à jour. Bibliothèque nationale, elle développe en liaison avec la Direction du livre et de la lecture, une politique d information documentaire et d innovation technologique devant servir à d autres bibliothèques. Bibliothèque associée à l ensemble culturel du Centre Pompidou, elle organise des manifestations variées. Dans ses espaces propres ou dans les espaces communs du Centre, seule ou en collaboration avec les autres départements du Centre, elle apporte sa spécificité dans le domaine du livre et de la connaissance en général en organisant expositions, débats, colloques et festivals de films documentaires (dont le Cinéma du réel). La Bpi c est : 326 474 livres 1 948 ressources électroniques 2 501 revues, journaux imprimés et électroniques 425 dossiers de presse 291 microformes 1 635 méthodes de langues et didacticiels (tous domaines) 13 561 documents sonores musicaux et parlés 1 919 partitions 1 810 films 301 146articles de presse numérisés 425 dossiers de presse Contact : Bibliothèque publique d information 75197 - Paris Cedex 04 Tél. : 01 44 78 45 41 Responsables Autoformation : Anne VOLKOFF, Anne JAY, Cécile DENIER Communication : Isabelle ROUSSEL-DANTO Courriel : isabelle.roussel-danto@bpi.fr Site Internet : www.bpi.fr 15

Le Forum des instituts culturels étrangers à Paris Le Forum des instituts culturels étrangers à Paris, créé en 2002 à l initiative du centre culturel canadien, réunit à ce jour 42 centres et instituts culturels. Ce réseau contribue à valoriser la présence des cultures étrangères en France. C est donc tout naturellement que le FICEP s est associé à la DGLFLF pour célébrer le 26 septembre la diversité linguistique et culturelle de l Europe en proposant une journée «Portes ouvertes» aux langues étrangères. Ce jour-là, plusieurs instituts culturels membres du FICEP mettent à la disposition du public un véritable «Passeport pour les langues» qui donnera accès à quelques heures d initiation gratuite aux langues. Cette initiative s inscrit dans la 5 e édition de la Semaine des cultures étrangères à Paris, organisée par le FICEP du 25 septembre au 2 octobre sur le thème «Créateurs d ailleurs». Durant cette semaine, 32 centres culturels, membres du FICEP, mettent à l honneur une personnalité de leur pays ayant profondément marqué le XX e siècle. Une occasion unique pour redécouvrir ces artistes, savants, poètes ou compositeurs, qui ont bouleversé la vie culturelle et artistique de ce siècle, et qui n ont cessé d enrichir notre savoir et de nourrir notre imaginaire. Contact : Forum des instituts culturels étrangers à Paris (FICEP) Président : Giorgio FERRARA Presse : Irène MARTA Courriel : servicepresse@iicparis.com Site internet : www.ficep.info 16

L Agence Socrates-Leonardo da Vinci France La France a fait le choix en 2000 d une agence unique pour deux programmes européens, Socrates (éducation) et Leonardo da Vinci (formation professionnelle), gérés selon les actions concernées, de façon centralisée par la Commission européenne, et de façon déconcentrée par des agences nationales au niveau de chaque pays participant. Cette agence, créée sous le statut d un groupement d intérêt public, est placée sous la double tutelle du ministère de l Éducation nationale, de l Enseignement supérieur et de la Recherche et du ministère de l Emploi, de la Cohésion sociale et du Logement. L agence Socrates-Leonardo da Vinci France est responsable de la promotion et de la mise en œuvre des programmes sur l ensemble du territoire national, dans le cadre des objectifs européens et des priorités nationales fixées par les ministères concernés. A ce titre, elle est responsable de l opération «Label européen des langues» qui a pour objectif de stimuler l intérêt pour l apprentissage des langues en distinguant des projets novateurs dans les domaines de l éducation et la formation. Elle exerce un rôle général d information et de conseil auprès des porteurs de projet. Elle attribue et gère les subventions Socrates et Leonardo da Vinci, une fois leur répartition décidée par une commission nationale de sélection. Pour la réalisation de ces missions, l Agence bénéficie du concours de nombreux relais locaux et régionaux : rectorats, directions régionales de l agriculture et des forêts, réseaux de l emploi et de la formation professionnelle, etc. Son conseil d administration, composé des principaux acteurs du monde de l éducation et de la formation, définit les orientations générales et les priorités d action de l agence. Le budget annuel géré par l Agence Socrates-Leonardo da Vinci France sous forme de crédits d intervention est de : SOCRATES : 32,6 millions d euros et LEONARDO DA VINCI : 15,6 millions d euros L Agence Socrates et la DGLFLF se sont associées pour encourager et fédérer les nombreuses initiatives prises en France pour célébrer la Journée européenne des langues. L Agence un lancé un appel à participation à son réseau d établissement d enseignements scolaire et supérieur, aux organismes d éducation ou de formation ainsi qu à toutes les associations impliquées dans l apprentissage des langues. Contact : Agence Socrates-Leonardo da Vinci France 25, Quai des Chartrons 33080 Bordeaux cedex Tél : 05 56 00 94 00 Directrice : Sonia DUBOURG-LAVROFF Politique européenne des langues : Anne-Jeannette LAGARDE Courriel : anne-jeannette.lagarde@socrates-leonardo.fr Site internet : www.socrates-leonardo.fr 17

La Chambre de commerce et d industrie de Paris (CCIP) Au service des entreprises, la CCIP est un établissement public animé par 80 élus chefs d entreprises. Elle intervient dans de multiples domaines liés à la vie économique et à la vie de l entreprise. Dans ses 12 écoles, la CCIP forme chaque année 14 000 jeunes - dont 4 000 apprentis - et 40 000 adultes en formation continue. Les formations des écoles de la CCIP sont synonymes d insertion professionnelle et d orientation réussie. La dimension internationale participe également au développement de la compétitivité des entreprises françaises. La CCIP est présente sur la scène internationale, au travers de six établissements d enseignement implantés à l étranger, gérés et développés avec le soutien du ministère français des Affaires étrangères, de partenaires académiques français et des autorités locales. Ces actions sont complétées par une politique active de promotion de la langue française à l étranger : pionnière il y a cinquante ans, la CCIP s est engagée en faveur du renforcement du français comme langue des affaires et contribue de manière significative au développement d un environnement linguistique et culturel favorable aux entreprises françaises implantées à l étranger. Pour promouvoir à l international le français comme vecteur des échanges économiques, la Direction des relations internationales de l enseignement (DRI/E) a développé un savoir-faire dans le domaine de l évaluation en français langue étrangère. Elle délivre de nombreux diplômes en français des affaires et des professions et a créé en 1998 le Test d évaluation de français, le TEF. Ses expertises sont reconnues et prouvées en matière de : évaluation de compétences, de dispositifs de formation formations de formateurs, de professionnels en français langue seconde, étrangère ou de spécialité conception de test de français général et de certifications à visée professionnelle dans divers secteurs d activité : tourisme et hôtellerie, droit, santé, médecine, sciences de l ingénieur, affaires ingénierie de formation. A l occasion de la Journée européenne des langues 2006, la CCIP, en partenariat avec les maisons d édition Hachette, Clé international et les Presses universitaires de Grenoble, organise un Jeu-Concours destiné aux étudiants et aux enseignants appartenant au réseau des centres de préparation ou d examens de la CCIP des pays de l Union européenne sur le thème : «La maîtrise du français : un atout pour les entreprises francophones à l étranger». Le texte à rédiger devra porter sur la présentation d une entreprise française implantée dans son pays. Les meilleures propositions seront publiées dans Points Communs, la revue du français à visée professionnelle de la CCIP et mises en ligne sur le site www.fda.ccip.fr. De nombreux prix seront attribués dont des stages à Paris et des ouvrages en français des affaires et des professions. Contact : Chambre de commerce et d industrie de Paris Responsable service examens - Centre de langues - Direction des relations internationales Odile FORT MAALAOUI Tél : 01 49 54 29 67 courriel : ofort@ccip.fr 18

Site internet : www.fda.ccip.fr 19

SOFTISSIMO Secteur d'activité Solutions de traduction instantanée et dictionnaires électroniques pour le grand public, l éducation et l entreprise pour ordinateurs personnels, internet et mobile pour le texte et pour la voix. Softissimo et la Journée européenne des langues Softissimo présentera à cette occasion ses deux derniers produits destinés au grand public : le dictionnaire électronique Lexibase Collins et le logiciel de traduction Reverso Translator. A travers les démonstrations faites par Softissimo et en testant eux-mêmes ces logiciels laissés en libre accès, les participants à la Journée Européenne des langues pourront ainsi comprendre le fonctionnement de ces produits, et constater les avancées technologiques importantes réalisées dans ce domaine : prononciation, mobilité, travail de collaboration, etc. Logiciel de traduction : Reverso Translator Cet outil indispensable permet de comprendre ou mieux comprendre des textes rédigés dans des langues étrangères, et de se faire comprendre à l international. Il offre également des fonctions innovantes telles que la prononciation naturelle des textes traduits ou à traduire. Dictionnaire électronique : Lexibase Collins Ce logiciel permet de trouver la traduction d un mot ou d une expression, de façon rapide et précise grâce à des modes de recherche puissants, en fonction de sa catégorie grammaticale et de son contexte d utilisation. Intégrant désormais des fonctions de prononciation et offrant des contenus de grande qualité, c est un véritable outil pédagogique permettant à ses utilisateurs d améliorer rapidement leur maîtrise d une langue étrangère. Applications mobiles : La traduction et les dictionnaires en ligne sur des téléphones portables équipés d un accès à Internet Softissimo propose également des services d ingénierie linguistique et aide les grandes entreprises à mettre en place des solutions de communication multilingue allant des portails de traduction, à la gestion de la terminologie, l'adaptation multilingue de sites d'e-commerce et bien plus... Contact : Softissimo 33, avenue Mozart 75016 Paris - France Tél : 01 56 75 25 25 Presse : Jocelyne DAHAN Tél : 01 56 75 25 15 courriel : jdahan@softissimo.com Site internet : www.softissimo.com 20

SYSTRAN Dans le cadre de la Journée européenne des langues organisée par le ministère de la Culture et de la Communication le 26 septembre 2006, SYSTRAN présentera en avant-première sur son espace de démonstration, la dernière version de son offre Windows de traducteur automatique, apportant les dernières innovations technologiques et linguistiques augmentant la qualité de traduction. De nouvelles fonctions de consultation de dictionnaires bilingues ( Larousse) ont été ajoutées au produit. Les paires disponibles, Français de/vers Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Néerlandais permettent de traduire des textes dans les principales langues européennes, facilitant une meilleure communication intra-communautaire. La nouvelle version Pocket PC de SYSTRAN sera également présentée pour les utilisateurs nomades. Éditeur de solutions de traduction automatique SYSTRAN est le leader mondial des technologies de traduction automatique et commercialise des solutions et produits innovants (professionnels et grand public) pour les postes individuels, les applications d entreprise et les services en ligne qui facilitent la communication multilingue grâce à 40 paires de langues et 20 dictionnaires métier. Les produits et solutions SYSTRAN améliorent la qualité de la communication multilingue et la productivité dans des contextes professionnels variés, en fournissant des traductions instantanées pour les moteurs de recherche, la gestion de contenu, le support client, le commerce électronique et les échanges collaboratifs intra et inter entreprises. SYSTRAN propose une gamme de produits aussi bien dans le domaine de la communication entrante (veille et recherche documentaire multilingue) que de la communication sortante (publication multilingue des bases de connaissance et catalogues, de sites Web, production de documentation technique). Contact : SYSTRAN S.A. Paroi Nord La Grande Arche Parvis de la Défense 92044 Paris La Défense Cedex Tél : 01 47 96 86 86 Responsable du développement : Pierre BERNASSAU Courriel : bernassau@systransoft.com Site internet : www.systran.fr 21

MEMODATA MEMODATA synchronise la découverte des langues étrangères et de spécialités et la lecture des textes sur le web, misant tant sur l'intercompréhension entre les langues que sur l'ouverture aux cultures et aux technologies. Les logiciels aident aussi à la recherche d'information rédigée en une langue européenne étrangère. MEMODATA est évidemment très heureuse de participer à la Journée européenne des langues. La société, créée en 1989, avec pour objet la création d'un dictionnaire associationniste et structuraliste, employant l'informatique (Dicologique, aujourd'hui projet Dictionnaire Intégral), est aujourd'hui un acteur reconnu du Traitement Automatique des Langues. Ses publications de recherche et plusieurs projets d'envergure dans ce secteur traitent d'analyses automatiques syntaxique et sémantique. Aujourd'hui, un regain d'intérêt pour les ontologies pousse la société à envisager des systèmes d'interprétation non particulièrement guidés par des tâches : MEMODATA reste avant tout un producteur d'outils logiciel. Alexandria est le dernier produit de la société. Proposition web, Alexandria complète les sites internet de ressources linguistiques: dictionnaires de langue, de traduction, analogiques, de synonymes, encyclopédiques, terminologiques. En tout, 26 langues, 4 500 000 fiches, avec au cœur le français et une conjonction de réseaux sémantiques qui en fait un produit unique à l'échelle mondiale. Alexandria réalise aujourd'hui l'ouverture de la francophonie aux diversités culturelles et linguistiques. D'un simple clic sur un mot d'une page web, Alexandria offre à l'internaute un accès intratextuel à l'information de référence, que ce soit dans un but d'autoformation basé sur une hypothèse d'intercompréhension, ou dans celui de faciliter la compréhension d'un sujet ou l'ancrage des connaissances. Quelques chiffres : Juin 2005 : 92 900 visites, 14 650 pages ou sites utilisateurs. Juin 2006 : 782 000 visites, 57 830 pages ou sites utilisateurs. Des informations de référence? Selon l'esprit d'ouverture et la disponibilité des spécialistes, dans une dizaine de domaines, en plus des éléments de langue générale publiés avec le concours bienveillant d'une vingtaine d'organisations étrangères. Et des projets en nombre, industriels, éducatifs ou culturels. Contact: MEMODATA 17 rue Dumont d'urville 14000 Caen France Tél : 02 31 35 75 21 Directeur : Dominique DUTOIT Courriel : d.dutoit@memodata.com Site internet : www.memodata.com 22

23 Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) - www.dglf.culture.gouv.fr